Lauréats HSBC de l'Académie européenne de musique 2013 2014

La page est créée Angelique Reynaud
 
CONTINUER À LIRE
Lauréats HSBC
de l’Académie européenne
      de musique 2013

    5 JUILLET – CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD

                    2014
MEZZO-SOPRANO

Kitty Whately
PIANO

Edwige Herchenroder

Quatuor Tana

5
J U I LLET
                               AVEC LE SOUTIEN DE
12 H
CONSERVATOIRE DARIUS MILHAUD
DANIEL D’ADAMO                 ( NÉ EN 1966 )

Quatuor à cordes n° 2

SAMUEL BARBER                ( 1910-1981 )

Dover Beach   ( 1933 )

Trois Mélodies op.2         ( 1927-1934 )
          The Daisies

Hermit Songs op.29          ( 1953 )
          The Crucifixion
          St Ita’s Vision

Quatre Mélodies op.13           ( 1941 )
          Sure on this shining Night

Trois Mélodies op.10         ( 1936 )
          Sleep now

Quatre Mélodies op.13           ( 1941 )
          Nocturne

ERNEST CHAUSSON                   ( 1855-1899 )

Chanson perpétuelle           ( 1899 )
DANIEL D’ADAMO                          ( NÉ EN 1966 )

Quatuor à cordes n° 2

— J’ai commencé l’écriture de mon deuxième Quatuor immédiatement après avoir
composé Plier / Déplier, double quatuor avec électronique d’une durée de cinquante-
cinq minutes, conçu avec le compositeur Thierry Blondeau. Imprégné comme j’étais
alors des techniques et des ressources des instruments du quatuor, les idées et
matériaux se sont présentés à moi de manière concrète, organique, enveloppés tout
aussi bien de la chair du son lui-même que de celle de l’instrument et accompagnés
des gestes précis de l’instrumentiste.
J’ai alors réalisé que composer ce nouveau quatuor devait passer par une mise en
corps de chacun des instants musicaux qui allaient lui donner sa réalité.
J’ai donc imaginé un trajet musical partant de la genèse du son lui-même ( les bruits
produits par les crins de l’archet mordant progressivement la corde pour la mettre en
vibration ) et aboutissant à son extinction. Le son traverse alors différentes étapes :
insinuation graduelle, épanouissement spectral, fracturation et épuisement. Ces
stades, je les ai connus comme les résultats d’une observation au microscope d’un son
virtuel de corde frottée, que j’ai représentés ensuite musicalement, sur une échelle de
temps augmentée. Le son présente alors des accidents et des irrégularités qui étaient
inimaginables à l’œil nu.
                                                                                        DANIEL D’ADAMO

Le Quatuor à cordes n°2 est une commande de Radio France, création en avril 2013 par le Quatuor Tana.
SAMUEL BARBER

Dover Beach

— « La difficulté avec Dover Beach, c’est que personne n’est chef – ni le chanteur,
ni le quatuor à cordes. C’est de la musique de chambre », écrit Barber qui reprend
probablement l’effectif du cycle de Vaughan Williams, entendu peu de temps
auparavant, On Wenlock Edge. Destinée à l’origine à une voix de baryton, la pièce
est créée par une mezzo-soprano, Rose Bampton, le 5 mars 1933 à la Société des
compositeurs de New York. Cette création officielle intervient après plusieurs auditions
en privé, dès 1931, confiées à des étudiants du Curtis Institute de Philadelphie et à
Barber, lui-même chanteur, en charge de la partie vocale.
Cette mélodie de grande envergure s’appuie sur une œuvre de l’écrivain anglais
Matthew Arnold ( 1822-1888 ). Ce dernier conçoit le texte alors qu’il passe sa lune de
miel dans la cité balnéaire de Douvres. « C’est l’un des poèmes victoriens qui continuent
à avoir une certaine ampleur ; c’est à vrai dire un grand poème », note le compositeur.
L’ambivalence y règne en maître : à la quiétude initiale du paysage nocturne se mêle
l’angoisse de la solitude et d’une condition humaine privée de toute croyance.
Sur le plan musical prévaut un principe d’écriture continue même si Dover Beach peut
être scindé en trois sections distinctes : une première partie mélancolique amenée
par des arpèges aux cordes et ponctuée d’un court intermède instrumental ; une
deuxième, dominée par la brillante tonalité de ré majeur qui conduit toutefois à
un point culminant désespéré – « Le monde n’offre réellement ni joie, ni amour, ni
lumière » – souligné par une accélération du tempo et l’irruption de la dynamique
forte ; enfin, un dernier volet, bref, reprend l’introduction sous une forme quelque peu
variée et conclut sur un constat éperdu de nuit éternelle à travers une ligne mélodique
descendante.
La partition tisse un lien étroit entre le texte et la musique : Barber opte ainsi pour un
passage a cappella sur « and cease » [ et cessent ] avant de solliciter à nouveau le quatuor
au moment de « again begin » [ puis recommencent ]. Quant à la voix, omniprésente, elle
est traitée de façon syllabique dans un souci constant de mise en valeur du texte.
SAMUEL BARBER

