Programm - Reformierte Kirchgemeinde Arlesheim

 
CONTINUER À LIRE
Programm - Reformierte Kirchgemeinde Arlesheim
Friedens-Benefizkonzert

      Bild: «Im Rhythmus der Musik» 2011, Iryna Kolesnikova, Ukrainische Künstlerin aus Odessa

                                                              Programm
      Samstag, 19. März 2022, 18.00 Uhr
          Reformierte Kirche Arlesheim
                                                         Weitere Konzerte:
     Dienstag, 22. März, 19.00 Uhr, Stadtkirche Liestal
     Mittwoch, 30. März, 19.30 Uhr, Peterskirche Basel
     Kollekte zugunsten
     HEKS Nothilfe Ukraine
     Wir empfehlen vulnerablen Personen bei grossem Andrang eine Maske zu tragen
Programm - Reformierte Kirchgemeinde Arlesheim
Dona nobis pacem
Programm - Reformierte Kirchgemeinde Arlesheim
Guillaume Apollinaire. Montparnasse
Ô porte de l‘hôtel avec deux plantes
                                                           Programm
vertes Vertes qui jamais
                                                           Pau (Pablo) Casals (1876-1973): «El cant dels ocells» (Das Lied der Vögel)
Ne porteront de fleurs                                     Annina Völlmy, Cello
Où sont mes fruits? Où me planté-je?                       Ilja Völlmy Kudrjavcev, Klavier
Ô porte de l‘hôtel un ange est devant toi
Distribuant des prospectus                                 Georg Friedrich Händel (1685-1759): «Lascia ch‘io pianga»
On n‘a jamais si bien défendu la vertu                     Anna Miklashevich, Sopran
Donnez-moi pour toujours une chambre à la semaine          Maria Morozova-Meléndez, Orgel
Ange barbu vous êtes en réalité
Un poète lyrique d‘Allemagne                               Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594): «Io son ferito ahi lasso»
Qui voulez connaître Paris                                 Josué Meléndez, Zink
Vous connaissez de son pavé                                Maria Morozova-Meléndez, Orgel
Ces raies sur lesquelles il ne faut pas que l‘on marche
Et vous rêvez                                              Hildegard von Bingen (1098 - 1179): «Karitas habundant»
D‘aller passer votre Dimanche à Garches                    Anna Miklashevich, Sopran
Il fait un peu lourd et vos cheveux sont longs
Ô bon petit poète un peu bête et trop blond                Henry Purcell (1659-1695): «Evening Hymn»
Vos yeux ressemblent tant à ces deux grands ballons        Anna Miklashevich, Sopran
Qui s‘en vont dans l‘air pur                               Alexandra Ivanova, Orgel
À l‘aventure
                                                           Worte Khrystyna Kobko

                                                           Sergei Rachmaninov (1873-1943): «Vocalise» Op. 34 No. 14
                                                           Alina Godunov, Sopran
Sergei Rachmaninov. Spring Waters                          Alexandra Weidlich, Klavier
The fields are still white with snow,
But already there is the sound of spring in the waters –   Alexander Skriabin (1872/1871-1915): Aus: «Préludes» op.11(Moscou/Kiew)
They run along and wake the sleepy banks,                  Nr. 1, 2, 6, 4
They run, and glitter, and proclaim…                       Alexandra Ivanova, Klavier
They proclaim in every direction:
‘Spring is coming, spring is coming!                       Francis Poulenc (1899-1963): Aus «Deux poems de Louis Aragon»
We are the heralds of youthful spring,                     «C» (1943)
Who sends us on ahead.                                     Francis Poulenc (1899-1963): Aus «Deux Mélodies de Guillaume Apollinaire»
Spring is coming, spring is coming,                        «Montparnasse»
And the quiet, warm days of May,                           Nadia Maria Endrizzi, Sopran
Like some rosy, radiant round-dance,                       Tatiana Touliankina, Klavier
Hurry along in its wake.
English Translation © Philip Ross Bullock                  Worte Annina Völlmy
Joseph Haydn (1732-1809): Aus Trio G-dur «Zigeunertrio» Hob. XV 25                               Karitas habundant Deutsche Übersetzung:
2. Adagio                                                                                        Liebe überflutet alles
3. Presto                                                                                        von den ungemessnen Tiefen
Evgenia Spalinger, Querflöte                                                                     bis hin über alle Sterne.
Annina Völlmy, Cello                                                                             Grösste Liebende,
Ilja Völlmy Kudrjavcev, Klavier                                                                  umfängt sie alles,
                                                                                                 da dem höchsten König
Sergei Rachmaninov (1873-1943): «Весенние воды» (Spring Waters)                                  sie den Friedenskuss gegeben.
Op.14 No. 11                                                                                     © der Übersetzung: Claudia Sperlich
Alina Godunov, Sopran
Alexandra Weidlich, Klavier                                                                      Henry Purcell. Evening Hymn
                                                                                                 Now that the Sun hath veil‘d his Light,
                                                                                                 And bid the World good Night;
Lascia ch’io pianga                                                                              To the soft Bed, my Body I dispose,
                                                                                                 But where shall my Soul repose?
Lascia ch’io pianga                        Lass mich beweinen                                    Dear God, even in Thy Arms, and can there be
mia cruda sorte,                           mein grausames Schicksal                              Any so sweet Security!
e che sospiri                              und beseufzen                                         Then to thy Rest, O my Soul! And singing, praise
la libertà.                                die [verlorene] Freiheit.                             The Mercy that prolongs thy Days.
                                                                                                 Hallelujah!
Il duolo infranga                          Der Kummer zerbreche
queste ritorte                             diese Qualen
                                                                                                 Louis Aragon. C
de’ miei martiri                           meiner Martern
sol per pietà.                             allein aus Erbarmen.                                  J’ai traversé les ponts de Cé
                                                                                                 C’est là que tout a commencé
                                                                                                 Une chanson des temps passés
                                                                                                 Parle d’un chevalier blessé
Io son ferito                                                                                    D’une rose sur la chaussée
                                                                                                 Er d’un corsage délacé
Io son ferito, ahi lasso! e chi mi diede   Ich bin verwundet, ach, und jene,                     Du château d’un duc insensé
accusar pur vorrei, ma non ho prova;       die mir das antat, würde ich gerne                    Et des cignes dans les fossés
e senz‘ indizio al mal non si da fede:     anklagen, aber ich habe keinen Beweis;                De la prairie où vient danser
ne getta sangue la mia piaga nuova.        doch ohne Nachweis schenkt man                        Une éternelle fiancée
Io spasm‘ e moro; il colpo non si vede.    dem Leiden keinen Glauben, auch fliesst kein          Er j’ai bu comme un lait glacé
La mia nemica armata si ritrova.           Blut aus meiner neuen Wunde.                          Le long lai des gloires faussées
Che fia tornar a lei crudel partito,       Ich leide und sterbe; die Wunde sieht                 La Loire emporte mes pensées
che sol m‘abbia a sanar chi m‘ha ferito.   man nicht. Meine Feindin zeigt sich bewaffnet.        Avec les voitures versées
                                           Welch grausames Vorhaben wird es sein,                Et les armes désamorcées
                                           zu ihr zurückzukehren, da nur sie mich heilen         Et les larmes mal effacées
                                           kann, die mich verwundet hat.                         Ô ma France ô ma délaissée
                                                                  Translation by Gerhard Weydt   J’ai traversé les ponts de Cé
Vous pouvez aussi lire