Mélodies Judith Fa, soprano Damien Lehman, pianoforte - FESTIVAL I MUSICISTI NELLA GRANDE GUERRA DAL 6 AL 28 APRILE 2019 - Palazzetto Bru Zane
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
FESTIVAL I MUSICISTI NELLA GRANDE GUERRA DAL 6 AL 28 APRILE 2019 Palazzetto Bru Zane domenica 7 aprile, ore 17 Mélodies Judith Fa, soprano Damien Lehman, pianoforte
Contributi musicologici Palazzetto Bru Zane Traduzioni Arianna Ghilardotti
In occasione del centenario del Trattato di Versailles, il Palazzetto En écho au centenaire du traité de Versailles, un hommage Bru Zane rende omaggio nella primavera del 2019 ai compositori est rendu au printemps 2019 par le Palazzetto Bru Zane aux della Grande Guerra, una generazione di pionieri in fatto di compositeurs dans la Grande Guerre, génération pionnière en modernità. matière de modernité. Quale posto ha la musica durante la guerra? Durante i primi mesi Quelle place pour la musique pendant la guerre ? Les premiers del conflitto ogni attività musicale si interrompe: le orchestre mois du conflit voient cesser toute activité musicale : les orchestres sono decimate dalle chiamate alle armi e il pubblico non è più sont décimés par l’appel des hommes sous les drapeaux et le public dell’umore di divertirsi. Per i compositori, scrivere musica perde n’est plus d’humeur à se divertir. Pour les compositeurs, l’activité ogni senso, come testimoniano Théodore Dubois – «Comporre? d’écriture perd tout son sens, comme en témoignent Théodore Che cosa? Su quale soggetto? A che scopo?» (Journal, 1914) – o Dubois – « Composer ? Quoi ? Sur quel sujet ? On se demande à Paul Dukas: «La musica è la cosa cui ho pensato meno da dieci quoi bon ! » (Journal, 1914) – ou Paul Dukas – « La musique est mesi a questa parte» (Le Cri de Paris, 1915). Tuttavia, a partire la chose du monde à quoi j’ai le moins pensé depuis dix mois » dalla fine del 1914, a Parigi e nella periferia riprendono i concerti. (Le Cri de Paris, 1915). Pourtant, dès la fin de l’année 1914, les Un’ordinanza del 23 novembre autorizza la riapertura dei luoghi concerts reprennent à Paris et dans sa banlieue. Une ordonnance du di svago a determinate condizioni. Ai tradizionali incontri 23 novembre y autorise la réouverture des lieux de divertissement musicali si aggiunge una quantità di iniziative patriottiche, sous certaines conditions. Aux rendez-vous musicaux traditionnels come le “Matinées musicales” inaugurate il 29 novembre al s’ajoute pléthore d’initiatives patriotiques comme les « Matinées Grande Anfiteatro della Sorbona, con l’orchestra della Società dei musicales » inaugurées le 29 novembre au Grand Amphithéâtre Concerti del Conservatorio. Il 6 dicembre successivo, le orchestre de la Sorbonne, avec l’orchestre de la Société des concerts du Colonne e Lamoureux si fondono per mancanza di strumentisti Conservatoire. Le 6 décembre suivant, ce sont les Orchestres e riprendono la loro attività nella sala Gaveau. Alla stessa data, Colonne et Lamoureux qui s’associent par manque de musiciens et l’Opéra-Comique inaugura una serie di matinées. Ma sarà il mese reprennent leur activité salle Gaveau. L’Opéra-Comique inaugure di gennaio 1915 a segnare la vera ripresa dello svago musicale à la même date une série de matinées. C’est toutefois le mois de a Parigi, in particolare per quanto riguarda il repertorio “colto”. janvier 1915 qui marque la véritable reprise du divertissement Durante la Grande Guerra, dunque, la musica non ha smesso di musical à Paris, en particulier pour le répertoire « savant ». La esistere. musique pendant la Grande Guerre n’a donc pas cessé de vivre. 4
Jean Cras 9. Épigrammes de Clément Marot : 1. Image I. D'Anne qui me jeta de la neige – II. D'Anne jouant de l'espinette Nadia Boulanger 10. Manteau de fleurs 2. Soleils couchants 3. Le Beau Navire Gabriel Fauré 4. Le Couteau 11. En sourdine 12. Au cimetière André Caplet 13. Mandoline 5. Quand reverrai-je, hélas ! 6. Nuit d'automne Jean Cras 14. Paysage maritime Jean Cras (pour piano seul) 7. Chansons bretonnes : 15. L'Offrande lyrique : I. La rencontre – II. L'aveu – III. La mort I. Cueille cette frêle fleur – II. Si tu ne parles pas – III. Si le jour est passé – Maurice Ravel IV. À mes côtés, il est venu s’asseoir – 8. Le Tombeau de Couperin : I. Prélude V. Oui, je le sais bien – VI. Lumière ! (pour piano seul) Durata del concerto / Durée du concert : 1h ca. / 1h environ
Mélodies Mélodies La mélodie francese è senza dubbio il genere più elevato nella La mélodie française représente sans aucun doute le genre gerarchia dei repertori ottocenteschi e primo-novecenteschi. le plus élevé dans la hiérarchie des répertoires du XIXe et du Per poterla apprezzare pienamente è necessario disporre di premier XXe siècles. Sa juste appréciation suppose une culture una vasta cultura poetica e di un estremo gusto del dettaglio. poétique et un goût du détail portés à l’extrême. Les pensées Le idee simboliste o, all’estremo opposto, i versi tratti da symbolistes ou, à l’opposé, les vers empruntés à Ronsard Ronsard o da Villon ne fanno un genere che andrebbe ou Villon en font un genre qu’il n’est pas faux de considérer considerato soprattutto come letterario. Questa estrema comme littéraire avant tout. Ce raffinement – qui a pu passer raffinatezza, a volte considerata fin troppo elitaria, spiega pour élitiste – explique que la mélodie demeure un genre perché la mélodie continui a essere un genere poco apprezzato peu prisé du « grand » public, d’autant qu’une partie de cette dal grande pubblico, tanto più che una parte di questa musica musique se refuse très souvent à l’expression de sentiments molto spesso si sottrae all’espressione diretta del sentimento. directs. Le talent de l’interprète doit être celui d’un conteur, Il talento dell’interprete deve essere quello di un narratore, e l’art du pianiste, celui d’un orchestre imaginaire. l’arte del pianista quella di un’orchestra immaginaria. 6