Trois Mélodies op.2 The Daisies
Hermit Songs op.29 The Crucifixion – St Ita’s Vision
Quatre Mélodies op.13 Sure on this shining night
Trois Mélodies op.10 Sleep now
Quatre Mélodies op.13 Nocturne
— Si Samuel Barber est resté célèbre du fait de son Adagio pour cordes, il est égale-
ment l’auteur de nombreuses mélodies, – un genre abordé dès l’âge de treize ans –, re-
groupées dans divers recueils. Composé en 1927 alors que Barber est encore étudiant au
Curtis Institute, le bref The Daisies se caractérise par une ligne simple et élégante en lien
avec la thématique du poème, théâtre d’amours comblées. Sure on this shining night
et Nocturne appartiennent ainsi aux Quatre Mélodies op.13 créées en 1941. Sure on this
shining night demeure l’une de ses pages les plus connues – une anecdote raconte
qu’en 1979, le compositeur aurait réussi à prouver son identité à une opératrice télé-
phonique récalcitrante en fredonnant les premières notes de la partition. Écrite sur un
poème du romancier américain James Agee ( 1909-1955 ), la pièce, toute en intimi-
té, s’inscrit dans l’héritage de Brahms et de Schumann. La ligne mélodique, apaisée,
est soutenue par un accompagnement très vertical, toutefois agrémenté de reprises
ponctuelles, en canon, de la partie vocale. Poème d’amour de Frederic Prokosch ( 1908-
1989 ), Nocturne affiche un caractère semblable, seulement troublé par un passage plus
lyrique sur l’avant-dernier vers « None to watch us, none to warn ».
Une atmosphère nocturne entoure aussi Sleep now, extrait des Trois Mélodies op.10,
où la voix fait son entrée après un unique accord ; le piano intervient ensuite à travers
de discrets accords énoncés tantôt en mineur, tantôt en majeur, non sans rappeler, à
certains moments, l’esthétique schubertienne. Au sein de la section centrale, le piano
répète des cellules rythmiques, tels des ostinatos, tandis que la voix se déploie en un
large ambitus sur « Sleep no more », répété trois fois.
Issues des Hermit Songs op.29, St Ita’s Vision et The Crucifixion s’inspirent de poèmes
médiévaux de clercs irlandais. Commande de la mécène Elizabeth Sprague Coolidge, le
cycle est créé le 30 octobre 1953 à la Library of Congress de Washington par Leontyne
Price et le compositeur au piano. Véritable scène dramatique, St Ita’s Vision s’ouvre sur
un récitatif en déclamation libre, suivi de la mélodie à proprement parler, berceuse dans
laquelle la sainte implore le Seigneur de lui donner son Fils « sous la forme d’un bébé à
allaiter ». En une poignante lamentation, la scène biblique de la crucifixion se déroule
quant à elle en un flot continu, mêlé à un sombre intervalle descendant, joué de façon
récurrente au piano.
ERNEST CHAUSSON

