Traduction - Organisation internationale de la Francophonie

 
Traduction - Organisation internationale de la Francophonie
tempo
traduction

        Direction « Langue française,
                culture et diversités »
Traduction - Organisation internationale de la Francophonie
tempo    tempo
                         превод                               traduçao

                                            traducere
   traduction
   p     traduction
     ërkth im បកប្រែ

  IwwersAppel
          etzunà
               g
                 projets
                   번역               traduzione
    Tempo Traduction.
        გ მ ა ნ ი              າ
                                       prijevod
                     ການSoutien à la traduction
                         ແປພ
     რ
  თაlittéraire et à la publicationາen langues
                                 ສ
     μετάφραση tradução firo
    partenaires
                  trad             ndi     ucción                   fa
 ubuse muzi                            kan
     Guide de présentation d’une demande   -te
                                               ny
     d’aide financière
utafusili
        1. PREAMBULE
     Dans le cadre de sa programmation 2018-2022, l’OIF soutient
     via le programme « Gouvernance culturelle et linguistique,
     lɛmali des cultures » les éditeurs francophones
                                                                                       fordítás
 Bayɛdialogue                                   traduçã  etoles structures

                                          tõlge
     à vocation culturelle, publiques ou privées, dans la traduction
               m as
     et la publication d’œuvres littéraires contemporaines
       ver t i                                                       การแปล
                                                              ‫ترجمة‬
     dans les différentes langues de l’espace francophone1.
                  t            rad               vertaling
                                      ucc
                                            ió
   traduzzjoni
        2. OBJECTIFS DU PROJET
                                     Übersetzung
        Les principaux objectifs du projet sont :
             hán
    aistriúc
        • rendre accessibles, aux lecteurs non francophones, des œuvres
          contemporaines représentativespëdes
                                           rkth   im espaces de la
                                               différents
                                                                    tłuma
                 tulkojums
          Francophonie
                                                                                  czeni
tra       francophone               ndimbola        tafsiri de l’espace
        • favoriser et renforcer la diversité linguistique
                                                                                            e
      nsl
             ati               tradiksyon
     • encourager le mouvement de traduction ainsi que l’édition
                  on
       d’œuvres littéraires de qualité dans les langues partenaires de la
                                                                            çeviri
 překlad
       Francophonie, notamment les langues dont la diffusion écrite est
       moins répandue                                                                    firi
                                                                   tradiksion
        • renforcer la circulation transnationale des œuvres, des imaginaires
   dịchet des savoirs                                                                          σ  η
                                                                                            ρα
             ад                                                                          άφ
  пер- 2е- клtraslation                       preklad
        1
         Toute langue reconnue dans les États et gouvernements membres, observateurs
                                                                                     τ
                                                                                  με
        ou associés de l’OIF mentionnée par la Constitution ou la Loi fondamentale.
Traduction - Organisation internationale de la Francophonie
превод                                  traduçao

                                                traducere
    përkthim
                              បកប្
                                 រែ
       3. DEMANDEURS ET PARTENAIRES ADMISSIBLES

           rsetzun
                         g
                                                                     zione
       Peuvent présenter une requête :

  Iw•wleseassociations,
       • les maisons d’édition
                                    번역                 t r  a  d  u
                        entreprises culturelles, organismes de recherche
                                        ການ
                                                                             prijevod
           disposant d’un statut juridique, privé ou public, qui organisent des
                                                 ແປພ
           manifestations visant à promouvoir la traduction littéraire ou qui

  თარგმანი                                                  າສາ
           prévoient une activité littéraire, par le biais de la traduction, dans le
           cadre d’un événement culturel de portée plus générale.

           μετάφραση                           tradução
                                                                         firo
       4. CONDITIONS DE PARTICIPATION
                               tralesdu  c c ió n          f a
                                      structures ou entreprisesn
 ubuse  muzi
       Toutes les maisons d’édition,
    établies
                                                            dik ou
                                                               culturelles
                                                                 an
             dans un des États ou gouvernements membres, observateurs
      associés de la Francophonie institutionnelle, et actifs depuis au moins trois           -te
      ans à la date limite de dépôt de candidatures, ont le droit de postuler.
                                                                                                  ny
      Toutes les langues de l’espace francophone officiellement reconnues1
utafusisont
        li éligibles.
      La traduction doit être effectuée depuis le texte original rédigé
      en français.
              ali
      La soumission
       ɛlɛ1m
                       des projets se fera exclusivement par voie postale                   fordítás
  Bayen     exemplaire papier, jusqu’au vendredi 31  tramai
                                                          du2019.
                                                               ção