I testi Les textes 1. Jean Cras : Image Poème d'Édouard Schneider Reco un puro ricordo J’emporte un pur souvenir nel caldo incavo delle mie mani. Au creux le plus chaud de mes mains, Nell’angolo più nascosto del mio cuore, Au plus caché des replis de mon cœur, reco un caro segreto che io solo conosco e possiedo, Un cher secret que seul je connais et possède, un’immagine – saprò mai se, in essa, Une image – saurai-je jamais où la tendresse la tenerezza cederà al dolore? Le cède en elle à la douleur ? Un’immagine vivissima, bianchissima, Une image toute vivante, toute blanche, un’immagine nuda di bambino, Une image toute nue d’enfant un’immagine d’offerta, Une image d’offrande, un’immagine Une image su cui si fermano i miei occhi, Sur quoi mes yeux se ferment, le mie mani si congiungono, Et mes mains se joignent, e le mie labbra, Et mes lèvres, con un triste, lungo sorriso, Avec un triste, avec un long sourire, si chiudono. Se closent. 2. Nadia Boulanger : Soleils couchants Poème de Paul Verlaine Un’alba indebolita Une aube affaiblie riversa per i campi Verse par les champs la malinconia La mélancolie dei soli al tramonto. Des soleils couchants. 7
La malinconia La mélancolie culla con dolci canti Berce de doux chants il mio cuore che si perde Mon cœur qui s’oublie nei soli al tramonto. Aux soleils couchants. E strani sogni, Et d’étranges rêves, come soli Comme des soleils che tramontano sulle spiagge, Couchants sur les grèves, fantasmi vermigli, Fantômes vermeils, sfilano senza tregua, Défilent sans trêves, sfilano, simili Défilent, pareils a grandi soli À des grands soleils che tramontano sulle spiagge. Couchants sur les grèves. 3. Nadia Boulanger : Le Beau Navire Poème de Georges Delaquys Così grave, tranquillo e coraggioso, Si lourd, si tranquille et si brave, il bel veliero dai sogni chiari Le beau navire aux rêves clairs porta la sua speranza sul mare Porte son espoir sur la mer come un fanale sulla prora. Comme un fanal à son étrave. Lontano, il cielo è pieno d’estasi Au loin, le ciel est plein d’extase e d’incanto ed è pieno di luce, Et de féerie et plein de jour, ed è la mia anima a infiammarsi Et c’est mon âme qui s’embrase e a dissolversi verso tanto amore; Et défaille vers tant d’amour ; 8
la mia anima che soltanto brama Mon âme seule qui désire a vele spiegate di svegliarsi, À toutes voiles, son réveil, e che splende come un bel veliero Et qui luit comme un beau navire, nella scia del sole! Dans le sillage du soleil ! Prendila, quest’anima illuminata, Prends-la, cette âme illuminée, e prendi anche a piene mani, Et prends aussi, prends à pleins bras – come vuole il destino, Ainsi le veut la destinée – la mia vita per sempre trascinata Ma vie à jamais entraînée verso di te che mi chiami laggiù! Vers toi qui m’appelles là-bas ! 4. Nadia Boulanger : Le Couteau Poème de Séverin Faust Ho un coltello nel cuore, J’ai un couteau dans l’cœur, l’ha conficcato una bella donna. Une belle l’a planté. Ho un coltello nel cuore, J’ai un couteau dans l'cœur e non posso toglierlo. Et ne peux l’ôter. Questo coltello è l’amore per lei, C’couteau c’est l’amour d’elle, l’ha conficcato una bella donna. Une belle l’a planté. A toglierlo, si lacererebbe Tout mon cœur sortirait il mio cuore, con tutto il mio rimpianto. Avec tout mon regret. Qui ci vuole un bacio, Il y faut un baiser, l’ha conficcato una bella donna. Une belle l’a planté. 9
Un bacio sul cuore, Un baiser sur le cœur ma lei non lo vuole dare. Mais ell’ ne veut l’donner. Coltello, rimani nel mio cuore, Couteau, reste en mon cœur, se la più bella ti ci ha conficcato. Si la plus belle t’y a planté. Sì, per lei voglio morire, J’veux bien me mourir d’elle, ma non voglio dimenticarla. Mais j’veux pas l’oublier. 5. André Caplet : Quand reverrai-je, hélas ! Poème de Joachim du Bellay Quando rivedrò, ahimè, fumare il camino Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village del mio villaggio, e in quale stagione Fumer la cheminée, et en quelle saison rivedrò la vigna della mia povera dimora, Reverrai-je le clos de ma pauvre maison, che per me è un’intera provincia, e molto di più? Qui m’est une province, et beaucoup davantage ? 6. André Caplet : Nuit d’automne Poème d’Henri de Régnier È così bello il tramonto, Le couchant est si beau, parmi tra gli alberi d’oro insanguinati, Les arbres d’or qu’il ensanglante che il giorno che sta per morire Que le jour qui meurt à demi, ritarda la sua morte grave e lenta. Retarde sa mort grave et lente. 10
Il crepuscolo, sulle rose, Le crépuscule, sur les roses, è così puro, calmo e dolce, Est si pur, si calme et si doux, che nessuna di esse si è ancor chiusa, Que toutes ne se sont pas closes e io ne colgo una per te. Et que j’en cueille une pour vous. Le foglie sussurrano così piano, Les feuilles chuchotent si bas, una per una oppure tutte insieme Une à une ou toutes ensemble d’albero ad albero, che non si sa D’arbre en arbre, qu’on ne sait pas, se tu ridi o se è il bosco che trema. Si tu ris, ou si le bois tremble. Il fiume scorre così dolce La rivière coule si douce tra i giunchi azzurri dei prati, Entre les roseaux bleus des prés così dolce, così dolce, così dolce, Si douce, si douce, si douce che non si sa se stai piangendo. Qu’on ne sait pas si vous pleurez. La notte d’ombra, di seta e oro La nuit d’ombre, de soie et d’or è arrivata dal fondo del silenzio, Du fond du silence est venue, e l’autunno è ancora così tiepido Et l’automne est si tiède encor che potrai addormentarti nuda. Que tu pourras t’endormir nue. 11
