Proclamation Giving Notice that

La page est créée Nathan Gaudin
 
CONTINUER À LIRE
CANADA

                    CONSOLIDATION                                                          CODIFICATION

Proclamation Giving Notice that                                    Proclamation donnant avis que
     the Agreement on Social                                        l’Accord sur la sécurité sociale
  Security between Canada and                                      entre le Canada et la République
the Republic of Bulgaria and the                                        de Bulgarie et l’Accord
    Administrative Agreement                                             administratif entre le
   between the Government of                                        gouvernement du Canada et le
Canada and the Government of                                       gouvernement de la République
 the Republic of Bulgaria for the                                  de Bulgarie pour l’application de
      Implementation of the                                         l’Accord sur la sécurité sociale
  Agreement on Social Security                                     entre le Canada et la République
     between Canada and the                                         de Bulgarie entrent en vigueur
Republic of Bulgaria are in force                                           le 1er mars 2014
        as of March 1, 2014

                        SI/2014-15                                                           TR/2014-15

             Current to December 13, 2021                                         À jour au 13 décembre 2021

 Published by the Minister of Justice at the following address:        Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
                 http://laws-lois.justice.gc.ca                                       http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS                                              CARACTÈRE OFFICIEL
                       OF CONSOLIDATIONS                                             DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and         Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as           codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows:                                                          2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence                               Codifications comme élément de preuve
31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated       31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either     codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula-   support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub-     loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless       donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown.                                            publié, sauf preuve contraire.

...                                                               [...]

Inconsistencies in regulations                                    Incompatibilité — règlements
(3) In the event of an inconsistency between a consolidated       (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica-
regulation published by the Minister under this Act and the       tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri-
original regulation or a subsequent amendment as registered       vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent
by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru-     sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié
ments Act, the original regulation or amendment prevails to       par le ministre en vertu de la présente loi.
the extent of the inconsistency.

                                 LAYOUT                                                   MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are          Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to             droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment,            tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only.               elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
                                                                  figurant qu’à titre de repère ou d’information.

                                 NOTE                                                            NOTE

This consolidation is current to December 13, 2021. Any           Cette codification est à jour au 13 décembre 2021. Toutes
amendments that were not in force as of December 13,              modifications qui n'étaient pas en vigueur au 13 décem‐
2021 are set out at the end of this document under the            bre 2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le
heading “Amendments Not in Force”.                                titre « Modifications non en vigueur ».

Current to December 13, 2021                                                                                À jour au 13 décembre 2021
TABLE OF PROVISIONS                                           TABLE ANALYTIQUE

Proclamation Giving Notice that the Agreement on              Proclamation donnant avis que l’Accord sur la
Social Security between Canada and the Republic of            sécurité sociale entre le Canada et la République de
Bulgaria and the Administrative Agreement between             Bulgarie et l’Accord administratif entre le
the Government of Canada and the Government of                gouvernement du Canada et le gouvernement de la
the Republic of Bulgaria for the Implementation of            République de Bulgarie pour l’application de l’Accord
the Agreement on Social Security between Canada               sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria are in force as of March         République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
1, 2014                                                       mars 2014

         A Proclamation                                             Proclamation

Current to December 13, 2021                            iii                                       À jour au 13 décembre 2021
Registration                                              Enregistrement
SI/2014-15 February 26, 2014                              TR/2014-15 Le 26 février 2014

OLD AGE SECURITY ACT                                      LOI SUR LA SÉCURITÉ DE LA VIEILLESSE

Proclamation Giving Notice that the Agreement on          Proclamation donnant avis que l’Accord sur la
Social Security between Canada and the Republic of        sécurité sociale entre le Canada et la République de
Bulgaria and the Administrative Agreement between         Bulgarie et l’Accord administratif entre le
the Government of Canada and the Government of            gouvernement du Canada et le gouvernement de la
the Republic of Bulgaria for the Implementation of        République de Bulgarie pour l’application de l’Accord
the Agreement on Social Security between Canada           sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria are in force as of March     République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
1, 2014                                                   mars 2014

PATRICIA JATON                                            PATRICIA JATON
[L.S.]                                                    [S.L.]
Canada                                                    Canada
ELIZABETH THE SECOND, by the Grace of God of the          ELIZABETH DEUX, par la Grâce de Dieu, REINE du
  United Kingdom, Canada and Her other Realms               Royaume-Uni, du Canada et de ses autres
  and Territories QUEEN, Head of the Common-                royaumes et territoires, Chef du Commonwealth,
  wealth, Defender of the Faith.                            Défenseur de la Foi.
To all to whom these Presents shall come or whom          À tous ceux à qui les présentes parviennent ou
  the same may in any way concern,                          qu’icelles peuvent de quelque manière concerner,
                                             Greeting:                                                         Salut :
WILLIAM PENTNEY                                           Le sous-procureur général
Deputy Attorney General                                   WILLIAM PENTNEY

A Proclamation                                            Proclamation
Whereas by Order in Council P.C. 2013-0280 of March       Attendu que, par le décret C.P. 2013-0280 du 7 mars
7, 2013, the Governor in Council declared that, in ac-    2013, le gouverneur en conseil a déclaré que, confor-
cordance with Article 30 of the Agreement on Social       mément à l’article 30 de l’Accord sur la sécurité so-
Security between Canada and the Republic of Bulgar-       ciale entre le Canada et la République de Bulgarie et
ia and Article 8 of the Administrative Agreement be-      l’article 8 de l’Accord administratif entre le gouverne-
tween the Government of Canada and the Govern-            ment du Canada et le gouvernement de la Répu-
ment of the Republic of Bulgaria for the                  blique de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur
Implementation of the Agreement on Social Security        la sécurité sociale entre le Canada et la République
between Canada and the Republic of Bulgaria, signed       de Bulgarie, signé à Ottawa le 5 octobre 2012, l’Ac-
at Ottawa, on October 5, 2012, the Agreement and          cord et l’Accord administratif entreront en vigueur le
the Administrative Agreement shall enter into force       premier jour du quatrième mois suivant celui où les
on the first day of the fourth month following the        Parties auront échangé des notifications écrites indi-
month in which the Parties have exchanged written         quant qu’elles se sont conformées à toutes les exi-
notifications that they have complied with all require-   gences relatives à l’entrée en vigueur de ces accords;
ments for the entry into force of the Agreements;
Whereas the Order in Council was laid before the          Attendu que ce décret a été déposé devant la
House of Commons on March 19, 2013 and the                Chambre des communes le 19 mars 2013 et le Sénat
Senate on March 20, 2013 as required under the pro-       le 20 mars 2013, comme l’exigent les dispositions de
visions of the Old Age Security Act;                      la Loi sur la sécurité de la vieillesse;

