LET'S GUIDE DÉCOUVERTE - BOURG-SAINT-ANDÉOL - LARNAS - SAINT-MARTIN-D'ARDÈCHE - VIVIERS - RHONE-GORGES-ARDECHE.COM
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Bourg-Saint-Andéol - Larnas - Saint-Martin-d’Ardèche - Viviers Bidon - Gras - Saint-Just-d’Ardèche - Saint-Marcel-d’Ardèche - Saint-Montan guide découverte let’s
La Grotte de Saint Marcel d’Ardèche Sur les traces d’une rivière fossile Route touristique des Gorges de l’Ardèche 07700 Bidon 04 75 04 38 07 grotte-ardeche.com Visite guidée d’1 heure Visite oenologique gourmande Du 11 Mars au 12 Novembre
Offrez-vous une bouffée d’oxygène ! Quand vous aurez choisi votre havre de paix parmi nos Take a deep breath of fresh air during your holidays! bonnes adresses, installez-vous et contemplez. Choose a peaceful haven among our great places and open your eyes. Through the window you will get a glimpse of amazing à la fenêtre, des paysages à grands spectacles bordés par scenery: the Ardèche Gorges, the scrubland of the "garrigue" les Gorges de l’Ardèche et des plateaux calcaires couverts and colorful lavender fields. On our tables you will find de garrigues et de lavande odorante. Sur la table, des vins outstanding wines and local produce of our Mediterranean d’exception et des produits du terroir qui fleurent bon la cuisine. In our villages, enjoy numerous events, outdoor cuisine méditerranéenne. Dans nos villages, des animations, activities, visits, beaches and heritage. des spectacles, des activités de plein air, des visites, des plages, Wherever you go, you will receive a warm welcome! Explore our un patrimoine classé et protégé. Partout, des Ardéchois region, share our history and traditions with us. chaleureux, accessibles, qui sauront vous faire partager leur culture, leur histoire. Gönnen Sie sich während Ihrer Ferien eine Atempause! Sobald Sie die stille Oase Ihrer Wünsche gefunden haben, Nous vous ouvrons les portes du sud. blicken Sie aus dem Fenster: Grossartige Landschaftsbilder Entrez et profitez d’une parenthèse «Du Rhône aux Gorges de wie die Ardècheschlucht, suedländische "Garrigue" und l’Ardèche» . duftende Lavendelfelder. Auf unseren Tischen servieren wir hervorragende Weine und lokale Produkte aus der südländischen Küche. Entdecken Sie unsere zahlreichen Veranstaltungen, das grosse Freizeitangebot, Besichtigungen, Strände und Kulturerbe. überall erwartet Sie ein herzlicher Empfang. Lassen Sie sich von der Rhône bis zur Ardècheschlucht überraschen ! p6 p22 p38 LET'S GO To LET'S GO To LET'S GO To Patrimoine Sports Terroir & culture & nature & gastronomie Heritage and culture sports and nature "terroir" and cuisine Kulturerbe und LEBENSKULTUR sport und natur "terroir" und küche p8 Bourg-Saint-Andéol p24 La descente de l’Ardèche sous toutes ses formes p40 Les marchés et brocantes p10 Viviers p28 Saint-Martin d’Ardèche, station verte de vacances p42 Produits du terroir p12 La pierre dans tous ses états ! p30 La Grotte de Saint-Marcel d’Ardèche p45 Artistes et artisans p14 Visites guidées de l’Office de Tourisme p31 Activités sportives dans les Gorges de l’Ardèche p46 Bienvenue dans le vignoble p15 Vos grands rendez-vous p33 La randonnée p48 Caves et domaines viticoles p16 Sites et musées p34 100% vélo p52 La gastronomie à l’Ardéchoise p36 Activités sportives p54 Restaurants p58 Commerces, services et biens être pictothèque WIFI animation climatisation Restauration pique-nique équipement bébé bar camping-car Ticket billets en vente à l’office de tourisme Terrasse aire de jeux famille groupe P parking facebook chien accepté 3
bienvenue ! Welcome ! Herzlichwillkommen ! 5 points d’accueil 5 tourist offices for your convenience Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unseren pour mieux vous accueillir 5 Tourismusbüros agence de bourg-saint-andéol agence de agence de viviers Place du champ de Mars Saint-martin-d’Ardèche 2 avenue Pierre-Mendès-France de septembre à juin Place de l’Église D’octobre à mars - du lundi au vendredi De novembre à février - du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. - du mardi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h. - samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h. D’avril à juin & septembre de 9h à 13h. mars et octobre -du lundi au vendredi juillet & août - du mardi au vendredi de 10h à 13h et de 14h à 18h. - du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h. -samedi de 9h à 13h et de 14h à 18h30. - samedi de 9h à 12h. - samedi de 10h à 12h30. juillet & août de 9h à 13h et de 15h30 à 18h30. -du lundi au samedi - dimanche D’avril à juin & septembre - du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 18h. de 9h à 13h. -dimanche de 8h30 à 12h30 et de 14h à 18h. agence de Larnas de 10h à 12h30. Le village - dimanche de 10h à 12h30. D’octobre à mars - vendredi et samedi juillet & août de 9h30 à 12h30. - du lundi au samedi de 8h30 à 13h et de 14h à 19h. D’avril à juin & septembre - dimanche -du lundi au vendredi de 8h30 à 13h. de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. -samedi de 9h30 à 12h30. juillet & août -du lundi au samedi 1 point Accueil «Hors les murs» de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. d'information l’été -dimanche Information desk at « Maison des Services Publics » We meet you outdoors during thesummer de 10h à 12h30. Tourist Information im « Maison des Services Publics » Während des Sommers sind wir auch außerhalb Saint-Marcel-d’Ardèche unserer Büros für Sie da Place du Portail du Rhône Nous venons à votre rencontre, sur vos T : +33 (0)4 75 51 47 54 marchés, sur les plages, sur les grands évènements, au village de caractère... Dans nos agences In our agencies / In unseren Büros Boutique Avec produits du terroir et souvenirs +33 (0)4 75 54 54 20 Gift shop with local produce, books, souvenirs ….. Geschenkboutique mit lokalen Produkten, Büchern, Souvenirs ……. contact@rhone-gorges-ardeche.com www.rhone-gorges-ardeche.com Point i mobile Wifi, recharge universelle pour vos smartphones et tablettes. point imobile : Wifi, universal charging for your smartphones and tablets. Point i mobile : WLAN, universelle Lade für Smartphones und Tablets. Billetterie Concerts, événementiels, sites touristiques, réservation bivouacs dans les Gorges de l’Ardèche ... Ticket Tickets for concerts, events, tourist sites, overnight stops in the Ardèche Gorge ……. Tickets für Konzerte, Veranstaltungen, Sehenswürdigkeiten, Übernachtungen in der Ardècheschlucht ……… 4
