ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
La gastronomie, passion d’une Haute cuisine is a family passion. famille. My father is a well-known chef and Dans ma ville natale, à Turin, mon père restauranteur in my hometown, Turin est un chef cuisinier et restaurateur and I started cooking with him at an réputé. C’est avec lui que, très tôt, j’ai early age. commencé à cuisiner. I refined my knowledge and skills at J’ai affiné mes connaissances à the Academy of the great Gualtiero l’Académie du grand Gualtiero Marchesi, with whom I had the R obe rto Fa lvo Marchesi avec lequel j’ai étudié dans un premier temps, puis eu le plaisir de collaborer. pleasure of being first a student, and in later years a collaborator. My first passion was to revisit Ma passion première a été de revisiter Piedmontese cuisine, bringing la cuisine piémontaise traditionnelle a modern interpretation to the afin d’apporter une touche de traditional dishes served in our family modernité aux plats servis dans notre restaurant, a renowned meeting restaurant familial, lieu de rencontre place in the city. renommé de la ville.
En 1998, Zinedine Zidane, l’un In 1998 one of the restaurant’s des habitués les plus assidus du most frequent visitors, Zinedine restaurant, m’a entraîné dans une Zidane, invited me on an adventure aventure qui, durant 8 ans, m’a fait that lasted eight years and took me parcourir le monde. En tant que around the world. As chef for the chef cuisinier de l’équipe de France French national team, I immersed de football, j’ai pu m’adonner à la myself in studying and practicing nutrition du sport auprès de ces the impact of nutrition and sport in grands champions, ce qui m’a par together. Working with these great ailleurs permis d’être aux premières champions, I personally experienced loges de deux coupes d’Europe, two European Cups: Euro 2000 and l’Euro 2000 et l’Euro 2004, et de Euro 2004, and two World Cups: deux coupes du monde, en France France ‘98 and Korea & Japan 2002. en 98 et au Japon en 2002. Travelling led me to an important Au cours de mes voyages, j’ai eu international experience abroad: pendant une année la chance for a year I was the chef of the de vivre une expérience notable Italian restaurant in the Sheraton en Corée comme chef cuisinier Hotel in Seoul, Korea where I du restaurant italien de l’hôtel was able to deliver the “Made in Sheraton de Séoul où j’ai pu faire Italy” experience appreciated by apprécier le « Made in Italy » à une international customers. clientèle internationale. Back in Turin, from 2004 I managed De retour à Turin, j’ai assuré à partir one of the city’s trendiest clubs de 2004 la gestion d’un des lieux “Cento90due”. Throughout those les plus tendance de la capitale years I also dedicated myself to piémontaise, le Cento90due. Je exploring two of my greatest me suis alors consacré à deux de passions: pastry and chocolate. In mes grandes passions : le chocolat 2014 I opened my Bistrot, where, in et la pâtisserie. Puis en 2014, j’ai addition to menus from breakfast ouvert mon Bistrot et, en plus to dinner I was also able to pamper de leur proposer les menus du customers with my new sweet petit-déjeuner au dîner, j’ai pu creations. chouchouter les clients avec mes nouvelles créations.
Ma soif de nouveaux défis et ma recherche incessante de nouvelles idées culinaires m’ont amené ces 10 dernières années à proposer un service traiteur. My constant appetite for new challenges and ways of cooking has Après avoir reçu des demandes led me, over the last 10 years, to de chefs privés, j’ai commencé catering services. à intervenir lors d’évènements pour entreprises et dans le monde Beginning with requests from de la mode pour d’importants private chefs, I came to work on clients italiens et des marques fashion and corporate events for internationales. Ces évènements, important Italian and international petits et grands, m’ont poussé à aller brands. Events of all sizes that gave toujours plus loin non seulement me a lot of experience, not only in dans la recherche de la présentation food presentation, but in the realm et du dressage, mais également of creating a total food experience dans la création de l’expérience tied to the event concept. gustative. My clients’ ideas are my source for Les idées de mes clients sont une creativity. véritable source d’inspiration et stimulent ma créativité. I will now be opening in Montecarlo, a new electrifying challenge in a city Je vais maintenant bientôt ouvrir à that has recently welcomed me and Monte-Carlo, pour un nouveau défi in which I feel I can fully express passionnant dans une ville qui m’a myself and share the wonder of récemment accueilli et où je peux delightful food experiences. laisser libre cours à mon imagination et m’exprimer. Bistrot, Cooking School, Haute Patisserie, Yacht Chef, Catering and Bistrot, école de cuisine, pâtisserie many other new surprises to come! gastronomique, chef sur yacht, service traiteur et bien d’autres surprises vous attendent !