Current to December 13, 2021                                                                   À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada       Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern-     République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et
ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa-     le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la
tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar-   sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
ia are in force as of March 1, 2014                                                   mars 2014

Whereas, before the twentieth sitting day after the                                   Attendu que, avant le vingtième jour de séance sui-
Order had been laid before both Houses of Parlia-                                     vant le dépôt, aucune motion adressée à l’une ou
ment, no motion for the consideration of either                                       l’autre chambre en vue de l’annulation du décret n’a
House to the effect that the Order be revoked was                                     été remise au président de la chambre concernée;
filed with the Speaker of the appropriate House;
Whereas, pursuant to subsection 42(2) of the Old Age                                  Attendu que, en vertu du paragraphe 42(2) de la Loi
Security Act, the Order came into force on the thirti-                                sur la sécurité de la vieillesse, le décret est entré en
eth sitting day after it had been laid before Parlia-                                 vigueur le trentième jour de séance suivant son dé-
ment, being May 23, 2013;                                                             pôt devant le Parlement, soit le 23 mai 2013;
Whereas the exchange of the written notices was                                       Attendu que l’échange de notifications a été complé-
completed in November 2013;                                                           té en novembre 2013;
Whereas the Agreements shall enter into force on the                                  Attendu que les accords entreront en vigueur le pre-
first day of the fourth month following the month in                                  mier jour du quatrième mois suivant celui où les Par-
which the Parties have exchanged written notifica-                                    ties auront échangé des notifications écrites indi-
tions that they have complied with all requirements                                   quant qu’elles se sont conformées à toutes les
for the entry into force of the Agreements, being                                     exigences relatives à l’entrée en vigueur de ces ac-
March 1, 2014;                                                                        cords, soit le 1er mars 2014;
And whereas, by Order in Council P.C. 2014-32 of                                      Attendu que, par le décret C.P. 2014-32 du 28 janvier
January 28, 2014, the Governor in Council, pursuant                                   2014, le gouverneur en conseil a ordonné, en vertu
to subsection 41(2) of the Old Age Security Act, di-                                  du paragraphe 41(2) de la Loi sur la sécurité de la
rected that a proclamation be issued giving notice                                    vieillesse, que soit lancée une proclamation donnant
that the Agreement on Social Security between                                         avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le
Canada and the Republic of Bulgaria and the Admin-                                    Canada et la République de Bulgarie et l’Accord ad-
istrative Agreement between the Government of                                         ministratif entre le gouvernement du Canada et le
Canada and the Government of the Republic of Bul-                                     gouvernement de la République de Bulgarie pour
garia for the Implementation of the Agreement on                                      l’application de l’Accord sur la sécurité sociale entre
Social Security between Canada and the Republic of                                    le Canada et la République de Bulgarie entrent en vi-
Bulgaria are in force as of March 1, 2014;                                            gueur le 1er mars 2014,
Now know you that We, by and with the advice of                                       Sachez que, sur et avec l’avis de Notre Conseil privé
Our Privy Council for Canada, do by this Our procla-                                  pour le Canada, Nous, par Notre présente proclama-
mation give notice that the Agreement on Social Se-                                   tion, donnons avis que l’Accord sur la sécurité so-
curity between Canada and the Republic of Bulgaria                                    ciale entre le Canada et la République de Bulgarie et
and the Administrative Agreement between the Gov-                                     l’Accord administratif entre le gouvernement du
ernment of Canada and the Government of the Re-                                       Canada et le gouvernement de la République de Bul-
public of Bulgaria for the Implementation of the                                      garie pour l’application de l’Accord sur la sécurité so-
Agreement on Social Security between Canada and                                       ciale entre le Canada et la République de Bulgarie,
the Republic of Bulgaria, copies of which are an-                                     dont des copies sont ci-jointes, entrent en vigueur le
nexed to this proclamation, are in force as of March                                  1er mars 2014.
1, 2014.
Of all which Our Loving Subjects and all others                                       De ce qui précède, Nos féaux sujets et tous ceux que
whom these presents may concern are required to                                       les présentes peuvent concerner sont par les pré-
take notice and to govern themselves accordingly.                                     sentes requis de prendre connaissance et d’agir en
                                                                                      conséquence.
In testimony whereof, We have caused this Our                                         En foi de quoi, Nous avons fait publier Notre pré-
  proclamation to be published and the Great Seal                                       sente proclamation et y avons fait apposer le
  of Canada to be hereunto affixed. WITNESS: PA-                                        grand sceau du Canada. TÉMOIN : PATRICIA JA‐
  TRICIA JATON, Deputy of Our Right Trusty and                                          TON, suppléante de Notre très fidèle et bien-aimé
  Well-beloved David Johnston, Chancellor and Prin-                                     David Johnston, chancelier et compagnon princi-
  cipal Companion of Our Order of Canada, Chancel-                                      pal de Notre Ordre du Canada, chancelier et com-
  lor and Commander of Our Order of Military Merit,                                     mandeur de Notre Ordre du mérite militaire, chan-
  Chancellor and Commander of Our Order of Merit                                        celier et commandeur de Notre Ordre du mérite