Chanson perpétuelle

— « Ernest Chausson, sur lequel a lourdement pesé l’influence flamande de César
Franck, était un des artistes les plus délicats de notre temps », écrit Debussy le 15 janvier
1913 près de quinze ans après le décès du compositeur. Ernest Chausson évolue dans
le dernier tiers du XIXe siècle, à une période où toute musique est jugée à l’aune de
Wagner. Lui-même est fervent wagnérien : il assiste à la création de Parsifal à Bayreuth
le 26 juillet 1882, aux côtés de son ami Vincent d’Indy, avant d’y effectuer deux autres
pèlerinages en 1883 et 1889.
Chausson laisse à la postérité un corpus limité dû à une relative aisance financière –
issu de la grande bourgeoisie, il tient un salon réputé dans son hôtel particulier de la
rue de Courcelles – mais surtout à une redoutable autocensure. Centré sur l’intime,
son catalogue compte quelques pièces de musique de chambre, une symphonie,
un opéra ( Le Roi Arthus ) et une cinquantaine de mélodies. Parmi elles, la Chanson
perpétuelle constitue l’une de ses dernières œuvres achevées. Cette mélodie d’une
longueur inhabituelle est créée le 29 janvier 1899 au Havre par sa dédicataire, la
mezzo-soprano Jeanne Raunay. Héritière d’un genre développé au début du XIXe
siècle par Berlioz, la Chanson perpétuelle est écrite sur un poème de Charles Cros
( 1842-1888 ). Celui-ci évoque, en douze tercets liés par des rimes triplées, le désespoir
d’une femme abandonnée par son amant, au bord du suicide. Le choix d’une tonalité
principale mineure accentue le caractère nostalgique de la partition qui alterne
moments présents et souvenirs passionnés, donnant lieu à de brefs passages plus
lumineux, en majeur.
Le compositeur opte pour un type d’accompagnement peu répandu, le quatuor
à cordes avec piano, qui évolue au plus près de la narration. Il associe un principe
d’écriture continue ( durchkomponiert ), évitant les répétitions, tel qu’on le trouve chez
Wagner, à une esthétique modale et éthérée à la manière d’un Fauré. Quant à la partie
vocale, proche de la déclamation, elle est avant tout syllabique. Le point culminant sur
« l’absent » annonce le passage à l’acte, de même que la conclusion instrumentale,
sombre et ténébreuse, qui s’achève dans le registre grave.
                                                                          ANNE LE NABOUR
SAMUEL BARBER

Dover Beach                                           La Plage de Douvres

The sea is calm tonight,                              Ce soir, la mer est calme.
The tide is full, the moon lies fair                  C’est marée haute : la lune en sa beauté
Upon the straits; – on the French coast the light     Domine le détroit. Sur la côte de France,
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,      La lueur d’un phare, qui disparaît. Les vastes falaises
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.         D’Angleterre, scintillantes, se dressent dans la baie tranquille.
Come to the window, sweet is the night-air!           Viens à la fenêtre : il est doux, l’air du soir !
Only, from the long line of spray                     Mais, depuis cette longue ligne d’embruns, là-bas,
Where the sea meets the moon-blanch'd land,           Où la mer rencontre la terre blanchie par la lune,
Listen! you hear the grating roar                     Écoute ! On entend le grondement grinçant
Of pebbles which the waves draw back, and fling,      Des galets que les vagues emportent et rejettent ;
At their return, up the high strand,                  En revenant, en haut de la grève :
Begin, and cease, and then again begin,               Elles commencent, et cessent, puis recommencent,
With tremulous cadence slow, and bring                Sur un rythme lent et tremblant, elles apportent
The eternal note of sadness in.                       Une note éternelle de tristesse.

Sophocles long ago                                    Sophocle, il y a bien longtemps,
Heard it on the Ægean, and it brought                 L’entendit sur les bords de l’Égée.
Into his mind the turbid ebb and flow                 Il pensa au flux et au reflux troublé
Of human misery; we                                   De la misère humaine ; nous aussi,
Find also in the sound a thought,                     Ce bruit nous donne à penser
Hearing it by this distant northern sea.              Lorsque nous l’entendons, sur les bords lointains
                                                      			                                     [ de cette mer nordique.
The Sea of Faith                                      La mer de la Foi aussi
Was once, too, at the full, and round earth's shore   Était haute autrefois, elle entourait la terre,
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.         Tels les plis d’une magnifique ceinture nouée.
But now I only hear                                   Mais maintenant, j’entends seulement
Its melancholy, long, withdrawing roar,               Son long grondement triste, lorsqu’elle se retire,
Retreating, to the breath                             Qu’elle bat en retraite, au souffle
Of the night-wind, down the vast edges drear          Du vent nocturne, sur les vastes rivages désolés
And naked shingles of the world.                      Du monde et sur ses galets dénudés.

