ÉMOTIONS ET LANGUE D'ORIGINE - Les émotions à l'oeuvre Journée d'Études - KU Leuven
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Journée d’Études Les émotions à l’oeuvre CRESEM Perpignan (UPVD) Vendredi 9 octobre 2020 ÉMOTIONS ET LANGUE D'ORIGINE Marta Gallego-García (Universidad Nebrija – KU Leuven) Anna Doquin de Saint-Preux (Universidad Nebrija) Kris Buyse (KU Leuven)
CONTEXTE Projet EMILIA Émotion, mémoire, identité linguistique et acculturation émotionnelle: leur influence dans l'apprentissage de l'espagnol comme langue de migration 2018-2022 Groupe de recherche: Nebrija LAELE Atención a la diversidad lingüística y cultural UD 0
Structure de la présentation ❑ OBJECTIF GÉNERAL ❑ REVUE DE LITTÉRATURE ET CADRE TEORIQUE ❑ CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE ❑ PREMIERS RÉSULTATS ❑ CONCLUSIONS ❑ BIBLIOGRAPHIE Atención a la diversidad lingüística y cultural UD 0
OBJECTIF GÉNERAL Étudier la conservation de la langue d'origine et de la langue d’héritage par les migrants espagnols en Belgique et leurs descendants, leur identité linguistique et la relation avec les processus d'acculturation émotionnelle Atención a la diversidad lingüística y cultural UD 0
CADRE TEORIQUE. Émotions, langue et culture Kitayama & Markus (1994) Wierzbicka (1994) Besalú (2002) Lindquist et al. (2015) Jackson et al. (2019) Émotions Culture Langue
CADRE TEORIQUE. Migration et identité La Barbera (2015) PROCESSUS Negotiation DE MIGRATION (Re) construction (Dés) identification (Trans) formation IDENTITÉ (Ré) articulation Linguistique Culturelle (…) Schémas émotionnels
CADRE TEORIQUE. Langues de migration Langue d'origine « Le terme est en effet réservé à certaines langues premières qui ne sont pas utilisées ou ne sont pas autochtones dans la société d'accueil (…). La langue d'origine est donc majoritairement la première langue des migrants: celle de leur répertoire qu'ils utilisent avec leurs familles, leurs proches et leurs concitoyens ». (Council of Europe) Langue d’héritage « Les apprenants d'une langue patrimoniale sont les enfants de familles qui parlent une langue ethnolinguistique minoritaire ». (Montrul, 2010, p. 3)
CADRE TEORIQUE. Acculturation émotionnelle ACCULTURATION Processus d'adaptation culturelle et psychologique qui ont lieu lorsque des groupes culturellement différents entrent en contact continu (Berry, 1997) ACCULTURATION ÉMOTIONNELLE Le processus par lequel les immigrants en viennent à partager les schémas d’expériences émotionnelles les plus répandues dans la culture d’accueil (De Leersnyder, Mesquita & Kim, 2011)
CADRE TEORIQUE. Acculturation émotionnelle Processus d'adaptation des modèles d'expériences émotionnelles qui ont lieu lorsqu'un individu est en contact continu avec des groupes culturellement différents (Gallego-García, Doquin & Buyse, 2020)
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE Langue d’origine Langue d’herence Identité Acculturation linguistique emotionnelle Atención a la diversidad lingüística y cultural UD 0
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE. Groupes 3 groupes Espagnols en Espagne Espagnols migrés en Belgique Descendants d'Espagnols en Belgique
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE. Outils: questionnaire Emotional acculturation measure Emotional Patterns Questionnaire (EPQ) (De Leersnyder, Mesquita y Kim, 2011) 1) Description de la situation S'il vous plaît, pensez à une occasion à la maison ou en famille où vous vous êtes senti bien pour vous-même. Veuillez décrire brièvement la situation. ____________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________ 2) Intensité des émotions ressenties: échelle de 1 à 7 1. Gené(e) 1 2 3 4 5 6 7 2. Coupable 1 2 3 4 5 6 7 … 33. Plein(e) d´espoir 1 2 3 4 5 6 7 (Adaptation du questionnaire original)
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE. Outils: questionnaire Adaptation de l'EPQ 2 situations: se sentir bien et mal Modifications → Langue utilisée dans la situation → Expression des émotions – Display rules (Matusumoto et al., 2008) et pragmatique → Dimensions des émotions: o Valence o Social engagement o Arousal (études linguistiques) → Émotions: signification similaire et valence- arousal Espagnol ʘ Néerlandais ʘ Français ʘ Anglais