“Il successo in cucina è il risultato di tre semplici fattori: la qualità delle materie prime, la qualità nella loro lavorazione e la presentazione a tavola”
CHEF PRIVÉ Le service chef privé s’adresse à ceux qui souhaitent profiter d’une cuisine raffinée pour les grandes PRIVATE CHEF occasions telles que réceptions de luxe, dîners romantiques, fêtes de The Private Chef is a service designed famille, soirées privées ou réunions for those who want high quality food confidentielles. Cette prestation vous for special occasions such as exclusive offre l’occasion de vous rapprocher parties, romantic dinners, family de vos convives, de leur montrer que celebrations or private meetings. This vous êtes aux petits soins pour eux is the opportunity to engage, amaze et de les surprendre. and pamper your guests. Le chef s’occupe de tout : des courses The Chef takes care of everything, à la préparation des plats, de la mise from shopping to food preparation, en place au nettoyage, le tout avec from mise en place to cleaning. pour seul objectif de fournir à l’hôte All with the aim of providing an et ses convives une expérience aussi outstanding experience for the host exceptionnelle que mémorable. and the guests. La prestation ne vous permettra This isn’t just about dinners or lunches pas seulement d’organiser des hosted at home, but also buffets for déjeuners ou des dîners chez vous, party guests, brunches with friends, mais également bien d’autres degustation with your customers, évènements tels que buffets pour and much more. vos réceptions, brunchs entre amis, dégustations avec vos clients, pour Roberto’s cuisine is always focused ne citer que quelques exemples. on savouring the best from the raw products available, chosen La cuisine de Roberto commence meticulously and elaborated at the par une sélection méticuleuse des moment to express their colours, matières premières et se poursuit their scents and their texture on the avec l’élaboration des plats pour palate. lesquels il met tout son savoir-faire en œuvre pour en exalter les saveurs, les couleurs, les parfums et les textures, et enchanter vos papilles.
Du menu à la présentation en passant Every element – menu, product par la sélection des produits, toutes selection, presentation, and more les étapes sont orchestrées pour créer – are treated to work harmoniously une harmonie parfaite et combler les together and provide a full sensual sens. experience. Professionnalisme, souci du détail, You can enjoy your occasion to its confidentialité et confort vous utmost knowing that the Chef is permettent de profiter au maximum operating with professionalism, de l’occasion qui vous réunit autour attention to detail, privacy for your d’une table. comfort. All you have to do is savour and enjoy. Grâce à une approche totalement personnalisée, vous pouvez vous The approach to each private function investir autant que vous le souhaitez is highly personalised, and the : selon vos souhaits, le chef se rendra customer can be as involved as they invisible ou au contraire présent, et wish: the Chef can be invisible, or pourra alors interagir avec les convives present, interacting with guests and et cuisiner devant eux. cooking in sight.
