Traduction - Organisation internationale de la Francophonie
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
tempo tempo превод traduçao traducere traduction p traduction ërkth im បកប្រែ IwwersAppel etzunà g projets 번역 traduzione Tempo Traduction. გ მ ა ნ ი າ prijevod ການSoutien à la traduction ແປພ რ თაlittéraire et à la publicationາen langues ສ μετάφραση tradução firo partenaires trad ndi ucción fa ubuse muzi kan Guide de présentation d’une demande -te ny d’aide financière utafusili 1. PREAMBULE Dans le cadre de sa programmation 2018-2022, l’OIF soutient via le programme « Gouvernance culturelle et linguistique, lɛmali des cultures » les éditeurs francophones fordítás Bayɛdialogue traduçã etoles structures tõlge à vocation culturelle, publiques ou privées, dans la traduction m as et la publication d’œuvres littéraires contemporaines ver t i การแปล ترجمة dans les différentes langues de l’espace francophone1. t rad vertaling ucc ió traduzzjoni 2. OBJECTIFS DU PROJET Übersetzung Les principaux objectifs du projet sont : hán aistriúc • rendre accessibles, aux lecteurs non francophones, des œuvres contemporaines représentativespëdes rkth im espaces de la différents tłuma tulkojums Francophonie czeni tra francophone ndimbola tafsiri de l’espace • favoriser et renforcer la diversité linguistique e nsl ati tradiksyon • encourager le mouvement de traduction ainsi que l’édition on d’œuvres littéraires de qualité dans les langues partenaires de la çeviri překlad Francophonie, notamment les langues dont la diffusion écrite est moins répandue firi tradiksion • renforcer la circulation transnationale des œuvres, des imaginaires dịchet des savoirs σ η ρα ад άφ пер- 2е- клtraslation preklad 1 Toute langue reconnue dans les États et gouvernements membres, observateurs τ με ou associés de l’OIF mentionnée par la Constitution ou la Loi fondamentale.
превод traduçao traducere përkthim បកប្ រែ 3. DEMANDEURS ET PARTENAIRES ADMISSIBLES rsetzun g zione Peuvent présenter une requête : Iw•wleseassociations, • les maisons d’édition 번역 t r a d u entreprises culturelles, organismes de recherche ການ prijevod disposant d’un statut juridique, privé ou public, qui organisent des ແປພ manifestations visant à promouvoir la traduction littéraire ou qui თარგმანი າສາ prévoient une activité littéraire, par le biais de la traduction, dans le cadre d’un événement culturel de portée plus générale. μετάφραση tradução firo 4. CONDITIONS DE PARTICIPATION tralesdu c c ió n f a structures ou entreprisesn ubuse muzi Toutes les maisons d’édition, établies dik ou culturelles an dans un des États ou gouvernements membres, observateurs associés de la Francophonie institutionnelle, et actifs depuis au moins trois -te ans à la date limite de dépôt de candidatures, ont le droit de postuler. ny Toutes les langues de l’espace francophone officiellement reconnues1 utafusisont li éligibles. La traduction doit être effectuée depuis le texte original rédigé en français. ali La soumission ɛlɛ1m des projets se fera exclusivement par voie postale fordítás Bayen exemplaire papier, jusqu’au vendredi 31 tramai du2019. ção t ima s tõlge Une structure ne peut introduire que deux (2) requêtes au maximum r การแปล ترجمة v e t appel à projets. ling dans le cadre du présent rad verta ucc ió traduzzjoni Übersetzung 5. ELIGIBILITE DES DEMANDES 5.1. Peuvent bénéficier d’un financement les traductions d’œuvres hán aistriúc littéraires francophones qui sont publiées, sous forme pë unthéditeur imprimée et/ou numérique, parrk im francophone. tłuma tulkojums 5.2. Les œuvres à traduire et à promouvoir doivent tafsiri être des œuvres czeni e tra ndimbola contemporaines à forte représentativité2. nsl ati tradiksyon 5.3. Les genres littéraires admis sont : roman, nouvelle, théâtre, on çeviri překlad poésie. 5.4. L’ouvrage traduit doit être la première traduction de l’œuvre d’origine firi dans la langue cible. Cette condition est caduque si le besoin trad’une diksion dịch nouvelle traduction est clairement évalué et argumenté. ση φ ρα ад переклtraslation preklad τά 2 La récompense par des prix littéraires constitue une reconnaissance de la qualité ε de ces œuvres. μ -3-