7. Jean Cras : Chansons bretonnes Poèmes de Jean Cras I. La rencontre Tornavo la sera dal mare dopo un lungo viaggio Je rentrais le soir de la mer après un long voyage tornavo la sera dal mare, quando ai miei occhi stupiti Je rentrais le soir de la mer quand à mes yeux étonnés apparve sulla riva una giovane dal volto puro Apparut au bord de la mer une fille au pur visage che respirava la brezza marina, i capelli sciolti. Respirant le vent de la mer, ses cheveux dénoués. Mai vidi davanti a me una donna così bella, Jamais je ne vis devant moi une femme si belle. mai vidi davanti a me un tesoro sì prezioso. Jamais je ne vis devant moi un trésor si précieux. Sentii d’un tratto nascere in me un ardore del tutto nuovo, Je sentis soudain naître en moi une ardeur toute nouvelle quando il suo sguardo di velluto si posò su di me. Lorsque vint se poser sur moi le velours de ses yeux. Vorrei parlarle e arrendermi senza condizioni. Je voudrais aller lui parler et me livrer sans détours. Se i miei occhi sapessero parlarle e dirle la mia tenerezza! Si mes yeux savaient lui parler et lui dire ma tendresse. Ah, se potessi, senza parlare, offrirle il mio amore! Ah, si je pouvais sans parler lui offrir mon amour ! II. L'aveu Mia bella, vuoi condividere il mio destino? Voglio adorarti Ma belle, veux-tu partager mon sort ? Je veux t’adorer jusqu’à [finché morirò. [ma mort. Finché morirai? È troppo, mio giovane amico; non ti basterebbe Jusqu’à ta mort ? C’est beaucoup, mon pauvre ami ; un seul [un giorno solo? [jour te suffirait-il ? Mia bella, vuoi degli zoccoletti? Temo i sassi per i tuoi piedi Ma belle, veux-tu des sabots menus, je crains les cailloux pour [nudi. [tes pieds nus ? Se soffri a vedere i miei piedi nudi, voltati dall’altra parte. Si mes pieds nus te font mal à regarder, tourne-toi de l’autre côté. 12
Mia bella, la vuoi una bella cenetta con arrosto e buon vino? Ma belle, veux-tu un souper choisi avec du bon vin et du rôti ? Del tuo arrosto non ho bisogno stasera, ho del burro e del pane De ton rôti je n’ai pas besoin ce soir, j’ai du beurre avec du [nero. [pain noir. Mia bella, lo vuoi lasciare questo paese? Ti porterò a Parigi. Ma belle, veux-tu quitter ce pays ? Je t’amènerai jusqu’à Paris. Parigi non è in riva al mare, e io voglio vederlo in estate e Paris, dis-moi, n’est pas au bord de la mer que j’veux voir été [inverno. [comme hiver. Mia bella, la vuoi una collana d’oro rosso? La metterò attorno Ma belle, veux-tu un collier d’or roux ? J’en entourerai ton [al tuo bel collo. [joli cou. Il mio bel collo non ha bisogno di collane, è candido, mi piace Mon joli cou n’a pas besoin de collier, il est blanc, j’aime le [mostrarlo. [montrer. Mia bella, vuoi che ti porti un grande sacco pieno zeppo di Ma belle, veux-tu que j’t’apporte en vue, un grand sac pesant [monete? [rempli d’écus ? Un sacco di monete! E a che scopo? Mio Dio, conservalo per Un sac d’écus ! Et pour quoi faire ? Mon Dieu, garde-le pour [quando sarai vecchio. [quand tu s’ras vieux. Mia bella, lo vuoi questo povero fiore posato ai tuoi piedi Ma belle, veux-tu cette pauvre fleur posée à tes pieds avec [insieme al mio cuore? [mon cœur ? Il mio cuore, prendilo! Non posso più nasconderlo, Mon cœur, prends-le ! Je ne peux plus le sceller, [Anch’io voglio amarti per sempre! [moi aussi veux toujours t’aimer ! III. La mort Un anno ci siamo amati dall’inverno all’estate. Un an nous nous sommes aimés depuis l’hiver jusqu’à l’été. I nostri due cuori erano perfettamente uniti l’uno all’altro, per Nos deux cœurs étaient tout entiers unis l’un et l’autre, [sempre. [à jamais. 13
Un anno ci siamo amati e poi la morte ha avuto la meglio. Un an nous nous sommes aimés et puis la mort l’a emportée. Rimango solo e desolato. Che cosa sono io senza di lei? Je reste seul et désolé. Que suis-je sans elle ? Mio Dio, chi avrebbe mai detto che una tale felicità sarebbe Mon Dieu, qui aurait jamais dit un tel bonheur sitôt fini ? [finita così presto? La vedo giacere pallida sul suo letto, come un uccello ferito nel Je la vois pâle sur son lit comme un oiseau blessé au nid. [suo nido. Mio Dio, chi avrebbe mai detto che mi avrebbero portato via il Mon Dieu, qui aurait jamais dit que mon trésor me serait pris ? [mio tesoro? Accoglietela in Paradiso. Abbiate pietà di lei. Accueillez-là en Paradis. Ayez pitié d’elle. Più nulla mi trattiene quaggiù, Plus rien ne m’attache ici-bas, poiché lei non è più tra le mie braccia. Puisqu’elle n’est plus en mes bras. Notte e giorno cerco i suoi passi Nuit et jour je cherche ses pas lungo la riva del mare e nei boschi. Le long des grèv’ et dans les bois. Più nulla mi trattiene quaggiù, Plus rien ne m’attache ici-bas, voglio solo morire. Je ne veux rien que le trépas. Dio, non me lo rifiutare. Dieu, ne me le refusez pas. Portami da lei. Menez-moi vers elle. Al calar del sole, Lorsque le soleil disparut, improvvisamente il povero amante morì. Le pauvre amant soudain mourut. Lo ha accolto la stessa tomba. La même tombe l’a reçu. Ora dorme accanto a lei. Il dort tout près d’elle. 14
8. Maurice Ravel : Le Tombeau de Couperin, I. Prélude (pour piano seul) 9. Maurice Ravel : Épigrammes de Clément Marot I. D’Anne qui me jeta de la neige Per scherzo, Anne mi tirò della neve, Anne par jeu me jeta de la neige, che certo pensavo fosse fredda: Que je cuidais froide certainement : ma era fuoco, l’ho provato, Mais c’était feu, l’expérience en ai-je, poiché subito ne fui bruciato. Car embrasé je fus soudainement. Dato che il fuoco si cela nella neve Puisque le feu loge secrètement segretamente, come mai potrò Dedans la neige, où trouverai-je place non ardere del tutto? Anne, solo la tua grazia Pour n’ardre point ? Anne, ta seule grâce può spegnere il fuoco che sento, Éteindre peut le feu que je sens bien, e non con acqua o neve o ghiaccio, Non point par eau, par neige ni par glace, ma con un altro fuoco come il mio. Mais par sentir un feu pareil au mien. II. D’Anne jouant de l’espinette Quando in ordine vedo la brunetta, Lorsque je vois en ordre la brunette, giovane, bella della bellezza degli dei, Jeune, en bon point, de la ligne des dieux, e la sua voce, le sue dita alla spinetta Et que sa voix, ses doigts et l’épinette producono un suono dolce e melodioso, Mènent un bruit doux et mélodieux, provo piacere, alle orecchie e agli occhi, J’ai du plaisir, et d’oreilles et d’yeux, più dei santi nella loro gloria immortale, Plus que les saints en leur gloire immortelle, e come loro divengo glorioso Et autant qu’eux je deviens glorieux quando penso che lei mi ama un po’. Dès que je pense être un peu aimé d’elle. 15
