ROBERTO FALVO Monte-Carlo - Chef Roberto Falvo
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
La gastronomie, passion d’une Haute cuisine is a family passion.
famille. My father is a well-known chef and
Dans ma ville natale, à Turin, mon père restauranteur in my hometown, Turin
est un chef cuisinier et restaurateur and I started cooking with him at an
réputé. C’est avec lui que, très tôt, j’ai early age.
commencé à cuisiner.
I refined my knowledge and skills at
J’ai affiné mes connaissances à the Academy of the great Gualtiero
l’Académie du grand Gualtiero Marchesi, with whom I had the
R obe rto Fa lvo Marchesi avec lequel j’ai étudié dans
un premier temps, puis eu le plaisir de
collaborer.
pleasure of being first a student, and
in later years a collaborator.
My first passion was to revisit
Ma passion première a été de revisiter Piedmontese cuisine, bringing
la cuisine piémontaise traditionnelle a modern interpretation to the
afin d’apporter une touche de traditional dishes served in our family
modernité aux plats servis dans notre restaurant, a renowned meeting
restaurant familial, lieu de rencontre place in the city.
renommé de la ville.En 1998, Zinedine Zidane, l’un In 1998 one of the restaurant’s
des habitués les plus assidus du most frequent visitors, Zinedine
restaurant, m’a entraîné dans une Zidane, invited me on an adventure
aventure qui, durant 8 ans, m’a fait that lasted eight years and took me
parcourir le monde. En tant que around the world. As chef for the
chef cuisinier de l’équipe de France French national team, I immersed
de football, j’ai pu m’adonner à la myself in studying and practicing
nutrition du sport auprès de ces the impact of nutrition and sport in
grands champions, ce qui m’a par together. Working with these great
ailleurs permis d’être aux premières champions, I personally experienced
loges de deux coupes d’Europe, two European Cups: Euro 2000 and
l’Euro 2000 et l’Euro 2004, et de Euro 2004, and two World Cups:
deux coupes du monde, en France France ‘98 and Korea & Japan 2002.
en 98 et au Japon en 2002.
Travelling led me to an important
Au cours de mes voyages, j’ai eu international experience abroad:
pendant une année la chance for a year I was the chef of the
de vivre une expérience notable Italian restaurant in the Sheraton
en Corée comme chef cuisinier Hotel in Seoul, Korea where I
du restaurant italien de l’hôtel was able to deliver the “Made in
Sheraton de Séoul où j’ai pu faire Italy” experience appreciated by
apprécier le « Made in Italy » à une international customers.
clientèle internationale.
Back in Turin, from 2004 I managed
De retour à Turin, j’ai assuré à partir one of the city’s trendiest clubs
de 2004 la gestion d’un des lieux “Cento90due”. Throughout those
les plus tendance de la capitale years I also dedicated myself to
piémontaise, le Cento90due. Je exploring two of my greatest
me suis alors consacré à deux de passions: pastry and chocolate. In
mes grandes passions : le chocolat 2014 I opened my Bistrot, where, in
et la pâtisserie. Puis en 2014, j’ai addition to menus from breakfast
ouvert mon Bistrot et, en plus to dinner I was also able to pamper
de leur proposer les menus du customers with my new sweet
petit-déjeuner au dîner, j’ai pu creations.
chouchouter les clients avec mes
nouvelles créations.Ma soif de nouveaux défis et ma
recherche incessante de nouvelles
idées culinaires m’ont amené ces
10 dernières années à proposer un
service traiteur. My constant appetite for new
challenges and ways of cooking has
Après avoir reçu des demandes led me, over the last 10 years, to
de chefs privés, j’ai commencé catering services.
à intervenir lors d’évènements
pour entreprises et dans le monde Beginning with requests from
de la mode pour d’importants private chefs, I came to work on
clients italiens et des marques fashion and corporate events for
internationales. Ces évènements, important Italian and international
petits et grands, m’ont poussé à aller brands. Events of all sizes that gave
toujours plus loin non seulement me a lot of experience, not only in
dans la recherche de la présentation food presentation, but in the realm
et du dressage, mais également of creating a total food experience
dans la création de l’expérience tied to the event concept.
gustative.