Les incontournables What you must see … Was Sie sehen müssen … Saint Montan : Les Gorges de l’Ardèche Village de caractère Un paysage grandiose que chacun peut explorer aujourd’hui à son rythme Le fier village de Saint-Montan est campé sur son piédestal du rocher de et au gré de ses envies. Sportifs et amateurs, en canoë, à pied, en paddle, en l’Agache. Les façades ocres se détachent de la roche calcaire de ce site médiéval barque, à cheval … ou en mode «farniente», les gorges se découvrent et se réputé imprenable. Un village qui n’attend qu’à être exploré. redécouvrent avec toujours autant d’émerveillement. A spectacular landscape. Sporty thrill seekers Eine grandiose Flusslandschaft geformt. Its castle on the top is very extensive with Das Dorf schmiegt sich an einen Hügel and nature lovers enjoy the multiple ways of im- Sportler und Naturliebhaber finden in diesem substantial walls and towers. Stroll through und hoch oben thront seine Burg mit gewaltigen mersion into this dramatic scenery. Abenteuerspielplatz in Grossformat ein Riese- vaulted passageways and admire many pic- Mauern und mehreren Wachtürmen. nangebot an Aktiväten. turesque old houses. Bummeln Sie in den engen Gassen und bewun- dern Sie die ockerfarbenen Fassaden. Viviers, secteur sauvegardé C’est un véritable musée d’architecture à ciel ouvert. Ancienne capitale du Vi- varais, la ville est non seulement le siège de l’Evêché de l’Ardèche depuis le Plateau des lavandes et Dent de Rez 5e siècle mais c’est aussi un des rares secteurs sauvegardés de la Région Au- A 300 mètres d’altitude, le plateau fleure bon la garrigue ! La farigoule et le vergne-Rhône Alpes au même titre qu’Annecy ou Lyon. Le temps d’une balade cade, le buis et le chêne vert s’étendent à perte de vue, jusqu’aux pieds de son à pied, découvrez les maisons élémentaires aux portes et fenêtres romanes, les point culminant à 719 mètres : le massif de la Dent de Rez. Qui pourra résister façades Renaissance et les hôtels particuliers du XVIIIe siècle. au plaisir de s’arrêter pour immortaliser ses champs de lavande. Fermez les yeux et respirez. Called an architectural open art museum. Ein Museum unter freiem Himmel genannt. Es At 300 meters of altitude a limestone plateau In 300m Höhe schnuppern Sie den typisch The town is not only a bishop’s seat since the 5th ist nicht nur Bischofssitz seit dem 5. Jahrhundert, enjoy the delicious scent of Garrigue scrubland. südländischen Duft der „Garrigue“. Der Dent de century but also one of the protected heritage sondern auch eine der drei denkmalgeschützten Städte, The Dent de Rez mountain overlooks with its 719 Rez Berg mit seinen 719m liegt inmitten von sites in the Auvergne-Rhône-Alpes region like neben Lyon und Annecy, der Region Auvergne-Rhô- m with a wonderful setting of lavender fields. Lavendelfeldern. Annecy and Lyon. Take a stroll in its narrow and ne-Alpes. Lassen Sie sich während eines Spazier- shaded medieval streets. gangs durch die Altstadt von Viviers Geschichte bezaubern. Le monde souterrain : La face cachée des Gorges de l’Ardèche Les Gorges de l’Ardèche regorgent de grottes. Chacune a sa spécificité qui la rend unique. La grotte de Saint-Marcel avec sa cascade de gours et ses salles au volume remarquable, la grotte de la Madeleine avec ses magnifiques drape- Le Palais des Evêques, ries en calcite pure et translucide, l’Aven d’Orgnac et son impressionnante forêt de stalagmites et son émouvant spectacle son et lumière, sans oublier la grotte l’âme d’une demeure aux 100 pièces Chauvet Pont d’arc classée au patrimoine mondiale de l’UNESCO. Elle abrite les Au cœur du Pays d’Art et d’Histoire, à Bourg-Saint-Andéol, ce joyau architectural peintures rupestres les plus anciennes au monde dont vous pourrez admirer la abrite un dédale de couloirs magnifiques et de pièces restaurées à l’identique. La réplique : la caverne du pont d’Arc. grande terrasse, avec sa magistrale façade, offre une vue sur le Rhône à couper le souffle. Après la somptueuse salle des banquets restaurée et meublée comme Numerous caves and caverns, each with Die zahlreichen Höhlen der Schlucht können Sie au XVe siècle, deux immenses cheminées sont restées intactes dans les cuisines its own beauty. Discover the magic grotte de sportlich oder touristisch erkunden. Entdecken Sie den médiévales uniques en France. Saint-Marcel with its cascading water basins Zauber der Saint-Marcel-Höhle mit ihren beleuchteten and huge underground chambers, grotte de la Wasserbecken, die eine Kaskade formen und ihren rie- Madeleine with its fine calcite draperies. Aven sigen Sälen, die Madeleine-Höhle mit ihren prunkvollen und Visit the splendid bishop’s palace. Discover Besuch der imposante Bischofspalast. Die d’Orgnac features an impressive and fantastic zarten Sintervorhängen, die Orgnac-Höhle mit ihrem the magnificent hallways and carefully renovated passonierten Besitzer begleiten Sie durch en- stalagmite forest staged in a dramatic sound and beeindruckenden Stalagmiten-Wald und einer ergrei- rooms. dlose Gänge und originaltreu renovierte Räume. light show. Not to forget grotte Chauvet Pont fenden Ton- und Lichtschau. Nicht zu vergessen Admire the beautiful view on the Rhône river Von der grossen Terrasse aus hat man einen Pa- d’Arc a UNESCO World Heritage site. Its extraor- die Chauvet Pont d’Arc -Höhle , die die ältesten be- dinary arrwork can be admired in the Pont d’Arc kannten Wandmalereien der Welt besitzt und zum Unes- from the huge terrace. See the banquet hall noramablick auf die Rhône. Der Bankettsaal ist Cavern, the largest decorated cave replica in the co Weltkulturerbe gehört. Die gesamten Kunstwerke entirely furnished in 15th century style and the im 15. Jahrhundert Stil renoviert und möbliert. world. können Sie in der Nachbildung Caverne du Pont d’Arc medieval kitchens. 5 besichtigen.
