ASHLEY BARNABY - The Day School - Mon premier jour d'école - Mi'gmawei Mawiomi Secretariat
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
- The Day School -
- Mon premier jour d’école -
Winning
submission
2016
Mi’gmaq
Writers
Award
ASHLEY BARNABYMi’gmaq Writer’s Award Prix d’auteur Mi’gmaq
Back in 2008, the Chiefs and Les chefs et les conseils de la
Councils of Gesgapegiag, nation Mi’gmaq de Listuguj,
Gespeg and Listuguj decided de la nation Micmac de Gespeg
that there was an urgent need et des Micmacs de la bande de
to uncover and reward talented Gesgapegiag ont établi qu’il y
Mi’gmaq writers within a un besoin urgent de dénicher
Gespe’gewa’gi. They noted that et de récompenser les auteurs
it is imperative for the survival of Mi’gmaq talentueux. Il est
the Mi’gmaq as a people that we impératif pour la survie des
identify members who possess Mi’gmaq, en tant que peuple,
a special aptitude and a keen qu’on puisse identifier les
interest in pursuing writing as a membres ayant une aptitude et un
hobby or as a career. We have intérêt pour l’écriture, que ce soit
been an oral story telling people pour le plaisir ou pour en faire
for thousands of years, and a carrière. La transmission orale a
number of our ancestors were fait partie de notre culture depuis
some of the greatest storytellers, des millénaires. Plusieurs de
keeping our culture and traditions nos ancêtres étaient d’excellents
alive. This tradition of story conteurs. Cette tradition doit
telling must continue; however, continuer. Par contre, nous
we must be mindful of the use devons être conscients de l’usage
of today’s digital technology de la technologie inhérente aux
inherent in the written word and paroles écrites, et des avantages
the benefits this can accrue to que cela procure aux générations
future generations of Mi’gmaq. à venir.
© 2016 Mi’gmawei Mawiomi Secretariat
All rights reserved • Tous droits reservés
Printed at MMS • Imprimé au MMS
Design & Layout • Conception graphique: Andrew LavigneWe present to following award winning selection for
your reading enjoyment and hope that you become
inspired to write with creative style and continue the
Mi’gmaq tradition of storytelling.
The Day School
In a fictional story: Margie struggles with herself
during her first day at a Catholic “Indian Day
School”. At the end of her first day she comes to a
sudden realization of the important things in life.
Nous présentons les textes suivants en espérant que
cela vous donne le goût de la création littéraire et le
goût de continuer la tradition Mi’gmaq des contes.
Mon premier jour d’école
Dans cette histoire fictive : La première journée à
l’école catholique (externat indien) est une épreuve
pour Margie. À la fin de sa première journée, elle
arrive à une soudaine prise de conscience des choses
importantes dans la vie.
3I
sat on the edge of the bed “Time to get up.” I replied.
and wiped the sleep from
my eyes. The dull rays of “Wake up, it’s a new day!”
the sun crept up behind the my Giju yelled up the stairs.
mountains and began to grow
stronger as it came to rise. I I walked over to my younger
looked over at my sisters who sister Dolly, still fast asleep
were both asleep, the 3 of us despite Giju’s call to wake up.
shared a room, while my 7
brothers shared another room. “Dolly, get up Giju is calling
for us,” I said, shaking her
“What time is it, Marge?” gently.
groaned my older sister
Bernice. Dolly moaned and just rolled
over, turning away from me.
J e m’asseyais sur le bord du
lit et essuya le sommeil de
mes yeux. De faibles rayons
sœur Bernice.
« C’est l’heure de se lever »,
de lumière enrobaient les répondais-je.
montagnes alors que le soleil « Réveillez-vous, c’est un jour
se levait. Mon regard se posa nouveau ! », lança ma Giju
sur mes sœurs qui étaient tous d’en bas des escaliers.
deux endormies. Les trois
d’entre nous partageaient une Je me dirigeais vers ma plus
chambre, alors que mes sept petite sœur Dolly, encore
frères en partageaient une profondément endormie
autre. malgré les appels de ma Giju.
«Quelle heure est-il, « Dolly, lève-toi, Giju nous
Marge?», grogna ma grande appelle », dis-je, la secouant
4“Just leave her Marge, she clucking and the stirring of my
will be in trouble for it later,” Giju getting breakfast ready.
said Bernice. It was peaceful. These were
the moments that I cherished.
It was my turn to feed the
chickens this morning; I That peaceful moment didn’t
stepped outside to feel the last very long once I arrived
morning dew on the grass closer to the coop and could
brush against my ankles as I hear my brothers tormenting
walked towards the chicken one another.
coop. The river was as calm
as could be and the reflection “I told you that’s what happens
of the sun bounced off the to the youngest boy and the
water and into my eyes. All I youngest girl of the family.
could hear were the chickens Giju and Tata’t are going send
doucement. du soleil miroitait sur l’eau
et dans mes yeux. Tout ce que
Dolly se lamenta et se je pouvais entendre était les
retourna dans son lit. gloussements des poulets et
« Laisse faire, Marge, c’est ma Giju qui préparait le petit-
elle qui sera dans le pétrin déjeuner. Tout était paisible.
plus tard », dit Bernice. C’étaient les moments chéris
de la vie.