             t ima
                                 s            tõlge
       Une structure ne peut introduire que deux (2) requêtes au maximum
           r                                                               การแปล
                                                                   ‫ترجمة‬
       v e                t appel à projets. ling
       dans le cadre du présent
                                  rad                verta
                                         ucc
                                                ió
   traduzzjoni
                                        Übersetzung
       5. ELIGIBILITE DES DEMANDES
       5.1. Peuvent bénéficier d’un financement les traductions d’œuvres
             hán
    aistriúc
            littéraires francophones qui sont publiées, sous forme
                                       pë unthéditeur
            imprimée et/ou numérique, parrk      im francophone.
                                                                          tłuma
                   tulkojums
       5.2. Les œuvres à traduire et à promouvoir doivent
                                               tafsiri être des œuvres
                                                                                        czeni
                                                                                                    e
tra                                    ndimbola
            contemporaines à forte représentativité2.
      nsl
              ati                 tradiksyon
       5.3. Les genres littéraires admis sont : roman, nouvelle, théâtre,
                    on                                                            çeviri
 překlad
            poésie.

       5.4.    L’ouvrage traduit doit être la première traduction de l’œuvre d’origine
                                                                                               firi
               dans la langue cible. Cette condition est caduque si le besoin
                                                                           trad’une
                                                                                diksion
   dịch        nouvelle traduction est clairement évalué et argumenté.
                                                                                                       ση
                                                                                                  φ ρα
        ад
  переклtraslation                                preklad                                      τά
       2
        La récompense par des prix littéraires constitue une reconnaissance de la qualité

                                                                                             ε
       de ces œuvres.

                                                                                            μ -3-
Traduction - Organisation internationale de la Francophonie
tempo     tempo
                        превод                         traduçao

                                         traducere
   traduction
   p     traduction
     ërkth im បកប្រែ
        5.5. La durée du projet ne peut pas excéder 2 ans et concerne les

                  etzung
                                                           traduzione
             publications pouvant se réaliser d’ici décembre 2020 au plus

  Iwwers                                번역
             tard.

                                                               prijevod
        5.6. Seuls les projets qui ne sont pas encore en phase d’impression
                                  ການ
             au moment de la signature du protocole d’accord de subvention
                                          ແປພ
  თარგმანი
             peuvent bénéficier d’une subvention
                                                  າສາ

            μετάφραση
        5.7. Le financement peut couvrir les frais de traduction, de
                                         tradução
             publication et de promotion des œuvres traduites et de leurs
                                                                          firo
             auteurs lors des grandes rencontres littéraires (festivals, foires,

                                 traducción   fan
             etc.)
 ubusemuzi                                        di
             5.7.1. La participation de l’OIF ne peut en aucun cas couvrir la
                                                                      kan
                    totalité des frais liés au projet et ne peut excéder 70% du
                                                                            -te
                    budget du projet présenté.                                      ny
                5.7.2. Un plan de financement détaillé, comportant les différents
utafusili
                       postes de dépense, est, à cet effet, exigé.

        5.8. Le contrat de cession des droits de traduction et, le cas échéant,
        lɛmadeli publication, pour les éditions bilingues est demandé.    fordítás
 Bayɛ                                               tradução

           r t ima
                             s         tõlge                 การแปล
        5.9. La traduction doit faire l’objet d’un contrat de traduction entre
             l’éditeur qui la publie et le traducteur qui la réalise ; une