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE. Outils: questionnaire Adaptation de l'EPQ Espagnol → Valence-arousal: Stadthagen-González et al. (2017) Néerlandais → Valence-arousal: Moors, Van Schie & De Houwer (2012) Français → Valence-arousal: Gilet, Grühn, Studer & Labouvie-Vief (2012) Anglais → Valence-arousal: Warriner, Kuperman & Brysbaert (2013)
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE. Outils: questionnaire Adaptation of the EPQ (2) Espagnol Français Arousal Arousal 9 7 8 6 7 6 5 5 4 4 3 3 2 2 1 1 1 3 5 7 9 Valence 1 2 3 4 5 6 7 Valence Arousal Anglais Néerlandais Arousal 9 7 8 6 7 6 5 5 4 4 3 3 2 2 1 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Valence 1 2 3 4 5 6 7 Valence
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE. Outils: questionnaire Adaptation de l'EPQ RÉSULTATS → liste de 22 émotions VALENCE – AROUSAL → 20 émotions avec valence-arousal similaires dans les 4 langues VALENCE – SOCIAL ENGAGEMENT → 8 émotions traduites / adaptées de l'original en anglais, classé par leur valence-social engagement
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE. Outils: questionnaire Adaptation de l’EPQ Haute arousal VALENCE – AROUSAL Affligé(e) Ravi(e) → 4 groupes de 5 émotions Fâché(e) Enthousiaste Frustré(é) Surpris(e) → 2 émotions non classées Efrayé(e) Ravi(e) Honteux/euse Fier/fière Valence - Valence + Mélancolique Soulagé(e) Paresseux/euse Confiant(e) Indifférent(e) Respectueux/euse Seul(e) Calme Désolé* Satisfait(e) Bas arousal
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE. Outils: questionnaire Adaptation de l’EPQ Disengaging VALENCE – SOCIAL ENGAGEMENT → 4 groupes de 2 emotions Faché(e) Ravi(e) → 18 emotions non classées Frustré(e) Fier/fiére Valence - Valence + Honteux/euse Amical(e) Coupable Respectueux/euse Engaging
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE. Outils: questionnaire Questionnaire d’experiences émotionnelles Cuestionario de experiencias emocionales (CEE) (Gallego García, Doquin de Saint-Preux & Buyse) Analyse mixte ➢ Analyse quantitative ➢ Analyse qualitative
CONCEPTION MÉTHODOLOGIQUE. Outils: questionnaire D’autres questionnaires ❑ Questionnaire sociolinguistique ❑ Histoire linguistique (descendants d'Espagnols) ❑ Identité culturelle espagnole - Adaptation de MEIM-R (Phinney & Ong, 2007) ❑ L'utilisation de la langue o Relation avec les hispanophones o Orientation linguistique - Adaptation du SASH (Marín, Sabogal, Marín, Otero-Sabogal et Pérez-Stable, 1987) o Temps d'utilisation de l'espagnol ❑ Attitudes affectives envers l'espagnol
PREMIERS RÉSULTATS Description de deux groupes: Espagnols en Espagne – Migrants espagnols en Belgique SPAIN - Age (n=33) BELGIUM - Age (n=31) 6% 10% 33% 51% 39% 61% 18-34 35-54 55 or more 18-35 35-54 55 or more
PREMIERS RÉSULTATS Description de deux groupes: Espagnols en Espagne – Migrants espagnols en Belgique
PREMIERS RÉSULTATS Description de deux groupes: Espagnols en Espagne – Migrants espagnols en Belgique
PREMIERS RÉSULTATS Description de deux groupes: Espagnols en Espagne – Migrants espagnols en Belgique
PREMIERS RÉSULTATS Comment se sentaient-ils? Valence - Arousal
PREMIERS RÉSULTATS Comment se sentaient-ils? Valence - Arousal
PREMIERS RÉSULTATS Comment se sentaient-ils? Valence - Arousal Estadísticos MEDIABienpos MEDIABienneg MEDIABienpos MEDIABienneg italta atalta itbaja atbaja N Válido 33 33 33 33 Perdidos 0 0 0 0 Media 6,2182 1,5515 5,5394 1,6848 Mediana 6,4000 1,0000 5,6000 1,6000 Moda 6,60 1,00 4,80a 1,00 Desv. Desviación ,68074 ,91382 ,72713 ,57669 a. Existen múltiples modos. Se muestra el valor más pequeño. Estadísticos MEDIABienpos MEDIABienneg MEDIABienpos MEDIABienneg italta atalta itbaja atbaja N Válido 31 31 31 31 Perdidos 0 0 0 0 Media 5,8774 1,3161 5,6645 1,6516 Mediana 6,0000 1,2000 5,8000 1,4000 Moda 6,40 1,00 6,00a 1,00 Desv. Desviación ,69986 ,45247 ,95553 ,67521 a. Existen múltiples modos. Se muestra el valor más pequeño.