Current to December 13, 2021                                                                                                                    À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada       Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern-     République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et
ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa-     le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la
tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar-   sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
ia are in force as of March 1, 2014                                                   mars 2014

    of the Police Forces, Governor General and Com-                                       des corps policiers, gouverneur                                général         et
    mander-in-Chief of Canada.                                                            commandant en chef du Canada.
AT OTTAWA, this thirteenth day of February in the                                     À OTTAWA, ce treizième jour de février de l’an de
  year of Our Lord two thousand and fourteen and in                                     grâce deux mille quatorze, soixante-troisième de
  the sixty-third year of Our Reign.                                                    Notre règne.
                                                            By Command,                                                                                     Par ordre,
                                             JOHN KNUBLEY                                                      Le sous-registraire général du Canada
                          Deputy Registrar General Of Canada                                                                         JOHN KNUBLEY

Current to December 13, 2021                                                                                                                    À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada           Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern-         République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et
ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa-         le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la
tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar-       sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
ia are in force as of March 1, 2014                                                       mars 2014

Agreement on Social Security                                                              Accord sur la sécurité sociale
Between Canada and the                                                                    entre le canada et la république
Republic of Bulgaria                                                                      de bulgarie
CANADA AND THE REPUBLIC OF BULGARIA                                                       LE CANADA ET LA RÉPUBLIQUE DE BULGARIE
(“BULGARIA”)                                                                              (« BULGARIE »)
hereinafter referred to as the “Parties”,                                                 ci-après appelés les « Parties »,
RESOLVED to co-operate in the field of social security,                                   RÉSOLUS à coopérer dans le domaine de la sécurité sociale,
HAVE DECIDED to conclude an agreement for this pur-                                       ONT DÉCIDÉ de conclure un accord à cette fin, et
pose, and
HAVE AGREED as follows:                                                                   SONT CONVENUS de ce qui suit :

PART I                                                                                    TITRE I

General Provisions                                                                        Dispositions générales
ARTICLE 1                                                                                 ARTICLE PREMIER

Definitions                                                                               Définitions
1 For the purposes of this Agreement:                                                     1 Aux fins de l’application du présent accord :
    (a) competent authority means, for Canada, the Minis-                                     a) autorité compétente désigne, pour le Canada, le ou
    ter or Ministers responsible for the application of the legis-                            les ministres chargés de l’application de la législation du
    lation of Canada specified in Article 2(1)(a); and, for Bul-                              Canada visée à l’article 2(1)(a); et, pour la Bulgarie, le mi-
    garia, the Minister of Labour and Social Policy;                                          nistre du Travail et de la Politique sociale;
    (b) competent institution means, for Canada, the com-                                     b) institution compétente désigne, pour le Canada, l’au-
    petent authority; and, for Bulgaria, the institutions re-                                 torité compétente; et, pour la Bulgarie, les institutions
    sponsible for the application of the legislation specified in                             chargées de l’application de la législation visée à l’article
    Article 2(1)(b) of this Agreement;                                                        2(1)b) du présent accord;
    (c) compliance verification means, for a Party, the verifi-                               c) vérification de la conformité désigne, pour une Par-
    cation that the eligibility for and the payment of pensions                               tie, la vérification que l’admissibilité et le paiement des
    are in conformity with the legislation of the relevant Party;                             pensions sont conformes à la législation de la Partie
                                                                                              concernée;
    (d) creditable period means:
                                                                                              d) période admissible désigne :
    for Canada, a period of contribution used to acquire the
    right to a pension under the Canada Pension Plan; a peri-                                 pour le Canada, une période de cotisation ouvrant droit à
    od during which a disability pension is paid under that                                   pension conformément au Régime de pensions du
    Plan; and a period of residence used to acquire the right to                              Canada, une période au cours de laquelle une pension
    a pension under the Old Age Security Act; and,                                            d’invalidité est versée conformément à ce Régime et une
                                                                                              période de résidence ouvrant droit à pension conformé-
    for Bulgaria, any period of insurance and any other period
                                                                                              ment à la Loi sur la sécurité de la vieillesse; et
    recognized as equivalent to a period of insurance under
    the legislation of Bulgaria;                                                              pour la Bulgarie, toute période d’assurance sociale et toute
                                                                                              autre période reconnue comme étant équivalente à une pé-
    (e) legislation means, for a Party, the laws and regula-
                                                                                              riode d’assurance sociale selon la législation de la Bulgarie;
    tions specified in Article 2 of this Agreement;
                                                                                              e) législation désigne, pour une Partie, les lois et règle-
    (f) pension means, for a Party, any cash benefit, pension
                                                                                              ments visés à l’article 2 du présent accord;
    or allowance provided for in the legislation of that Party
    and includes any supplements or increases applicable to                                   f) pension désigne, pour une Partie, toute prestation en
    that cash benefit, pension or allowance;                                                  espèces, pension ou allocation dont le versement est prévu
                                                                                              par la législation de cette Partie et comprend tout supplé-
    (g) residence means, for Canada, the meaning assigned
                                                                                              ment ou toute augmentation applicable à cette prestation
    to it in the applicable laws and regulations and, for Bulgar-
                                                                                              en espèces, pension ou allocation;
    ia, a person’s habitual place of residence.

Current to December 13, 2021                                                          7                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada           Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern-         République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et
ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa-         le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la
tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar-       sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
ia are in force as of March 1, 2014                                                       mars 2014

                                                                                              g) résidence désigne, pour le Canada, le sens qui lui est
                                                                                              attribué par les lois et les règlements applicables et, pour
                                                                                              la Bulgarie, le lieu de résidence habituelle d’une personne.
2 Any term not defined in this Article has the meaning as-                                2 Tout terme non défini au présent article a le sens qui lui est
signed to it in the applicable legislation.                                               attribué par la législation applicable.

