ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo

La page est créée Georges Ollivier
 
CONTINUER À LIRE
ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo
ROBERTO FALVO
P R I VAT E C H E F   F I N E C AT E R I N G
                 MONACO

                      Monte-Carlo
ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo
La gastronomie, passion d’une                Haute cuisine is a family passion.
                   famille.                                     My father is a well-known chef and
                   Dans ma ville natale, à Turin, mon père      restauranteur in my hometown, Turin
                   est un chef cuisinier et restaurateur        and I started cooking with him at an
                   réputé. C’est avec lui que, très tôt, j’ai   early age.
                   commencé à cuisiner.
                                                                I refined my knowledge and skills at
                   J’ai affiné mes connaissances à              the Academy of the great Gualtiero
                   l’Académie du grand Gualtiero                Marchesi, with whom I had the

R obe rto Fa lvo   Marchesi avec lequel j’ai étudié dans
                   un premier temps, puis eu le plaisir de
                   collaborer.
                                                                pleasure of being first a student, and
                                                                in later years a collaborator.

                                                                My first passion was to revisit
                   Ma passion première a été de revisiter       Piedmontese        cuisine,   bringing
                   la cuisine piémontaise traditionnelle        a modern interpretation to the
                   afin d’apporter une touche de                traditional dishes served in our family
                   modernité aux plats servis dans notre        restaurant, a renowned meeting
                   restaurant familial, lieu de rencontre       place in the city.
                   renommé de la ville.
ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo
En 1998, Zinedine Zidane, l’un            In 1998 one of the restaurant’s
des habitués les plus assidus du          most frequent visitors, Zinedine
restaurant, m’a entraîné dans une         Zidane, invited me on an adventure
aventure qui, durant 8 ans, m’a fait      that lasted eight years and took me
parcourir le monde. En tant que           around the world. As chef for the
chef cuisinier de l’équipe de France      French national team, I immersed
de football, j’ai pu m’adonner à la       myself in studying and practicing
nutrition du sport auprès de ces          the impact of nutrition and sport in
grands champions, ce qui m’a par          together. Working with these great
ailleurs permis d’être aux premières      champions, I personally experienced
loges de deux coupes d’Europe,            two European Cups: Euro 2000 and
l’Euro 2000 et l’Euro 2004, et de         Euro 2004, and two World Cups:
deux coupes du monde, en France           France ‘98 and Korea & Japan 2002.
en 98 et au Japon en 2002.
                                          Travelling led me to an important
Au cours de mes voyages, j’ai eu          international experience abroad:
pendant une année la chance               for a year I was the chef of the
de vivre une expérience notable           Italian restaurant in the Sheraton
en Corée comme chef cuisinier             Hotel in Seoul, Korea where I
du restaurant italien de l’hôtel          was able to deliver the “Made in
Sheraton de Séoul où j’ai pu faire        Italy” experience appreciated by
apprécier le « Made in Italy » à une      international customers.
clientèle internationale.
                                          Back in Turin, from 2004 I managed
De retour à Turin, j’ai assuré à partir   one of the city’s trendiest clubs
de 2004 la gestion d’un des lieux         “Cento90due”. Throughout those
les plus tendance de la capitale          years I also dedicated myself to
piémontaise, le Cento90due. Je            exploring two of my greatest
me suis alors consacré à deux de          passions: pastry and chocolate. In
mes grandes passions : le chocolat        2014 I opened my Bistrot, where, in
et la pâtisserie. Puis en 2014, j’ai      addition to menus from breakfast
ouvert mon Bistrot et, en plus            to dinner I was also able to pamper
de leur proposer les menus du             customers with my new sweet
petit-déjeuner au dîner, j’ai pu          creations.
chouchouter les clients avec mes
nouvelles créations.
ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo
Ma soif de nouveaux défis et ma
recherche incessante de nouvelles
idées culinaires m’ont amené ces
10 dernières années à proposer un
service traiteur.                        My constant appetite for new
                                         challenges and ways of cooking has
Après avoir reçu des demandes            led me, over the last 10 years, to
de chefs privés, j’ai commencé           catering services.
à intervenir lors d’évènements
pour entreprises et dans le monde        Beginning with requests from
de la mode pour d’importants             private chefs, I came to work on
clients italiens et des marques          fashion and corporate events for
internationales. Ces évènements,         important Italian and international
petits et grands, m’ont poussé à aller   brands. Events of all sizes that gave
toujours plus loin non seulement         me a lot of experience, not only in
dans la recherche de la présentation     food presentation, but in the realm
et du dressage, mais également           of creating a total food experience
dans la création de l’expérience         tied to the event concept.
gustative.
                                         My clients’ ideas are my source for
Les idées de mes clients sont une        creativity.
véritable source d’inspiration et
stimulent ma créativité.                 I will now be opening in Montecarlo,
                                         a new electrifying challenge in a city
Je vais maintenant bientôt ouvrir à      that has recently welcomed me and
Monte-Carlo, pour un nouveau défi        in which I feel I can fully express
passionnant dans une ville qui m’a       myself and share the wonder of
récemment accueilli et où je peux        delightful food experiences.
laisser libre cours à mon imagination
et m’exprimer.                           Bistrot, Cooking School, Haute
                                         Patisserie, Yacht Chef, Catering and
Bistrot, école de cuisine, pâtisserie    many other new surprises to come!
gastronomique, chef sur yacht,
service traiteur et bien d’autres
surprises vous attendent !
ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo
“Il successo
   in cucina è il
 risultato di tre
semplici fattori:
 la qualità delle
materie prime,
     la qualità
     nella loro
lavorazione e la
presentazione a
      tavola”
ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo
CHEF PRIVÉ