PREMIERS RÉSULTATS Comment se sentaient-ils? Valence - Arousal Après avoir regroupé les 20 émotions selon valence-arousal: Le test U de Mann-Whitney pour échantillons indépendants indique qu'il existe une différence significative entre les groupes (Espagne et Belgique) dans le cas de la moyenne des émotions à valence positive et à haut arousal dans la situation dans laquelle ils se sentaient bien. Resumen de contrastes de hipótesis Hipótesis nula Prueba Sig. Decisión 1 La distribución de Situación Bien - Prueba U de Mann-Whitney para ,031 Rechace la hipótesis nula. MEDIA valencia positiva activación muestras independientes alta: alegría, entusiasmo, sopresa, contento, orgulloso es la misma entre categorías de En Bélgica o en España. Se muestran significaciones asintóticas. El nivel de significación es de ,050.
PREMIERS RÉSULTATS Comment se sentaient-ils? Valence - Arousal Après avoir regroupé les 20 émotions selon valence-arousal: Le test U de Mann-Whitney pour échantillons indépendants indique qu'il existe une différence significative entre les groupes (Espagne et Belgique) dans le cas de la moyenne des émotions à haut arousal dans la situation dans laquelle ils se sentaient bien. Resumen de contrastes de hipótesis Hipótesis nula Prueba Sig. Decisión 1 La distribución de Situación Bien - Prueba U de Mann-Whitney para ,047 Rechace la hipótesis nula. MEDIA activación alta: alegría, muestras independientes entusiasmo, sorpresa, contento, orgulloso, angustia, enfado, frustración, miedo, vergüenza es la misma entre categorías de En Bélgica o en España. Se muestran significaciones asintóticas. El nivel de significación es de ,050.
PREMIERS RÉSULTATS Comment se sentaient-ils? Valence – Social engagement
PREMIERS RÉSULTATS Comment se sentaient-ils? Valence – Social engagement Estadísticos SE_MEDIAMal SE_MEDIAMal SE_MEDIAMal SE_MEDIAMal positcoh positindiv negatcoh negatindiv N Válido 33 33 33 33 Perdidos 0 0 0 0 Media 3,6667 2,9394 2,6667 4,7879 Mediana 4,0000 1,5000 2,0000 5,5000 Moda 1,00 1,00 1,00 6,00 Desv. Desviación 1,98694 2,23522 1,89434 1,87929 Estadísticos SE_MEDIAMal SE_MEDIAMal SE_MEDIAMal SE_MEDIAMal positcoh positindiv negatcoh negatindiv N Válido 31 31 31 31 Perdidos 0 0 0 0 Media 2,8710 2,1290 3,1774 5,5323 Mediana 3,0000 2,0000 3,0000 6,0000 Moda 1,00 1,00 1,00 7,00 Desv. Desviación 1,77936 1,19001 1,71050 1,60694
PREMIERS RÉSULTATS Comment se sentaient-ils? Valence – Social engagement Après avoir regroupé les 8 émotions selon valence-social engagement: Le test U de Mann-Whitney pour échantillons indépendants indique qu'il n’y a pas de différence significative entre les groupes (Espagne et Belgique).
PREMIERS RÉSULTATS Comment ont-ils exprimé leurs sentiments? Se sentir bien
PREMIERS RÉSULTATS Comment ont-ils exprimé leurs sentiments? Se sentir mal
CONCLUSIONS Prochaines étapes → Collecte de données – heritage speakers (descendants d'Espagnols en Belgique) → Commencer l’analyse qualitative des textes (aproche sociolinguistique) → Poursuivre l'analyse quantitative liée aux variables sociolinguistiques (relation avec les hispanophones, connaissance et utilisation des langues du contexte, identité culturelle espagnole, etc.)