10. Maurice Ravel : Manteau de fleurs Poème de Paul Barthélémy Jeulin Tutti i fiori del mio giardino sono rosa, Toutes les fleurs de mon jardin sont roses, s’addice il rosa alla sua beltà. Le rose sied à sa beauté. Le primule sono le prime a fiorire, Les primevères sont les premières écloses, poi vengono i tulipani e i giacinti rosa, Puis viennent les tulipes et les jacinthes roses, i graziosi garofani, le rose così belle, Les jolis œillets, les si belles roses, tutta la varietà dei fiori rosa Toute la variété des fleurs si roses della primavera e dell’estate! Du printemps et de l’été ! S’addice il rosa alla sua beltà! Le rose sied à sa beauté ! Tutte le mie peonie sono rosa, Toutes mes pivoines sont roses, rosa sono pure i miei gladioli, Roses aussi sont mes glaïeuls, rosa i miei gerani; solo, Roses mes géraniums ; seuls, in tutto questo rosa un po’ inquietante, Dans tout ce rose un peu troublant, i gigli hanno il diritto d’esser bianchi. Les lys ont le droit d’être blancs. E quando lei passa in mezzo ai fiori Et quand elle passe au milieu des fleurs imperlati di lacrime di rugiada, Emperlées de rosée en pleurs, nel profumo inebriante delle rose, Dans le parfum grisant des roses, e sotto la carezza delle cose, Et sous la caresse des choses tutto è grazia, amore, purezza! Tout grâce, amour, pureté ! I fiori le fanno un manto rosa Les fleurs lui font un manteau rose di cui lei adorna la sua bellezza. Dont elle pare sa beauté. 16
11. Gabriel Fauré : En sourdine Poème de Paul Verlaine Calmi nella penombra Calmes dans le demi-jour creata dagli alti rami, Que les branches hautes font, impregniamo il nostro amore Pénétrons bien notre amour del profondo silenzio. De ce silence profond. Fondiamo anime e cuori Mêlons nos âmes, nos cœurs e i nostri sensi estasiati Et nos sens extasiés, tra i vaghi languori Parmi les vagues langueurs dei pini e dei corbezzoli. Des pins et des arbousiers. Socchiudi gli occhi, Ferme tes yeux à demi, incrocia le braccia sul petto, Croise tes bras sur ton sein, e dal tuo cuor che dorme Et de ton cœur endormi scaccia per sempre ogni progetto. Chasse à jamais tout dessein. Lasciamoci cullare Laissons-nous persuader dalla dolce brezza Au souffle berceur et doux che ai tuoi piedi increspa Qui vient, à tes pieds, rider di onde i prati rossi. Les ondes des gazons roux. E quando la sera solenne Et quand, solennel, le soir dalle nere querce cadrà, Des chênes noirs tombera voce della nostra angoscia, Voix de notre désespoir, l’usignolo canterà. Le rossignol chantera. 17
12. Gabriel Fauré : Au cimetière Poème de Jean Richepin Felice chi qui muore, Heureux qui meurt ici, come gli uccelli dei campi! Ainsi que les oiseaux des champs ! Il suo corpo, accanto agli amici, Son corps, près des amis, riposa nell’erba, tra i canti. Est mis dans l’herbe et dans les chants. Dorme di un buon sonno vermiglio, Il dort d’un bon sommeil vermeil, sotto il cielo radioso. Sous le ciel radieux. Tutti quelli che l’hanno conosciuto, giunti qui, Tous ceux qu’il a connus, venus, a lungo gli dicono addio. Lui font de longs adieux. Alla sua croce i genitori, in lacrime, À sa croix les parents pleurants, rimangono inginocchiati, Restent agenouillés, e le sue ossa, sotto i fiori, dal pianto Et ses os, sous les fleurs, de pleurs sono dolcemente bagnati; Sont doucement mouillés sul legno scuro ciascuno Chacun sur le bois noir, può leggere se era giovane o no, Peut voir s’il était jeune ou non, e può, con rimpianto vero, Et peut, avec de vrais regrets, chiamarlo col suo nome. L’appeler par son nom. Quanto più sfortunati Combien plus malchanceux sono quelli che muoiono in mare, Sont ceux qui meurent à la mé, e sotto i flutti profondi Et sous le flot profond se ne vanno lontano dal paese amato! S’en vont loin du pays aimé ! Ah, miseri! Per sudario Ah ! pauvres ! qui pour seuls linceuls hanno le verdi alghe, Ont les goëmons verts, 18
in cui ondeggiano ignoti, nudi, Où l’on roule inconnu, tout nu, con gli occhi spalancati! Et les yeux grands ouverts ! 13. Gabriel Fauré : Mandoline Poème de Paul Verlaine Gli esecutori di serenate Les donneurs de sérénades e le belle che ascoltano Et les belles écouteuses scambiano frasi insulse Échangent des propos fades sotto fronde canore. Sous les ramures chanteuses. C’è Tirsi e c’è Aminta, C'est Tircis et c'est Aminte, e l’eterno Clitandro. Et c'est l'éternel Clitandre, e Damide che per tante Et c'est Damis qui pour mainte crudeli scrisse teneri versi. Cruelle fit maint vers tendre. Le loro corte giacche di seta, Leurs courtes vestes de soie, i lunghi abiti con lo strascico, Leurs longues robes à queues, la loro eleganza, la loro gioia, Leur élégance, leur joie e le molli ombre azzurre Et leurs molles ombres bleues, volteggiano nell’estasi Tourbillonnent dans l'extase di una luna rosa e grigia, D'une lune rose et grise, e il mandolino mormora Et la mandoline jase tra i fremiti della brezza. Parmi les frissons de brise. 19
Gli esecutori di serenate Les donneurs de sérénades e le belle che ascoltano Et les belles écouteuses scambiano frasi insulse Échangent des propos fades sotto fronde canore. Sous les ramures chanteuses. 14. Jean Cras : Paysage maritime (pour piano seul) 15. Jean Cras : L'Offrande lyrique Poèmes de Rabindranath Tagore traduits par André Gide I. Cueille cette frêle fleur Cogli questo fragile fiore, prendilo in fretta, Cueille cette frêle fleur, prends-la vite ! prima che appassisca De crainte qu'elle ne se fane e perda i petali nella polvere. Et ne s'effeuille dans la poussière. Anche se non c’è posto per lui nella tua ghirlanda, S'il n'y a point place pour elle dans ta guirlande, fagli tuttavia l’onore Fais-lui pourtant l'honneur del contatto doloroso della tua mano; coglilo. Du contact douloureux de ta main ; cueille-la. Temo che il giorno termini Je crains que le jour ne s'achève prima che me ne sia accorto e che l’ora Avant que je ne m'en doute et que le temps dell’offerta sia trascorsa. De l'offertoire ne soit passé. Benché il suo colore sia discreto Bien que sa couleur soit discrète e timido il suo profumo, Et que timide soit sa senteur, prendi questo fiore al tuo servizio, Prends cette fleur à ton service e coglilo finché c’è tempo. Et cueille-la tandis qu'il en est temps. 20