ARTICLE 2                                                                                 ARTICLE 2

Legislative Scope                                                                         Champ matériel
1 This Agreement shall apply to the following legislation:                                1 Le présent accord s’applique à la législation suivante :
    (a) with respect to Canada:                                                               a) en ce qui concerne le Canada :
        (i) the Old Age Security Act and the Regulations made                                     i) la Loi sur la sécurité de la vieillesse et les règlements
        thereunder;                                                                               pris sous son régime,
        (ii) Canada Pension Plan and the Regulations made                                         ii) le Régime de pensions du Canada et les règlements
        thereunder;                                                                               pris sous son régime;
    (b) with respect to Bulgaria, the Social Insurance Code                                   b) en ce qui concerne la Bulgarie, le Code de l’assurance
    and regulations regarding pensions from the State Social                                  sociale et les règlements concernant les pensions de l’assu-
    Insurance for periods of insurance and age, invalidity due                                rance sociale de l’État pour les périodes d’assurance et de
    to general disease and resulting survivors’ pensions, as                                  vieillesse, d’invalidité due à une maladie générale et les
    well as the relevant contributions.                                                       pensions de survivants en résultant, ainsi que les cotisa-
                                                                                              tions pertinentes.
2 Subject to paragraph 3, this Agreement shall also apply to                              2 Sous réserve du paragraphe 3, le présent accord s’applique
laws and regulations which amend, supplement, consolidate                                 aussi aux lois et aux règlements qui modifient, complètent,
or supersede the legislation specified in paragraph 1.                                    unifient ou remplacent la législation visée au paragraphe 1.
3 This Agreement shall also apply to laws and regulations                                 3 Le présent accord s’applique de plus aux lois et aux règle-
which extend the legislation of a Party to new categories of                              ments qui étendent la législation d’une Partie à de nouvelles
beneficiaries or to new pensions or benefits unless the Party                             catégories de bénéficiaires ou à de nouvelles pensions ou
implementing the changes communicates to the other Party,                                 prestations, sauf si la Partie qui met en œuvre des change-
within three months of the entry into force of those laws and                             ments informe l’autre Partie, dans les trois mois de l’entrée en
regulations, that they shall not apply.                                                   vigueur de ces lois et règlements, qu’ils ne s’appliquent pas.

ARTICLE 3                                                                                 ARTICLE 3

Personal Scope                                                                            Champ personnel
This Agreement shall apply to any person who is or who has                                Le présent accord s’applique à toute personne qui est ou qui a
been subject to the legislation of Canada or Bulgaria or both                             été assujettie à la législation du Canada ou de la Bulgarie ou
Parties and to persons who derive rights from that person                                 des deux Parties, ainsi qu’aux personnes qui acquièrent des
within the meaning of the applicable legislation of either Par-                           droits de cette personne au sens de la législation applicable de
ty.                                                                                       l’une ou de l’autre des Parties.

ARTICLE 4                                                                                 ARTICLE 4

Equality of Treatment                                                                     Égalité de traitement
Persons described in Article 3 shall be subject to the obliga-                            Les personnes décrites à l’article 3 sont assujetties aux obliga-
tions of the legislation of the other Party and shall be eligible                         tions prévues par la législation de l’autre Partie et ont droit
for the pensions of that legislation under the same conditions                            aux pensions prévues par cette législation aux mêmes condi-
as citizens of the other Party.                                                           tions que les citoyens de l’autre Partie.

Current to December 13, 2021                                                          8                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada           Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern-         République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et
ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa-         le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la
tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar-       sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
ia are in force as of March 1, 2014                                                       mars 2014

ARTICLE 5                                                                                 ARTICLE 5

Export of Pensions                                                                        Versement des pensions à l’étranger
1 Unless otherwise provided in this Agreement, pensions                                   1 Sauf dispositions contraires du présent accord, les pen-
payable under the legislation of a Party to any person de-                                sions payables aux termes de la législation d’une Partie à
scribed in Article 3, including pensions acquired by virtue of                            toute personne décrite à l’article 3, y compris les pensions ac-
this Agreement, shall not be reduced, modified, suspended or                              quises aux termes du présent accord, ne font l’objet d’aucune
cancelled by reason only of the fact that the person resides in                           réduction, modification, suspension ou suppression du seul
or is present in the territory of the other Party. A person who                           fait que cette personne réside ou est présente sur le territoire
is entitled to a pension shall continue to be entitled to that                            de l’autre Partie. Une personne qui a droit à une pension
pension when that person resides in or is present in the terri-                           continue à y avoir droit lorsqu’elle réside sur le territoire d’un
tory of a third state.                                                                    État tiers ou y est présente.
2 As regards Canada, an allowance and a guaranteed income                                 2 En ce qui concerne le Canada, une allocation et un supplé-
supplement shall be payable to a person who is outside                                    ment de revenu garanti sont payables à une personne qui est
Canada only to the extent permitted by the Old Age Security                               hors du Canada uniquement dans la mesure permise par la
Act.                                                                                      Loi sur la sécurité de la vieillesse.

PART II                                                                                   TITRE II

Applicable Legislation                                                                    Législation applicable
ARTICLE 6                                                                                 ARTICLE 6

General Rules for Employed and Self-                                                      Règles générales pour les travailleurs
Employed Persons                                                                          salariés et travailleurs autonomes
Subject to Articles 7 to 11:                                                              Sous réserve des articles 7 à 11 :
    (a) An employed person who works in the territory of a                                    a) un travailleur salarié qui travaille sur le territoire d’une
    Party shall, in respect of that work, be subject only to the                              Partie est assujetti, relativement à ce travail, uniquement à
    legislation of that Party;                                                                la législation de cette Partie;
    (b) A self-employed person who resides in the territory of                                b) un travailleur autonome qui réside sur le territoire
    a Party and who works for his or her own account in the                                   d’une Partie et qui travaille à son propre compte sur le ter-
    territory of the other Party or in the territories of both Par-                           ritoire de l’autre Partie ou sur le territoire des deux Parties
    ties shall, in respect of that work, be subject only to the                               est assujetti, relativement à ce travail, uniquement à la lé-
    legislation of the first Party.                                                           gislation de la première Partie.