Le service chef privé s’adresse à
ceux qui souhaitent profiter d’une
cuisine raffinée pour les grandes        PRIVATE CHEF
occasions telles que réceptions de
luxe, dîners romantiques, fêtes de       The Private Chef is a service designed
famille, soirées privées ou réunions     for those who want high quality food
confidentielles. Cette prestation vous   for special occasions such as exclusive
offre l’occasion de vous rapprocher      parties, romantic dinners, family
de vos convives, de leur montrer que     celebrations or private meetings. This
vous êtes aux petits soins pour eux      is the opportunity to engage, amaze
et de les surprendre.                    and pamper your guests.

Le chef s’occupe de tout : des courses   The Chef takes care of everything,
à la préparation des plats, de la mise   from shopping to food preparation,
en place au nettoyage, le tout avec      from mise en place to cleaning.
pour seul objectif de fournir à l’hôte   All with the aim of providing an
et ses convives une expérience aussi     outstanding experience for the host
exceptionnelle que mémorable.            and the guests.

La prestation ne vous permettra          This isn’t just about dinners or lunches
pas seulement d’organiser des            hosted at home, but also buffets for
déjeuners ou des dîners chez vous,       party guests, brunches with friends,
mais également bien d’autres             degustation with your customers,
évènements tels que buffets pour         and much more.
vos réceptions, brunchs entre amis,
dégustations avec vos clients, pour      Roberto’s cuisine is always focused
ne citer que quelques exemples.          on savouring the best from the
                                         raw products available, chosen
La cuisine de Roberto commence           meticulously and elaborated at the
par une sélection méticuleuse des        moment to express their colours,
matières premières et se poursuit        their scents and their texture on the
avec l’élaboration des plats pour        palate.
lesquels il met tout son savoir-faire
en œuvre pour en exalter les saveurs,
les couleurs, les parfums et les
textures, et enchanter vos papilles.
ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo
Du menu à la présentation en passant       Every element – menu, product
par la sélection des produits, toutes      selection, presentation, and more
les étapes sont orchestrées pour créer     – are treated to work harmoniously
une harmonie parfaite et combler les       together and provide a full sensual
sens.                                      experience.

Professionnalisme, souci du détail,        You can enjoy your occasion to its
confidentialité et confort vous            utmost knowing that the Chef is
permettent de profiter au maximum          operating with professionalism,
de l’occasion qui vous réunit autour       attention to detail, privacy for your
d’une table.                               comfort. All you have to do is savour
                                           and enjoy.
Grâce à une approche totalement
personnalisée, vous pouvez vous            The approach to each private function
investir autant que vous le souhaitez      is highly personalised, and the
: selon vos souhaits, le chef se rendra    customer can be as involved as they
invisible ou au contraire présent, et      wish: the Chef can be invisible, or
pourra alors interagir avec les convives   present, interacting with guests and
et cuisiner devant eux.                    cooking in sight.
ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo
Eat
what
 you
love.
CHEF SUR YACHT                                        YACHT CHEF

La prestation sur yacht est la toute                  The yacht service is the most recent
dernière proposition culinaire de                     of Roberto’s culinary offerings.
Roberto.
                                                      This is about creating exclusive
Cette prestation de luxe à bord est                   catering services on board has
pensée pour rendre votre journée en                   to make the day at sea absolutely
mer absolument inoubliable. C’est                     unforgettable.    This    dedicated
l’offre idéale pour un dîner en tête-                 offering is the perfect solution for
à-tête, une régate, un évènement                      an intimate dinner, for a regatta,
professionnel ou un week-end entre                    a corporate event or a special
amis.                                                 weekend with friends.