My clients’ ideas are my source for
Les idées de mes clients sont une creativity.
véritable source d’inspiration et
stimulent ma créativité. I will now be opening in Montecarlo,
a new electrifying challenge in a city
Je vais maintenant bientôt ouvrir à that has recently welcomed me and
Monte-Carlo, pour un nouveau défi in which I feel I can fully express
passionnant dans une ville qui m’a myself and share the wonder of
récemment accueilli et où je peux delightful food experiences.
laisser libre cours à mon imagination
et m’exprimer. Bistrot, Cooking School, Haute
Patisserie, Yacht Chef, Catering and
Bistrot, école de cuisine, pâtisserie many other new surprises to come!
gastronomique, chef sur yacht,
service traiteur et bien d’autres
surprises vous attendent !“Il successo
in cucina è il
risultato di tre
semplici fattori:
la qualità delle
materie prime,
la qualità
nella loro
lavorazione e la
presentazione a
tavola”CHEF PRIVÉ
Le service chef privé s’adresse à
ceux qui souhaitent profiter d’une
cuisine raffinée pour les grandes PRIVATE CHEF
occasions telles que réceptions de
luxe, dîners romantiques, fêtes de The Private Chef is a service designed
famille, soirées privées ou réunions for those who want high quality food
confidentielles. Cette prestation vous for special occasions such as exclusive
offre l’occasion de vous rapprocher parties, romantic dinners, family
de vos convives, de leur montrer que celebrations or private meetings. This
vous êtes aux petits soins pour eux is the opportunity to engage, amaze
et de les surprendre. and pamper your guests.
Le chef s’occupe de tout : des courses The Chef takes care of everything,
à la préparation des plats, de la mise from shopping to food preparation,
en place au nettoyage, le tout avec from mise en place to cleaning.
pour seul objectif de fournir à l’hôte All with the aim of providing an
et ses convives une expérience aussi outstanding experience for the host
exceptionnelle que mémorable. and the guests.
La prestation ne vous permettra This isn’t just about dinners or lunches
pas seulement d’organiser des hosted at home, but also buffets for
déjeuners ou des dîners chez vous, party guests, brunches with friends,
mais également bien d’autres degustation with your customers,
évènements tels que buffets pour and much more.
vos réceptions, brunchs entre amis,
dégustations avec vos clients, pour Roberto’s cuisine is always focused
ne citer que quelques exemples. on savouring the best from the
raw products available, chosen
La cuisine de Roberto commence meticulously and elaborated at the
par une sélection méticuleuse des moment to express their colours,
matières premières et se poursuit their scents and their texture on the
avec l’élaboration des plats pour palate.
lesquels il met tout son savoir-faire
en œuvre pour en exalter les saveurs,
les couleurs, les parfums et les
textures, et enchanter vos papilles.Du menu à la présentation en passant Every element – menu, product
par la sélection des produits, toutes selection, presentation, and more
les étapes sont orchestrées pour créer – are treated to work harmoniously
une harmonie parfaite et combler les together and provide a full sensual
sens. experience.
Professionnalisme, souci du détail, You can enjoy your occasion to its
confidentialité et confort vous utmost knowing that the Chef is
permettent de profiter au maximum operating with professionalism,
de l’occasion qui vous réunit autour attention to detail, privacy for your
d’une table. comfort. All you have to do is savour
and enjoy.
Grâce à une approche totalement
personnalisée, vous pouvez vous The approach to each private function
investir autant que vous le souhaitez is highly personalised, and the
: selon vos souhaits, le chef se rendra customer can be as involved as they
invisible ou au contraire présent, et wish: the Chef can be invisible, or
pourra alors interagir avec les convives present, interacting with guests and
et cuisiner devant eux. cooking in sight.CHEF SUR YACHT YACHT CHEF
La prestation sur yacht est la toute The yacht service is the most recent
dernière proposition culinaire de of Roberto’s culinary offerings.
Roberto.
This is about creating exclusive
Cette prestation de luxe à bord est catering services on board has
pensée pour rendre votre journée en to make the day at sea absolutely
mer absolument inoubliable. C’est unforgettable. This dedicated
l’offre idéale pour un dîner en tête- offering is the perfect solution for
à-tête, une régate, un évènement an intimate dinner, for a regatta,
professionnel ou un week-end entre a corporate event or a special
amis. weekend with friends.
Le menu et le service seront Both menu and service are
entièrement personnalisés et customised taking into account the
adaptés selon le type de yacht, diversity of the yacht, the space
l’espace disponible et l’équipement available and the equipment on
à bord. board.