II. Si tu ne parles pas Se tu non parli, Si tu ne parles pas, io certo sopporterò il tuo silenzio; Certes, j'endurerai ton silence. me ne riempirò il cuore. J'en emplirai mon cœur. Aspetterò tranquillo, J'attendrai tranquille, a testa china, La tête bas penchée, simile alla notte Et pareil à la nuit durante la sua veglia stellata. Durant sa vigile étoilée. Il mattino di certo giungerà; Le matin sûrement va venir ; il buio svanirà La ténèbre céder, e la tua voce risuonerà Et ta voix va s'épandre in fluenti fiotti d’oro En jaillissements d'or ruisselant attraverso il cielo. À travers le ciel. Allora le tue parole si leveranno Tes paroles alors s'essoreront nei canti di ciascuno En chansons de chacun dei miei nidi di uccelli De mes nids d'oiseaux e le tue melodie Et tes mélodies proromperanno in fiori Éclateront en fleurs su tutti i rami intrecciati Sur toutes les charmilles dei miei boschi. De mes forêts. III. Si le jour est passé Se il giorno è trascorso, Si le jour est passé, se gli uccelli non cantano più, Si les oiseaux ne chantent plus, se il vento, stanco, è cessato, Si le vent fatigué retombe, stendi su di me il velo delle tenebre, Tire au-dessus de moi le voile des ténèbres, così come hai avvolto la terra Ainsi que tu as enveloppé la terre 21
nelle cortine del sonno, Dans les courtines du sommeil e teneramente chiuso al crepuscolo Et clos tendrement à la brune i petali del loto estenuato. Les pétales du défaillant lotus. Al viaggiatore che ha la bisaccia vuota Du voyageur dont la besace est vide prima d’aver raggiunto la meta, Avant qu'il n'ait achevé sa route, e ha la veste strappata Dont le vêtement est déchiré e piena di polvere, Et lourd de poussière, e non ha più forze, Dont les forces sont épuisées, togli la vergogna e la miseria, Écarte honte et misère, e rinnovagli la vita come a un fiore Et lui renouvelle la vie comme à la fleur sotto la coltre benevola della tua notte. Sous le bienveillant couvert de ta nuit. IV. À mes côtés, il est venu s’asseoir È venuto a sedersi accanto a me À mes côtés, il est venu s'asseoir e io non mi sono svegliata. Et je ne me suis pas éveillé. Sia maledetto il mio sciagurato sonno! Maudit soit mon sommeil misérable ! È venuto quando la notte era tranquilla, Il est venu quand la nuit était paisible, teneva in mano la sua arpa e i miei sogni Il avait sa harpe à la main et mes rêves hanno vibrato con le sue melodie. Sont devenus tout vibrants de ses mélodies. Ahimè! Perché tutte le mie notti si perdono così? Hélas ! Pourquoi mes nuits toutes ainsi perdues ? Ah! Perché colui il cui respiro tocca il mio sonno Ah ! pourquoi celui dont le souffle touche mon sommeil sfugge sempre alla mia vista? Échappe-t-il toujours à ma vue ? 22
V. Oui, je le sais bien Sì, lo so bene, altro non c’è che il tuo amore, Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour, o amato del mio cuore; Ô aimé de mon cœur – questa luce d’oro che danza sulle foglie; Cette lumière d'or qui danse sur les feuilles ; queste nubi indolenti che solcano il cielo, Ces indolents nuages qui voguent par le ciel, e questa brezza passeggera che lascia Et cette brise passagère qui laisse la sua freschezza sulla mia fronte. Sa fraîcheur à mon front. I miei occhi si sono lavati nella luce del mattino, Mes yeux se sont lavés dans la lumière matinale – ed è il tuo messaggio al mio cuore. Et c'est ton message à mon cœur. Il tuo volto si china dall’alto; Ta face, de très haut s'incline ; i tuoi occhi nei miei sono sprofondati, Tes yeux ont plongé dans mes yeux e contro i tuoi piedi batte il mio cuore. Et contre tes pieds bat mon cœur. VI. Lumière ! Luce! Mia luce! Luce che riempi il mondo, Lumière ! ma lumière ! Lumière emplissant le monde, luce bacio degli occhi, dolcezza del cuore, luce! Lumière, baiser des yeux, douceur du cœur, lumière ! Ah, la luce danza al centro della mia vita! Ah ! la lumière danse au centre de ma vie ! O mio amato, il mio amore risuona sotto i colpi della luce. Bien-aimé, mon amour retentit sous la frappe de la lumière. I cieli si schiudono; il vento si slancia; un riso ha percorso la terra. Les cieux s'ouvrent ; le vent bondit ; un rire a parcouru la terre. Sull’oceano della luce, o mio amato, la farfalla apre le ali. Sur l'océan de la lumière, mon bien-aimé, le papillon ouvre son aile. La cresta delle onde di luce brilla di gigli e gelsomini. La crête des vagues de lumière brille de lys et de jasmins. La luce, o mio amato, fa scintillare l’oro sulle nubi; La lumière, ô mon bien-aimé, brésille l'or sur les nuées ; essa sparpaglia gemme a profusione. Elle éparpille à profusion les pierreries. Un giubilo si estende di foglia in foglia, Une jubilation s'étend de feuille en feuille, amore mio, una gioia sconfinata. Ô mon amour ! une aise sans mesure. Il fiume del cielo ha inondato le sue rive; Le fleuve du ciel a noyé ses rives ; l’intero fiotto della gioia è fuori. Tout le flot de joie est dehors. 23
I compositori Les compositeurs Nadia Boulanger (1887-1979) Nadia Boulanger (1887-1979) Precoce come la sorella minore Lili, Nadia Boulanger entra nel Aussi précoce que sa sœur cadette Lili, Nadia Boulanger entre Conservatorio di Parigi all’età di dieci anni, studia armonia con au Conservatoire de Paris à l’âge de dix ans, étudie l’harmonie Paul Vidal, composizione con Charles-Marie Widor e Gabriel Fauré, avec Vidal, la composition avec Widor et Fauré, l’orgue auprès organo con Louis Vierne e Alexandre Guilmant. La cantata de Vierne et Guilmant. Sa cantate La Sirène lui vaut un second La sirène le vale un secondo prix de Rome nel 1908. Nel 1912 scrive prix de Rome en 1908. En 1912, elle écrit une Fantaisie variée una Fantaisie variée per pianoforte e orchestra per il pianista e pour piano et orchestre à l’intention de Raoul Pugno, pianiste compositore Raoul Pugno, insieme al quale compone Les heures et compositeur avec lequel elle signe Les Heures claires (mélodies claires (mélodies su testi di Verhaeren, 1909) e La ville morte (opera d’après Verhaeren, 1909) et La Ville morte (opéra sur un livret de lirica su libretto di D’Annunzio, 1910-13). Questa collaborazione si d’Annunzio, 1910-1913). La collaboration s’interrompit à la mort interrompe con la morte di Pugno nel 1914. Quattro anni dopo, de Pugno, en 1914. Quatre ans plus tard, la disparition de Lili, la scomparsa di Lili, che Nadia riteneva più dotata di lei, induce qu’elle estimait plus douée