CHEF SUR YACHT YACHT CHEF La prestation sur yacht est la toute The yacht service is the most recent dernière proposition culinaire de of Roberto’s culinary offerings. Roberto. This is about creating exclusive Cette prestation de luxe à bord est catering services on board has pensée pour rendre votre journée en to make the day at sea absolutely mer absolument inoubliable. C’est unforgettable. This dedicated l’offre idéale pour un dîner en tête- offering is the perfect solution for à-tête, une régate, un évènement an intimate dinner, for a regatta, professionnel ou un week-end entre a corporate event or a special amis. weekend with friends. Le menu et le service seront Both menu and service are entièrement personnalisés et customised taking into account the adaptés selon le type de yacht, diversity of the yacht, the space l’espace disponible et l’équipement available and the equipment on à bord. board. Le chef s’occupera de tout: de Everything is prepared by the Chef: l’achat d’ingrédients d’excellence à from the purchase of high quality leur transport et à la gestion de la ingredients and their transportation, cambuse. to the full management of the galley. Petit-déjeuner, déjeuner, apéritif et Breakfasts, lunches, aperitifs dîner révèleront une cuisine tout à and dinners are available, always la fois créative, complice et raffinée providing a well researched, created pour vous permettre de vous and highly refined cuisine, allowing détendre en profitant pleinement de you to enjoy the wind, waves, sun l’air marin, du clapotis des vagues et and relaxation. du soleil. Foto: Jesus Castellano
TRAITEUR HAUT DE GAMME CORPORATE & PRIVATE FINE POUR PARTICULIERS ET CATERING ENTREPRISES Roberto has a complex Ces dix années d’expérience dans understanding of managing events le domaine de la restauration pour of all sizes and natures. Thanks to his les particuliers aussi bien que pour ten years of experience in catering les entreprises, aux côtés des plus for private and corporate sector grandes marques à l’envergure events, alongside important national nationale et internationale, ont and international brands Roberto is été très fructueuses et ont permis fully equipped to handle all catering à Roberto d’acquérir un savoir- events no matter how big, stylised faire exceptionnel garantissant or specific. sa capacité à organiser des évènements, du plus petit au plus Professionalism, creativity, grand. elegance, quality and deliciousness are his key words. Professionnalisme, créativité, élégance, qualité et excellence The proposals for the menu, the gustative sont ses maîtres-mots. service and the mise en place are created according to the specific Le menu, le service et la mise en place needs of the customer, with absolute sont conçus et personnalisés en flexibility and customisation. The fonction des besoins du client pour philosophy behind the catering offrir un maximum de flexibilité. service is that it becomes an integral La philosophie derrière le service part of the event, carefully crafted to traiteur haut de gamme vise à faire meet the expectations of the client. partie intégrante de l’évènement et à apporter le plus grand soin à The menu proposals are made with la composition de l’offre afin de attention to seasonality and the répondre aux attentes du client. selection of raw materials, whether local or exotic. Les plats sont rigoureusement sélectionnés en fonction de la saison et du choix des matières premières, qu’elles soient locales ou exotiques.
La recherche esthétique, au-delà du Aesthetic research is also conducted dressage de l’assiette, englobe to ensure high quality of food presentation and overall set-up. Chaque décision, de la conception à la réalisation, est mise en œuvre Every decision: from concept to pour être en parfaite harmonie implementation is designed to avec l’ambiance de l’évènement. complement and enhance the mood of the event. Les idées et les solutions concrètes ne manquent pas pour surprendre et There are a wide variety of ideas, faire participer vos convives : centres solutions and suggestions to de table créatifs, compositions de engage and amaze your guests: buffet uniques, tables sur mesure, creative centrepieces, unique buffet voiles design pour l’extérieur ; les compositions, custom-made tables, possibilités sont innombrables. external design sails and much more. L’ambition du service traiteur est The catering service aims to deliver de produire un impact sensoriel a lasting memory for its sensory qui laisse un souvenir durable, impact, not just flavours but also en saveurs bien sûr, mais aussi en colours, scents, and textures. couleurs, parfums et textures.