Ah, love, let us be true                              Ah, mon amour, soyons fidèles
To one another! for the world, which seems            L’un à l’autre ! Car le monde qui semble
To lie before us like a land of dreams,               Se déployer devant nous comme une terre de rêves,
So various, so beautiful, so new,                     Si variée, si belle, si nouvelle,
Hath really neither joy, nor love, nor light,         N’offre réellement ni joie, ni amour, ni lumière,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;          Ni certitude, ni paix, ni secours dans la souffrance ;
And we are here as on a darkling plain                Et nous sommes ici comme sur une plaine obscure,
Swept with confused alarms of struggle and flight,    Parcourue de cris confus de combats et de fuites,
Where ignorant armies clash by night.                 Où des armées aveugles s’affrontent dans la nuit.
Trois Mélodies op.2

The Daisies                                  Les Marguerites

In the scented bud of the morning O,         Dans l’éclosion parfumée du matin, Ô !
When the windy grass went rippling far!      Lorsque l’herbe ondulait au gré du vent dans le lointain
I saw my dear one walking slow               Je vis ma bien-aimée qui allait lentement
In the field where the daisies are.          Dans le champ de marguerites.

We did not laugh, and we did not speak,      Nous ne parlions ni ne riions,
As we wandered happ'ly, to and fro,          Nous marchions, çà et là, envahis de bonheur ;
I kissed my dear on either cheek,            J’embrassais ses joues
In the bud of the morning O!                 Dans l’éclosion parfumée du matin, Ô !

A lark sang up, from the breezy land;        Une alouette se mit à chanter dans la campagne riante ;
A lark sang down, from a cloud afar;         Une alouette chantait depuis un nuage, au loin
As she and I went, hand in hand,             Alors que nous gagnions, main dans la main,
In the field where the daisies are.          Le champ de marguerites.
                                             TRADUCTION : ANNE LE NABOUR

Hermit Songs op.29

The Crucifixion                              La Crucifixion
At the cry of the first bird                 Au cri du premier oiseau
They began to crucify Thee, O Swan!          Ils procédèrent à Sa crucifixion, ô cygne de pureté !
Never shall lament cease because of that.    Ils ne devaient jamais cesser de le pleurer.
It was like the parting of day from night.   C’était comme le jour et la nuit.
Ah, sore was the suffering borne             Ah, palpable était la douleur endurée
By the body of Mary’s Son,                   Par le corps du Fils de Marie.
But sorer still to Him was the grief         Plus fort encore à Ses yeux était le chagrin
Which for His sake                           dont Sa Mère, empreinte d’amour pour Lui,
Came upon His Mother.                        Était submergée.
                                             TRADUCTION : ANNE LE NABOUR
Hermit Songs op.29

St Ita’s Vision                                 La Vision de Sainte Ita

"I will take nothing from my Lord," said she,   « Je n’accepterai rien du Seigneur », disait-elle,
"unless He gives me His Son from Heaven         « À moins qu’Il ne m’offre Son Fils qui est au Ciel
In the form of a Baby that I may nurse Him".    Sous la forme d’un Bébé à allaiter ».
So that Christ came down to her                 Le Christ descendit alors des Cieux
in the form of a Baby and then she said:        Sous la forme d’un Bébé et elle dit :
"Infant Jesus, at my breast,                    « Enfant Jésus, viens à moi,
Nothing in this world is true                   Rien au monde ne sera mieux préservé
Save, O tiny nursling, You.                     Ô toi, petit nourrisson.
Infant Jesus at my breast,                      Enfant Jésus, viens à moi,
By my heart every night,                        Sois chaque nuit près de mon cœur
You I nurse are not a churl                     Toi, que je chéris et qui es tout de tendresse,
But were begot on Mary the Jewess               Fus engendré par la Juive Marie
By Heaven’s light.                              À la lumière des Cieux.
Infant Jesus at my breast,                      Enfant Jésus, viens à moi,
What King is there but You who could            Quel roi sinon Toi
Give everlasting good?                          Est capable de prodiguer le bien éternel ?
Wherefore I give my food.                       C’est pourquoi je Te nourris.
Sing to Him, maidens, sing your best!           Chantez, jeunes filles et donnez-Lui le meilleur de vous-mêmes !
There is none that has such right               Aucun n’a autant le droit
To your song as Heaven’s King                   D’apprécier vos chants que le Roi des cieux,
Who every night                                 Cet Enfant Jésus chaque nuit
Is Infant Jesus at my breast."                  Posté à mon sein. »
                                                TRADUCTION : ANNE LE NABOUR

Quatre Mélodies op.13

Sure on this shining Night                      À coup sûr lors de cette brillante nuit

Sure on this shining night                      À coup sûr lors de cette brillante nuit
Of star-made shadows round                      Emplie d’ombres d’étoiles
Kindness must watch for me                      La Douceur veille sur moi
This side the ground.                           De ce côté de la terre.