Le chef s’occupera de tout: de Everything is prepared by the Chef:
l’achat d’ingrédients d’excellence à from the purchase of high quality
leur transport et à la gestion de la ingredients and their transportation,
cambuse. to the full management of the galley.
Petit-déjeuner, déjeuner, apéritif et Breakfasts, lunches, aperitifs
dîner révèleront une cuisine tout à and dinners are available, always
la fois créative, complice et raffinée providing a well researched, created
pour vous permettre de vous and highly refined cuisine, allowing
détendre en profitant pleinement de you to enjoy the wind, waves, sun
l’air marin, du clapotis des vagues et and relaxation.
du soleil.
Foto: Jesus CastellanoTRAITEUR HAUT DE GAMME CORPORATE & PRIVATE FINE
POUR PARTICULIERS ET CATERING
ENTREPRISES
Roberto has a complex
Ces dix années d’expérience dans understanding of managing events
le domaine de la restauration pour of all sizes and natures. Thanks to his
les particuliers aussi bien que pour ten years of experience in catering
les entreprises, aux côtés des plus for private and corporate sector
grandes marques à l’envergure events, alongside important national
nationale et internationale, ont and international brands Roberto is
été très fructueuses et ont permis fully equipped to handle all catering
à Roberto d’acquérir un savoir- events no matter how big, stylised
faire exceptionnel garantissant or specific.
sa capacité à organiser des
évènements, du plus petit au plus Professionalism, creativity,
grand. elegance, quality and deliciousness
are his key words.
Professionnalisme, créativité,
élégance, qualité et excellence The proposals for the menu, the
gustative sont ses maîtres-mots. service and the mise en place are
created according to the specific
Le menu, le service et la mise en place needs of the customer, with absolute
sont conçus et personnalisés en flexibility and customisation. The
fonction des besoins du client pour philosophy behind the catering
offrir un maximum de flexibilité. service is that it becomes an integral
La philosophie derrière le service part of the event, carefully crafted to
traiteur haut de gamme vise à faire meet the expectations of the client.
partie intégrante de l’évènement
et à apporter le plus grand soin à The menu proposals are made with
la composition de l’offre afin de attention to seasonality and the
répondre aux attentes du client. selection of raw materials, whether
local or exotic.
Les plats sont rigoureusement
sélectionnés en fonction de la saison
et du choix des matières premières,
qu’elles soient locales ou exotiques.La recherche esthétique, au-delà du Aesthetic research is also conducted
dressage de l’assiette, englobe to ensure high quality of food
presentation and overall set-up.
Chaque décision, de la conception
à la réalisation, est mise en œuvre Every decision: from concept to
pour être en parfaite harmonie implementation is designed to
avec l’ambiance de l’évènement. complement and enhance the mood
of the event.
Les idées et les solutions concrètes
ne manquent pas pour surprendre et There are a wide variety of ideas,
faire participer vos convives : centres solutions and suggestions to
de table créatifs, compositions de engage and amaze your guests:
buffet uniques, tables sur mesure, creative centrepieces, unique buffet
voiles design pour l’extérieur ; les compositions, custom-made tables,
possibilités sont innombrables. external design sails and much more.
L’ambition du service traiteur est The catering service aims to deliver
de produire un impact sensoriel a lasting memory for its sensory
qui laisse un souvenir durable, impact, not just flavours but also
en saveurs bien sûr, mais aussi en colours, scents, and textures.
couleurs, parfums et textures.SHOW COOKING SHOW COOKING
Le show cooking permet au chef Show cooking is a form of cooking in
de montrer la préparation de plats which the Chef shows his customers and
sophistiqués à ses clients et aux convives, guests the preparation of sophisticated
d’en révéler les étapes, la technique, dishes, demonstrating the procedures
les gestes et surtout la passion d’un that are carried out including the
professionnel au travail. technique, movements and passion of a
professional at work.
