Proclamation Giving Notice that
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Proclamation Giving Notice that Proclamation donnant avis que the Agreement on Social l’Accord sur la sécurité sociale Security between Canada and entre le Canada et la République the Republic of Bulgaria and the de Bulgarie et l’Accord Administrative Agreement administratif entre le between the Government of gouvernement du Canada et le Canada and the Government of gouvernement de la République the Republic of Bulgaria for the de Bulgarie pour l’application de Implementation of the l’Accord sur la sécurité sociale Agreement on Social Security entre le Canada et la République between Canada and the de Bulgarie entrent en vigueur Republic of Bulgaria are in force le 1er mars 2014 as of March 1, 2014 SI/2014-15 TR/2014-15 Current to December 13, 2021 À jour au 13 décembre 2021 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin follows: 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire. ... [...] Inconsistencies in regulations Incompatibilité — règlements (3) In the event of an inconsistency between a consolidated (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica- regulation published by the Minister under this Act and the tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri- original regulation or a subsequent amendment as registered vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru- sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié ments Act, the original regulation or amendment prevails to par le ministre en vertu de la présente loi. the extent of the inconsistency. LAYOUT MISE EN PAGE The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac- which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to December 13, 2021. Any Cette codification est à jour au 13 décembre 2021. Toutes amendments that were not in force as of December 13, modifications qui n'étaient pas en vigueur au 13 décem‐ 2021 are set out at the end of this document under the bre 2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le heading “Amendments Not in Force”. titre « Modifications non en vigueur ». Current to December 13, 2021 À jour au 13 décembre 2021
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Proclamation Giving Notice that the Agreement on Proclamation donnant avis que l’Accord sur la Social Security between Canada and the Republic of sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgaria and the Administrative Agreement between Bulgarie et l’Accord administratif entre le the Government of Canada and the Government of gouvernement du Canada et le gouvernement de la the Republic of Bulgaria for the Implementation of République de Bulgarie pour l’application de l’Accord the Agreement on Social Security between Canada sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria are in force as of March République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er 1, 2014 mars 2014 A Proclamation Proclamation Current to December 13, 2021 iii À jour au 13 décembre 2021
Registration Enregistrement SI/2014-15 February 26, 2014 TR/2014-15 Le 26 février 2014 OLD AGE SECURITY ACT LOI SUR LA SÉCURITÉ DE LA VIEILLESSE Proclamation Giving Notice that the Agreement on Proclamation donnant avis que l’Accord sur la Social Security between Canada and the Republic of sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgaria and the Administrative Agreement between Bulgarie et l’Accord administratif entre le the Government of Canada and the Government of gouvernement du Canada et le gouvernement de la the Republic of Bulgaria for the Implementation of République de Bulgarie pour l’application de l’Accord the Agreement on Social Security between Canada sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria are in force as of March République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er 1, 2014 mars 2014 PATRICIA JATON PATRICIA JATON [L.S.] [S.L.] Canada Canada ELIZABETH THE SECOND, by the Grace of God of the ELIZABETH DEUX, par la Grâce de Dieu, REINE du United Kingdom, Canada and Her other Realms Royaume-Uni, du Canada et de ses autres and Territories QUEEN, Head of the Common- royaumes et territoires, Chef du Commonwealth, wealth, Defender of the Faith. Défenseur de la Foi. To all to whom these Presents shall come or whom À tous ceux à qui les présentes parviennent ou the same may in any way concern, qu’icelles peuvent de quelque manière concerner, Greeting: Salut : WILLIAM PENTNEY Le sous-procureur général Deputy Attorney General WILLIAM PENTNEY A Proclamation Proclamation Whereas by Order in Council P.C. 2013-0280 of March Attendu que, par le décret C.P. 2013-0280 du 7 mars 7, 2013, the Governor in Council declared that, in ac- 2013, le gouverneur en conseil a déclaré que, confor- cordance with Article 30 of the Agreement on Social mément à l’article 30 de l’Accord sur la sécurité so- Security between Canada and the Republic of Bulgar- ciale entre le Canada et la République de Bulgarie et ia and Article 8 of the Administrative Agreement be- l’article 8 de l’Accord administratif entre le gouverne- tween the Government of Canada and the Govern- ment du Canada et le gouvernement de la Répu- ment of the Republic of Bulgaria for the blique de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur Implementation of the Agreement on Social Security la sécurité sociale entre le Canada et la République between Canada and the Republic of Bulgaria, signed de Bulgarie, signé à Ottawa le 5 octobre 2012, l’Ac- at Ottawa, on October 5, 2012, the Agreement and cord et l’Accord administratif entreront en vigueur le the Administrative Agreement shall enter into force premier jour du quatrième mois suivant celui où les on the first day of the fourth month following the Parties auront échangé des notifications écrites indi- month in which the Parties