The late year lies down the north,              L’année qui s’achève s’attarde au Nord,
All is healed, all is health                    Tout est sain et débordant de vie
High summer holds the earth,                    Terre tenue au plus haut de l’été,
Hearts all whole.                               Cœurs emplis de gratitude.

Sure on this shining night                      À coup sûr lors de cette brillante nuit
I weep for wonder                               Je pleure d’émerveillement
Wand'ring far alone                             Errant seul, loin
Of shadows on the stars.                        Des ombres d’étoiles.
Trois Mélodies op.10

Sleep now                              Dors maintenant, oh, dors maintenant

Sleep now, O sleep now,                Dors maintenant, oh, dors maintenant,
O you unquiet heart!                   Oh, cœur inquiet !
A voice crying "Sleep now"             Une voix qui crie « Dors maintenant »
Is heard in my heart.                  S'entend dans mon cœur.

The voice of the winter                La voix de l'hiver
Is heard at the door.                  S'entend à la porte.
O sleep, for the winter                Oh, dors, car l'hiver
Is crying "Sleep no more".             Crie : « Ne dormez plus. »

My kiss will give peace now            Mon baiser donnera la paix maintenant
And quiet to your heart –              et le repos à ton cœur –
Sleep on in peace now,                 Dors en paix maintenant,
O you unquiet heart!                   Oh, cœur inquiet !
                                       TRADUCTION : GUY LAFFAILLE

Quatre Mélodies op.13

Nocturne                               Nocturne

Close my darling both your eyes,       Ferme tes yeux mon bien-aimé,
Let your arms lie still at last.       Laisse reposer tes bras.
Calm the lake of falsehood lies        La mer d’illusions est étale
And the wind of lust has passed,       Et le vent de la luxure a cessé.
Waves across these hopeless sands.     Il fait maintenant onduler les paysages de sable désespérés.
Fill my heart and end my day,          Emplis mon cœur et achève ce jour,
Underneath your moving hands           Sous le mouvement de tes mains
All my aching flows away.              Ma souffrance disparaît.

Even the human pyramids                Même les pyramides, œuvres des hommes,
Blaze with such a longing now:         Brûlent d’un ardent désir :
Close, my love, your trembling lids,   Ferme tes fragiles paupières, mon amour,
Let the midnight heal your brow,       Laisse minuit soulager ton regard,
Northward flames Orion's horn,         Au Nord reluit le cor d’Orion
Westward th' Egyptian light.           Tandis qu’à l’Ouest brille le soleil d’Égypte.
None to watch us, none to warn         Personne pour nous observer, ni nous prévenir
But the blind eternal night.           Seule demeure la nuit éternelle.
                                       TRADUCTION : ANNE LE NABOUR
Daniel D’Adamo                                                    Kitty Whately