                                                        ‫ترجمة‬
       v e   biographie dutrtraducteur
                             adu            vertaling
                                          est exigée pour chaque projet de
             traduction.           cc    ió
   traduzzjoni
                                   Übersetzung
        5.10. Pour les ouvrages imprimés, le tirage de l’ouvrage traduit doit
              être au moins égal à 500 exemplaires.
             hán
    aistriúc                               përkthim
                                                            tłuma:
                  tulkojums
        Une attention particulière sera accordée
                                          ola tafsiri
        • aux projets de traduction et de publication d’ouvrages       czoueni
                                                                 lauréats
                                                                               e
tra                              ndimb
            finalistes du Prix des 5 Continents de la Francophonie : https://www.
      nsfrancophonie.org/Prix-5-continents-Francophonie-28807.html
               ion entradiksyon
         lat                                                      çeviri
       • aux traductions    langues transfrontalières, dans l’optique
 přek•ladd’encourager  et de renforcer la circulation transnationale des œuvres
       aux projets visant une publication bilingue                              firi
                                                                      tradiksion
   dịch                                                                                σ η
                                                                                    ρα
             ад                                                               άφ
  пер- 4е- клtraslation                   preklad                        με
                                                                            τ
превод                        traduçao
   përkthim
                        បកប្
                           រែ
                            t  r   a ducere
      6. CLAUSES DE NON RECEVABILITE
                etzung
                                     번역                 traduzione
      Sont déclarés irrecevables les dossiers ne remplissant pas les
  Iwwers
      conditions d’éligibilité stipulés au point 5.
      Les dossiers incomplets seront rejetés.

                               ການ
                                       ແປພ                  prijevod
      A la réception de la requête, le requérant ne sera contacté par l’OIF

  თარგმანი                                     າສາ
      que si des informations complémentaires s’avéraient nécessaires à
      l’étude du dossier et non pour la fourniture des documents exigés,

         μετάφραση
      dont la liste est stipulée dans le présent appel.
                                     tradução
      Ne peuvent être instruits et soumis à la commission compétente : firo
 ubusemuzi                   traducción   fan
      • les projets exclusivement centrés sur des champs disciplinaires
                                              di
        autres que la traduction et la publication ;
                                                                   kan
      • les manifestations à objet prioritairement commercial sans       -te
        projet éditorial de traduction et de publication ou les événements      ny
        littéraires qui en résultent (colloques, conférences, ateliers
utafusilid’écriture, lectures organisées) sans la présence des auteurs et/ou
        des traducteurs.

        mali
    ɛlɛCONTRIBUTION
                                                                       fordítás
 Bay7.              FINANCIERE                   tradução

           t i m as
      l’année en cours.             tõlge                 การแปล
      Le montant maximal de l’aide par requête est de 10 000 euros pour

       ver

                                                       ‫ترجمة‬
                  t        rad             vertaling
                                ucc
                                      ió
   traduzzjoni
      8. CONTREPARTIE EXIGEE
                                Übersetzung
    En contrepartie du soutien de l’OIF, le bénéficiaire s’engage à :
    8.1. Assurer la promotion de l’œuvre traduite et de son auteur-e
             hán
    aistriúc                             përkthim
         auprès du public et des médias

                                                          tłuma
               tulkojums
    8.2. Respecter les clauses du protocole     d’accord signé avec l’OIF,

                                                                     czeni
         visant la visibilité institutionnelle.

tra
         8.2.1. Le bénéficiaire s’engage à fairefsfigurer
                               ndimbola          ta iri en bonne place
                  et sur tous les supports de communication relatifs à          e
      nsl         l’exécution du projet, y compris dans la correspondance
           ati
                on         tradiksyon                           çeviri
                  et dans les rapports et comptes rendus, la mention

 překlad
                  suivante « avec le soutien de l’Organisation
                  internationale de la Francophonie » accompagnée du
                  logo de l’OIF.
                                                                              firi
                                                                  tradiksion
   dịch                                                                            σ η
                                                                           φ    ρα
        ад
  переклtraslation                     preklad                        ε τά
                                                                     μ -5-
tempo     tempo
                       превод                         traduçao

   traduction
   p     traduction
     ërkth im បកប្រែ        t   r a  ducere
        9. PRESENTATION D’UNE DEMANDE
                 etzung
                                       번역                 traduzione
        Toute demande de soutien doit être envoyée en 1 exemplaire par voie
  Iwwerspostale et numérique, uniquement aux coordonnées indiquées dans
        le présent guide.