have exchanged written quant qu’elles se sont conformées à toutes les exi- notifications that they have complied with all require- gences relatives à l’entrée en vigueur de ces accords; ments for the entry into force of the Agreements; Whereas the Order in Council was laid before the Attendu que ce décret a été déposé devant la House of Commons on March 19, 2013 and the Chambre des communes le 19 mars 2013 et le Sénat Senate on March 20, 2013 as required under the pro- le 20 mars 2013, comme l’exigent les dispositions de visions of the Old Age Security Act; la Loi sur la sécurité de la vieillesse; Current to December 13, 2021 À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern- République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa- le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar- sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er ia are in force as of March 1, 2014 mars 2014 Whereas, before the twentieth sitting day after the Attendu que, avant le vingtième jour de séance sui- Order had been laid before both Houses of Parlia- vant le dépôt, aucune motion adressée à l’une ou ment, no motion for the consideration of either l’autre chambre en vue de l’annulation du décret n’a House to the effect that the Order be revoked was été remise au président de la chambre concernée; filed with the Speaker of the appropriate House; Whereas, pursuant to subsection 42(2) of the Old Age Attendu que, en vertu du paragraphe 42(2) de la Loi Security Act, the Order came into force on the thirti- sur la sécurité de la vieillesse, le décret est entré en eth sitting day after it had been laid before Parlia- vigueur le trentième jour de séance suivant son dé- ment, being May 23, 2013; pôt devant le Parlement, soit le 23 mai 2013; Whereas the exchange of the written notices was Attendu que l’échange de notifications a été complé- completed in November 2013; té en novembre 2013; Whereas the Agreements shall enter into force on the Attendu que les accords entreront en vigueur le pre- first day of the fourth month following the month in mier jour du quatrième mois suivant celui où les Par- which the Parties have exchanged written notifica- ties auront échangé des notifications écrites indi- tions that they have complied with all requirements quant qu’elles se sont conformées à toutes les for the entry into force of the Agreements, being exigences relatives à l’entrée en vigueur de ces ac- March 1, 2014; cords, soit le 1er mars 2014; And whereas, by Order in Council P.C. 2014-32 of Attendu que, par le décret C.P. 2014-32 du 28 janvier January 28, 2014, the Governor in Council, pursuant 2014, le gouverneur en conseil a ordonné, en vertu to subsection 41(2) of the Old Age Security Act, di- du paragraphe 41(2) de la Loi sur la sécurité de la rected that a proclamation be issued giving notice vieillesse, que soit lancée une proclamation donnant that the Agreement on Social Security between avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada and the Republic of Bulgaria and the Admin- Canada et la République de Bulgarie et l’Accord ad- istrative Agreement between the Government of ministratif entre le gouvernement du Canada et le Canada and the Government of the Republic of Bul- gouvernement de la République de Bulgarie pour garia for the Implementation of the Agreement on l’application de l’Accord sur la sécurité sociale entre Social Security between Canada and the Republic of le Canada et la République de Bulgarie entrent en vi- Bulgaria are in force as of March 1, 2014; gueur le 1er mars 2014, Now know you that We, by and with the advice of Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé Our Privy Council for Canada, do by this Our procla- pour le Canada, Nous, par Notre présente proclama- mation give notice that the Agreement on Social Se- tion, donnons avis que l’Accord sur la sécurité so- curity between Canada and the Republic of Bulgaria ciale entre le Canada et la République de Bulgarie et and the Administrative Agreement between the Gov- l’Accord administratif entre le gouvernement du ernment of Canada and the Government of the Re- Canada et le gouvernement de la République de Bul- public of Bulgaria for the Implementation of the garie pour l’application de l’Accord sur la sécurité so- Agreement on Social Security between Canada and ciale entre le Canada et la République de Bulgarie, the Republic of Bulgaria, copies of which are an- dont des copies sont ci-jointes, entrent en vigueur le nexed to this proclamation, are in force as of March 1er mars 2014. 1, 2014. Of all which Our Loving Subjects and all others De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que whom these presents may concern are required to les présentes peuvent concerner sont par les pré- take notice and to govern themselves accordingly. sentes requis de prendre connaissance et d’agir en conséquence. In testimony whereof, We have caused this Our En foi de quoi, Nous avons fait publier Notre pré- proclamation to be published and the Great Seal sente proclamation et y avons fait apposer le of Canada to be hereunto affixed. WITNESS: PA- grand sceau du Canada. TÉMOIN : PATRICIA JA‐ TRICIA JATON, Deputy of Our Right Trusty and TON, suppléante de Notre très fidèle et bien-aimé Well-beloved David Johnston, Chancellor and Prin- David Johnston, chancelier et compagnon princi- cipal Companion of Our Order of Canada, Chancel- pal de Notre Ordre du Canada, chancelier et com- lor and Commander of Our Order of Military Merit, mandeur de Notre Ordre du mérite militaire, chan- Chancellor and Commander of Our Order of Merit celier et commandeur de Notre Ordre du mérite Current to December 13, 2021 À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern- République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa- le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar- sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er