ARTICLE 7                                                                                 ARTICLE 7

Detachments                                                                               Détachements
An employed person who is subject to the legislation of a Par-                            Un travailleur salarié qui est assujetti à la législation d’une
ty and who is sent by their employer to work in the territory                             Partie et qui est affecté par son employeur à un travail sur le
of the other Party shall, in respect of that work, be subject on-                         territoire de l’autre Partie est assujetti, relativement à ce tra-
ly to the legislation of the first Party as though that work was                          vail, uniquement à la législation de la première Partie comme
performed in its territory. A detachment shall not exceed 60                              si ce travail s’effectuait sur son territoire. Un détachement
months, unless the designated competent institutions of both                              n’excède pas 60 mois, à moins que les institutions compé-
Parties consent to an extension.                                                          tentes désignées des deux parties consentent à une prolonga-
                                                                                          tion.

ARTICLE 8                                                                                 ARTICLE 8

Crews of Ships                                                                            Équipages de navires
A person who is subject to the legislation of both Parties in re-                         Une personne qui est assujettie à la législation des deux Par-
spect of employment as a member of the crew of a ship shall,                              ties relativement à un emploi comme membre d’équipage de

Current to December 13, 2021                                                          9                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada            Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern-          République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et
ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa-          le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la
tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar-        sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
ia are in force as of March 1, 2014                                                        mars 2014

in respect of that employment, be subject only to the legisla-                             navire est, à l’égard de cet emploi, assujettie uniquement à la
tion of Canada if that person resides in the territory of                                  législation du Canada si elle réside sur le territoire du Canada,
Canada and only to the legislation of Bulgaria if the employ-                              et uniquement à la législation de la Bulgarie si le siège social
er’s registered office or place of business is in the territory of                         de l’employeur ou son établissement est situé sur le territoire
Bulgaria. In any other case the competent authorities or the                               de la Bulgarie. Dans tous les autres cas, les autorités compé-
designated competent institutions of both Parties shall deter-                             tentes ou les institutions compétentes désignées des deux
mine, by mutual consent, the legislation applicable to the per-                            Parties, déterminent, par consentement mutuel, la législation
son concerned.                                                                             applicable à la personne concernée.

ARTICLE 9                                                                                  ARTICLE 9

Staff of Diplomatic Missions and                                                           Personnel des missions diplomatiques
Consular Offices                                                                           et des postes consulaires
1 Notwithstanding any provision of this Agreement, the pro-                                1 Nonobstant toute disposition du présent accord, les dispo-
visions regarding social security of the Vienna Convention on                              sitions relatives à la sécurité sociale de la Convention de
Diplomatic Relations of 18 April 1961 and the Vienna Con-                                  Vienne sur les relations diplomatiques du 18 avril 1961 et de
vention on Consular Relations of 24 April 1963 shall continue                              la Convention de Vienne sur les relations consulaires du 24
to apply.                                                                                  avril 1963 continuent à s’appliquer.
2 A person who resides in the territory of a Party and who is                              2 Une personne qui réside sur le territoire d’une Partie et qui
locally engaged by a diplomatic mission or a consular office of                            est recrutée sur place pour occuper un emploi auprès d’une
the other Party shall, in respect of that employment, be sub-                              mission diplomatique ou d’un bureau consulaire de l’autre
ject only to the legislation of the first Party.                                           Partie est, à l’égard de cet emploi, assujettie uniquement à la
                                                                                           législation de la première Partie.

ARTICLE 10                                                                                 ARTICLE 10

Civil Service and Government                                                               Fonction publique et emploi auprès du
Employment                                                                                 gouvernement
Subject to Article 9, a person employed in the government or                               Sous réserve de l’article 9, une personne qui occupe un emploi
civil service of a Party shall, in respect of that employment, be                          auprès du gouvernement ou de la fonction publique d’une
subject only to the legislation of that Party.                                             Partie est assujettie, à l’égard de son emploi, uniquement à la
                                                                                           législation de cette Partie.

ARTICLE 11                                                                                 ARTICLE 11

Exceptions                                                                                 Exceptions
The competent authorities or designated competent institu-                                 Les autorités compétentes ou les institutions compétentes dé-
tions of the Parties may, by mutual consent, modify the appli-                             signées des Parties peuvent, par consentement mutuel, modi-
cation of the provisions of Articles 6 to 10 with respect to any                           fier l’application des dispositions des articles 6 à 10 à l’égard
person or categories of persons.                                                           de toute personne ou catégorie de personnes.

ARTICLE 12                                                                                 ARTICLE 12

Coverage and Residence under the                                                           Assujettissement et résidence prévus
Legislation of Canada                                                                      par la législation du Canada
1 For the purposes of calculating pensions under the Old Age                               1 Aux fins du calcul du montant des pensions prévues par la
Security Act:                                                                              Loi sur la sécurité de la vieillesse :
    (a) If a person is subject to the Canada Pension Plan or to                                a) si une personne est assujettie au Régime de pensions
    the comprehensive pension plan of a province of Canada                                     du Canada ou au régime général de pensions d’une pro-
    during any period of presence or residence in Bulgaria,                                    vince du Canada pendant une période quelconque de pré-
    that period shall be considered to be a period of residence                                sence ou de résidence en Bulgarie, cette période est