                                 ການ
                                        ແປພ                   prijevod
        Elle doit impérativement avoir la forme d’une lettre de motivation

  თარგმანი                                       າສາ
        comportant le montant de l’aide sollicitée auprès de l’Organisation
        Internationale de la Francophonie, accompagnée d’un dossier

         μετάφραση
        technique comportant :
                                                 tradução
        9.1. Le formulaire de présentation du projet
                                                                        firo
        9.2.
                               tradu       c c ió n
               Les statuts officiels de l’organisme candidatf(maison
                                                             a n
                                                                     d’édition,
 ubusemuzi
       association, entreprise…), accompagnés d’un brefdhistorique
       d’un curriculum vitae de son représentant.
                                                         ika et
                                                              n            -te
                                                                                  ny
        9.3. Une présentation du projet éditorial (en mettant en exergue
utafusili    la qualité de l’ouvrage et son degré de représentativité
             pour l’espace francophone et en spécifiant les objectifs de
             l’opération, le public cible, les résultats mesurables attendus).

          li noms et coordonnées des partenaires
     lɛmaLes
                                                                         fordítás
 Bayɛ9.4.                                 traduimpliqués
                                                 ção     dans le

                                     tõlge
               projet ainsi que leur accord écrit (contrat de cession de droits

           r t ima
                           s
                                                            การแปล
               de traduction et de publication pour les éditions bilingues,
               convention ou lettre d’engagement avec le traduct-eur/rice),

                                                       ‫ترجمة‬
       v e     les dates et tlieux          vertaling
                               ra de diffusion…
                                duc
                                      ció
   traduzzjoni
        9.5. Une biographie du/des traduct-eur/rice(s) et/ou une

                            Übersetzung
             présentation des éditeurs, libraires et autres professionnels de
             la chaîne du livre impliqués.
              h á n
      triúLeccalendrier
  ais9.6.                            përkthim
                         s                              tłuma
                        détaillant la mise en  œuvre du projet et les

           t         u m
          échéancesjliées
             ulko         à sa  promotion.
                                                                   czeni
                           n d
tra 9.7. Un plan de financementim  b o la
                                    détaillé
                                               tafsiri en recettes et en
                                             équilibré                   e
   nsl dépenses
         ati
             on        tradiksyon                             çeviri
 překlad
        9.8. Des copies des lettres d’engagement des autres partenaires
             financiers le cas échéant
                                                                               firi
                                                                  tradik
        Les dossiers incomplets ou qui ne remplissent pas les conditions
                                                                               sion
   dịchd’éligibilité seront rejetés. À la réception de sa requête, le requérant ne      ση
                                                                                     ρα
        sera contacté par l’Organisation Internationale de la Francophonie que

             ад                                                              άφ
        si des informations complémentaires s’avéraient nécessaires à l’étude

  пер- 6е- клtraslation                  preklad                           τ
        du dossier et non pour la fourniture des documents exigés ci-dessus.
                                                                        με
превод                         traduçao
   përkthim
                        បកប្
                           រែ
                            t    r  a  ducere
      10. APPRECIATION ET SUIVI DE LA DEMANDE
                etzung
                                      번역                    traduzione
      10.1. Le dossier, complet, est examiné par une commission
  Iwwers    de sélection composée d’experts du domaine du livre et
            de collaborateurs de l’Organisation Internationale de la

                                                             prijevod
            Francophonie, désignés par celle-ci. Cette commission est
                                ການ
                                       ແປພ
            présidée par la Directrice « Langue française, culture et

  თარგმანი                                      າສາ
            diversités » ou son/sa représentant(e).

         μετάφραση
            Le rôle de la commission de sélection est de donner un
                                      tradução
            avis motivé sur la qualité et les conditions de réalisation du
            projet. Elle propose le montant du financement accordé par    firo
 ubusemuzi                    traducción   fan
            l’Organisation internationale de la Francophonie.
                                               di            k
       Elle se réunit une fois par an (juin 2019) au siège de an
                                                                             -te
          l’Organisation. Au besoin, elle peut mener ses consultations           ny
          et examens par conférence téléphonique ou visioconférence.
utafusili La Commission, qui statue de façon indépendante et en
          dernier recours, remet des avis motivés à l’Administrateur de
          l’Organisation internationale de la Francophonie en se fondant
          sur les critères suivants :
             li                                                           fordítás
  Bayɛlɛm•al’intérêt  du projet tel qu’il apparaît tra
                                                   dans la note de motivation,
                                                       dução
                                    tõlge
             la qualité de l’ouvrage dans sa version originale et son degré

           r   ima
                          s
             de représentativité pour l’espace francophone
             t                                              การแปล
                                                       ‫ترجمة‬
       v e   • la pertinence de la traduction dans la langue prévue dans
               la demandetselon
                           rad la priorité   rtalingà certaines langues ou
                                          vedonnée
                                 uc
               zones géographiquescfaiblement
                                       ió
   traduzzjoni                                   représentées