ia are in force as of March 1, 2014 mars 2014 of the Police Forces, Governor General and Com- des corps policiers, gouverneur général et mander-in-Chief of Canada. commandant en chef du Canada. AT OTTAWA, this thirteenth day of February in the À OTTAWA, ce treizième jour de février de l’an de year of Our Lord two thousand and fourteen and in grâce deux mille quatorze, soixante-troisième de the sixty-third year of Our Reign. Notre règne. By Command, Par ordre, JOHN KNUBLEY Le sous-registraire général du Canada Deputy Registrar General Of Canada JOHN KNUBLEY Current to December 13, 2021 À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern- République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa- le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar- sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er ia are in force as of March 1, 2014 mars 2014 Agreement on Social Security Accord sur la sécurité sociale Between Canada and the entre le canada et la république Republic of Bulgaria de bulgarie CANADA AND THE REPUBLIC OF BULGARIA LE CANADA ET LA RÉPUBLIQUE DE BULGARIE (“BULGARIA”) (« BULGARIE ») hereinafter referred to as the “Parties”, ci-après appelés les « Parties », RESOLVED to co-operate in the field of social security, RÉSOLUS à coopérer dans le domaine de la sécurité sociale, HAVE DECIDED to conclude an agreement for this pur- ONT DÉCIDÉ de conclure un accord à cette fin, et pose, and HAVE AGREED as follows: SONT CONVENUS de ce qui suit : PART I TITRE I General Provisions Dispositions générales ARTICLE 1 ARTICLE PREMIER Definitions Définitions 1 For the purposes of this Agreement: 1 Aux fins de l’application du présent accord : (a) competent authority means, for Canada, the Minis- a) autorité compétente désigne, pour le Canada, le ou ter or Ministers responsible for the application of the legis- les ministres chargés de l’application de la législation du lation of Canada specified in Article 2(1)(a); and, for Bul- Canada visée à l’article 2(1)(a); et, pour la Bulgarie, le mi- garia, the Minister of Labour and Social Policy; nistre du Travail et de la Politique sociale; (b) competent institution means, for Canada, the com- b) institution compétente désigne, pour le Canada, l’au- petent authority; and, for Bulgaria, the institutions re- torité compétente; et, pour la Bulgarie, les institutions sponsible for the application of the legislation specified in chargées de l’application de la législation visée à l’article Article 2(1)(b) of this Agreement; 2(1)b) du présent accord; (c) compliance verification means, for a Party, the verifi- c) vérification de la conformité désigne, pour une Par- cation that the eligibility for and the payment of pensions tie, la vérification que l’admissibilité et le paiement des are in conformity with the legislation of the relevant Party; pensions sont conformes à la législation de la Partie concernée; (d) creditable period means: d) période admissible désigne : for Canada, a period of contribution used to acquire the right to a pension under the Canada Pension Plan; a peri- pour le Canada, une période de cotisation ouvrant droit à od during which a disability pension is paid under that pension conformément au Régime de pensions du Plan; and a period of residence used to acquire the right to Canada, une période au cours de laquelle une pension a pension under the Old Age Security Act; and, d’invalidité est versée conformément à ce Régime et une période de résidence ouvrant droit à pension conformé- for Bulgaria, any period of insurance and any other period ment à la Loi sur la sécurité de la vieillesse; et recognized as equivalent to a period of insurance under the legislation of Bulgaria; pour la Bulgarie, toute période d’assurance sociale et toute autre période reconnue comme étant équivalente à une pé- (e) legislation means, for a Party, the laws and regula- riode d’assurance sociale selon la législation de la Bulgarie; tions specified in Article 2 of this Agreement; e) législation désigne, pour une Partie, les lois et règle- (f) pension means, for a Party, any cash benefit, pension ments visés à l’article 2 du présent accord; or allowance provided for in the legislation of that Party and includes any supplements or increases applicable to f) pension désigne, pour une Partie, toute prestation en that cash benefit, pension or allowance; espèces, pension ou allocation dont le versement est prévu par la législation de cette Partie et comprend tout supplé- (g) residence means, for Canada, the meaning assigned ment ou toute augmentation applicable à cette prestation to it in the applicable laws and regulations and, for Bulgar- en espèces, pension ou allocation; ia, a person’s habitual place of residence. Current to December 13, 2021 7 À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern- République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa- le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar- sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er ia are in force as of March 1, 2014 mars 2014 g) résidence désigne, pour le Canada, le sens qui lui est attribué par les lois et les règlements applicables et, pour la Bulgarie, le lieu de résidence habituelle d’une personne. 