Le menu et le service seront                          Both menu and service are
entièrement     personnalisés    et                   customised taking into account the
adaptés selon le type de yacht,                       diversity of the yacht, the space
l’espace disponible et l’équipement                   available and the equipment on
à bord.                                               board.

Le chef s’occupera de tout: de                        Everything is prepared by the Chef:
l’achat d’ingrédients d’excellence à                  from the purchase of high quality
leur transport et à la gestion de la                  ingredients and their transportation,
cambuse.                                              to the full management of the galley.

Petit-déjeuner, déjeuner, apéritif et                 Breakfasts,     lunches,    aperitifs
dîner révèleront une cuisine tout à                   and dinners are available, always
la fois créative, complice et raffinée                providing a well researched, created
pour vous permettre de vous                           and highly refined cuisine, allowing
détendre en profitant pleinement de                   you to enjoy the wind, waves, sun
l’air marin, du clapotis des vagues et                and relaxation.
du soleil.

                                         Foto: Jesus Castellano
TRAITEUR HAUT DE GAMME                    CORPORATE & PRIVATE FINE
POUR    PARTICULIERS ET                   CATERING
ENTREPRISES
                                          Roberto        has     a      complex
Ces dix années d’expérience dans          understanding of managing events
le domaine de la restauration pour        of all sizes and natures. Thanks to his
les particuliers aussi bien que pour      ten years of experience in catering
les entreprises, aux côtés des plus       for private and corporate sector
grandes marques à l’envergure             events, alongside important national
nationale et internationale, ont          and international brands Roberto is
été très fructueuses et ont permis        fully equipped to handle all catering
à Roberto d’acquérir un savoir-           events no matter how big, stylised
faire exceptionnel garantissant           or specific.
sa capacité à organiser des
évènements, du plus petit au plus         Professionalism,          creativity,
grand.                                    elegance, quality and deliciousness
                                          are his key words.
Professionnalisme,        créativité,
élégance, qualité et excellence           The proposals for the menu, the
gustative sont ses maîtres-mots.          service and the mise en place are
                                          created according to the specific
Le menu, le service et la mise en place   needs of the customer, with absolute
sont conçus et personnalisés en           flexibility and customisation. The
fonction des besoins du client pour       philosophy behind the catering
offrir un maximum de flexibilité.         service is that it becomes an integral
La philosophie derrière le service        part of the event, carefully crafted to
traiteur haut de gamme vise à faire       meet the expectations of the client.
partie intégrante de l’évènement
et à apporter le plus grand soin à        The menu proposals are made with
la composition de l’offre afin de         attention to seasonality and the
répondre aux attentes du client.          selection of raw materials, whether
                                          local or exotic.
Les plats sont rigoureusement
sélectionnés en fonction de la saison
et du choix des matières premières,
qu’elles soient locales ou exotiques.
La recherche esthétique, au-delà du       Aesthetic research is also conducted
dressage de l’assiette, englobe           to ensure high quality of food
                                          presentation and overall set-up.
Chaque décision, de la conception
à la réalisation, est mise en œuvre       Every decision: from concept to
pour être en parfaite harmonie            implementation is designed to
avec l’ambiance de l’évènement.           complement and enhance the mood
                                          of the event.
Les idées et les solutions concrètes
ne manquent pas pour surprendre et        There are a wide variety of ideas,
faire participer vos convives : centres   solutions and suggestions to
de table créatifs, compositions de        engage and amaze your guests:
buffet uniques, tables sur mesure,        creative centrepieces, unique buffet
voiles design pour l’extérieur ; les      compositions, custom-made tables,
possibilités sont innombrables.           external design sails and much more.

L’ambition du service traiteur est        The catering service aims to deliver
de produire un impact sensoriel           a lasting memory for its sensory
qui laisse un souvenir durable,           impact, not just flavours but also
en saveurs bien sûr, mais aussi en        colours, scents, and textures.
couleurs, parfums et textures.
SHOW COOKING                                  SHOW COOKING