                                Übersetzung
             • le plan de diffusion et la promotion de l’œuvre traduite

             hán
             • les compétences et les qualités de rigueur de l’opérateur

    aistriúc                            përkàth
               ainsi que sa capacité à mener   bien le projet
                                                  im
                                                            tłuma
                tulkojums
             • la garantie d’honorer les engagements contractuels passés
                                                                      czeni
                                                                                   e
               avec les parties prenantes
                                                  tafsiri
tra                            ndimbola
             • la fiabilité du montage technique et financier du projet
      nsl
           a•tlai qualité dutradiksyon                           çeviri
                             dossier dans son contenu et le soin apporté au
                 onde l’engagement pris avec l’OIF
              suivi
 překlad
                                                                              firi
     10.2. En cas de décision positive, celle-ci est notifiée par écrit au
                                                                    tradiksion
   dịch suivant l’approbation par l’Administrateur de l’Organisation
           requérant dans un délai maximum de 30 jours ouvrables
                                                                                      ση
           internationale de la Francophonie des conclusions de la
                                                                            φ      ρα
        ад
  переклtraslation                      preklad                          τά
           commission. Cette décision est accompagnée d’un protocole
                                                                       ε
                                                                      μ -7-
tempo    tempo
                      превод                         traduçao

                                       traducere
   traduction
   p     traduction
     ërkth im បកប្រែ
              d’accord soumis à la signature des deux parties. Le protocole

                etzung
                                                            traduzione
              d’accord est le document juridique régissant la participation

  Iwwers                              번역
              de l’Organisation internationale de la Francophonie à un
              projet. Il décrit les objectifs, les modalités de versement

                                                             prijevod
              de la contribution financière, les contreparties exigées, les
                                ການ
              mécanismes de suivi et d’évaluation des projets soutenus et le
                                        ແປພ
  თარგმანი
              mode de règlement des litiges éventuels.
                                                າສາ

            μετάφραση
        10.3. Montant susceptible d’être attribué
                                       tradução
              Le montant de l’aide est calculé à partir du budget prévisionnel,
                                                                        firo
              sur la base des seuls coûts afférents au projet éditorial. La

                               traducción   fan
              participation de l’OIF ne peut en aucun cas couvrir la totalité des
 ubusemuzi                                      di
              frais liés au projet et ne peut excéder 70%.
                                                                    kan
                                                                          -te
              Un même projet ne peut cumuler une subvention «Tempo                ny
              Traduction. Soutien à la traduction littéraire et à la publication
              en langues partenaires » et une subvention acquise auprès d’un
utafusili
              autre programme de l’OIF pendant la durée du projet.

     10.4. Modalités de paiement
            li versement de la subvention des tra                       fordítás
 Bayɛlɛmacommission
           Le                                     projets retenus par la
                                                       duçãde o la structure
                                     tõlge
                         se fait en deux fois sur le compte
                           s
                                                             การแปล
           demandeuse : la 1ère, dès réception du protocole signé
             t ima
           comprenant tous les renseignements nécessaires, la 2nde
           r

                                                      ‫ترجمة‬
       v e dès lors quettoutes
                          rad les piècesvert  aling (rapports technique
                                            demandées
                                ucc des
           et financier accompagnés         justificatifs comptables) sont
                                     ió après la réalisation du projet.
   traduzzjoni
           fournies, au plus tard 1 mois

                                 Übersetzung
              Toute ou partie de la subvention non justifiée ou dont l’emploi
             hán
    aistriúc
              n’a pas été conforme à son objet doit être restituée. Son
                                        përkthim
              non reversement par le partenaire  l’exclut de toute nouvelle
                                                            tłuma
                tulkojums                                             czeni
              demande de soutien de sa part auprès de l’OIF.

tra                            ndimbola           tafsiri                           e
      ns11.
          laVisibilité  de l’OIF
             tio s’engage
        Le bénéficiaire    tradiksyon                            çeviri
                                 à faire apparaître sur la publication traduite
        la mentionn
 překFrancophonie
     lad
                   « avec le soutien de l’Organisation internationale de la
                  » et à y faire figurer le logo de l’OIF.
        À défaut, l’OIF se réserve le droit de ne pas verser le montant
                                                                             firi
        approuvé.                                                   tradiksio       n
   dịch                                                                                ση
        Tous les bénéficiaires des aides devront respecter les modalités
                                                                                    ρα
             ад                                                             άφ
        de visibilité de l’OIF.