tempo tempo превод traduçao traducere traduction p traduction ërkth im បកប្រែ 5.5. La durée du projet ne peut pas excéder 2 ans et concerne les etzung traduzione publications pouvant se réaliser d’ici décembre 2020 au plus Iwwers 번역 tard. prijevod 5.6. Seuls les projets qui ne sont pas encore en phase d’impression ການ au moment de la signature du protocole d’accord de subvention ແປພ თარგმანი peuvent bénéficier d’une subvention າສາ μετάφραση 5.7. Le financement peut couvrir les frais de traduction, de tradução publication et de promotion des œuvres traduites et de leurs firo auteurs lors des grandes rencontres littéraires (festivals, foires, traducción fan etc.) ubusemuzi di 5.7.1. La participation de l’OIF ne peut en aucun cas couvrir la kan totalité des frais liés au projet et ne peut excéder 70% du -te budget du projet présenté. ny 5.7.2. Un plan de financement détaillé, comportant les différents utafusili postes de dépense, est, à cet effet, exigé. 5.8. Le contrat de cession des droits de traduction et, le cas échéant, lɛmadeli publication, pour les éditions bilingues est demandé. fordítás Bayɛ tradução r t ima s tõlge การแปล 5.9. La traduction doit faire l’objet d’un contrat de traduction entre l’éditeur qui la publie et le traducteur qui la réalise ; une ترجمة v e biographie dutrtraducteur adu vertaling est exigée pour chaque projet de traduction. cc ió traduzzjoni Übersetzung 5.10. Pour les ouvrages imprimés, le tirage de l’ouvrage traduit doit être au moins égal à 500 exemplaires. hán aistriúc përkthim tłuma: tulkojums Une attention particulière sera accordée ola tafsiri • aux projets de traduction et de publication d’ouvrages czoueni lauréats e tra ndimb finalistes du Prix des 5 Continents de la Francophonie : https://www. nsfrancophonie.org/Prix-5-continents-Francophonie-28807.html ion entradiksyon lat çeviri • aux traductions langues transfrontalières, dans l’optique přek•ladd’encourager et de renforcer la circulation transnationale des œuvres aux projets visant une publication bilingue firi tradiksion dịch σ η ρα ад άφ пер- 4е- клtraslation preklad με τ
превод traduçao përkthim បកប្ រែ t r a ducere 6. CLAUSES DE NON RECEVABILITE etzung 번역 traduzione Sont déclarés irrecevables les dossiers ne remplissant pas les Iwwers conditions d’éligibilité stipulés au point 5. Les dossiers incomplets seront rejetés. ການ ແປພ prijevod A la réception de la requête, le requérant ne sera contacté par l’OIF თარგმანი າສາ que si des informations complémentaires s’avéraient nécessaires à l’étude du dossier et non pour la fourniture des documents exigés, μετάφραση dont la liste est stipulée dans le présent appel. tradução Ne peuvent être instruits et soumis à la commission compétente : firo ubusemuzi traducción fan • les projets exclusivement centrés sur des champs disciplinaires di autres que la traduction et la publication ; kan • les manifestations à objet prioritairement commercial sans -te projet éditorial de traduction et de publication ou les événements ny littéraires qui en résultent (colloques, conférences, ateliers utafusilid’écriture, lectures organisées) sans la présence des auteurs et/ou des traducteurs. mali ɛlɛCONTRIBUTION fordítás Bay7. FINANCIERE tradução t i m as l’année en cours. tõlge การแปล Le montant maximal de l’aide par requête est de 10 000 euros pour ver ترجمة t rad vertaling ucc ió traduzzjoni 8. CONTREPARTIE EXIGEE Übersetzung En contrepartie du soutien de l’OIF, le bénéficiaire s’engage à : 8.1. Assurer la promotion de l’œuvre traduite et de son auteur-e hán aistriúc përkthim auprès du public et des médias tłuma tulkojums 8.2. Respecter les clauses du protocole d’accord signé avec l’OIF, czeni visant la visibilité institutionnelle. tra 8.2.1. Le bénéficiaire s’engage à fairefsfigurer ndimbola ta iri en bonne place et sur tous les supports de communication relatifs à e nsl l’exécution du projet, y compris dans la correspondance ati on tradiksyon çeviri et dans les rapports et comptes rendus, la mention překlad suivante « avec le soutien de l’Organisation internationale de la Francophonie » accompagnée du logo de l’OIF. firi tradiksion dịch σ η φ ρα ад переклtraslation preklad ε τά μ -5-