SHOW COOKING SHOW COOKING Le show cooking permet au chef Show cooking is a form of cooking in de montrer la préparation de plats which the Chef shows his customers and sophistiqués à ses clients et aux convives, guests the preparation of sophisticated d’en révéler les étapes, la technique, dishes, demonstrating the procedures les gestes et surtout la passion d’un that are carried out including the professionnel au travail. technique, movements and passion of a professional at work. Plus qu’une cuisine ouverte, il s’agit de faire découvrir l’élaboration de plats This is not an open kitchen, but a individuels en partant des matières dedicated experience to show the premières et d’assouvir la curiosité elaboration of individual dishes starting des convives en dévoilant chacune des from their raw materials and satisfying étapes menant au plat final. the curiosity of the guests in revealing all of the detailed steps and refinements to Avec le Show Cooking, il ne s’agit arrive at the final dish. pas seulement de montrer la préparation classique d’un risotto By Show Cooking we do not mean only d’une incomparable onctuosité, ou la the classic preparation of a risotto with découpe et l’assaisonnement du tartare its perfect creaminess or the slicing de poisson, mais aussi de partager and seasoning of a fish tartare. This is a des techniques d’élaborations plus more sophisticated proposal such as the sophistiquées comme par exemple specific technique for crafting a Torinese celle du traditionnel Gianduiotto, gianduiotto (a traditional Piedmontese célèbre chocolat de Turin, ou encore les chocolate dessert made with hazelnuts), différentes façons de personnaliser un or ways to personalise a tiramisu to arrive tiramisu et d’harmoniser les ingrédients at a combination of ingredients that suit pour ravir le palais de chacun selon ses each individual’s personal taste. goûts personnels. Roberto also offers live variations Roberto propose aussi des idées of this experience in order to satisfy de variations à la demande. En fin the requirements of his guests. Each connaisseur des caractéristiques de experience is crafted from the main chaque ingrédient et avec une maîtrise theme and with the aim of discovering absolue, il réinterprète instantanément new taste combinations, new skills and des recettes à partir d’un thème principal an intensified understanding of the pour faire découvrir de nouvelles saveurs ingredients and their characteristics. en accord parfait avec les goûts des convives.
PÂTISSERIE PASTRY Le chef pâtissier n’est pas seulement un artisan The Pastry Chef is not only a fine artisan of accompli. En cuisine, c’est aussi un chercheur qui the kitchen, but also a researcher who orients doit naviguer parmi des milliers d’arômes et de himself among thousands of different, subtle saveurs les plus subtils. C’est un mathématicien ingredients, aromas and flavours. He is a qui comprend la précision scientifique nécessaire mathematician understanding the scientific à la réussite de ses recettes. C’est un chimiste precision that is required for the recipes. qui maîtrise le comportement et les propriétés He is a chemist mastering the behaviour of des différents éléments. Il sait accompagner the various elements and their properties. son temps et mettre à profit les tout derniers He is an innovator researching and adopting outils technologiques. C’est aussi un infatigable advanced technological tools to his artiste qui exprime sa vision à travers ses advantage. And he is an artist working to créations. craft an experience that expresses his vision. Sa mission est de réinventer une tradition qui HIs mission is to revitalise this antique prend ses racines en des temps très anciens tout tradition while continuing to satisfy the en comblant le palais de ceux qui préfèrent encore palates of those who continue to crave the des saveurs à la fois simples et traditionnelles. simple and traditional tastes. Ainsi, de nouvelles propositions voient le jour, This leads to the generation of ideas such telles que le traditionnel Gianduiotto de Turin as the typical Turin gianduiotto revisited revisité avec un accent de modernité, le panettone with modern flair, the Italian panettone that italien qui abandonne sa forme classique pour abandons its classic form for a more current laisser place à une interprétation réactualisée en interpretation of flavour and style. terme de style et de saveur. Roberto fully embraces chocolate, a passion Roberto se consacre avec ardeur à une passion to which he is dedicated in the utmost. qui lui est essentielle : le chocolat. Importantly the pastries can all be customised, Mais surtout, en s’inspirant des idées des clients, starting from the customers’ original ideas les pâtisseries se prêtent formidablement au sur- and also tailor-made according to the desired mesure et sont personnalisables à souhait selon flavours, colours and shapes to be created. les saveurs, les couleurs et les formes souhaitées. Even the packaging can be designed and Même l’emballage peut être conçu et réalisé à from scratch to obtain a unique product, an la demande pour obtenir un produit unique, un absolutely exclusive gift. cadeau d’exception.
Les pâtisseries de Roberto seront bientôt disponibles au Bistrot ou à la livraison à domicile. Saluons aussi l’arrivée du salé avec ses canapés spéciaux et ses hors-d’œuvre typiquement italiens. Roberto’s pastries will be available soon at Bistrot or for home delivery. There is also a nod to the more savoury palate with his special canapés and Italian snacks and pretzels.
Bon Appétit
w w w. c h ef r ob ert of a lv o.com C ontac ts : C hef Robert o Fal vo @ m o n ac o . m c
Vous pouvez aussi lire