let’s to patrimoine & culture Heritage and culture Kulturerbe und LEBENSKULTUR AuSaint coeur Montan, du Pays Zoom d’Art un village et d’Histoire qui a dudu sur Vivarais caractère Méridional ! Ici le temps s’arrête, pourquoi pas vous ? Depuis 2011, 38 Arpenter les ruelles étroites d’un village communes du Vivarais médiéval, gravir les 101 marches d’un Méridional clocher, les remparts d’un château fort, sont labellisées pousser les lourdes portes d’une cathédrale «Pays d’Art et ou marcher dans la garrigue au milieu des d’Histoire» champs de lavande. Nous vous conduisons vers un fabuleux voyage à travers le temps où tous vos sens Des dolmens de la forêt du Laoul à sont en éveil ! Bourg-Saint-Andéol au site antique Des berges du Rhône, fleuve roi, aux Gorges d’Alba-la-Romaine, de l’abbatiale de l’Ardèche, laissez-vous conter l’histoire des dolmens, des sites antiques ou des de Cruas à la bastide royale villages médiévaux. de Villeneuve-de-Berg, sans oublier le Mystérieuses fontaines et lavoirs voisinent quartier cathédrale de Viviers, l’église avec églises romanes ou gothiques et romane de Larnas, la cité Lafarge… somptueux palais de la Renaissance ou du XVIIIe siècle. Le territoire est riche de plus de 80 monuments protégés, sans compter Notre territoire concentre le plus la qualité de ses paysages. grand nombre de monuments classés et Unique en Ardèche, ce label protégés de l’Ardèche. Véritable musée à ciel ouvert, vous êtes ici au délivré par le Ministère de la cœur du Pays d’Art et d’Histoire du Vivarais Culture et de la Communication Méridional. reconnait l’existence de ce patrimoine exceptionnel, mais surtout la volonté Here, time stands still. des collectivités de le prendre en Why don’t you? compte dans ses projets. Stroll in a sleepy medieval village, climb the steps of a church tower or the ramparts of a castle, push a heavy cathedral door or walk among lavender fields and In the heart of «Pays d’Art et d’Histoire». “Garrigue”. We take you on a fabulous voyage through The French Ministry of Culture and Communication time awakening all your senses! pursues a policy of preserving and promoting Our destination offers the largest concentration of France’s heritage. Historic towns, landmarks registered heritage sites in the Ardèche. and districts have been designated «Pays d’Art et Let yourself be captivated by our past! d’Histoire». Since 2011 the Southern Ardèche is part of this network and profits from its cultural and Hier steht die Zeit still. preservation program. Warum nicht auch Sie? Spazieren Sie in den engen Gassen eines mittelalterlichen Im Herzen des «Paysd’Art et d’Histoire». Dorfes, ersteigen Sie die 101 Treppenstufen eines Die Auszeichnung «Paysd’Art et d’Histoire» wird Kirchturms, den Wehrgang einer Burg, öffnen vom französischen Kulturministerium an Städte Sie ein schweres Domportal oder wandern Sie in und Gebiete vergeben, die eine Politik der Belebung der„Garrigue“inmitten von Lavendelfeldern. und Werterhöhung des Kulturerbes und der Wir laden Sie zu einer fantastischen Zeitreise ein, die all Architektur verfolgen. Die Süd-Ardèche erhielt diese Ihre Sinne berühren wird! Unsere Gegend konzentriert die Auszeichnung 2011 mit der Aufgabe das kulturelle meisten Denkmäler der Ardèche. Angebot und die Landschafts-und Denkmalpflege der Erleben Sie die Vergangenheit in der Gegenwart. Gegend zu fördern. 6 Dolmen de Champvermeil - Bidon
Saint-Montan ou la renaissance d’un Saint-Montan classé parmi les 20 «Villages de caractère» d’Ardèche village abandonné Lové dans son écrin de roche calcaire et de verdure, bien à l’abri des regards, Saint- Montan est le joyau de l’histoire médiévale locale. La promesse de l’émerveillement est tenue à la vue de ce chef-d’œuvre d’architecture. Construit sur un éperon rocheux entre deux rivières, le village se dresse autour de son château féodal bâti entre le Ve et le XVe siècle. Entouré d’un important rempart, on y accède encore aujourd’hui par trois portes principales qui desservent ruelles escarpées, maisons et échoppes rénovées. Partagés entre plusieurs coseigneurs et véritable enjeu de pouvoir, le château et ses annexes, après les destructions des guerres de religion au XVIe siècle, connurent une désaffection progressive (notamment après le passage de l’Amiral Coligny). L’ensemble du bourg restera habité jusque dans les années 1880 ; puis les maisons seront abandonnées progressivement. En 1970, le vieux bourg n’était plus qu’un amoncellement de pierres et de gravats. Grâce au travail de l’Association « Les Amis de Saint-Montan » depuis plus de 43 ans et à des milliers de bénévoles venus chaque été remonter pierre après pierre ce site exceptionnel, la totalité des habitations est aujourd’hui reconstruite. Le village, désormais habité, a retrouvé une nouvelle jeunesse. Saint-Montan or the revival of a deserted village This small hillside village is a jewel of our local medieval past. Its castle on the top – construction began in the 5th century – is very extensive with substantial walls and several towers. Stroll down its narrow steep cobbled alleys and paths, through vaulted passageways and admire many picturesque old houses. There are lovely views across the rooftops and the surrounding hills. The village suffered numerous attacks through the religious wars and was gradually abondoned by its population after 1880. It fell into ruins and was completely uninhabited until 1970 when a major project of rebuilding began which took many years and involved thousands of volunteers. Thanks to the efforts of “Les amis de Saint-Montan” association thanks the village became a lively community and attracts visitors. Saint-Montan is one of the 20 Ardèche villages labeled «Villages de caractère». Saint-Montan – ein verfallenes Dorf mit neuer Lebendigkeit Das kleine Dorf, ein Schmuckstück unserer mittelalterlichen Vergangenheit, schmiegt sich an den Hügel und hoch oben steht die Burg, deren Bau bereits im 5.Jahrhundert begann. Ein Bauwerk von bedeutendenAusmaßen mit gewaltigen Mauern und mehreren Wachtürmen. Spazieren Sie in den engen Gassen und bewundern Sie die Aussicht auf Dächer und die umgebenden Hügel. Das Dorf wurde während der Religionskriege mehrmals angegriffen und nach 1880 verließen die Bewohner allmählich den Ort. Saint-Montan verfiel in Ruinen und war unbewohnt. 1970 begann der Wiederaufbau, der viele Jahre dauerte und an dem mehrere 1000 freiwillige Helfer beteiligt waren. Dank der Anstrengungen des Vereins „Les Amis de Saint- Montan » ist das Dorf heute ein lebendiger Wohnort und eine beliebte Touristenattraktion. Saint-Montan gehört zu den 20 Dörfern der Ardèche, die mit dem Label „Villages de caractère“ ausgezeichnet sind. Ruelles - Gras Lavoir - Saint-Marcel-d’Ardèche