Current to December 13, 2021                                                          10                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada            Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern-          République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et
ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa-          le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la
tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar-        sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
ia are in force as of March 1, 2014                                                        mars 2014

    in Canada for that person; it shall also be considered to be                               considérée comme une période de résidence au Canada
    a period of residence in Canada for that person’s spouse or                                pour cette personne, ainsi que pour son époux ou conjoint
    common-law partner and dependants who reside with that                                     de fait et les personnes à sa charge qui résident avec elle et
    person and who are not subject to the legislation of Bul-                                  qui ne sont pas assujettis à la législation de la Bulgarie en
    garia by reason of employment or self-employment;                                          raison d’emploi ou de travail autonome;
    (b) If a person is subject to the legislation of Bulgaria dur-                             b) si une personne est assujettie à la législation de la Bul-
    ing any period of presence or residence in Canada, that pe-                                garie pendant une période quelconque de présence ou de
    riod for that person, and for that person’s spouse or com-                                 résidence au Canada, cette période pour cette personne, et
    mon-law partner and dependants who reside with him or                                      pour son époux ou son conjoint de fait et les personnes à
    her, shall be determined according to the provisions of the                                sa charge qui résident avec elle, est établie en conformité
    legislation of Canada.                                                                     avec les dispositions de la législation du Canada.
2 In the application of paragraph 1:                                                       2 Pour l’application du paragraphe 1 :
    (a) A person shall be considered to be subject to the                                      a) une personne est considérée comme étant assujettie au
    Canada Pension Plan or to the comprehensive pension                                        Régime de pensions du Canada ou au régime général de
    plan of a province of Canada during a period of presence                                   pensions d’une province du Canada pendant une période
    or residence in Bulgaria only if that person makes contri-                                 de présence ou de résidence en Bulgarie uniquement si elle
    butions pursuant to the plan concerned during that period                                  verse des cotisations aux termes du régime concerné pen-
    by reason of employment or self-employment;                                                dant cette période en raison d’emploi ou de travail auto-
                                                                                               nome;
    (b) A person shall be considered to be subject to the legis-
    lation of Bulgaria during a period of presence or residence                                b) une personne est considérée comme étant assujettie à
    in Canada only if that person is subject to compulsory in-                                 la législation de la Bulgarie pendant une période de pré-
    surance pursuant to that legislation during that period by                                 sence ou de résidence au Canada uniquement si elle est as-
    reason of employment or self-employment.                                                   sujettie à une assurance obligatoire aux termes de cette lé-
                                                                                               gislation pendant cette période en raison d’emploi ou de
                                                                                               travail autonome.

PART III                                                                                   TITRE III

Pensions                                                                                   Pensions
CHAPTER 1                                                                                  SECTION I

Totalizing                                                                                 Totalisation

ARTICLE 13                                                                                 ARTICLE 13

Periods under the Legislation of                                                           Périodes prévues par la législation
Canada and Bulgaria                                                                        du Canada et de la Bulgarie
1 If a person is not eligible for a pension due to insufficient                            1 Si une personne ne remplit pas les conditions d’admissibi-
creditable periods under the legislation of a Party, that per-                             lité à une pension en raison d’une insuffisance de périodes
son’s eligibility shall be determined by totalizing these peri-                            admissibles aux termes de la législation d’une Partie, l’admis-
ods and those specified in paragraphs 2 through 5, provided                                sibilité de cette personne est déterminée par la totalisation de
that the periods do not overlap.                                                           ces périodes et de celles précisées aux paragraphes 2 à 5, pour
                                                                                           autant que ces périodes ne se superposent pas.
2 To determine eligibility for:                                                            2 Pour déterminer l’admissibilité à :
    (a) A pension under the Old Age Security Act of Canada, a                                  a) une pension aux termes de la Loi sur la sécurité de la
    creditable period under the legislation of Bulgaria shall be                               vieillesse du Canada, une période admissible aux termes
    considered as a period of residence in Canada;                                             de la législation de la Bulgarie est considérée comme une
                                                                                               période de résidence au Canada;
    (b) A pension under the Canada Pension Plan, a calendar
    year with at least three months or 90 days which are cred-                                 b) une pension aux termes du Régime de pensions du
    itable periods under the legislation of Bulgaria shall be                                  Canada, une année civile comptant au moins trois mois ou
    considered as a year which is creditable under the Canada                                  90 jours qui sont des périodes admissibles aux termes de la
    Pension Plan.                                                                              législation de la Bulgarie est considérée comme une année
                                                                                               admissible aux termes du Régime de pensions du Canada.

Current to December 13, 2021                                                          11                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada            Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern-          République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et
ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa-          le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la
tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar-        sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
ia are in force as of March 1, 2014                                                        mars 2014

3 To determine eligibility for old age, early retirement, or re-                           3 Pour déterminer l’admissibilité à une pension de vieillesse,
sulting survivor pensions under the legislation of Bulgaria:                               à une pension de retraite anticipée, ou à une pension de survi-
                                                                                           vant en résultant aux termes de la législation de la Bulgarie :
    (a) A calendar year which is a creditable period under the
    Canada Pension Plan shall be considered as one year                                        a) une année civile qui est une période admissible aux
    which is creditable under the legislation of Bulgaria;                                     termes du Régime de pensions du Canada est considérée
                                                                                               comme une année admissible aux termes de la législation
    (b) A creditable period under the Old Age Security Act of
                                                                                               de la Bulgarie;
    Canada and which does not overlap with a creditable peri-
    od under the Canada Pension Plan shall be considered as                                    b) une période admissible aux termes de la Loi sur la sé-
    a creditable period under the legislation of Bulgaria.                                     curité de la vieillesse du Canada et qui ne se superpose
                                                                                               pas à une période admissible aux termes du Régime de
                                                                                               pensions du Canada est considérée comme une période
                                                                                               admissible aux termes de la législation de la Bulgarie.
4 To determine eligibility for a disability pension or survivor                            4 Pour déterminer l’admissibilité à une pension d’invalidité
pension derived from the right to a disability pension under                               ou de survivant qui dérive du droit à une pension d’invalidité
the legislation of Bulgaria, a calendar year which is a cred-                              aux termes de la législation de la Bulgarie, une année civile
itable period under the Canada Pension Plan shall be consid-                               qui est une période admissible aux termes du Régime de pen-
ered as a year which is creditable under the legislation of Bul-                           sions du Canada est considérée comme une année admissible
garia.                                                                                     aux termes de la législation de la Bulgarie.
5 If one Party’s legislation provides that a period is creditable                          5 Si la législation d’une Partie prévoit qu’une période est ad-
for pension eligibility only when that period is completed in a                            missible pour remplir les conditions d’admissibilité à une
specific activity or occupation; then that Party’s competent                               pension uniquement lorsque cette période est accomplie dans
institution shall consider periods completed under the legisla-                            une activité ou une occupation spécifique, l’institution com-
tion of the other Party only when those periods are completed                              pétente de cette Partie prend en compte les périodes accom-
in that specific activity or occupation.                                                   plies aux termes de la législation de l’autre Partie uniquement
                                                                                           lorsque ces périodes ont été accomplies pour la même activité
                                                                                           ou occupation spécifique.