qu’elle, conduisit la musicienne à la musicista a posare definitivamente la penna. Ma forse Nadia poser définitivement la plume. Mais peut-être Nadia doutait-elle dubitava anche del proprio talento. Le sue partiture (soprattutto aussi de son propre talent. Ses partitions (notamment vocales, vocali, su poesie di Paul Verlaine, Albert Samain, Armand Silvestre, sur des poèmes de Verlaine, Samain, Silvestre, Heine ou encore Heinrich Heine, Maurice Maeterlinck) non meritano un giudizio Maeterlinck) ne méritent pas cette sévérité. « Mademoiselle », così severo. “Mademoiselle”, come la chiamavano i suoi allievi, comme l’appelaient ses élèves, se consacre à l’enseignement, si dedica allora all’insegnamento, presso l’École normale de dans le cadre de l’École normale de musique, du Conservatoire musique, il Conservatorio di Parigi e soprattutto il Conservatorio de Paris et surtout du Conservatoire américain de Fontainebleau americano di Fontainebleau, di cui nel 1921 è tra i membri dont elle est l’un des membres fondateurs en 1921 et qu’elle dirige fondatori e che dirigerà a partire dal 1948. Organista e direttore à partir de 1948. Organiste et chef d’orchestre, elle tient la partie d’orchestra, interpreta la parte solista in occasione della prima de soliste lors de la création de la Symphonie no 1 (avec orgue) de esecuzione della Sinfonia n. 1 (con organo) di Copland, mentre Copland, dirige la première exécution du Concerto Dumbarton dirige quella del Concerto Dumbarton Oaks di Stravinskij. Fonda Oaks de Stravinsky. Elle crée également un ensemble vocal avec inoltre un ensemble vocale con il quale riesuma opere antiche. lequel elle exhume des œuvres anciennes. Son enregistrement des La sua incisione dei Madrigali di Monteverdi, nel 1937, conferma Madrigaux de Monteverdi, en 1937, confirme le rôle décisif de la decisiva importanza di questa autentica pioniera. cette pionnière. 24
André Caplet (1878-1925) André Caplet (1878-1925) Particolarmente dotato, appena dodicenne André Caplet è Particulièrement doué, André Caplet est dès l’âge de 12 ans pianista alle Folies-Bergères di Le Havre. Studia composizione e pianiste aux Folies-Bergères du Havre. Il étudie l’écriture et le pianoforte con Henry Woollett, quindi entra al Conservatorio di piano avec Henry Woollett, puis entre au Conservatoire de Paris Parigi nel 1896, nella classe di armonia di Leroux, di composizione en 1896, dans les classes d’harmonie de Leroux, de composition di Lenepveu e di accompagnamento di Vidal. Nel 1901 vince de Lenepveu et d’accompagnement de Vidal. Il obtient le prix al primo tentativo il prix de Rome con la cantata Myrrha. de Rome en 1901, dès sa première tentative, avec la cantate Contemporaneamente all’ingresso in Conservatorio, Caplet Myrrha. Simultanément à son entrée au Conservatoire, Caplet intraprende una carriera di direttore d’orchestra, sostituendo avait entrepris une carrière de chef d’orchestre, remplaçant Leroux al Théâtre de la Porte Saint-Martin e diventando direttore Leroux au théâtre de la Porte Saint-Martin et devenant chef assistente dell’Orchestre Colonne. Tra il 1910 e il 1914 trascorre assistant de l’orchestre Colonne. Entre 1910 et 1914, il passe sei mesi all’anno negli Stati Uniti come direttore dell’Opera di chaque année six mois comme chef à l’Opéra de Boston ; Boston; inoltre assume anche la guida dell’orchestra dell’Opéra il prend également la tête de l’orchestre de l’Opéra de Paris. de Paris. Nel 1907 Caplet diventa amico di Debussy. Rilegge le À partir de 1907, Caplet devient proche de Debussy. Il relit ses sue partiture prima della pubblicazione, strumenta alcune sue partitions avant publication, instrumente certaines de ses opere pianistiche e contribuisce all’orchestrazione originale de œuvres pianistiques et contribue à l’orchestration originale Le Martyre de Saint-Sébastien, del quale dirige la prima du Martyre de Saint-Sébastien, dont il assure, comme chef, la esecuzione assoluta nel 1911. Debussy è prodigo di lodi sulle création en 1911. Debussy ne tarit pas d’éloge sur les qualités qualità del collega più giovane e sulla sua musica, affine alla de son cadet, ni sur sa musique, proche de la sienne pour propria per il carattere improvvisato e per l’universo armonico. son caractère improvisé et son univers harmonique. Caplet Nel 1914 Caplet si arruola nell’esercito. Tornato ferito dalla guerra, s’engage dans l’armée en 1914. Revenu blessé de la guerre, il abbandona la carriera di direttore e si dedica alla composizione. abandonne sa carrière de chef et se consacre à la composition. La musica da camera è uno dei suoi mezzi espressivi privilegiati, La musique de chambre est l’un de ses moyens d’expression ma il suo catalogo include anche pezzi orchestrali o corali. Egli privilégié, mais son catalogue compte également des pièces esprime il proprio misticismo cattolico in una Messa a tre voci d’orchestre ou de chœur. Il exprime son mysticisme catholique (1920) o nel Miroir de Jésus (1923). Probabilmente il suo capolavoro dans une Messe à trois voix (1920) ou le Miroir de Jésus (1923). è il Conte fantastique per arpa e quartetto d’archi ispirato a Son chef-d’œuvre est sans doute le Conte fantastique pour harpe Edgar Allan Poe. et quatuor à cordes, d’après Edgar Poe. 25
