Programm - Reformierte Kirchgemeinde Arlesheim
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Friedens-Benefizkonzert Bild: «Im Rhythmus der Musik» 2011, Iryna Kolesnikova, Ukrainische Künstlerin aus Odessa Programm Samstag, 19. März 2022, 18.00 Uhr Reformierte Kirche Arlesheim Weitere Konzerte: Dienstag, 22. März, 19.00 Uhr, Stadtkirche Liestal Mittwoch, 30. März, 19.30 Uhr, Peterskirche Basel Kollekte zugunsten HEKS Nothilfe Ukraine Wir empfehlen vulnerablen Personen bei grossem Andrang eine Maske zu tragen
Guillaume Apollinaire. Montparnasse Ô porte de l‘hôtel avec deux plantes Programm vertes Vertes qui jamais Pau (Pablo) Casals (1876-1973): «El cant dels ocells» (Das Lied der Vögel) Ne porteront de fleurs Annina Völlmy, Cello Où sont mes fruits? Où me planté-je? Ilja Völlmy Kudrjavcev, Klavier Ô porte de l‘hôtel un ange est devant toi Distribuant des prospectus Georg Friedrich Händel (1685-1759): «Lascia ch‘io pianga» On n‘a jamais si bien défendu la vertu Anna Miklashevich, Sopran Donnez-moi pour toujours une chambre à la semaine Maria Morozova-Meléndez, Orgel Ange barbu vous êtes en réalité Un poète lyrique d‘Allemagne Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594): «Io son ferito ahi lasso» Qui voulez connaître Paris Josué Meléndez, Zink Vous connaissez de son pavé Maria Morozova-Meléndez, Orgel Ces raies sur lesquelles il ne faut pas que l‘on marche Et vous rêvez Hildegard von Bingen (1098 - 1179): «Karitas habundant» D‘aller passer votre Dimanche à Garches Anna Miklashevich, Sopran Il fait un peu lourd et vos cheveux sont longs Ô bon petit poète un peu bête et trop blond Henry Purcell (1659-1695): «Evening Hymn» Vos yeux ressemblent tant à ces deux grands ballons Anna Miklashevich, Sopran Qui s‘en vont dans l‘air pur Alexandra Ivanova, Orgel À l‘aventure Worte Khrystyna Kobko Sergei Rachmaninov (1873-1943): «Vocalise» Op. 34 No. 14 Alina Godunov, Sopran Sergei Rachmaninov. Spring Waters Alexandra Weidlich, Klavier The fields are still white with snow, But already there is the sound of spring in the waters – Alexander Skriabin (1872/1871-1915): Aus: «Préludes» op.11(Moscou/Kiew) They run along and wake the sleepy banks, Nr. 1, 2, 6, 4 They run, and glitter, and proclaim… Alexandra Ivanova, Klavier They proclaim in every direction: ‘Spring is coming, spring is coming! Francis Poulenc (1899-1963): Aus «Deux poems de Louis Aragon» We are the heralds of youthful spring, «C» (1943) Who sends us on ahead. Francis Poulenc (1899-1963): Aus «Deux Mélodies de Guillaume Apollinaire» Spring is coming, spring is coming, «Montparnasse» And the quiet, warm days of May, Nadia Maria Endrizzi, Sopran Like some rosy, radiant round-dance, Tatiana Touliankina, Klavier Hurry along in its wake. English Translation © Philip Ross Bullock Worte Annina Völlmy
Joseph Haydn (1732-1809): Aus Trio G-dur «Zigeunertrio» Hob. XV 25 Karitas habundant Deutsche Übersetzung: 2. Adagio Liebe überflutet alles 3. Presto von den ungemessnen Tiefen Evgenia Spalinger, Querflöte bis hin über alle Sterne. Annina Völlmy, Cello Grösste Liebende, Ilja Völlmy Kudrjavcev, Klavier umfängt sie alles, da dem höchsten König Sergei Rachmaninov (1873-1943): «Весенние воды» (Spring Waters) sie den Friedenskuss gegeben. Op.14 No. 11 © der Übersetzung: Claudia Sperlich Alina Godunov, Sopran Alexandra Weidlich, Klavier Henry Purcell. Evening Hymn Now that the Sun hath veil‘d his Light, And bid the World good Night; Lascia ch’io pianga To the soft Bed, my Body I dispose, But where shall my Soul repose? Lascia ch’io pianga Lass mich beweinen Dear God, even in Thy Arms, and can there be mia cruda sorte, mein grausames Schicksal Any so sweet Security! e che sospiri und beseufzen Then to thy Rest, O my Soul! And singing, praise la libertà. die [verlorene] Freiheit. The Mercy that prolongs thy Days. Hallelujah! Il duolo infranga Der Kummer zerbreche queste ritorte diese Qualen Louis Aragon. C de’ miei martiri meiner Martern sol per pietà. allein aus Erbarmen. J’ai traversé les ponts de Cé C’est là que tout a commencé Une chanson des temps passés Parle d’un chevalier blessé Io son ferito D’une rose sur la chaussée Er d’un corsage délacé Io son ferito, ahi lasso! e chi mi diede Ich bin verwundet, ach, und jene, Du château d’un duc insensé accusar pur vorrei, ma non ho prova; die mir das antat, würde ich gerne Et des cignes dans les fossés e senz‘ indizio al mal non si da fede: anklagen, aber ich habe keinen Beweis; De la prairie où vient danser ne getta sangue la mia piaga nuova. doch ohne Nachweis schenkt man Une éternelle fiancée Io spasm‘ e moro; il colpo non si vede. dem Leiden keinen Glauben, auch fliesst kein Er j’ai bu comme un lait glacé La mia nemica armata si ritrova. Blut aus meiner neuen Wunde. Le long lai des gloires faussées Che fia tornar a lei crudel partito, Ich leide und sterbe; die Wunde sieht La Loire emporte mes pensées che sol m‘abbia a sanar chi m‘ha ferito. man nicht. Meine Feindin zeigt sich bewaffnet. Avec les voitures versées Welch grausames Vorhaben wird es sein, Et les armes désamorcées zu ihr zurückzukehren, da nur sie mich heilen Et les larmes mal effacées kann, die mich verwundet hat. Ô ma France ô ma délaissée Translation by Gerhard Weydt J’ai traversé les ponts de Cé
Vous pouvez aussi lire