ARTICLE 14                                                                                 ARTICLE 14

Periods Completed in a Third State                                                         Périodes accomplies dans un état
                                                                                           tiers
If a person is not eligible for a pension on the basis of the                              Si une personne ne remplit pas les conditions d’admissibilité
creditable periods under the legislation of the Parties, total-                            à une pension sur la base des périodes admissibles aux termes
ized in accordance with Article 13, the eligibility of that per-                           de la législation des Parties, totalisées conformément à l’ar-
son for that pension shall be determined by totalizing these                               ticle 13, l’admissibilité de cette personne à cette pension est
periods and periods completed under the program of a third                                 déterminée par la totalisation de ces périodes et des périodes
State with which both Parties are bound by bilateral social se-                            accomplies suivant le programme d’un État tiers avec lequel
curity instruments which provide for the totalizing of periods.                            les deux Parties sont liées par des instruments de sécurité so-
                                                                                           ciale bilatéraux prévoyant la totalisation des périodes.

ARTICLE 15                                                                                 ARTICLE 15

Minimum Period to be Totalized                                                             Période minimale à totaliser
If the total duration of the creditable periods accumulated un-                            Si la durée totale des périodes admissibles accumulées aux
der the legislation of a Party is less than one year and if, tak-                          termes de la législation d’une Partie est inférieure à une an-
ing into account only those periods, the right to a pension                                née et si, compte tenu de ces seules périodes, le droit à une
does not exist under the legislation of that Party, the compe-                             pension n’est pas acquis aux termes de la législation de cette
tent institution of that Party shall not be required to pay a                              Partie, l’institution compétente de cette Partie n’est pas tenue
pension in respect of those periods. These creditable periods                              de verser une pension à l’égard de ces périodes. Ces périodes
shall, however, be taken into consideration by the competent                               admissibles sont toutefois prises en compte par l’institution
institution of the other Party to determine whether a person                               compétente de l’autre Partie afin de déterminer si, au moyen
is eligible for the pension under the legislation of that Party                            de l’application de la section 1, une personne remplit les
through the application of Chapter 1.                                                      conditions d’admissibilité à une pension aux termes de la lé-
                                                                                           gislation de cette Partie.

Current to December 13, 2021                                                          12                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada            Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern-          République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et
ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa-          le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la
tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar-        sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
ia are in force as of March 1, 2014                                                        mars 2014

CHAPTER 2                                                                                  SECTION 2

Pensions under the Legislation of                                                          Pensions aux termes de la législation
Canada                                                                                     du Canada

ARTICLE 16                                                                                 ARTICLE 16

Pensions under the Old Age                                                                 Pensions aux termes de la Loi sur
Security Act                                                                               la sécurité de la vieillesse
1 If a person is eligible for a pension or allowance under the                             1 Si une personne remplit les conditions d’admissibilité à
Old Age Security Act based solely on the totalizing provisions                             une pension ou à une allocation aux termes de la Loi sur la
of Chapter 1, the competent institution of Canada shall calcu-                             sécurité de la vieillesse, sur le seul fondement des disposi-
late the amount of the pension or allowance payable to that                                tions relatives à la totalisation énoncées à la section 1, l’insti-
person in accordance with the provisions of that Act govern-                               tution compétente du Canada calcule le montant de la pen-
ing the payment of a partial pension or allowance, based sole-                             sion ou de l’allocation payable à cette personne
ly on the periods of residence in Canada which may be con-                                 conformément aux dispositions de cette loi régissant le verse-
sidered under that Act and this Agreement.                                                 ment de la pension partielle ou de l’allocation partielle, en
                                                                                           fonction seulement des périodes de résidence au Canada pou-
                                                                                           vant être prises en compte aux termes de cette loi et aux
                                                                                           termes du présent accord.
2 Paragraph 1 shall also apply to a person outside Canada                                  2 Le paragraphe 1 s’applique aussi à une personne hors du
who would be eligible for a full pension in Canada but who                                 Canada qui remplit les conditions d’admissibilité à une pleine
has not resided in Canada for the minimum period required                                  pension au Canada, mais qui n’a pas résidé au Canada pen-
by the Old Age Security Act for the payment of a pension out-                              dant la période minimale exigée par la Loi sur la sécurité de
side Canada.                                                                               la vieillesse pour le versement d’une pension hors du Canada.
3 A person who is outside of Canada shall be paid an Old age                               3 Une pension de la Sécurité de la vieillesse est versée à une
Security Pension only if that person’s periods of residence,                               personne qui est hors du Canada uniquement si les périodes
when totalized in accordance with Chapter 1, are at least                                  de résidence de cette personne, totalisées conformément à la
equal to the minimum period of residence in Canada required                                section 1, sont au moins égales à la période minimale de rési-
by the Old Age Security Act for the payment of a pension out-                              dence au Canada exigée par la Loi sur la sécurité de la
side Canada.                                                                               vieillesse pour le versement d’une pension hors du Canada.