Jean Cras (1879-1932) Jean Cras (1879-1932) Nato e morto a Brest, Jean Cras è inseparabile dall’elemento Né et mort à Brest, Jean Cras est indissociable de l’élément marino, più ancora di Rimskij-Korsakov e di Roussel. Pur avendo marin, plus encore que Rimski-Korsakov et Roussel. Bien qu’il manifestato presto attitudine per la musica, egli porta avanti la ait tôt manifesté des aptitudes pour la musique, il perpétue tradizione di famiglia entrando, nel 1896, nella Scuola navale la tradition familiale en entrant à l’École navale en 1896 (son (il padre è chirurgo in marina). Durante un soggiorno a Parigi, père est chirurgien dans la marine). Lors d’un séjour à Paris nel 1900, conosce Duparc, il quale, colpito dal suo talento, gli dà en 1900, il rencontre Duparc qui, frappé par ses dons, lui lezione quasi quotidianamente per tre mesi (sarà la sua unica donne des cours quasi quotidiens pendant trois mois (ce sera formazione da compositore). Prosegue tuttavia la carriera sa seule formation en composition). Il continue toutefois sa militare, dimostrando un coraggio che durante la Prima guerra carrière militaire avec une bravoure qui lui vaut d’être décoré mondiale gli varrà una decorazione. Nel 1931 è promosso pendant la Première Guerre mondiale. Il devient contre- contrammiraglio, e poi maggior generale del porto di Brest. Il mare amiral en 1931, puis major général du port de Brest. La mer gli ispira molte partiture, come i brani orchestrali Journal de bord lui inspire de nombreuses partitions, comme Journal de bord et (1927) e Soirs sur la mer (1929) o il “dramma lirico” Polyphème Soirs sur la mer (deux pièces orchestrales de 1927 et 1929), ou le (1912-18). Quest’opera (l’unica composta da Cras) vince nel 1921 « drame lyrique » Polyphème (1912-1918). Cet opéra (le seul il primo premio al Concorso musicale della Città di Parigi, il che de Cras) obtient le premier prix du Concours musical de la fa sì che venga rappresentata all’Opéra-Comique l’anno seguente; Ville de Paris en 1921, ce qui lui permet d’être représenté à essa procura così al compositore quel riconoscimento che ancora l’Opéra-Comique l’année suivante. Il apporte ainsi au gli mancava. Nonostante la sua doppia carriera, Cras si tiene al compositeur une reconnaissance qui lui faisait encore défaut. corrente delle correnti artistiche del tempo, pur rivendicando la En dépit de sa carrière bicéphale, Cras se tient au fait des propria indipendenza. Inizialmente impregnata dell’influenza di courants artistiques de son temps, tout en revendiquant son Franck, la sua musica assume via via tinte più impressioniste, indépendance. Au départ pétrie de franckisme, sa musique in cui si mescolano riferimenti alla cultura celtica, l’espressione prend peu à peu des teintes plus impressionnistes, où se della sua fede cattolica e un sentore esotico, ricordo dei viaggi mêlent des références à la culture celtique, l’expression de sa da lui compiuti in terre lontane (L’Offrande lyrique su poesie di foi catholique et un parfum exotique, souvenir de ses voyages Tagore, Quintetto per archi e pianoforte, Suite per flauto e arpa, dans des contrées lointaines (L’Offrande lyrique sur des poèmes Quintetto per flauto, arpa e trio d’archi). de Tagore, Quintette pour cordes et piano, Suite en duo pour flûte et harpe, Quintette pour flûte, harpe et trio à cordes). 26
Gabriel Fauré (1845-1924) Gabriel Fauré (1845-1924) Figlio del direttore di un istituto magistrale, Fauré fu iscritto Fils d’un directeur d’école normale, Fauré fut envoyé dès già all’età di nove anni alla Scuola di musica classica e sacra l’âge de neuf ans à l’École de musique classique et religieuse fondata nel 1853 da Louis Niedermeyer. Allievo di Loret (organo), fondée en 1853 par Louis Niedermeyer. Élève de Loret (orgue), Saint-Saëns (pianoforte) e Niedermeyer stesso (composizione), Saint-Saëns (piano) et Niedermeyer lui-même (composition), il ricevette una formazione eccezionalmente ricca, che gli fece y reçut une formation exceptionnellement riche, découvrant scoprire sia i maestri antichi sia quelli moderni. Non stupisce aussi bien les maîtres anciens que modernes. Sans surprise, che alla fine degli studi nel 1865 intraprenda una carriera il embrassa à la fin de ses études, en 1865, une carrière dans nella musica sacra, la quale lo porta in particolare alla chiesa la musique religieuse, qui le conduisit notamment à l’église della Madeleine come maestro di cappella (1877-1905) e de la Madeleine comme maître de chapelle (1877-1905) puis successivamente organista (1896-1905). In parallelo, cominciò organiste (1896-1905). Parallèlement, il se mit à fréquenter les salons, brillant par ses talents de pianiste et d’improvisateur. a frequentare i salotti brillando per il suo talento di pianista En 1896, sa réputation grandissant, il succède à Massenet e improvvisatore. Nel 1896, grazie alla sua fama crescente, comme professeur de composition au Conservatoire, avant prende il posto di Massenet come professore di composizione al de prendre la direction de l’établissement entre 1905 et 1920. Conservatorio, prima di assumere la direzione dell’istituto tra il Esprit libre et ouvert (il fut l’un des fondateurs, en 1871, de la 1905 e il 1920. Mente libera e aperta (fu uno dei fondatori nel 1871 Société nationale de musique), Fauré marqua profondément della Société nationale de musique), Fauré segnò profondamente i ses élèves, parmi lesquels Florent Schmitt, Charles Koechlin, suoi allievi, tra i quali figurano Florent Schmitt, Charles Kœchlin, Nadia Boulanger et Maurice Ravel. Même s’il fut l’auteur Nadia Boulanger e Maurice Ravel. Anche se è autore di d’une ambitieuse tragédie lyrique (Prométhée, 1900), d’un un’ambiziosa tragédie lyrique (Prométhée, 1900), di una magnifique opéra (Pénélope, 1913), et d’un célèbre Requiem magnifica opera (Pénélope, 1913) e di un celebre Requiem (1877), (1877), c’est avant tout dans le monde intimiste et raffiné de fu innanzitutto nel mondo intimista e raffinato della musica la musique de chambre, du piano et de la mélodie que Fauré da camera, del pianoforte e della mélodie che Fauré sviluppò développa les aspects les plus novateurs de son style. Mélodiste gli aspetti più innovativi del suo stile. Melodista di primo de premier plan, harmoniste d’une stupéfiante intuition, il piano, armonista di stupefacente intuito, fu uno dei grandi fut l’un des grands représentants de la musique française au rappresentanti della musica francese tra Ottocento e Novecento, tournant du siècle, position qui lui valut en 1909 une élection posizione che gli meritò nel 1909 un’elezione all’Institut de France. à l’Institut. 27