Bourg-Saint-Andéol Autrefois appelée Bergoïata, puis Bergum puis Bourg- Saint-Andiou, la cité prit le nom de «Bourg-Saint- Andéol» au XVe siècle, en mémoire d’Andéol, sous-diacre venu évangéliser la région. Entre le fleuve Rhône et la forêt du Laoul, laissez-vous conter 2000 ans d’histoire. The town, located between the Rhône river and the Laoul Forest tells its 2000 year history. Die Stadt, zwischen Rhône und dem Laoul-Wald gelegen, erzählt ihre 2000-jährige Geschichte. La ville d’Ardèche la plus riche en monuments protégés Le vallon de Tourne Classé site pittoresque, avec ses deux gouls (résurgences vauclusiennes), il est connu mondialement pour la pratique de la plongée souterraine. Vous pourrez y trouver le lavoir du XIXe siècle et l’un des très rares bas-reliefs dédiés au Dieu Mithra. The Tourne valley is registered as a picturesque site.The springs of the Tourneriver are world famous for cave diving. Admire the public wash house (lavoir) classified historical monument in 1946 and the Roman God Mithra’s bas-relief carved into the rocks. Das Tälchen von Tourne ist auf der Liste der pittoresken Naturdenkmäler Frankreichs verzeichnet. Der gleichnamige kleine Fluss mit seinen unterirdischen Quellen ist weltberühmt unter Höhlentauchern. Bewundern Sie auch das öffentliche Waschhaus aus dem 19.Jahrhundert, sowie das Flachrelief der römischen Gottheit Mithra. Bas-relief du Dieu Mithra Classé à l’inventaire des Monuments Historiques en février 1927. Le bas-relief du Dieu Mithra est le seul sculpté à même le rocher que l’on trouve en France et constituait au IIIe siècle le fond d’un temple, mithraeum, qui s’étendait jusqu’au niveau de la rivière. Le bas-relief devait être détruit au moment de la construction du chemin de fer en 1880 mais un Bourguésan, l’Abbé Paradis, s’y opposa fermement et obtint de le protéger. D’origine indo-iranienne, le culte de Mithra est amené par les Romains combattant à la fois les divinités gauloises, les druides et les chrétiens. Le dieu apparaît comme un jeune homme chevauchant le taureau qu’il est en train de sacrifier. La mort de l’animal engendre une nouvelle vie symbolisée par les épis de blé qui jaillissent sous sa queue. En bas de la représentation se trouve un cartouche avec inscription latine aujourd’hui effacée qui a donné lieu à diverses traductions, la plus communément admise étant : « A la divinité de Mithra, au Soleil très grand, Titus Furius Sabinus a fait faire et dédier cette image du dieu invincible à ses frais ». The bas-relief of god Mithra, another registered historic monument, is carved into the rock representing a young man killing a sacred bull. Mithraism was a mystery religion practiced in the Roman Empire from about the 1st to the 4th century AD. The name of the Persian god Mithra, adapted into Greek as Mithras, was linked to a new and distinctive imagery. Das Flachrelief der antiken Gottheit Mithra ist ein historisches Denkmal. Es wurde in den Felsen gehauen und stellt einen jungen Mann, der einen Stier zur Erneuerung der Welt opfert. Aus dem Blut und Samen des Stiers regenerieren sich die Erde und alles Leben. Der Mithraskult, iranischen Ursprungs, war ein im Römischen Reich verbreiteter Mysterienkult (vom 1. bis ca. 4.Jahrhundert). Résurgences de Tourne Ces deux résurgences sont très appréciées des plongeurs qui continuent de dresser la topographie de ces gouls et battent des records de plongée (209 mètres, record européen). The two springs of river Tourneshape water basins sprouting from two cavities, made of deep and narrow underground galleries. Divers regularly explore the spot, breaking deep diving records. In den beiden Quellen tritt ein unterirdischer Flusslauf von bemerkenswerter Tiefe zutage. Bis heute ist das gesamte Ausmaß des Labyrinths noch nicht bekannt. Regelmäßig werden von Tauchern neue Tiefenrekorde erzielt. 8
Tour Nicoläy Cet hôtel particulier fut construit par la famille Nicolaÿ en deux temps, à la fin du XVe siècle et au début du XVIe siècle. Il marque le passage entre le style gothique finissant (façade Est et tour) et la Renaissance (double galerie et clef pendante). La tour octogonale renferme un bel escalier à vis à noyau hélicoïdal évidé. Deux corps de bâtiment ont disparu durant le bombardement du 15 août 1944. Cette famille acquit une notoriété nationale au XVIe siècle avec Jean II de Nicolaÿ qui exerça les fonctions de Chancelier du Royaume de Naples ; puis en 1505, celle de Premier Président de la Chambre des Comptes à Paris. Ses successeurs occupèrent cette charge jusqu’à la Révolution en 1789. This elegant townhouse was built at the end of the 15th and the beginning of the 16th century by the wellknown Nicolay family. Its style represents the transition to Renaissance architecture. An octagonal tower contains a beautiful spiral staircase. Dieser elegante Stadtpalast wurde am Ende des 15. und Anfang des 16.Jahrhunderts von der wohlhabenden Familie Nicolay erbaut. Der Baustil verdeutlicht den Übergang der Gotik zur Renaissance. In dem achteckigen Turm befindet sich eine bemerkenswerte Wendeltreppe. L’église Saint-Andéol Cette vaste église romane à trois nefs de la fin du XIe siècle se singularise par les restes d’une abside à l’ouest et par la très belle coupole en pierre de taille à la croisée du transept. A l’intérieur se trouve le beau tombeau romain d’un enfant qui a été réemployé pour servir de sépulture à Saint Andéol, patron de la ville qui, selon la tradition, aurait été martyrisé en 208. Ce sarcophage a trois faces romaines et une face romane sculptée au début du XIIe siècle. Voir aussi les orgues classés à l’inventaire des Monuments Historiques. The most striking features of this vast