Le show cooking permet au chef                Show cooking is a form of cooking in
de montrer la préparation de plats            which the Chef shows his customers and
sophistiqués à ses clients et aux convives,   guests the preparation of sophisticated
d’en révéler les étapes, la technique,        dishes, demonstrating the procedures
les gestes et surtout la passion d’un         that are carried out including the
professionnel au travail.                     technique, movements and passion of a
                                              professional at work.
Plus qu’une cuisine ouverte, il s’agit de
faire découvrir l’élaboration de plats        This is not an open kitchen, but a
individuels en partant des matières           dedicated experience to show the
premières et d’assouvir la curiosité          elaboration of individual dishes starting
des convives en dévoilant chacune des         from their raw materials and satisfying
étapes menant au plat final.                  the curiosity of the guests in revealing all
                                              of the detailed steps and refinements to
Avec le Show Cooking, il ne s’agit            arrive at the final dish.
pas seulement de montrer la
préparation classique d’un risotto            By Show Cooking we do not mean only
d’une incomparable onctuosité, ou la          the classic preparation of a risotto with
découpe et l’assaisonnement du tartare        its perfect creaminess or the slicing
de poisson, mais aussi de partager            and seasoning of a fish tartare. This is a
des techniques d’élaborations plus            more sophisticated proposal such as the
sophistiquées comme par exemple               specific technique for crafting a Torinese
celle du traditionnel Gianduiotto,            gianduiotto (a traditional Piedmontese
célèbre chocolat de Turin, ou encore les      chocolate dessert made with hazelnuts),
différentes façons de personnaliser un        or ways to personalise a tiramisu to arrive
tiramisu et d’harmoniser les ingrédients      at a combination of ingredients that suit
pour ravir le palais de chacun selon ses      each individual’s personal taste.
goûts personnels.
                                              Roberto also offers live variations
Roberto propose aussi des idées               of this experience in order to satisfy
de variations à la demande. En fin            the requirements of his guests. Each
connaisseur des caractéristiques de           experience is crafted from the main
chaque ingrédient et avec une maîtrise        theme and with the aim of discovering
absolue, il réinterprète instantanément       new taste combinations, new skills and
des recettes à partir d’un thème principal    an intensified understanding of the
pour faire découvrir de nouvelles saveurs     ingredients and their characteristics.
en accord parfait avec les goûts des
convives.
PÂTISSERIE                                            PASTRY

Le chef pâtissier n’est pas seulement un artisan      The Pastry Chef is not only a fine artisan of
accompli. En cuisine, c’est aussi un chercheur qui    the kitchen, but also a researcher who orients
doit naviguer parmi des milliers d’arômes et de       himself among thousands of different, subtle
saveurs les plus subtils. C’est un mathématicien      ingredients, aromas and flavours. He is a
qui comprend la précision scientifique nécessaire     mathematician understanding the scientific
à la réussite de ses recettes. C’est un chimiste      precision that is required for the recipes.
qui maîtrise le comportement et les propriétés        He is a chemist mastering the behaviour of
des différents éléments. Il sait accompagner          the various elements and their properties.
son temps et mettre à profit les tout derniers        He is an innovator researching and adopting
outils technologiques. C’est aussi un infatigable     advanced technological tools to his
artiste qui exprime sa vision à travers ses           advantage. And he is an artist working to
créations.                                            craft an experience that expresses his vision.

Sa mission est de réinventer une tradition qui        HIs mission is to revitalise this antique
prend ses racines en des temps très anciens tout      tradition while continuing to satisfy the
en comblant le palais de ceux qui préfèrent encore    palates of those who continue to crave the
des saveurs à la fois simples et traditionnelles.     simple and traditional tastes.

Ainsi, de nouvelles propositions voient le jour,      This leads to the generation of ideas such
telles que le traditionnel Gianduiotto de Turin       as the typical Turin gianduiotto revisited
revisité avec un accent de modernité, le panettone    with modern flair, the Italian panettone that
italien qui abandonne sa forme classique pour         abandons its classic form for a more current
laisser place à une interprétation réactualisée en    interpretation of flavour and style.
terme de style et de saveur.
                                                      Roberto fully embraces chocolate, a passion
Roberto se consacre avec ardeur à une passion         to which he is dedicated in the utmost.
qui lui est essentielle : le chocolat.
                                                      Importantly the pastries can all be customised,
Mais surtout, en s’inspirant des idées des clients,   starting from the customers’ original ideas
les pâtisseries se prêtent formidablement au sur-     and also tailor-made according to the desired
mesure et sont personnalisables à souhait selon       flavours, colours and shapes to be created.
les saveurs, les couleurs et les formes souhaitées.
                                                      Even the packaging can be designed and
Même l’emballage peut être conçu et réalisé à         from scratch to obtain a unique product, an
la demande pour obtenir un produit unique, un         absolutely exclusive gift.
cadeau d’exception.
Les pâtisseries de Roberto seront bientôt disponibles au Bistrot ou à
la livraison à domicile. Saluons aussi l’arrivée du salé avec ses canapés
spéciaux et ses hors-d’œuvre typiquement italiens.

                                                                            Roberto’s pastries will be available soon at Bistrot or for home delivery.
                                                                            There is also a nod to the more savoury palate with his special canapés
                                                                            and Italian snacks and pretzels.
Bon Appétit
w w w. c h ef r ob ert of a lv o.com

                 C ontac ts :
  C hef Robert o Fal vo @ m o n ac o . m c
Vous pouvez aussi lire