Plus qu’une cuisine ouverte, il s’agit de
faire découvrir l’élaboration de plats This is not an open kitchen, but a
individuels en partant des matières dedicated experience to show the
premières et d’assouvir la curiosité elaboration of individual dishes starting
des convives en dévoilant chacune des from their raw materials and satisfying
étapes menant au plat final. the curiosity of the guests in revealing all
of the detailed steps and refinements to
Avec le Show Cooking, il ne s’agit arrive at the final dish.
pas seulement de montrer la
préparation classique d’un risotto By Show Cooking we do not mean only
d’une incomparable onctuosité, ou la the classic preparation of a risotto with
découpe et l’assaisonnement du tartare its perfect creaminess or the slicing
de poisson, mais aussi de partager and seasoning of a fish tartare. This is a
des techniques d’élaborations plus more sophisticated proposal such as the
sophistiquées comme par exemple specific technique for crafting a Torinese
celle du traditionnel Gianduiotto, gianduiotto (a traditional Piedmontese
célèbre chocolat de Turin, ou encore les chocolate dessert made with hazelnuts),
différentes façons de personnaliser un or ways to personalise a tiramisu to arrive
tiramisu et d’harmoniser les ingrédients at a combination of ingredients that suit
pour ravir le palais de chacun selon ses each individual’s personal taste.
goûts personnels.
Roberto also offers live variations
Roberto propose aussi des idées of this experience in order to satisfy
de variations à la demande. En fin the requirements of his guests. Each
connaisseur des caractéristiques de experience is crafted from the main
chaque ingrédient et avec une maîtrise theme and with the aim of discovering
absolue, il réinterprète instantanément new taste combinations, new skills and
des recettes à partir d’un thème principal an intensified understanding of the
pour faire découvrir de nouvelles saveurs ingredients and their characteristics.
en accord parfait avec les goûts des
convives.PÂTISSERIE PASTRY
Le chef pâtissier n’est pas seulement un artisan The Pastry Chef is not only a fine artisan of
accompli. En cuisine, c’est aussi un chercheur qui the kitchen, but also a researcher who orients
doit naviguer parmi des milliers d’arômes et de himself among thousands of different, subtle
saveurs les plus subtils. C’est un mathématicien ingredients, aromas and flavours. He is a
qui comprend la précision scientifique nécessaire mathematician understanding the scientific
à la réussite de ses recettes. C’est un chimiste precision that is required for the recipes.
qui maîtrise le comportement et les propriétés He is a chemist mastering the behaviour of
des différents éléments. Il sait accompagner the various elements and their properties.
son temps et mettre à profit les tout derniers He is an innovator researching and adopting
outils technologiques. C’est aussi un infatigable advanced technological tools to his
artiste qui exprime sa vision à travers ses advantage. And he is an artist working to
créations. craft an experience that expresses his vision.
Sa mission est de réinventer une tradition qui HIs mission is to revitalise this antique
prend ses racines en des temps très anciens tout tradition while continuing to satisfy the
en comblant le palais de ceux qui préfèrent encore palates of those who continue to crave the
des saveurs à la fois simples et traditionnelles. simple and traditional tastes.
Ainsi, de nouvelles propositions voient le jour, This leads to the generation of ideas such
telles que le traditionnel Gianduiotto de Turin as the typical Turin gianduiotto revisited
revisité avec un accent de modernité, le panettone with modern flair, the Italian panettone that
italien qui abandonne sa forme classique pour abandons its classic form for a more current
laisser place à une interprétation réactualisée en interpretation of flavour and style.
terme de style et de saveur.
Roberto fully embraces chocolate, a passion
Roberto se consacre avec ardeur à une passion to which he is dedicated in the utmost.
qui lui est essentielle : le chocolat.
Importantly the pastries can all be customised,
Mais surtout, en s’inspirant des idées des clients, starting from the customers’ original ideas
les pâtisseries se prêtent formidablement au sur- and also tailor-made according to the desired
mesure et sont personnalisables à souhait selon flavours, colours and shapes to be created.
les saveurs, les couleurs et les formes souhaitées.
Even the packaging can be designed and
Même l’emballage peut être conçu et réalisé à from scratch to obtain a unique product, an
la demande pour obtenir un produit unique, un absolutely exclusive gift.
cadeau d’exception.Les pâtisseries de Roberto seront bientôt disponibles au Bistrot ou à
la livraison à domicile. Saluons aussi l’arrivée du salé avec ses canapés
spéciaux et ses hors-d’œuvre typiquement italiens.
Roberto’s pastries will be available soon at Bistrot or for home delivery.
There is also a nod to the more savoury palate with his special canapés
and Italian snacks and pretzels.Bon Appétit
w w w. c h ef r ob ert of a lv o.com
C ontac ts :
C hef Robert o Fal vo @ m o n ac o . m cVous pouvez aussi lire