2 Any term not defined in this Article has the meaning as- 2 Tout terme non défini au présent article a le sens qui lui est signed to it in the applicable legislation. attribué par la législation applicable. ARTICLE 2 ARTICLE 2 Legislative Scope Champ matériel 1 This Agreement shall apply to the following legislation: 1 Le présent accord s’applique à la législation suivante : (a) with respect to Canada: a) en ce qui concerne le Canada : (i) the Old Age Security Act and the Regulations made i) la Loi sur la sécurité de la vieillesse et les règlements thereunder; pris sous son régime, (ii) Canada Pension Plan and the Regulations made ii) le Régime de pensions du Canada et les règlements thereunder; pris sous son régime; (b) with respect to Bulgaria, the Social Insurance Code b) en ce qui concerne la Bulgarie, le Code de l’assurance and regulations regarding pensions from the State Social sociale et les règlements concernant les pensions de l’assu- Insurance for periods of insurance and age, invalidity due rance sociale de l’État pour les périodes d’assurance et de to general disease and resulting survivors’ pensions, as vieillesse, d’invalidité due à une maladie générale et les well as the relevant contributions. pensions de survivants en résultant, ainsi que les cotisa- tions pertinentes. 2 Subject to paragraph 3, this Agreement shall also apply to 2 Sous réserve du paragraphe 3, le présent accord s’applique laws and regulations which amend, supplement, consolidate aussi aux lois et aux règlements qui modifient, complètent, or supersede the legislation specified in paragraph 1. unifient ou remplacent la législation visée au paragraphe 1. 3 This Agreement shall also apply to laws and regulations 3 Le présent accord s’applique de plus aux lois et aux règle- which extend the legislation of a Party to new categories of ments qui étendent la législation d’une Partie à de nouvelles beneficiaries or to new pensions or benefits unless the Party catégories de bénéficiaires ou à de nouvelles pensions ou implementing the changes communicates to the other Party, prestations, sauf si la Partie qui met en œuvre des change- within three months of the entry into force of those laws and ments informe l’autre Partie, dans les trois mois de l’entrée en regulations, that they shall not apply. vigueur de ces lois et règlements, qu’ils ne s’appliquent pas. ARTICLE 3 ARTICLE 3 Personal Scope Champ personnel This Agreement shall apply to any person who is or who has Le présent accord s’applique à toute personne qui est ou qui a been subject to the legislation of Canada or Bulgaria or both été assujettie à la législation du Canada ou de la Bulgarie ou Parties and to persons who derive rights from that person des deux Parties, ainsi qu’aux personnes qui acquièrent des within the meaning of the applicable legislation of either Par- droits de cette personne au sens de la législation applicable de ty. l’une ou de l’autre des Parties. ARTICLE 4 ARTICLE 4 Equality of Treatment Égalité de traitement Persons described in Article 3 shall be subject to the obliga- Les personnes décrites à l’article 3 sont assujetties aux obliga- tions of the legislation of the other Party and shall be eligible tions prévues par la législation de l’autre Partie et ont droit for the pensions of that legislation under the same conditions aux pensions prévues par cette législation aux mêmes condi- as citizens of the other Party. tions que les citoyens de l’autre Partie. Current to December 13, 2021 8 À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern- République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa- le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar- sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er ia are in force as of March 1, 2014 mars 2014 ARTICLE 5 ARTICLE 5 Export of Pensions Versement des pensions à l’étranger 1 Unless otherwise provided in this Agreement, pensions 1 Sauf dispositions contraires du présent accord, les pen- payable under the legislation of a Party to any person de- sions payables aux termes de la législation d’une Partie à scribed in Article 3, including pensions acquired by virtue of toute personne décrite à l’article 3, y compris les pensions ac- this Agreement, shall not be reduced, modified, suspended or quises aux termes du présent accord, ne font l’objet d’aucune cancelled by reason only of the fact that the person resides in réduction, modification, suspension ou suppression du seul or is present in the territory of the other Party. A person who fait que cette personne réside ou est présente sur le territoire is entitled to a pension shall continue to be entitled to that de l’autre Partie. Une personne qui a droit à une pension pension when that person resides in or is present in the terri- continue à y avoir droit lorsqu’elle réside sur le territoire d’un tory of a third state. État tiers ou y est présente. 2 As regards Canada, an allowance and a guaranteed income 2 En ce qui concerne le Canada, une allocation et un supplé- supplement shall be payable to a person who is outside ment de revenu garanti sont payables à une personne qui est Canada only to the extent permitted by the Old Age Security hors du Canada uniquement dans la mesure permise par la Act. Loi sur la sécurité de la vieillesse. PART II TITRE II Applicable Legislation Législation applicable ARTICLE 6 ARTICLE 6 General Rules for Employed and Self- Règles générales pour les travailleurs Employed Persons salariés et travailleurs autonomes Subject to Articles 7 to 11: Sous réserve des articles 7 à 11 : (a) An employed person who works in the territory of a a) un travailleur salarié qui travaille sur le territoire d’une Party shall, in respect of that work, be subject only to the Partie est assujetti, relativement à ce travail, uniquement à legislation of that Party; la législation de cette Partie; (b) A self-employed person who resides in the territory of b) un travailleur autonome qui réside sur le territoire a Party and who works for his or her own account in the d’une Partie et qui travaille à son propre compte sur le ter- territory of the other Party or in the territories of both Par- ritoire de l’autre Partie ou sur le territoire des deux Parties ties shall, in respect of that work, be subject only to the est assujetti, relativement à ce travail, uniquement à la lé- legislation of the first Party. gislation