  пер- 8е- клtraslation                 preklad                       με
                                                                         τ
превод                        traduçao

                                     traducere
   përkthim
                       បកប្
                          រែ
      12. Dépôt des dossiers
               etzung
                                    번역                    traduzione
      La commission « Tempo Traduction. Soutien à la traduction littéraire
  Iwwers
      et à la publication en langues partenaires» se réunit 1 fois par an.
      Les dates limites de dépôt des dossiers sont indiquées dans

                                                           prijevod
      le présent appel et sur le site internet de l’OIF.
                              ການ
                                      ແປພ
  თარგმანი                                    າສາ
      Le dossier, dûment complété et signé, doit être envoyé au format
      électronique et papier en 1 exemplaire et accompagné des pièces

        μετάφραση
      (ci-dessus demandées au point 9) au siège de l’OIF à l’adresse
      suivante :                             tradução
                                                                        firo
ubusemuzi                   traducciódenla Francophonie
                 Organisation internationale      fan
                                                         dik»
        Direction « Langue française, culture et diversités
                                                              an
     Claudia Pietri, spécialiste de programme pour la promotion
                                                                         -te
                            de la diversité linguistique                     ny
          Appel à projets « Tempo Traduction. Soutien à la traduction
utafusili    littéraire et à la publication en langues partenaires»
                  19-21 avenue Bosquet, 75007 Paris – France

                 Toute question complémentaire est à envoyer à :
                                                                        fordítás
 Bayɛlɛmali            tempo.traduction@francophonie.org
                                               tra   dução

              ima
                         s         tõlge                  การแปล
        L’envoi à tout autre destinataire que la Direction précédemment
          r t
        nommée comporte le risque de parvenir hors délais et s’expose

                                                   ‫ترجمة‬
      v e                 tra
           à la non prise en               ertalingpar la commission.
                             compte de lavdemande
                             duc
                                   ció
   traduzzjoni        Dates limites de dépôt des dossiers

                               Übersetzung
             Vendredi 31 mai 2019, le cachet de la poste faisant foi.

            hán
   aistriúc                            përkthim
                                                          tłuma
               tulkojums                        tafsiri
                                                                    czeni
                                                                               e
tra                           ndimbola
     nsl
           ati
               on         tradiksyon                          çeviri
 překlad
                                                                          firi
                                                                   tradiksion
   dịch                                                                           ση
                                                                          φ    ρα
       ад
 переклtraslation                     preklad                        ε τά
                                                                    μ -9-
tempo    tempo
                      превод                       traduçao

                                      traducere
   traduction
   p     traduction
     ërkth im បកប្រែ

               etzung et publications soutenues
                                                          traduzione
              Traductions
  Iwwers                             번역
                               ການ
                                      ແປພ                  prijevod
  თარგმანი                                    າສາ

            μετάφραση               tradução
      Congo Inc. Le testament de Bismarck,
                    de In Koli Jean Bofane,                          firo
                            traducción   fan
         lauréat du Prix des 5 Continents
 ubusemuzi 2015, en français – vietnamien    di                  kan
                                                                        -te
                                                                             ny
utafusili

                                                                     fordítás
 Bayɛlɛmali                                     tradução

           t i m as                tõlge
               La musique d’une vie d’Andreï Makine
                                 en français-sérère
                                                          การแปล
       ver

                                                      ‫ترجمة‬
                  t       rad             vertaling
                                ucc
                                     ió
   traduzzjoni
                               Übersetzung
             hán
    aistriúc                           përkthim
                                                          tłuma
               tulkojums                        tafsiri
                                                                   czeni
                                                                              e
tra                           ndimbola
      nsl
             ati
                on        tradiksyon                           çeviri
 překlad
                                                                           firi
                                                      Une Anthologie
                                                                  trade  poésie
                                                                       dik sion
   dịch                                               de Salah Stétié,
                                                                                 ση
                                                                              ρα
                                                      en français-roumain