COMPOSITEUR                                                       MEZZO-SOPRANO

—                                                                 —
Originaire de Buenos Aires, Daniel D’Adamo étudie la              La mezzo-soprano britannique Kitty Whately se forme à la
composition au Conservatoire national supérieur de musique        Chetham’s School of Music, à la Guildhall School of Music
de Lyon ainsi qu’à l’IRCAM, et participe au Forum des Jeunes      and Drama et au Royal College of Music de Londres ; elle se
Compositeurs de Montréal avec sa pièce Voices. En 1997, il est    perfectionne également lors d’ateliers avec Thomas Allen et
nommé pensionnaire à la Villa Médicis où il crée le Festival      Roger Vignoles. Finaliste du concours des Azuriales en 2010,
Musica XXI. Suite à sa résidence à Rome, Radio France             elle remporte en 2011 le Prix Kathleen Ferrier et le 59e Royal
programme un concert monographique de son œuvre et                Overseas League Award for Singers. En 2012, elle est choisie
Musique Française d’Aujourd’hui publie un premier disque,         pour participer à l’Académie du Festival de Verbier, et intègre
également monographique, en collaboration avec l’IRCAM,           en 2013 le programme pour jeunes artistes de la BBC Radio 3
enregistré par l’Ensemble Court-Circuit et les Percussions de     ( New Generation Artists ). Lauréate de la bourse Aldama, du
Strasbourg. En 2004, il cofonde l’Ensemble XXI dont il est        Prix Cuthbert Smith, du Prix de Lieder Ted Moss et Bertha
directeur artistique jusqu’en 2009. Parmi les nombreux prix       Taylor-Stach et du concours Joan Chissell Schumann du Royal
qu’il a obtenus, citons le Prix Boucourechliev en 2006 et         College of Music, elle est nommée en 2013 Lauréate HSBC
le Prix Printemps de la Sacem pour sa pièce Dream of Bells        de l’Académie européenne de musique du Festival d'Aix-en-
destinée à la Maîtrise de Radio France. En 2007 et 2010, il est   Provence. À l’opéra, elle chante Rosine ( Le Barbier de Séville,
compositeur en résidence à l’Abbaye de Royaumont. Il reçoit       Rossini ) et Dorabella ( Così fan tutte, Mozart ) pour l’English
plusieurs commandes, et notamment en 2007 du Ministère            Touring Opera, Chérubin ( Les Noces de Figaro, Mozart )
de la Culture, d’une œuvre pour clarinette et ensemble, Cerclé,   au Royal College of Music, Kate ( Owen Wingrave, Britten )
pour l’ensemble L’Instant Donné puis, en 2008, d’une nouvelle     au Festival de musique de chambre de Nuremberg et Edith
pièce pour ensemble orchestral, Frontières-Alliages, créée au     ( Alfred, Arne ) avec la compagnie Classical Opera. Elle est tour
Festival Présences en 2008 et 2009. En 2011, il compose une       à tour Nancy ( Albert Herring, Britten ), la Deuxième Dame
série de pièces mixtes avec voix commandées par le GMEM           ( La Flûte enchantée, Mozart ) et Johanna ( Sweeney Todd,
de Marseille et le Centre national de création musicale Césaré    Sondheim ). En tant que doublure, elle étudie Love and Other
de Reims. Il conçoit avec Thierry Blondiau un double quatuor      Demons ( Peter Eötvös ) et le rôle d’Idamante ( Idoménée,
à cordes avec électronique, commandé par l’État français          Mozart ). Durant la saison 2012-2013, elle fait ses débuts à
pour la Biennale Musiques en Scène de Lyon et récemment           l’English National Opera dans The Pilgrim’s Progress ( Vaughan
enregistré par le Quatuor Béla. En 2012, il écrit Tout Lieu       Williams ). Elle se produit aussi en récital avec Roger Vignoles,
habité pour l’Ensemble Contrechamps, ainsi qu’un deuxième         Malcolm Martineau, Gary Matthewman et Joseph Middleton,
quatuor à cordes à l’intention du Quatuor Tana, commande          notamment au Festival d’Édimbourg, au Festival de Lieder
de Radio France. Daniel D’Adamo travaille actuellement à une      d’Oxford et au Festival de Buxton. En 2013, elle fait ses débuts
pièce scénique pour un comédien, ensemble et électronique         au Festival d’Aix-en-Provence dans le rôle de la Sœur ( The
sur un texte de Pascal Quignard qui sera créée en 2014 au         House Taken Over de Vasco Mendonça, création mondiale ),
Festival Musica par l’ensemble TM+. Daniel D’Adamo a été          avant de reprendre à l’Opéra de Montpellier et à l’Opéra
professeur d’analyse musicale au Conservatoire national           Royal de Versailles Ippolita et Pallade dans la production
supérieur de musique de Paris et au Conservatoire de Tours.       d’Elena de Cavalli donnée au Festival d'Aix-en-Provence la
Il est aujourd’hui professeur de composition au Conservatoire     même année. Plus récemment, elle se produit en concert avec
de Reims et vit à Paris depuis 2002.                              l’Orchestre d’Ulster ( Le Songe d’une nuit d’été, Mendelssohn ),
                                                                  l’Orchestre de chambre d’Écosse ( Messe en si mineur, Bach )
                                                                  et le Royal Philharmonic Orchestra ( Requiem, Mozart ).
Edwige Herchenroder                                                Quatuor Tana

PIANO                                                              Antoine Maisonhaute / Pieter Jansen VIOLONS
                                                                   Maxime Desert ALTO
                                                                   Jeanne Maisonhaute VIOLONCELLE