de la première Partie. ARTICLE 7 ARTICLE 7 Detachments Détachements An employed person who is subject to the legislation of a Par- Un travailleur salarié qui est assujetti à la législation d’une ty and who is sent by their employer to work in the territory Partie et qui est affecté par son employeur à un travail sur le of the other Party shall, in respect of that work, be subject on- territoire de l’autre Partie est assujetti, relativement à ce tra- ly to the legislation of the first Party as though that work was vail, uniquement à la législation de la première Partie comme performed in its territory. A detachment shall not exceed 60 si ce travail s’effectuait sur son territoire. Un détachement months, unless the designated competent institutions of both n’excède pas 60 mois, à moins que les institutions compé- Parties consent to an extension. tentes désignées des deux parties consentent à une prolonga- tion. ARTICLE 8 ARTICLE 8 Crews of Ships Équipages de navires A person who is subject to the legislation of both Parties in re- Une personne qui est assujettie à la législation des deux Par- spect of employment as a member of the crew of a ship shall, ties relativement à un emploi comme membre d’équipage de Current to December 13, 2021 9 À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern- République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa- le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar- sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er ia are in force as of March 1, 2014 mars 2014 in respect of that employment, be subject only to the legisla- navire est, à l’égard de cet emploi, assujettie uniquement à la tion of Canada if that person resides in the territory of législation du Canada si elle réside sur le territoire du Canada, Canada and only to the legislation of Bulgaria if the employ- et uniquement à la législation de la Bulgarie si le siège social er’s registered office or place of business is in the territory of de l’employeur ou son établissement est situé sur le territoire Bulgaria. In any other case the competent authorities or the de la Bulgarie. Dans tous les autres cas, les autorités compé- designated competent institutions of both Parties shall deter- tentes ou les institutions compétentes désignées des deux mine, by mutual consent, the legislation applicable to the per- Parties, déterminent, par consentement mutuel, la législation son concerned. applicable à la personne concernée. ARTICLE 9 ARTICLE 9 Staff of Diplomatic Missions and Personnel des missions diplomatiques Consular Offices et des postes consulaires 1 Notwithstanding any provision of this Agreement, the pro- 1 Nonobstant toute disposition du présent accord, les dispo- visions regarding social security of the Vienna Convention on sitions relatives à la sécurité sociale de la Convention de Diplomatic Relations of 18 April 1961 and the Vienna Con- Vienne sur les relations diplomatiques du 18 avril 1961 et de vention on Consular Relations of 24 April 1963 shall continue la Convention de Vienne sur les relations consulaires du 24 to apply. avril 1963 continuent à s’appliquer. 2 A person who resides in the territory of a Party and who is 2 Une personne qui réside sur le territoire d’une Partie et qui locally engaged by a diplomatic mission or a consular office of est recrutée sur place pour occuper un emploi auprès d’une the other Party shall, in respect of that employment, be sub- mission diplomatique ou d’un bureau consulaire de l’autre ject only to the legislation of the first Party. Partie est, à l’égard de cet emploi, assujettie uniquement à la législation de la première Partie. ARTICLE 10 ARTICLE 10 Civil Service and Government Fonction publique et emploi auprès du Employment gouvernement Subject to Article 9, a person employed in the government or Sous réserve de l’article 9, une personne qui occupe un emploi civil service of a Party shall, in respect of that employment, be auprès du gouvernement ou de la fonction publique d’une subject only to the legislation of that Party. Partie est assujettie, à l’égard de son emploi, uniquement à la législation de cette Partie. ARTICLE 11 ARTICLE 11 Exceptions Exceptions The competent authorities or designated competent institu- Les autorités compétentes ou les institutions compétentes dé- tions of the Parties may, by mutual consent, modify the appli- signées des Parties peuvent, par consentement mutuel, modi- cation of the provisions of Articles 6 to 10 with respect to any fier l’application des dispositions des articles 6 à 10 à l’égard person or categories of persons. de toute personne ou catégorie de personnes. ARTICLE 12 ARTICLE 12 Coverage and Residence under the Assujettissement et résidence prévus Legislation of Canada par la législation du Canada 1 For the purposes of calculating pensions under the Old Age 1 Aux fins du calcul du montant des pensions prévues par la Security Act: Loi sur la sécurité de la vieillesse : (a) If a person is subject to the Canada Pension Plan or to a) si une personne est assujettie au Régime de pensions the comprehensive pension plan of a province of Canada du Canada ou au régime général de pensions d’une pro- during any period of presence or residence in Bulgaria, vince du Canada pendant une période quelconque de pré- that period shall be considered to be a period of residence sence ou de résidence en Bulgarie, cette période est Current to December 13, 2021 10 À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern- République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa- le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar- sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er ia are in force as of March 1, 2014 mars 2014 in Canada for that person; it shall also be considered to be considérée comme une période de résidence au Canada a