Romanesque church with its three naves, which dates from the late 11th century, are the remains of an apse on the western side and a very beautiful dome in cut stone at the crossing, where the nave, chancel and transept intersect. Inside is the beautiful Roman tombstone of a child which was reused for the sepulcher of Saint Andéol: he was the patron saint of the town who was martyred in 208 according to legend. This sarcophagus therefore has 3 Roman sides and one Romanesque side, sculpted in the early 12th century. Höchste romanische Kirche des Rhône-Tals, im 12. Jahrhundert Sankt Andéol gewidmet . Erstaunliches Bauvolumen mit drei Schiffen und Überresten einer Apsis im Westteil. Le Palais des Évêques Sur les quais du Rhône, vous apercevrez ce joyau architectural où le temps lui-même s’est arrêté. Les portes s’ouvrent. Le sourire des propriétaires passionnés vous accompagne dans un dédale de pièces, pour vous conter les 1001 histoires du palais. La magistrale façade ouverte sur le Rhône Découvrez la grande terrasse et sa vue sur le Rhône à couper le souffle. A l’origine, le premier édifice est construit sur un rocher dominant le fleuve : l’endroit idéal pour scander la devise du Palais « Plus haut Saint Michel ! ». A travers une lecture de façade, les fondations du bâtiment se révèlent peu à peu. On discerne un édifice seigneurial qui dominait le fleuve Rhône à cet emplacement avant la venue des Évêques au XIIIe siècle. Une quarantaine de Prélats s’est succédée en ces lieux, embellissant tour à tour leur résidence. Des cuisines médiévales uniques en France En traversant la somptueuse salle de réception meublée comme au XVe siècle, une odeur titille vos narines : l’appétissant fumet en provenance des deux grandes cheminées, restées intactes, dans les cuisines médiévales… Nicole prépare-t-elle l’un de ses mets médiévaux pour la visite aux chandelles de ce soir ? Pause gourmande au jardin botanique Après avoir visité l’herboristerie, profitez du calme du jardin et de ses plantes médicinales autour d’un rafraichissement et d’une gourmandise « faits maison » avec des produits de saison. L’occasion idéale d’échanger avec les propriétaires ou les bénévoles qui œuvrent pour la rénovation du palais depuis plus de quinze ans. The splendid bishop’s palace overlooks the Rhone River in Bourg-Saint-Andéol. Open the gate, meet the passionate owners, they will guide you through a maze of rooms entertaining you with great stories from the past. Admire the beautiful view on the Rhône River from the huge terrace. See the banquet hall entirely furnished in 15th century style. You smell something pleasantly familiar? It comes from the medieval kitchen where two enormous fire places are still in use. Enjoy gourmet lunch or dinner in a historical surrounding! Der imposante Bischofspalast liegt am Rhône Ufer in Bourg-Saint-Andéol. Die passionierten Besitzer begleiten Sie durch endlose Räume und Säle und erzählen Ihnen 1001 Geschichten aus seiner ruhmreichen Vergangenheit. Von der großen Terrasse hat man einen Panoramablick auf die Rhône. Während Sie den Bankettsaal, im 15. Jahrhundert Stil möbliert, besichtigen, schnuppern Sie einen appetitlichen Geruch aus der mittelalterlichen Küche. In beiden riesigen Feuerstätten wird heute noch gekocht. Entdecken Sie die Gourmet Küche des Bischofspalast-Restaurants in historischem Ambiente. 9
Viviers Viviers, c’est près de 2000 ans d’histoire, de l’époque romaine à nos jours, qui ont laissé leur empreinte dans la cité. Du pont romain à l’ancien palais épiscopal, en passant par la maison des chevaliers et la cathédrale Saint-Vincent, ici, les pierres sont les témoins muets des époques passées. Viviers, ancient capital of the « Vivarais », bishop’s seat since the 5th century and one of the three protected heritage sectors in the Rhône-Alpes region is an open air museum: discover its nearly 2000 years of history, strolling down its narrow medieval streets. Lassen Sie sich von der Altstadt und ihrer fast 2000-jährigen Geschichte beeindrucken. Viviers ist Bischofssitz seit dem 5.Jahrhundert und hat seinen eigenen Dom, einen der kleinsten Frankreichs, in dem der amtierende Bischof auch heute noch das Hochamt zelebriert. Spazieren Sie in den engen, mittelalterlichen Gassen auf den Spuren einer bewegten Vergangenheit. Ancienne capitale du Vivarais, évêché de l’Ardèche depuis le Ve siècle; Secteur Sauvegardé Mairie, ancien palais épiscopal Hôtel de Ville depuis 1986. L’ancien palais épiscopal est sans conteste l’édifice du XVIIIe siècle le plus important de la ville. Implanté hors les murs, il s’impose d’emblée par l’ampleur et l’harmonie de ses proportions. Construit à partir de 1731 pour Monseigneur François Renaud de Villeneuve, il est l’oeuvre de l’architecte avignonnais Jean-Baptiste Franque. L’évêché se présente comme un vaste hôtel particulier entre cour et jardin. Dans l’ensemble, le décor reste simple, l’architecte ayant choisi de mettre l’accent sur les pièces de réception. Le vestibule ne présente aucun décor hormis sa grande voûte appareillée comme une voûte en éventail. A la sobriété du vestibule s’oppose la richesse du salon à l’italienne. C’est la pièce maîtresse du Palais épiscopal. Les peintures murales associent thèmes profanes et religieux. L’accent est donné par les 8 tableaux représentant, en camaïeu de gris vert, des scènes de l’Ancien Testament inspirées pour la plupart des loges du Vatican. Town hall since 1986, the Bishop’s palace is without doubt the most important building from the 18th century in town. An imposing building located outside of the town walls. The work of the Avignon architect Jean-Baptiste Franque, construction began on the Bishop’s palace in 1731 for François Renaud de Villeneuve. With its courtyard and garden, it looks like a very large private mansion. On the whole the décor is simple, the architect having chosen to put the emphasis on the reception rooms. The hall has no decoration apart from its large vault, constructed like a fan vault. The ostentatious “salon à l’italienne” is the representation room of the Bishop’s palace. The paintings on the walls combine religious and non-religious themes. The emphasis is on the eight paintings in shades of grey-green representing scenes from the Old Testament, inspired by the Vatican tapestries. Der ehemalige Bischofssitz, zweifellos das bedeutendste Gebäude der Stadt aus dem 18. Jahrhundert, ist seit 1986 das Rathaus von Viviers. Nach den Plänen des Architekten Jean-Baptiste Franque begann der Bau des Stadtpalastes mit Innenhof und Garten 1731 im Auftrag von Bischof François Renaud de Villeneuve. Der „italienische Salon“ für Festlichkeiten und Empfänge ist reich dekoriert. Wandfresken stellen Szenen aus dem Alten und Neuen Testament in Anlehnung an die Vatikanlogen dar. 10 Pont romain