—                                                                  —
Edwige Herchenroder est une pianiste accompagnatrice et            Le Quatuor Tana est fondé en 2004 par Antoine
chef de chant française. Après des études au Conservatoire         Maisonhaute à Madagascar. Tirant sa singularité d’un
à rayonnement régional et à l’École normale de musique             répertoire résolument contemporain, qu’il n’hésite pas à faire
Alfred Cortot de Paris dans la classe d’Eric Vidonne, elle         dialoguer en concert avec les œuvres du grand répertoire,
intègre le programme d’accompagnement vocal et d’opéra             il bénéficie de l'enseignement de maîtres reconnus : Alfred
de la Royal Academy of Music de Londres avec Audrey Hyland         Brendel, Gábor Takács, Paul Katz, Walter Levin, Eberhart
et Malcolm Martineau. Elle accompagne les master classes           Feltz, Alasdair Tait et Nicholas Kirchen. Lauréat du Prix Fuga
de Barbara Bonney, Ann Murray, Angelika Kirchschlager,             décerné par l’Union des Compositeurs Belges, de la Fondation
Felicity Lott, Joan Rodgers, Dawn Upshaw, Thomas Allen et          ProQuartet – CEMC et de l’Académie du Festival de Verbier en
participe au Young Songmaker’s Almanach, à la Solti Peretti        musique de chambre, il est nommé en 2013 Lauréat HSBC de
repetiteur Accademia en Italie, au Britten-Pears Young Artist      l’Académie européenne de musique. Il est l’invité de nombreux
Programme à Aldeburgh et aux master classes de la Samling          festivals : Aix-en-Provence, Vevey-Montreux, Dinard, Verbier,
Arts Foundation à Newcastle. Elle reçoit aussi les conseils de     mais aussi le Festival Ars Musica, le KlaraFestival ( Bruxelles ),
Graham Johnson, Julius Drake, Roger Vignoles et Helmut             les Promenades musicales de Fontainebleau, le Festival
Deutsch. Lauréate de l'Elena Gerhardt Lieder Price et du           Clef de Soleil de Lille et le Festival international de musique
Rex Stephens Award for Schumann Lieder, elle remporte le           contemporaine de la Fondation Pharos ( Chypre ). En 2011
Premier Prix de l’Oxford Lieder Young Artist Platform avec         et 2013, il participe à l'Académie européenne de musique
la soprano Sónia Grané. En 2011, elle est nommée Hodgson           du Festival d'Aix-en-Provence. Cela lui donne l’occasion de
Fellow à la Royal Academy of Music et crée à cette occasion        travailler avec David Alberman, András Keller, Yann Robin,
une série de concerts de mélodies françaises, en partenariat       Raphaël Cendo, Ondřej Adámek et le Quatuor Jerusalem. Au
avec l’Institut français de Londres. Elle se produit en récital    cours de la saison 2013-2014, il s’est produit au GMEM
au Wigmore Hall, au Festival de Lieder d’Oxford, à l’Institut      à Marseille, à la Villa Médicis à Rome, au Festival de
français de Londres, au St. John’s Smith Square, à Kings Place,    Darmstadt, au Bozar de Bruxelles, à l’Auditorium du Louvre,
au Norfolk & Norwich Festival, et travaille sur les productions    à l’Auditorium de Dijon, à la Folle Journée de Nantes et au
du Jackdaws Musical Trust ( Così fan tutte, Mozart ) et de la      Festival Métis de Saint-Denis. Il est en outre le seul ensemble
Royal Academy Opera ( L’Enfant et les sortilèges, Ravel sous la    européen à jouer sur du matériel muni du système AirTurn de
direction de Stéphane Denève, Cendrillon, Massenet sous la         partition électronique, ce qui en fait un partenaire privilégié
direction de Gareth Hancock ). En 2013, elle rejoint l’Académie    des centres de recherches tels que le Centre Henri Pousseur
européenne de musique et joue aux côtés de Roger Vignoles          de Liège, le GMEM de Marseille ou encore le studio Art Zoyd
dans la version pour deux pianos des Mamelles de Tirésias          de Valenciennes. Dans le domaine pédagogique, ce système
( Poulenc / Britten ), elle est nommée Lauréate HSBC et            permet de présenter visuellement les œuvres jouées en
participe à la création d’un spectacle musical d’après la          relayant l’image sur grand écran. En juin dernier, il était en
correspondance de Pauline Viardot ( Viardot, la Liberté mis en     résidence au Festival d'AIX EN JUIN, donnant des concerts et
scène par Côme de Bellescize ), repris en 2014 au Festival d’AIX   encadrant les enfants participant au projet Orchestre à l'école.
EN JUIN.
Attaché à l’accompagnement des jeunes talents, HSBC France s’associe
à l’Académie européenne de musique du Festival d’Aix en soutenant
chaque année une nouvelle promotion de lauréats. Depuis 2006, huit
promotions de chanteurs, pianistes chefs de chant et ensembles de
musique de chambre ont été sélectionnées par la direction artistique
du Festival. Le groupe HSBC France soutient ces jeunes artistes,
les Lauréats HSBC, choisis parmi les talents les plus prometteurs