ARTICLE 17                                                                                 ARTICLE 17

Pensions under the Canada Pension                                                          Pensions aux termes du Régime de
Plan                                                                                       pensions du Canada
If a person is eligible for a pension solely through the applica-                          Si une personne remplit les conditions d’admissibilité à une
tion of the totalizing provisions of Chapter 1, the competent                              pension uniquement par suite de l’application des disposi-
institution of Canada shall calculate the amount of pension                                tions relatives à la totalisation énoncées à la section 1, l’insti-
payable to that person in the following manner:                                            tution compétente du Canada calcule le montant de la pen-
                                                                                           sion payable à cette personne comme suit :
    (a) the amount of the earnings-related portion of the pen-
    sion shall be determined in accordance with the provisions                                 a) le montant de la composante liée aux gains de la pen-
    of the Canada Pension Plan, based solely on the pension-                                   sion est déterminé conformément aux dispositions du Ré-
    able earnings under that Plan;                                                             gime de pensions du Canada, uniquement en fonction des
                                                                                               gains ouvrant droit à pension crédités aux termes de ce
    (b) the amount of the flat-rate portion of the pension shall
                                                                                               Régime;
    be pro-rated by multiplying:
                                                                                               b) le montant de la composante à taux uniforme de la
    the amount of the flat-rate portion of the pension deter-
                                                                                               pension est déterminé au prorata par la multiplication :
    mined in accordance with the provisions of the Canada
    Pension Plan                                                                               du montant de la composante à taux uniforme de la pen-
                                                                                               sion déterminé conformément aux dispositions du Régime
    by
                                                                                               de pensions du Canada
                                                                                               par
                                                                                               la fraction qui exprime le rapport entre les périodes de co-
                                                                                               tisation au Régime de pensions du Canada et la période

Current to December 13, 2021                                                          13                                                             À jour au 13 décembre 2021
Proclamation Giving Notice that the Agreement on Social Security between Canada            Proclamation donnant avis que l’Accord sur la sécurité sociale entre le Canada et la
and the Republic of Bulgaria and the Administrative Agreement between the Govern-          République de Bulgarie et l’Accord administratif entre le gouvernement du Canada et
ment of Canada and the Government of the Republic of Bulgaria for the Implementa-          le gouvernement de la République de Bulgarie pour l’application de l’Accord sur la
tion of the Agreement on Social Security between Canada and the Republic of Bulgar-        sécurité sociale entre le Canada et la République de Bulgarie entrent en vigueur le 1er
ia are in force as of March 1, 2014                                                        mars 2014

    the fraction representing the ratio of the periods of contri-                              minimale d’admissibilité à cette pension aux termes de ce
    bution to the Canada Pension Plan in relation to the mini-                                 Régime. Cette fraction n’excède pas la valeur de un.
    mum qualifying period required under that Plan to estab-
    lish eligibility for that pension. That fraction shall not
    exceed the value of one.

CHAPTER 3                                                                                  SECTION 3

Pensions under the Legislation of                                                          Pensions aux termes de la législation
Bulgaria                                                                                   de la Bulgarie

ARTICLE 18                                                                                 ARTICLE 18

Calculating the Pension Payable                                                            Calcul du montant de la pension
                                                                                           payable
1 If a person is eligible for a pension solely through the ap-                             1 Si une personne remplit les conditions d’admissibilité à
plication of the totalizing provisions of Chapter 1, the compe-                            une pension uniquement par suite de l’application des dispo-
tent institution of Bulgaria shall calculate the amount of pen-                            sitions relatives à la totalisation énoncées à la section 1, l’ins-
sion payable according to the Bulgarian legislation only on                                titution compétente de la Bulgarie calcule le montant de la
the basis of Bulgarian creditable periods and according to the                             pension payable conformément à la législation de la Bulgarie
income on which insurance contributions have been paid dur-                                uniquement en fonction des périodes admissibles en Bulgarie
ing these periods.                                                                         et selon le revenu sur lequel les cotisations d’assurance ont
                                                                                           été payées au cours de ces périodes.
2 When determining the amount of an invalidity pension,                                    2 Aux fins de la détermination du montant d’une pension
the insurance period recognized for the time between the oc-                               d’invalidité, la période d’assurance reconnue pour l’intervalle
currence of invalidity and the date of acquiring the right to an                           entre la survenance de l’invalidité et la date d’acquisition du
old age pension under the Bulgarian legislation shall be re-                               droit à une pension de vieillesse aux termes de la législation
duced by the length of the periods of contribution completed                               de la Bulgarie est réduite par la période de cotisation accom-
under the Canada Pension Plan after the date of occurrence                                 plie conformément au Régime de pensions du Canada après
of invalidity.                                                                             la date de survenance d’invalidité.

PART IV                                                                                    TITRE IV

Administrative and                                                                         Dispositions administratives et
Miscellaneous Provisions                                                                   diverses
ARTICLE 19                                                                                 ARTICLE 19

Administrative Instruments                                                                 Instruments administratifs
The Parties shall conclude administrative agreements or ar-                                Les Parties concluent des accords ou des arrangements admi-
rangements which establish the measures necessary for the                                  nistratifs qui fixent les mesures nécessaires à l’application du
application of this Agreement.                                                             présent accord.

ARTICLE 20                                                                                 ARTICLE 20

Exchange of Information and Mutual                                                         Échange de renseignements et
Assistance                                                                                 assistance mutuelle
1 The competent authorities and the competent institutions                                 1 Les autorités compétentes et les institutions compétentes
responsible for the application of this Agreement shall:                                   chargées de l’application du présent accord :

Current to December 13, 2021                                                          14                                                             À jour au 13 décembre 2021
Vous pouvez aussi lire