tempo tempo превод traduçao traduction p traduction ërkth im បកប្រែ t r a ducere 9. PRESENTATION D’UNE DEMANDE etzung 번역 traduzione Toute demande de soutien doit être envoyée en 1 exemplaire par voie Iwwerspostale et numérique, uniquement aux coordonnées indiquées dans le présent guide. ການ ແປພ prijevod Elle doit impérativement avoir la forme d’une lettre de motivation თარგმანი າສາ comportant le montant de l’aide sollicitée auprès de l’Organisation Internationale de la Francophonie, accompagnée d’un dossier μετάφραση technique comportant : tradução 9.1. Le formulaire de présentation du projet firo 9.2. tradu c c ió n Les statuts officiels de l’organisme candidatf(maison a n d’édition, ubusemuzi association, entreprise…), accompagnés d’un brefdhistorique d’un curriculum vitae de son représentant. ika et n -te ny 9.3. Une présentation du projet éditorial (en mettant en exergue utafusili la qualité de l’ouvrage et son degré de représentativité pour l’espace francophone et en spécifiant les objectifs de l’opération, le public cible, les résultats mesurables attendus). li noms et coordonnées des partenaires lɛmaLes fordítás Bayɛ9.4. traduimpliqués ção dans le tõlge projet ainsi que leur accord écrit (contrat de cession de droits r t ima s การแปล de traduction et de publication pour les éditions bilingues, convention ou lettre d’engagement avec le traduct-eur/rice), ترجمة v e les dates et tlieux vertaling ra de diffusion… duc ció traduzzjoni 9.5. Une biographie du/des traduct-eur/rice(s) et/ou une Übersetzung présentation des éditeurs, libraires et autres professionnels de la chaîne du livre impliqués. h á n triúLeccalendrier ais9.6. përkthim s tłuma détaillant la mise en œuvre du projet et les t u m échéancesjliées ulko à sa promotion. czeni n d tra 9.7. Un plan de financementim b o la détaillé tafsiri en recettes et en équilibré e nsl dépenses ati on tradiksyon çeviri překlad 9.8. Des copies des lettres d’engagement des autres partenaires financiers le cas échéant firi tradik Les dossiers incomplets ou qui ne remplissent pas les conditions sion dịchd’éligibilité seront rejetés. À la réception de sa requête, le requérant ne ση ρα sera contacté par l’Organisation Internationale de la Francophonie que ад άφ si des informations complémentaires s’avéraient nécessaires à l’étude пер- 6е- клtraslation preklad τ du dossier et non pour la fourniture des documents exigés ci-dessus. με
превод traduçao përkthim បកប្ រែ t r a ducere 10. APPRECIATION ET SUIVI DE LA DEMANDE etzung 번역 traduzione 10.1. Le dossier, complet, est examiné par une commission Iwwers de sélection composée d’experts du domaine du livre et de collaborateurs de l’Organisation Internationale de la prijevod Francophonie, désignés par celle-ci. Cette commission est ການ ແປພ présidée par la Directrice « Langue française, culture et თარგმანი າສາ diversités » ou son/sa représentant(e). μετάφραση Le rôle de la commission de sélection est de donner un tradução avis motivé sur la qualité et les conditions de réalisation du projet. Elle propose le montant du financement accordé par firo ubusemuzi traducción fan l’Organisation internationale de la Francophonie. di k Elle se réunit une fois par an (juin 2019) au siège de an -te l’Organisation. Au besoin, elle peut mener ses consultations ny et examens par conférence téléphonique ou visioconférence. utafusili La Commission, qui statue de façon indépendante et en dernier recours, remet des avis motivés à l’Administrateur de l’Organisation internationale de la Francophonie en se fondant sur les critères suivants : li fordítás Bayɛlɛm•al’intérêt du projet tel qu’il apparaît tra dans la note de motivation, dução tõlge la qualité de l’ouvrage dans sa version originale et son degré r ima s de représentativité pour l’espace francophone t การแปล ترجمة v e • la pertinence de la traduction dans la langue prévue dans la demandetselon rad la priorité rtalingà certaines langues ou vedonnée uc zones géographiquescfaiblement ió traduzzjoni représentées Übersetzung • le plan de diffusion et la promotion de