period of residence in Canada for that person’s spouse or pour cette personne, ainsi que pour son époux ou conjoint common-law partner and dependants who reside with that de fait et les personnes à sa charge qui résident avec elle et person and who are not subject to the legislation of Bul- qui ne sont pas assujettis à la législation de la Bulgarie en garia by reason of employment or self-employment; raison d’emploi ou de travail autonome; (b) If a person is subject to the legislation of Bulgaria dur- b) si une personne est assujettie à la législation de la Bul- ing any period of presence or residence in Canada, that pe- garie pendant une période quelconque de présence ou de riod for that person, and for that person’s spouse or com- résidence au Canada, cette période pour cette personne, et mon-law partner and dependants who reside with him or pour son époux ou son conjoint de fait et les personnes à her, shall be determined according to the provisions of the sa charge qui résident avec elle, est établie en conformité legislation of Canada. avec les dispositions de la législation du Canada. 2 In the application of paragraph 1: 2 Pour l’application du paragraphe 1 : (a) A person shall be considered to be subject to the a) une personne est considérée comme étant assujettie au Canada Pension Plan or to the comprehensive pension Régime de pensions du Canada ou au régime général de plan of a province of Canada during a period of presence pensions d’une province du Canada pendant une période or residence in Bulgaria only if that person makes contri- de présence ou de résidence en Bulgarie uniquement si elle butions pursuant to the plan concerned during that period verse des cotisations aux termes du régime concerné pen- by reason of employment or self-employment; dant cette période en raison d’emploi ou de travail auto- nome; (b) A person shall be considered to be subject to the legis- lation of Bulgaria during a period of presence or residence b) une personne est considérée comme étant assujettie à in Canada only if that person is subject to compulsory in- la législation de la Bulgarie pendant une période de pré- surance pursuant to that legislation during that period by sence ou de résidence au Canada uniquement si elle est as- reason of employment or self-employment. sujettie à une assurance obligatoire aux termes de cette lé- gislation pendant cette période en raison d’emploi ou de travail autonome. PART III TITRE III Pensions Pensions CHAPTER 1 SECTION I Totalizing Totalisation ARTICLE 13 ARTICLE 13 Periods under the Legislation of Périodes prévues par la législation Canada and Bulgaria du Canada et de la Bulgarie 1 If a person is not eligible for a pension due to insufficient 1 Si une personne ne remplit pas les conditions d’admissibi- creditable periods under the legislation of a Party, that per- lité à une pension en raison d’une insuffisance de périodes son’s eligibility shall be determined by totalizing these peri- admissibles aux termes de la législation d’une Partie, l’admis- ods and those specified in paragraphs 2 through 5, provided sibilité de cette personne est déterminée par la totalisation de that the periods do not overlap. ces périodes et de celles précisées aux paragraphes 2 à 5, pour autant que ces périodes ne se superposent pas. 2 To determine eligibility for: 2 Pour déterminer l’admissibilité à : (a) A pension under the Old Age Security Act of Canada, a a) une pension aux termes de la Loi sur la sécurité de la creditable period under the legislation of Bulgaria shall be vieillesse du Canada, une période admissible aux termes considered as a period of residence in Canada; de la législation de la Bulgarie est considérée comme une période de résidence au Canada; (b) A pension under the Canada Pension Plan, a calendar year with at least three months or 90 days which are cred- b) une pension aux termes du Régime de pensions du itable periods under the legislation of Bulgaria shall be Canada, une année civile comptant au moins trois mois ou considered as a year which is creditable under the Canada 90 jours qui sont des périodes admissibles aux termes de la Pension Plan. législation de la Bulgarie est considérée comme une année admissible aux termes du Régime de pensions du Canada. Current to December 13, 2021 11 À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern- République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa- le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar- sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er ia are in force as of March 1, 2014 mars 2014 3 To determine eligibility for old age, early retirement, or re- 3 Pour déterminer l’admissibilité à une pension de vieillesse, sulting survivor pensions under the legislation of Bulgaria: à une pension de retraite anticipée, ou à une pension de survi- vant en résultant aux termes de la législation de la Bulgarie : (a) A calendar year which is a creditable period under the Canada Pension Plan shall be considered as one year a) une année civile qui est une période admissible aux which is creditable under the legislation of Bulgaria; termes du Régime de pensions du Canada est considérée comme une année admissible aux termes de la législation (b) A creditable period under the Old Age Security Act of de la Bulgarie; Canada and which does not overlap with a creditable peri- od under the Canada Pension Plan shall be considered as b) une période admissible aux termes de la Loi sur la sé- a creditable period under the legislation of Bulgaria. curité de la vieillesse du Canada et qui ne se superpose pas à une période admissible aux termes du Régime de pensions du Canada est considérée comme une période admissible aux termes de la législation de la Bulgarie. 