Maurice Ravel (1875-1937) Maurice Ravel (1875-1937) Originaria del Sud della Francia, la famiglia Ravel arriva a Originaire du sud de la France, la famille de Ravel s’installe Parigi poco dopo la nascita di Maurice. I genitori, persone à Paris peu après la naissance de Maurice. Esprits ouverts et dallo spirito aperto ed erudito, non tardano ad accorgersi cultivés, les parents ne tardent guère à prendre conscience des delle capacità artistiche del figlio, e, nel 1889, lo iscrivono al capacités artistiques de leur fils, et c’est tout naturellement Conservatorio nelle classi di Charles de Bériot (pianoforte) e qu’en 1889 on l’inscrit au Conservatoire, dans les classes de di Gabriel Fauré (composizione). Benché offuscati da una Charles de Bériot (piano) et de Gabriel Fauré (composition). serie d’insuccessi al concorso del prix de Rome (soprattutto Bien qu’entachées par une série d’échecs retentissants au quello del 1905), questi anni di formazione si rivelano concours du prix de Rome (en particulier en 1905), ces années decisivi nell’affermazione della sensibilità così originale de formation se révélèrent décisives dans l’affirmation de del compositore. La scoperta di Chabrier e Satie, ma anche sa sensibilité très particulière. La découverte de Chabrier et di Baudelaire e Mallarmé, lo spingono a differenziarsi dallo de Satie, mais également de Mallarmé et de Baudelaire, le stile accademico grazie a una scrittura musicale molto pousse à se démarquer du style académique par une écriture raffinata. Testimonianza di questo cambiamento sono extrêmement raffinée. En témoignent ses premiers essais tels les Jeux d’eau (1901) ou le Quatuor (1903), autant de Jeux d’eau (1901) o il Quatuor (1903), autentici capolavori chefs-d’œuvre qui lui valent presque immédiatement une che gli valgono quasi subito il posto di capofila della scuola place de chef de file de l’école française aux côtés de Debussy. francese accanto a Debussy. Superando appena le 110 opere, Dépassant à peine les 110 numéros, son catalogue étonne il suo catalogo stupisce per la concentrazione eccezionale di par une exceptionnelle concentration d’ouvrages majeurs. opere maggiori. Toccando in maniera decisiva l’insieme della Marquant de manière décisive l’ensemble de la musique du musica del Novecento, Ravel fa ricorso a quasi tutti i generi XXe siècle, le compositeur touche à presque tous les genres, de compositivi, dalla musica per tastiera (Sonatine, Miroirs, la musique pour clavier (Sonatine, Miroirs, Gaspard de la nuit, Gaspard de la nuit, Le Tombeau de Couperin) alla musica da Le Tombeau de Couperin) à la musique de chambre camera (Trio en la, Sonate pour violon et violoncelle), senza (Trio en la, Sonate pour violon et violoncelle), sans oublier dimenticare le composizioni per orchestra, che svelano la l’œuvre avec orchestre (la Rapsodie espagnole, les concertos sua sconvolgente padronanza della scrittura strumentale pour piano, Daphnis et Chloé, le Boléro, La Valse, l’opéra (la Rapsodie espagnole, i concerti per pianoforte, Daphnis et L’Enfant et les sortilèges), particulièrement remarquable pour Chloé, il Boléro, La Valse, l’opera L’Enfant et les sortilèges). son éblouissante maîtrise de l’écriture instrumentale. 28
Gli interpreti Les interprètes Judith Fa, soprano Judith Fa, soprano Dopo aver fatto parte della Maîtrise di Radio France, Judith Fa Après des débuts à la Maîtrise de Radio France, Judith Fa se si perfeziona al Conservatorio di Amsterdam, prima perfectionne au Conservatoire d'Amsterdam et rejoint la Dutch di frequentare la Dutch National Opera Academy e poi National Opera Academy. Lauréate de l’Académie de l’Opéra l’Académie de l’Opéra Comique, dove interpreta il ruolo della Comique, elle y interprète le rôle principal de Morgiane dans protagonista, Morgiane, in Ali Baba di Lecocq. Il suo interesse Ali Baba de Lecocq. Son goût pour le répertoire contemporain per il repertorio contemporaneo l’ha portata a creare il ruolo l'amène à créer le rôle-titre dans Mimi de Frédéric Verrière au eponimo nella Mimi di Frédéric Verrières al Théâtre des Bouffes Théâtre des Bouffes du Nord, et le rôle d’Ohama dans Les Contes du Nord e quello di Ohama nei Contes de la lune vague après de la lune vague avec une mise en scène de Vincent Huguet à la pluie, messi in scena da Vincent Huguet all’Opéra Comique. l’Opéra Comique. La saison dernière, elle était Eurydice dans la Nella scorsa stagione è stata Eurydice nella prima mondiale création Orfeo & Majnun à la Monnaie / De Munt et au Festival di Orfeo & Majnun al Théâtre de La Monnaie a Bruxelles e al d'Aix-en-Provence, Mnémosyne et Pasitea dans Le Ballet royal Festival di Aix-en-Provence, Mnémosyne e Pasitea nel Ballet de la nuit à Caen, Dijon et Versailles ainsi que Sainte Cécile dans royal de la nuit a Caen, Digione e Versailles, nonché Santa les Histoires sacrées de Charpentier à Caen, Bruges, Lyon et Cecilia nelle Histoires Sacrées di Charpentier a Caen, Bruges, Versailles avec l'Ensemble Correspondances. On l’a également Lione e Versailles con l’Ensemble Correspondances; inoltre entendue dans Le Cabaret horrifique à l’Opéra Comique, mis ha cantato nel Cabaret horrifique messo in scena da Valérie en scène par Valérie Lesort. Cette saison et parmi ses projets, Lesort all’Opéra Comique. I suoi progetti correnti e futuri notons entre autres Susanna dans Les Noces de Figaro (Opéra comprendono il ruolo di Susanna nelle Nozze di Figaro a de Massy), une tournée de concerts autour de Mozart avec les Massy e di Eurydice in Une petite balade aux enfers all’Opéra Musiciens du Louvre, Eurydice dans Une Petite Balade aux enfers Comique e in Orphée et Eurydice a Clermont-Ferrand; il (Opéra Comique) et Orphée et Eurydice (Clermont-Ferrand), ruolo eponimo nell’Erismena di Cavalli al Grand Théâtre del le rôle-titre dans Erismena de Cavalli (au Grand Théâtre du Lussemburgo e alla Fondation Gulbenkian di Lisbona, Maria Luxembourg et à la Fondation Gulbenkian de Lisbonne), Maria in West Side Story a Cergy-Pontoise, Noémie nella Cendrillon dans West Side Story (Aren’Ice de Cergy-Pontoise), Noémie dans di Massenet all’Opéra National de Lorraine; inoltre riprenderà Cendrillon de Massenet (Opéra National de Lorraine) ainsi que Le Cabaret horrifique all’Opéra Comique e Orfeo & Majnun a des reprises du Cabaret horrifique (Opéra Comique) et d’Orfeo & Vienna, a Cracovia, in Portogallo e a Malta. Majnun (à Vienne, Cracovie, au portugal et à Malte). 29
Vous pouvez aussi lire