de l’Académie, qui poursuivent ainsi l’expérience acquise en se
produisant lors de récitals et concerts aussi bien en France qu’à l’étranger.
ORCHESTRE DE PARIS                                                                               ALEXANDRE THARAUD PIANO
Paavo Järvi                                                                                      JEAN-GUIHEN QUEYRAS VIOLONCELLE
Waltraud Meier             MEZZO-SOPRANO                                                         18 JUILLET –         Conservatoire Darius Milhaud
5 JUIL L E T –     Grand Théâtre de Provence                                                    —
—                                                                                               RAMAL - Chants d'Alep
LAURÉATS HSBC 2013                                                                               18 JUILLET –         Hôtel Maynier d’Oppède
5 JU IL L E T –    Conservatoire Darius Milhaud                                                 —
—                                                                                               ORACIÓN
FREIBURGER BAROCKORCHESTER                                                                       19 JUILLET –         Conservatoire Darius Milhaud
Petra Müllejans / Gottfried von der Goltz                                                       —
8 JUIL L E T –     Grand Théâtre de Provence
                                                                                                JEAN-GUIHEN QUEYRAS VIOLONCELLE
—                                                                                                20 J U I L L E T –   Conservatoire Darius Milhaud
CONDE CLAROS - L'Âge d'or espagnol                                                              —
9 JU IL L E T –    Conservatoire Darius Milhaud
                                                                                                QUEYRAS - CHEMIRANI - SINOPOULOS
—                                                                                                21 J U I L L E T –   Conservatoire Darius Milhaud
QUATUOR BÉLA                                                                                    —
10 JUIL L E T –     Conservatoire Darius Milhaud
                                                                                                FREIBURGER BAROCKORCHESTER
—                                                                                               Gottfried von der Goltz
ENSEMBLE MODERN                                                                                  Kristian Bezuidenhout PIANO
création de Manfred Trojahn                                                                      Jean-Guihen Queyras VIOLONCELLE
13 JUIL L E T –    Conservatoire Darius Milhaud                                                  22 J U I L L E T –   Grand Théâtre de Provence
—                                                                                               —
ANDREA MARCON                       ORGUE                                                       ORCHESTRE DES JEUNES
14 JUIL L E T –    Église Saint-Jean-de-Malte                                                   DE LA MÉDITERRANÉE
—                                                                                                24 J U I L L E T –   Grand Théâtre de Provence
ALEXANDRE THARAUD                          PIANO
17 JU IL L E T –   Théâtre de l'Archevêché
—
CANTE FLAMENCO DE JEREZ
17 JUIL L E T –    Hôtel Maynier d’Oppède
—
LES BORÉADES
18 JUIL L E T –    Grand Théâtre de Provence

                       Le Festival d’Aix-en-Provence s’est engagé depuis 2010 dans une politique de développement durable et invite ses festivaliers à participer à cette
                       démarche. Le présent document est réalisé par un imprimeur Imprim’vert, qui garantit la gestion des déchets dangereux dans les filières agréées,
                       avec des encres bio à base d’huile végétale sur du papier FSC fabriqué à partir de fibres issues de forêts gérées de manière responsable.

                       FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE / siège social PALAIS DE L’ANCIEN ARCHEVÊCHÉ – 13 100 AIX-EN-PROVENCE
                       licence entrepreneur du spectacle n° 2 - 1000 275 / 3 - 1000 276

                                                                                                                           Union Européenne
                                                                                                                           Fonds européen de développement régional

PROJET COFINANCÉ PAR LA COMMISSION EUROPÉENNE. L’Europe s’engage avec le Fonds européen de développement régional.
Cette publication n’engage que son auteur et la Commission n’est pas responsable de l’usage qui pourrait être fait des informations qui y sont contenues.
Vous pouvez aussi lire