BIBLIOGRAPHIE Berry, J. W. (1997). Immigration, Acculturation, and Adaptation. Applied Psychology, 46(1), 5-34. https://doi.org/10.1111/j.1464-0597.1997.tb01087.x Besalú, X. (2002). Diversidad cultural y educación. Madrid: Síntesis. Council of Europe / Language Policy Unit (Strasbourg) - Project LIAM. From: www.coe.int/lang-migrants De Leersnyder, J., Mesquita, B., & Kim, H. S. (2011). Where Do My Emotions Belong? A Study of Immigrants’ Emotional Acculturation. Personality and Social Psychology Bulletin, 37(4), 451-463. https://doi.org/10.1177/0146167211399103 Gallego-García, M., Doquin de Saint-Preux, A., & Buyse, K. (2020). Aculturación emocional en hablantes de español como lengua de herencia: Adaptación del Emotional Patterns Questionnaire y diseño del Cuestionario de experiencias emocionales. En M. Planelles Almeida, J. Muñoz Liceras, & A. Foucart (Eds.), Perspectivas actuales en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas en contextos multiculturales / Current Perspectives in Language Teaching and Learning in Multicultural Contexts (pp. 193-230). http://doi.org/10.32029/2605- 4655.05.01.2020 Gilet, A.-L., Grühn, D., Studer, J., & Labouvie-Vief, G. (2012). Valence, arousal, and imagery ratings for 835 French attributes by young, middle-aged, and older adults: The French Emotional Evaluation List (FEEL). Revue Européenne de Psychologie Appliquée/European Review of Applied Psychology, 62(3), 173-181. https://doi.org/10.1016/j.erap.2012.03.003 Gutiérrez, (2013). La dimensión lingüistica de las migraciones internacionales. Lengua y migración, 5(2), 11-28. Kitayama, S., & Markus, H. R. (1994). Emotions and culture: Empirical studes of mutual infulence. Washington: American Psychological Association. Jackson, J. C., Watts, J., Henry, T. R., List, J.-M., Forkel, R., Mucha, P. J., Greenhill, S. J., Gray, R. D., & Lindquist, K. A. (2019). Emotion semantics show both cultural variation and universal structure. Science, 366(6472), 1517-1522. La Barbera, M. (2015). Identity and Migration: An Introduction. En M. La Barbera (Ed.), Identity and Migration in Europe: Multidisciplinary Perspectives (pp. 1-13). https://doi.org/10.1007/978-3-319-10127-9_1 Lindquist, K. A., Satpute, A. B., & Gendron, M. (2015). Does Language Do More Than Communicate Emotion? Current Directions in Psychological Science, 24(2), 99-108. https://doi.org/10.1177/0963721414553440 Marín, G., Sabogal, F., Marín, B. V., Otero-Sabogal, R., & Pérez-Stable, E. (1987). Development of a Short Acculturation Scale for Hispanics. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 9(2), 183-205. Matsumoto, D., Yoo, S. H., Fontaine, J., et al., Anguas-Wong, A. M., Arriola, M., … Grossi, E. (2008). Mapping Expressive Differences Around the World: The Relationship Between Emotional Display Rules and Individualism Versus Collectivism. Journal of Cross-Cultural Psychology, 39(1), 55-74. https://doi.org/10.1177/0022022107311854 Montrul, S. (2010). Current Issues in Heritage Language Acquisition. Annual Review of Applied Linguistics, 30, 3-23. https://doi.org/10.1017/S0267190510000103 Moors, A., De Houwer, J., Hermans, D., Wanmaker, S., van Schie, K., Van Harmelen, A.-L., … Brysbaert, M. (2013). Norms of valence, arousal, dominance, and age of acquisition for 4,300 Dutch words. Behavior Research Methods, 45(1), 169-177. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0243-8 MYRIA. (2019). La migration en chiffres et en droits 2019. MYRIA, Centre fédéral Migration. From: https://www.myria.be/files/Myria_RAMIG-FR_2019-AS-gecomprimeerd.pdf Phinney, J. S., & Ong, A. D. (2007). Conceptualization and measurement of ethnic identity: Current status and future directions. Journal of Counseling Psychology, 54(3), 271-281. https://doi.org/10.1037/0022-0167.54.3.271 Stadthagen-Gonzalez, H., Imbault, C., Pérez Sánchez, M. A., & Brysbaert, M. (2017). Norms of valence and arousal for 14,031 Spanish words. Behavior Research Methods, 49(1), 111- 123. https://doi.org/10.3758/s13428-015-0700-2 Warriner, A. B., Kuperman, V., & Brysbaert, M. (2013). Norms of valence, arousal, and dominance for 13,915 English lemmas. Behavior Research Methods, 45(4), 1191-1207. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0314-x Wierzbicka, A. (1999). Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Merci Marta Gallego-García mgg.martagallegogarcia@gmail.com Anna Doquin de Saint-Preux adoquins@nebrija.es Kris Buyse kris.buyse@kuleuven.be
Vous pouvez aussi lire