La maison des chevaliers Il s’agit d’une demeure romane qu’un riche marchand, Noël Albert, fit transformer dans le style Renaissance à partir de 1546 par le maçon sculpteur Louis Pic de Pont-Saint-Esprit. Noël Albert est né à Viviers vers 1511. Il exerce le commerce du sel et s’enrichit en négligeant parfois de reverser les impôts au Roi. Pendant les guerres de Religion, il prend la tête du parti huguenot et s’empare de la ville par la force. Arrêté, il est exécuté à Toulouse le 30 août 1568. La façade s’élève sur 4 niveaux richement ornés. Le rez-de-chaussée a subi des transformations mais au-dessus des portes la décoration est intacte : acanthes, bustes d’hommes et de femmes et écussons armoriés surmontés chacun d’un heaume. Les niveaux sont séparés par des frises sculptées, scènes de combat équestre entre le premier et le second, rinceaux entre les niveaux supérieurs. Les deux fenêtres identiques du premier étage sont encadrées de pilastres. Le linteau de chaque fenêtre est garni de consoles ornées, séparant un motif quatre fois répété, à savoir un crâne de bélier entouré d’une guirlande de feuillage. Le deuxième étage est orné de colonnes aux chapiteaux corinthiens. Le troisième étage est soutenu par des termes, sortes de caryatides. A Romanesque townhouse belonging to a rich merchant, Noël Albert., transformed into the Renaissance style (façade) from 1546 by the mason Louis Pic from Pont St Esprit. Noël Albert was born in Viviers around 1511. He was a salt merchant who got rich by neglecting sometimes to pass on the tax he collected to the king. During the religious wars, he took charge of the Huguenots and seized the town by force. He was arrested and executed in Toulouse on August 30th 1568. The façade is made up of 4 levels, all lavishly decorated. The ground floor has been subjected to changes but above the doors the decoration is still intact: acanthus, women and men’s busts and coats of arms, each with a helmet. The levels are separated by carved friezes, scenes of equestrian combat between the first and the second, and foliage between the higher levels. The two identical windows on the first floor are framed with pilasters. The lintel of every window is embellished with ornate brackets, separating a motif which is repeated four times, a ram’s head surrounded by a garland of foliage. The second floor is decorated with Corinthian columns. The third floor is supported by terms, a kind of caryatids. Der reiche Salzhändler, Albert Noël, 1511 in Viviers geboren, ließ das romanische Bauwerk im Renaissancestil umbauen. Während der Religionskriege erobert er die Stadt als Anführer der Hugenotten. Er wird verhaftet und am 30.August 1568 in Toulouse hingerichtet. Die Fassade des Hauses ist auf allen vier Stockwerken reich verziert. La cathédrale Saint-Vincent Plus petite cathédrale de France encore en activité, elle fut construite au XIIe siècle, dans un style roman. Au XVIe siècle, l’Evêque Claude de Tournon la remania profondément en faisant construire un magnifique chevet gothique flamboyant. Les murs de la nef, détruits pendant les Guerres de Religion, furent relevés et ce n’est qu’au XVIIIe siècle que l’architecte Jean-Baptiste Franque dota la cathédrale de la voûte actuelle en pierres de taille. A voir : les tapisseries des Gobelins, le maître-autel en marbre, les stalles. Visite libre ou commentée. The smallest active cathedral in France, Saint-Vincent’s cathedral mixes roman, flamboyant gothic and 18 th century styles. To see : tapestries, the marble high-altar, the stall. Saint-Vincent cathedral was constructed in the 12 th century in the Romanesque style. In 16th century, the Bishop Claude de Tournon led a lot of work on it, constructing a wonderful flamboyant gothic chevet. The walls of the nave, destroyed during the religious wars were rebuilt and it was only in the 18 th century that the architect Jean-Baptiste Franque gave the cathedral its current stone vaulted ceiling. English language tours. DerDom Saint-Vincent wurde im 12.Jahrhundert im romanischen Stil erbaut. Im 16.Jahrhundert wurden bedeutende bauliche Veränderungen durchgeführt und Bischof Claude von Tournon ließ eine Apsis im gotischen Stil hinzufügen. Das Gewölbe aus behauenem Stein stammt aus dem 18.Jahrhundert. Besonders bemerkenswert sind die Gobelin Wandteppiche, der Hauptaltar aus Marmor und das Chorgestühl. Deutschsprachige Führungen. 11
Fontaine - Saint-Marcel-d’Ardèche La pierre dans tous ses états !! Stones in all their glory! Qu’elle soit dressée, superposée, assemblée Steine in allen Formen! ou sculptée, la pierre nous transporte dans un voyage, à travers les religions, les Le patrimoine vernaculaire : coutumes ancestrales et les savoir-faire Zoom petits trésors à ne pas manquer agricoles. sur Either erected,built, put together or sculptured, stones lead us through history and bear witness to religions, ancient traditions and Les petites et les grandes fontaines - Bourg-Saint-Andéol : agricultural know-how. Petite : Au début du XVIIe siècle, les autorités locales font réaliser une adduction depuis le vallon de Tourne jusqu’au quartier de Briançon pour Steine führen uns in ihren verschiedenen Bauformen in die desservir en eau potable le sud-est de la ville. Ces fontaines, aux pierres Vergangenheit unserer Religionen und unseres kulturellen und traitées en bossage, datent de 1614 (encore lisible sous l’arc). landwirtschaftlichen Brauchtums. Grande : Autour du bassin, datant de la fin du XVIIIe siècle, on remarque deux pilastres cannelés reliés par un entablement et une urne encastrée dans une Flânez dans nos villages et niche. La restauration