             ад                                                          άφ
  пер- 10е-клtraslation                preklad                      με
                                                                       τ
превод                   traduçao

                                traducere
   përkthim
                    បកប្
                       រែ

  Iwwers
              etzung
                              번역                    traduzione
                          ການ
                                ແປພ                  prijevod
  თარგმანი                                າສາ
                                Le corps de ma mère

            μετάφραση
                                de Fawzia Zouari, lauréate
                              tradução
                                du Prix des 5 continents en 2016,
                                en français – vietnamien
                                                              firo
 ubusemuzi            traducción   fan
                                       di                 kan
                                                                -te
                                                                      ny
utafusili

                                                              fordítás
 Bayɛlɛmali                               tradução

           t i m as          tõlge                  การแปล
       ver

                                                ‫ترجمة‬
                  t  rad            vertaling
                          ucc
                               ió
   traduzzjoni                          ng de Yasmina Reza
                              ersetz
                          Ü6bpièces deuthéâtre
             hán
    aistriúc
                           en arménien.
                                përkthim
                                                    tłuma
              tulkojums                   tafsiri
                                                            czeni
                                                                      e
tra                       ndimbola
      nsl
            ati
               on    tradiksyon                        çeviri
 překlad
                                                                    firi
                                                          tradiksion
   dịch                                                                  σ η
                                                                   φ  ρα
        ад
  переклtraslation              preklad                      ε  τά
                                                            μ - 11 -
превод                               traduçao

                                           traducere
   përkthim
                          បកប្
                             រែ

  Iwwers
                 etzung
                                           번역                    traduzione
       გ  მ ა ნ ი              ແປພ
                                   ການ
                                      າສFrancophonie
                                                                      prijevod
  თა რ
     L’Organisation internationale de la າ           (OIF) est une

         μετάφραση
          institution fondée sur le partage d’une langue, le français, et de valeurs
                                         tradução
          communes. Elle rassemble à ce jour 88 États et gouvernements dont
          54 membres, 7 membres associés et 27 observateurs. Le Rapport            firo
 ubusemuzi                       traducción
          nombre de locuteurs de français.
                                                           fan à 300 millions le
          sur la langue française dans le monde 2018 établit
                                                                 dik
                                                                                an
                                                                             -te et
          Présente sur les cinq continents, l’OIF mène des actions politiques      ny
          de coopération dans les domaines prioritaires suivants : la langue fran-
utafusili çaise et la diversité culturelle et linguistique ; la paix, la démocratie et
          les droits de l’Homme ; l’éducation et la formation ; le développement
          durable et la solidarité. Dans l’ensemble de ses actions, l’OIF accorde
          une attention particulière aux jeunes et aux femmes ainsi qu’à
               li
           matechnologies                                                   ford   ítás
                                                                               l’accès
  Bayɛlɛaux                  de l’information et detra   dução
                                                     la communication.

           r t ima
                             s           tõlge                      การแปล
          La Secrétaire générale conduit l’action politique de la Francophonie,

                                                             ‫ترجمة‬
       v edont elle est la porte-parole et la représentante officielle au niveau
                          trad Louise Mushikiwabo
                                                ling est la Secrétaire générale
          international. Madame ucc verta
                                     i ó
   traduzzjoni
          de la Francophonie depuis janvier 2019.

                                    Übersetzung
             hán
    aistriúc                                 përkthim
                                                                   tłuma
              tulkojums
          Contacts
                                    b o la Ta fs ir i           czeni
                                                                      e
tra       Direction « Langue N d im
                             française, culture et diversités »
      nsl
       Youma
             on         tradiksyon
        ati Fall, directrice
       youma.fall@francophonie.org
                                                                          çeviri
 překlad
       Claudia Pietri, spécialiste de programme
       claudia.pietri@francophonie.org
                                                                                        firi
       Presse : media@francophonie.org                                       tradiksion
   dịch
                                                                                                αση
        ад                                                                                   φρ
  переклtraslation                           preklad
          ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE

                                                                                       τ  ά
          19-21, avenue Bosquet, 75007 Paris, France • +33 (0)1 44 37 33 00 • francophonie.org

                                                                                    με
Vous pouvez aussi lire