l’œuvre traduite hán • les compétences et les qualités de rigueur de l’opérateur aistriúc përkàth ainsi que sa capacité à mener bien le projet im tłuma tulkojums • la garantie d’honorer les engagements contractuels passés czeni e avec les parties prenantes tafsiri tra ndimbola • la fiabilité du montage technique et financier du projet nsl a•tlai qualité dutradiksyon çeviri dossier dans son contenu et le soin apporté au onde l’engagement pris avec l’OIF suivi překlad firi 10.2. En cas de décision positive, celle-ci est notifiée par écrit au tradiksion dịch suivant l’approbation par l’Administrateur de l’Organisation requérant dans un délai maximum de 30 jours ouvrables ση internationale de la Francophonie des conclusions de la φ ρα ад переклtraslation preklad τά commission. Cette décision est accompagnée d’un protocole ε μ -7-
tempo tempo превод traduçao traducere traduction p traduction ërkth im បកប្រែ d’accord soumis à la signature des deux parties. Le protocole etzung traduzione d’accord est le document juridique régissant la participation Iwwers 번역 de l’Organisation internationale de la Francophonie à un projet. Il décrit les objectifs, les modalités de versement prijevod de la contribution financière, les contreparties exigées, les ການ mécanismes de suivi et d’évaluation des projets soutenus et le ແປພ თარგმანი mode de règlement des litiges éventuels. າສາ μετάφραση 10.3. Montant susceptible d’être attribué tradução Le montant de l’aide est calculé à partir du budget prévisionnel, firo sur la base des seuls coûts afférents au projet éditorial. La traducción fan participation de l’OIF ne peut en aucun cas couvrir la totalité des ubusemuzi di frais liés au projet et ne peut excéder 70%. kan -te Un même projet ne peut cumuler une subvention «Tempo ny Traduction. Soutien à la traduction littéraire et à la publication en langues partenaires » et une subvention acquise auprès d’un utafusili autre programme de l’OIF pendant la durée du projet. 10.4. Modalités de paiement li versement de la subvention des tra fordítás Bayɛlɛmacommission Le projets retenus par la duçãde o la structure tõlge se fait en deux fois sur le compte s การแปล demandeuse : la 1ère, dès réception du protocole signé t ima comprenant tous les renseignements nécessaires, la 2nde r ترجمة v e dès lors quettoutes rad les piècesvert aling (rapports technique demandées ucc des et financier accompagnés justificatifs comptables) sont ió après la réalisation du projet. traduzzjoni fournies, au plus tard 1 mois Übersetzung Toute ou partie de la subvention non justifiée ou dont l’emploi hán aistriúc n’a pas été conforme à son objet doit être restituée. Son përkthim non reversement par le partenaire l’exclut de toute nouvelle tłuma tulkojums czeni demande de soutien de sa part auprès de l’OIF. tra ndimbola tafsiri e ns11. laVisibilité de l’OIF tio s’engage Le bénéficiaire tradiksyon çeviri à faire apparaître sur la publication traduite la mentionn překFrancophonie lad « avec le soutien de l’Organisation internationale de la » et à y faire figurer le logo de l’OIF. À défaut, l’OIF se réserve le droit de ne pas verser le montant firi approuvé. tradiksio n dịch ση Tous les bénéficiaires des aides devront respecter les modalités ρα ад άφ de visibilité de l’OIF. пер- 8е- клtraslation preklad με τ
превод traduçao traducere përkthim បកប្ រែ 12. Dépôt des dossiers etzung 번역 traduzione La commission « Tempo Traduction. Soutien à la traduction littéraire Iwwers et à la publication en langues partenaires» se réunit 1 fois par an. Les dates limites de dépôt des dossiers sont indiquées dans prijevod le présent appel et sur le site internet de l’OIF. ການ ແປພ თარგმანი າສາ Le dossier, dûment complété et signé, doit être envoyé au format électronique et papier en 1 exemplaire et accompagné des pièces μετάφραση (ci-dessus demandées au point 9) au siège de l’OIF à l’adresse suivante : tradução firo ubusemuzi traducciódenla Francophonie Organisation internationale fan dik» Direction « Langue française, culture et diversités an Claudia Pietri, spécialiste de programme pour la promotion -te de la diversité linguistique ny Appel à