de la fontaine alors en très mauvais état s’est achevée en 2008. Cette fontaine se trouve à côté de l’Hôtel de Digoine Giraud. Autres découvrez les témoignages du fontaines à découvrir : Les fontaines de Saint-Marcel-d’Ardèche passé... A small and a big fountain: Small fountain : At the beginning of the 17th century, local authorities decided to provide clean drinking water to the growing population of the south-east district of town. This fountain dates from 1614 (still written on the arc). Big fountain : Around the basin, dating from the end of the 18th century, one can see two incised pilasters connected by a entablature and a built-in vase in a niche. The fountain was in very bad shape before a completerestoration in 2008. This fountain is located next to “Hôtel de Digoine Giraud». Kleiner Brunnen : Zu Beginn des 17.Jahrhunderts beschlossen die Ratsherren der Stadt die Trinkwasserversorgung für die wachsende Bevölkerung zu verbessern. Dieser Brunnen wurde 1614 gebaut. Großer Brunnen: Dieser Brunnen, am Ende des 18.Jahrhunderts erbaut, befindet sich neben dem “Hôtel de Digoine Giraud» und wurde 2008 völlig restauriert. Le Pont cassé - Saint-Just-d’Ardèche : Le Pont d’Ardèche fut construit vers 1764 et fut démoli par la crue du 11 novembre 1790. De ce pont, il reste un vestige appelé « le Pont cassé », lieu emblématique pour la population de Saint- Just-d’Ardèche et de la région. Autre pont exceptionnel : Le pont romain à Viviers This bridge was built around 1764 and ravaged by a flood in November 1790. Part of the bridge remained and the “broken bridge” is an iconic swimming spot popular with locals and visitors. Diese Steinbrücke über die Ardèche wurde um 1764 gebaut, aber bereits im November 1790 von einem Hochwasser zerstört. Die Überreste, „Pont cassé“ gennant sind ein beliebter Badeplatz und Treffpunkt für Einheimische und Gäste. Les fours à pain - Gras : De nombreux fours à pain, témoins de la vie locale sont répartis sur différents lieux-dits tels que Les Hellys, Gogne ou encore Rimouren. Comme les moulins, ils appartenaient aux seigneurs de Gras jusqu’à la Révolution. Ils en assuraient l’entretien mais tous les habitants de la communauté devaient obligatoirement les utiliser moyennant le paiement d’une redevance dite « banalité ». Chaque hameau avait le sien. Jusqu’à la guerre de 14-18 les habitants du lieu y faisaient cuire leurs « caillettes » lors de la « tuade » du cochon. Numerous bread ovens, bearing witness of rural life, are spread over different locations such as the hamlets of Hellys, Gogne and Rimouren. Like the mills, they belonged to the “Seigneurs de Gras” before the Revolution. Mehrere Steinbacköfen, Zeugen der ländlichen Vergangenheit, befinden sich in den Weilern von Hellys, Gogne und Rimourin. Bis zur Revolution gehörten diese Öfen, wie auch die Mühlen den “Seigneurs de Gras”. 12
Dolmen de Champ vermeil - Bidon : Classé à l’inventaire des Monuments Historiques depuis 1910, ce dolmen majeur en Ardèche est en parfait état de conservation. Il a été restauré à plusieurs reprises au cours du XIXe siècle. Un panneau l’indique le long de la route D201, 1,5 km après le village de Bidon en direction de Bourg-Saint-Andéol. 100 m à pied depuis la route. Autres domens à découvrir : Les dolmens du bois des géandes à Bourg-Saint-Andéol Registered historical monument since 1910, this dolmen is one of the major dolmens of the Ardèche, well preserved and of great size. It has been restored repeatedly during the 19th century. Indicated by a road sign on D201, it is situated about 1.5 km after the village of Bidon towards Bourg-St-Andéol. 100 m walk from the road. Discover more dolmens in the “Bois des Géandes” forest in Bourg-Saint-Andéol. “Champvermeil”, einer der schönsten Dolmen der Ardèche ist von beeindruckenderGröße und besonders gut erhalten. Die megalithische Grabstätte, mehrere Male restauriert während des 19.Jahrhunderts, liegt ungefähr 1,5 km von Bidon entfernt. Ein Hinweisschild befindet sich auf der Straße Richtung Bourg-Saint- Andéol. 100 m Fußweg von der Straße aus. Entdecken Sie weitere Dolmen im “Bois des Géandes” Wald in Bourg-Saint-Andéol. Les pierres sèches - plateau des Gras : Toutes ces structures témoignent d’un riche passé de pastoralisme et d’agriculture et illustrent les savoir-faire et le sens pratique de générations de paysans pour une organisation rationnelle et économique de l’espace. Des centaines de structures en pierres sèches existent : de vieux murs d’enclos, des dizaines de cabanes, des coupe-vent appelés localement « acalas » ainsi que plusieurs tours de surveillance des troupeaux. C’est dans les villages ouverts peu accidentés que le bâti s’exprime le plus, à proximité des hameaux ou encore de grosses fermes isolées. All these constructions give evidence to a rich past of pastoralism and agriculture. It demonstrate the know-how of many generations of farmers in their attempt to rationally and economically organize their environment. Hundreds of dry stone constructions: old enclosing walls, dozens of cabins, watch towers to monitor the cattle as well as the so-called « acalas », shelters against the wind. You can find these dry stone constructions near villages, hamlets or isolated farms. Die zahlreichen Steinkonstruktionen und Trockenmauern zeugen von einer reichen Weide- und Landwirtschaft. Sie beweisen das Können und die praktische Geschicklichkeit vieler Generationen von Bauern, die sich bemüht haben die Natur zweckmäßig und wirtschaftlich zu nutzen. Alte Trockenmauern, Dutzende von Steinhütten, kleine Türme für Schafhirten zur Überwachung der Herden wurden in der Nähe von Dörfern und Weilern oder abgelegenen Höfen errichtet. L’église romane Saint-Pierre - Larnas : Surgissant au milieu des lavandes et des prés verdoyants du village, l’église Saint -Pierre se dresse dans un cadre serein. Véritable trésor historique et architectural du XIIe siècle, elle possède la plus belle coupole du Vivarais dans ses dimensions et sa construction. Ses origines antérieures au Xe siècle sont attestées par des documents relatant un lieu de culte et la constitution d’une paroisse : en 950, un prêtre officie à Larnas. Seules quelques pierres sculptées réutilisées