4 To determine eligibility for a disability pension or survivor 4 Pour déterminer l’admissibilité à une pension d’invalidité pension derived from the right to a disability pension under ou de survivant qui dérive du droit à une pension d’invalidité the legislation of Bulgaria, a calendar year which is a cred- aux termes de la législation de la Bulgarie, une année civile itable period under the Canada Pension Plan shall be consid- qui est une période admissible aux termes du Régime de pen- ered as a year which is creditable under the legislation of Bul- sions du Canada est considérée comme une année admissible garia. aux termes de la législation de la Bulgarie. 5 If one Party’s legislation provides that a period is creditable 5 Si la législation d’une Partie prévoit qu’une période est ad- for pension eligibility only when that period is completed in a missible pour remplir les conditions d’admissibilité à une specific activity or occupation; then that Party’s competent pension uniquement lorsque cette période est accomplie dans institution shall consider periods completed under the legisla- une activité ou une occupation spécifique, l’institution com- tion of the other Party only when those periods are completed pétente de cette Partie prend en compte les périodes accom- in that specific activity or occupation. plies aux termes de la législation de l’autre Partie uniquement lorsque ces périodes ont été accomplies pour la même activité ou occupation spécifique. ARTICLE 14 ARTICLE 14 Periods Completed in a Third State Périodes accomplies dans un état tiers If a person is not eligible for a pension on the basis of the Si une personne ne remplit pas les conditions d’admissibilité creditable periods under the legislation of the Parties, total- à une pension sur la base des périodes admissibles aux termes ized in accordance with Article 13, the eligibility of that per- de la législation des Parties, totalisées conformément à l’ar- son for that pension shall be determined by totalizing these ticle 13, l’admissibilité de cette personne à cette pension est periods and periods completed under the program of a third déterminée par la totalisation de ces périodes et des périodes State with which both Parties are bound by bilateral social se- accomplies suivant le programme d’un État tiers avec lequel curity instruments which provide for the totalizing of periods. les deux Parties sont liées par des instruments de sécurité so- ciale bilatéraux prévoyant la totalisation des périodes. ARTICLE 15 ARTICLE 15 Minimum Period to be Totalized Période minimale à totaliser If the total duration of the creditable periods accumulated un- Si la durée totale des périodes admissibles accumulées aux der the legislation of a Party is less than one year and if, tak- termes de la législation d’une Partie est inférieure à une an- ing into account only those periods, the right to a pension née et si, compte tenu de ces seules périodes, le droit à une does not exist under the legislation of that Party, the compe- pension n’est pas acquis aux termes de la législation de cette tent institution of that Party shall not be required to pay a Partie, l’institution compétente de cette Partie n’est pas tenue pension in respect of those periods. These creditable periods de verser une pension à l’égard de ces périodes. Ces périodes shall, however, be taken into consideration by the competent admissibles sont toutefois prises en compte par l’institution institution of the other Party to determine whether a person compétente de l’autre Partie afin de déterminer si, au moyen is eligible for the pension under the legislation of that Party de l’application de la section 1, une personne remplit les through the application of Chapter 1. conditions d’admissibilité à une pension aux termes de la lé- gislation de cette Partie. Current to December 13, 2021 12 À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern- République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa- le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar- sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er ia are in force as of March 1, 2014 mars 2014 CHAPTER 2 SECTION 2 Pensions under the Legislation of Pensions aux termes de la législation Canada du Canada ARTICLE 16 ARTICLE 16 Pensions under the Old Age Pensions aux termes de la Loi sur Security Act la sécurité de la vieillesse 1 If a person is eligible for a pension or allowance under the 1 Si une personne remplit les conditions d’admissibilité à Old Age Security Act based solely on the totalizing provisions une pension ou à une allocation aux termes de la Loi sur la of Chapter 1, the competent institution of Canada shall calcu- sécurité de la vieillesse, sur le seul fondement des disposi- late the amount of the pension or allowance payable to that tions relatives à la totalisation énoncées à la section 1, l’insti- person in accordance with the provisions of that Act govern- tution compétente du Canada calcule le montant de la pen- ing the payment of a partial pension or allowance, based sole- sion ou de l’allocation payable à cette personne ly on the periods of residence in Canada which may be con- conformément aux dispositions de cette loi régissant le verse- sidered under that Act and this Agreement. ment de la pension partielle ou de l’allocation partielle, en fonction seulement des périodes de résidence au Canada pou- vant être prises en compte aux termes de cette loi et aux termes du présent accord. 2 Paragraph 1 shall also apply to a person outside Canada 2 Le paragraphe 1 s’applique aussi à une personne hors du who would be eligible for a full pension in Canada but who Canada qui remplit les conditions d’admissibilité à une pleine has not resided in Canada for the minimum period required pension au Canada, mais qui n’a pas résidé au Canada pen- by the Old Age Security Act for the payment of a pension out- dant la période minimale exigée par la Loi sur la sécurité de side Canada. la vieillesse pour le versement d’une pension hors du Canada. 