projets « Tempo Traduction. Soutien à la traduction utafusili littéraire et à la publication en langues partenaires» 19-21 avenue Bosquet, 75007 Paris – France Toute question complémentaire est à envoyer à : fordítás Bayɛlɛmali tempo.traduction@francophonie.org tra dução ima s tõlge การแปล L’envoi à tout autre destinataire que la Direction précédemment r t nommée comporte le risque de parvenir hors délais et s’expose ترجمة v e tra à la non prise en ertalingpar la commission. compte de lavdemande duc ció traduzzjoni Dates limites de dépôt des dossiers Übersetzung Vendredi 31 mai 2019, le cachet de la poste faisant foi. hán aistriúc përkthim tłuma tulkojums tafsiri czeni e tra ndimbola nsl ati on tradiksyon çeviri překlad firi tradiksion dịch ση φ ρα ад переклtraslation preklad ε τά μ -9-
tempo tempo превод traduçao traducere traduction p traduction ërkth im បកប្រែ etzung et publications soutenues traduzione Traductions Iwwers 번역 ການ ແປພ prijevod თარგმანი າສາ μετάφραση tradução Congo Inc. Le testament de Bismarck, de In Koli Jean Bofane, firo traducción fan lauréat du Prix des 5 Continents ubusemuzi 2015, en français – vietnamien di kan -te ny utafusili fordítás Bayɛlɛmali tradução t i m as tõlge La musique d’une vie d’Andreï Makine en français-sérère การแปล ver ترجمة t rad vertaling ucc ió traduzzjoni Übersetzung hán aistriúc përkthim tłuma tulkojums tafsiri czeni e tra ndimbola nsl ati on tradiksyon çeviri překlad firi Une Anthologie trade poésie dik sion dịch de Salah Stétié, ση ρα en français-roumain ад άφ пер- 10е-клtraslation preklad με τ
превод traduçao traducere përkthim បកប្ រែ Iwwers etzung 번역 traduzione ການ ແປພ prijevod თარგმანი າສາ Le corps de ma mère μετάφραση de Fawzia Zouari, lauréate tradução du Prix des 5 continents en 2016, en français – vietnamien firo ubusemuzi traducción fan di kan -te ny utafusili fordítás Bayɛlɛmali tradução t i m as tõlge การแปล ver ترجمة t rad vertaling ucc ió traduzzjoni ng de Yasmina Reza ersetz Ü6bpièces deuthéâtre hán aistriúc en arménien. përkthim tłuma tulkojums tafsiri czeni e tra ndimbola nsl ati on tradiksyon çeviri překlad firi tradiksion dịch σ η φ ρα ад переклtraslation preklad ε τά μ - 11 -
превод traduçao traducere përkthim បកប្ រែ Iwwers etzung 번역 traduzione გ მ ა ნ ი ແປພ ການ າສFrancophonie prijevod თა რ L’Organisation internationale de la າ (OIF) est une μετάφραση institution fondée sur le partage d’une langue, le français, et de valeurs tradução communes. Elle rassemble à ce jour 88 États et gouvernements dont 54 membres, 7 membres associés et 27 observateurs. Le Rapport firo ubusemuzi traducción nombre de locuteurs de français. fan à 300 millions le sur la langue française dans le monde 2018 établit dik an -te et Présente sur les cinq continents, l’OIF mène des actions politiques ny de coopération dans les domaines prioritaires suivants : la langue fran- utafusili çaise et la diversité culturelle et linguistique ; la paix, la démocratie et les droits de l’Homme ; l’éducation et la formation ; le développement durable et la solidarité. Dans l’ensemble de ses actions, l’OIF accorde une attention particulière aux jeunes et aux femmes ainsi qu’à li matechnologies ford ítás l’accès Bayɛlɛaux de l’information et detra dução la communication. r t ima s tõlge การแปล La Secrétaire générale conduit l’action politique de la Francophonie, ترجمة v edont elle est la porte-parole et la représentante officielle au niveau trad Louise Mushikiwabo ling est la Secrétaire générale international. Madame ucc verta i ó traduzzjoni de la Francophonie depuis janvier 2019. Übersetzung hán aistriúc përkthim tłuma tulkojums Contacts b o la Ta fs ir i czeni e tra Direction « Langue N d im française, culture et diversités » nsl Youma on tradiksyon ati Fall, directrice youma.fall@francophonie.org çeviri překlad Claudia Pietri, spécialiste de programme claudia.pietri@francophonie.org firi Presse : media@francophonie.org tradiksion dịch αση ад φρ переклtraslation preklad ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE τ ά 19-21, avenue Bosquet, 75007 Paris, France • +33 (0)1 44 37 33 00 • francophonie.org με
Vous pouvez aussi lire