témoignent de l’édifice carolingien qui précédait l’église actuelle . L’église a été classée à l’inventaire des Monuments Historiques en 1907. Autres chapelles romanes à découvrir : Chapelle de Chalon à Bourg-Saint-Andéol, chapelle Saint-Sulpice à Saint-Marcel- d’Ardèche et chapelle Saint-Blaise à Gras The church Saint-Pierre is situated in a meadow, surrounded by lavender fields outside of the village of Larnas. A jewel of Romanesque architecture, its cupola is considered the finest in the Vivarais area. Much like the exterior, the church is simple and sober with almost no decoration. Saint-Pierre served as a Parish church and documents from 950 confirm the presence of a parish priest. Fragments of an earlier church, a Carolingian interlacing knot, can be seen. Other Romanesque chapels to discover: « Chapelle de Chalon » in Bourg-Saint-Andéol, « chapelle Saint-Sulpice » in Saint-Marcel-d’Ardèche and «chapelle Saint-Blaise» in Gras. Die Kirche Saint-Pierre liegt außerhalb von Larnas, umgeben von Lavendelfeldern und grünen Wiesen. Ein Schmuckstück des Romanischen Baustils mit der schönsten Kuppel der Gegend. Historische Quellen erwähnen bereits im Jahr 950 die Existenz einer Kirchengemeinde mit einem amtierenden Priester. Fragmente zeugen von einem früheren karolingischen Bauwerk. Entdecken Sie auch die romanischen Kapellen « chapelle de Chalon » in Bourg-Saint-Andéol,« chapelle Saint-Sulpice » in Saint-Marcel-d’Ardèche und «chapelle Saint-Blaise» in Gras. 13
Immanquables balades et visites Experience amazing summer visits cet été ! Erleben Sie traumhafte Sommertouren Carole et Carole, les deux guides-conférencières de l’Office de Tourisme, vous proposent des visites guidées et des balades pour découvrir les joyaux patrimoniaux de notre destination. Avec leur palette d’interprétation, elles ne manqueront pas d’interpeller votre curiosité, quelles que soient vos connaissances du patrimoine et votre lien avec l’Histoire. Vivez 8 expériences surprenantes > Explorer ce fantastique village médiéval à la lumière de la pleine lune (vos amis vous remercient encore de les avoir emmenés !). > Faire le buzz avec une fabuleuse photo prise du haut d’un clocher. > Ravir votre petit dernier et votre ado lors d’une balade en famille. Apprendre et rire tous ensemble : ça faisait longtemps… > Profiter d’une parenthèse artistique, le soir entre ombres et lumières, dans les deux villes d’Ardèche les plus riches en monuments classés. > Respirer des huiles essentielles chez un producteur dans un tout petit pays au beau milieu de la garrigue. > Enchanter votre imagination au cours d’une balade contée au cœur d’un paisible vallon. > Arpenter les ruelles pavées d’un village méridional, être accueilli chez un vigneron et y faire la découverte d’un vin unique ! > Vivre une randonnée avec les guides nature de la Réserve des Gorges de l’Ardèche à la tombée du jour sur les traces de la loutre et du gypaète : into the wild ! Eh oui ! Chez nous les visites sont différentes : la convivialité d’un pique-nique, la magie d’un spectacle, les saveurs du terroir se marient très bien avec les trésors du Patrimoine. Partagez la passion de nos guides lors d’une simple visite et laissez-vous émerveiller. Experience amazing summer visits with Carole and Carole, our passionate guides ! Explore a medieval village at night time, discover local history and « terroir » or go for a walk into the wild in the Ardèche canyon. Enjoy our walks unique touch of heritage, hospitality and culinary savours. Erleben Sie traumhafte Sommertouren mit Carole und Carole, unseren passionierten Reiseführern. Entdecken Sie ein mittelalterliches Dorf im Mondschein, lokales Kulturerbe und „Terroir“ oder eine Wanderung in die unberührte Landschaft der Ardècheschlucht. Unserer Führungen sind eine ausgewogene Mischung aus Kultur, Gastfreundschaft und kulinarischen Genüssen. Programme complet disponible sur notre site internet ou dans nos 4 agences. 51 24 14
Vos grands Triathlon des Gorges - Saint-Martin d’Ardèche rendez-vous Retrouvez tout le programme sur Major events -ardeche.com Highlights www.rhone-gorges 14>16 29>30 06 07 21 25 avril avril mai mai mai mai 2017 2017 2017 2017 2017 2017 Week-end Fête de la Un jour au Fête de Trail des Foire de national Renaissance cirque l’éco-tourisme Gorges l’ascension Famille plus Saint-Martin Saint-Martin Saint-Martin Saint-Marcel d’Ardèche VIVIERS Bourg-Saint-Andéol d’Ardèche d’Ardèche d’Ardèche 03 11 21>23 24>26 30>01 11 juin juillet juillet août octobre novembre 2017 2017 2017 2017 2017 2017 Journée du Cordes en Jazz sur un Triathlon des Fête médiévale Marathon des polar ballade plateau Gorges de Gorges l’Ardèche Saint-Martin Saint-Martin Bourg-Saint-Andéol Bourg-Saint-Andéol Larnas d’Ardèche Saint-Montan d’Ardèche Fête Médiévale - Saint-Montan Electrophazz (samedi 22/07) Jazz sur un plateau - Larnas Zoom La Cascade : Pôle National des arts du Cirque sur un lieu d’exception : La Cascade est installée à Bourg-Saint- Andéol dans un bâtiment du patrimoine local (ancienne école privée) aujourd’hui propriété du Conseil général de l’Ardèche. Ce Pôle National des Arts du Cirque a ouvert ses portes en 2008. Unique en Rhône-Alpes, il fait partie des 12 Pôles Nationaux des Arts du Cirque. Located in Bourg-Saint-Andéol «La Cascade» is one the twelve Circus Arts Centers in France. «La Cascade» in Bourg-Saint-Andéol ist eines der zwölf Institute für angewandte Zirkuskunst in Frankreich. un lieu de création : La Cascade accompagne les artistes : l’entraînement, la recherche, la formation et la création de spectacles. La Cascade propose tout au long de l’année des formations amateurs (enfant et adulte) et de nombreux rendez-vous publics, lors des étapes de création ou d’événements, dans son lieu ou hors les murs. It offers a wide range of activities, performances and events throughout the year: professional workshops and training for artists, courses for children, as well as research programs. Das ganze Jahr hindurch finden Workshops und Schulungen für Zirkuskünstler, Kurse für Kinder und Forschungsprogramme statt. Dates à retenir : Un jour au cirque > 6 mai à Bourg-Saint-Andéol Festival d’Alba > du 11 au 16 juillet 15
Vous pouvez aussi lire