3 A person who is outside of Canada shall be paid an Old age 3 Une pension de la Sécurité de la vieillesse est versée à une Security Pension only if that person’s periods of residence, personne qui est hors du Canada uniquement si les périodes when totalized in accordance with Chapter 1, are at least de résidence de cette personne, totalisées conformément à la equal to the minimum period of residence in Canada required section 1, sont au moins égales à la période minimale de rési- by the Old Age Security Act for the payment of a pension out- dence au Canada exigée par la Loi sur la sécurité de la side Canada. vieillesse pour le versement d’une pension hors du Canada. ARTICLE 17 ARTICLE 17 Pensions under the Canada Pension Pensions aux termes du Régime de Plan pensions du Canada If a person is eligible for a pension solely through the applica- Si une personne remplit les conditions d’admissibilité à une tion of the totalizing provisions of Chapter 1, the competent pension uniquement par suite de l’application des disposi- institution of Canada shall calculate the amount of pension tions relatives à la totalisation énoncées à la section 1, l’insti- payable to that person in the following manner: tution compétente du Canada calcule le montant de la pen- sion payable à cette personne comme suit : (a) the amount of the earnings-related portion of the pen- sion shall be determined in accordance with the provisions a) le montant de la composante liée aux gains de la pen- of the Canada Pension Plan, based solely on the pension- sion est déterminé conformément aux dispositions du Ré- able earnings under that Plan; gime de pensions du Canada, uniquement en fonction des gains ouvrant droit à pension crédités aux termes de ce (b) the amount of the flat-rate portion of the pension shall Régime; be pro-rated by multiplying: b) le montant de la composante à taux uniforme de la the amount of the flat-rate portion of the pension deter- pension est déterminé au prorata par la multiplication : mined in accordance with the provisions of the Canada Pension Plan du montant de la composante à taux uniforme de la pen- sion déterminé conformément aux dispositions du Régime by de pensions du Canada par la fraction qui exprime le rapport entre les périodes de co- tisation au Régime de pensions du Canada et la période Current to December 13, 2021 13 À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern- République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa- le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar- sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er ia are in force as of March 1, 2014 mars 2014 the fraction representing the ratio of the periods of contri- minimale d’admissibilité à cette pension aux termes de ce bution to the Canada Pension Plan in relation to the mini- Régime. Cette fraction n’excède pas la valeur de un. mum qualifying period required under that Plan to estab- lish eligibility for that pension. That fraction shall not exceed the value of one. CHAPTER 3 SECTION 3 Pensions under the Legislation of Pensions aux termes de la législation Bulgaria de la Bulgarie ARTICLE 18 ARTICLE 18 Calculating the Pension Payable Calcul du montant de la pension payable 1 If a person is eligible for a pension solely through the ap- 1 Si une personne remplit les conditions d’admissibilité à plication of the totalizing provisions of Chapter 1, the compe- une pension uniquement par suite de l’application des dispo- tent institution of Bulgaria shall calculate the amount of pen- sitions relatives à la totalisation énoncées à la section 1, l’ins- sion payable according to the Bulgarian legislation only on titution compétente de la Bulgarie calcule le montant de la the basis of Bulgarian creditable periods and according to the pension payable conformément à la législation de la Bulgarie income on which insurance contributions have been paid dur- uniquement en fonction des périodes admissibles en Bulgarie ing these periods. et selon le revenu sur lequel les cotisations d’assurance ont été payées au cours de ces périodes. 2 When determining the amount of an invalidity pension, 2 Aux fins de la détermination du montant d’une pension the insurance period recognized for the time between the oc- d’invalidité, la période d’assurance reconnue pour l’intervalle currence of invalidity and the date of acquiring the right to an entre la survenance de l’invalidité et la date d’acquisition du old age pension under the Bulgarian legislation shall be re- droit à une pension de vieillesse aux termes de la législation duced by the length of the periods of contribution completed de la Bulgarie est réduite par la période de cotisation accom- under the Canada Pension Plan after the date of occurrence plie conformément au Régime de pensions du Canada après of invalidity. la date de survenance d’invalidité. PART IV TITRE IV Administrative and Dispositions administratives et Miscellaneous Provisions diverses ARTICLE 19 ARTICLE 19 Administrative Instruments Instruments administratifs The Parties shall conclude administrative agreements or ar- Les Parties concluent des accords ou des arrangements admi- rangements which establish the measures necessary for the nistratifs qui fixent les mesures nécessaires à l’application du application of this Agreement. présent accord. ARTICLE 20 ARTICLE 20 Exchange of Information and Mutual Échange de renseignements et Assistance assistance mutuelle 1 The competent authorities and the competent institutions 1 Les autorités compétentes et les institutions compétentes responsible for the application of this Agreement shall: chargées de l’application du présent accord : Current to December 13, 2021 14 À jour au 13 décembre 2021
Vous pouvez aussi lire