C’était mon tour de nourrir
les poulets ce matin-là ; je suis Ce moment paisible n’a pas
sortie dehors pour ressentir duré très longtemps. Une
la rosée sur l’herbe caressant fois arrivée plus près du
mes chevilles tout en me poulailler, je pouvais entendre
dirigeant vers le poulailler. La les railleries de mes frères.
rivière était calme et le reflet
5you away to live across the at the school.
river. Dolly’s next!” teased
Wally. I sat down at the breakfast
table silently playing around
“No, that’s not true...?!” with my eggs, thinking of all
whined Billy Boy. the stories my siblings had
told me of what happened to
My other brother Alfred was them at that school. Bernice
trying hard to contain his said that once she was caught
laughter but doing so without speaking our language and
success. Normally I would not in English, the Nun pulled
join in on the tormenting of out her tongue and gave it
my younger brother, but today 5 hard whacks with a ruler.
I didn’t have it in me. Today Her tongue was swollen and
was going to be my first day red for days, and we couldn’t
« Giju et Tata’t vont t’envoyer ailleurs. Aujourd’hui allait
vivre de l’autre côté de la être mon premier jour à
rivière. Je te dis que c’est l’école.
ce qui arrive aux plus petits
de la famille. Dolly est la En silence, je me suis assise
prochaine! » taquina Wally. à la table du petit déjeuner
« Non, ce n’est pas vrai…?! » et je remuais mes œufs dans
pleurnicha Billy Boy. mon assiette ; mon appétit
coupé par la pensée de toutes
Mon grand frère Alfred les histoires que mes frères
essayait sans succès de ne et sœurs m’avaient racontées
pas trop rire. D’habitude, je de cette école. Bernice dit
me joignais aux plaisanteries qu’une fois qu’elle a été prise
avec mes frères, mais à parler notre langue et non
aujourd’hui j’avais l’esprit en anglais, la nonne l’a forcé
6understand her. The walk to school was eerie.
My Brother Mattio was I looked around to see all
punished for sneaking some of the neighbourhood kids
bread from the kitchen at the walking to the same place I
school. They made him kneel was. They weren’t laughing,
on a broomstick for the rest or joking around. There was
of the day, and he didn’t walk no playful banter or running
right for awhile. Giju was and chasing one another like I
furious. had seen every evening when
they return home. I looked up
“Eat your breakfast Margie!” at my brother Walter.
my Giju scolded, “We don’t
waste food in this house!” “Why is everyone so quiet?”
I asked.
à sortir sa langue et lui a donné furieuse.
5 coups forts avec une règle.
Sa langue fut enflée et rouge «Mange ton déjeuner,
pendant des jours et nous ne Margie !» ma Giju me
pouvions rien comprendre commande. « On ne gaspille
lorsqu’elle parlait. pas de la nourriture ici ! »
Mon frère Mattio a déjà été La marche jusqu’à l’école était
puni pour avoir pris du pain étrange. Je regardais autour
de la cuisine de l’école. Ils de moi et tous les enfants du
lui ont fait s’agenouiller sur quartier se rendaient à la
un manche à balai pour le même place que moi. Ils ne
reste de la journée, puis il ne riaient pas, ne plaisantaient
marchait pas bien pendant point. Ils n’étaient pas
un certain temps. Giju était enjoués et ludiques comme
7“No one likes going to don’t have to go anymore,” he
school,” he said with a serious whined, “I’m almost done my
face. time too!”
“Yeah, I will be happy when I learned that once we’ve
the day is over and we can attending this school for 7
come home,” added Jonny years, we are done and don’t
Bone. have to go back. Wally, Alfred,
Billy Boy and Dolly were too
Mattio trailed behind us as we young to go just yet but their
continued on our path to the time was coming soon.
school; he eventually caught
up with the three of us. We arrived at the steps of a
large doorway, and all the
“Bernice & Slim are lucky they kids were gathered around
je les avais vus tous les soirs Mattio traînait derrière nous
lorsqu’ils retournaient chez alors que nous continuions
eux. Je regardais mon frère notre chemin vers l’école ; il
Walter. fini par nous rattraper :
«Pourquoi tout le monde est-il «Bernice et Slim sont
si silencieux ?», lui demandai- chanceux qu’ils ne sont plus
je. obligés d’y aller, se plaina-t-
«Personne n’aime aller à il, j’ai presque fini mon temps
l’cole», dit-il avec un ton aussi ! »
sérieux.
«Ouais, je serai heureux J’ai appris qu’une fois que
quand la journée va terminer nous avions enduré cette école
et je peux retourner chez pendant 7 ans, c’était fini
moi», ajouta Jonny Bone. et il n’était plus obligatoire
8and getting into lines as if they head to the other line with all
were lining up to be scolded the other new recruits when
by their parents. I bumped into a Nun. She
grabbed my shoulders and
“What’s going on? What’s moved me aside and began
everyone doing?” I asked to walk over to my brother
Mattio. Mattio.
“Shh... quiet, just go stand “Matthew! What is this I
in that line across the way hear?! You were not speaking
with all the other new kids,” English!” she said in a firm
he said quietly and quickly. tone, “come with me.”
There was a look of fear in
his eyes like he was scared to She grabbed my brother by
talk to me. I turned around to the arm and began to escort
d’y retourner. Wally, Alfred, Qu’est-ce que vous faites ? »
Billy Boy et Dolly étaient demandai-je à Mattio.
trop jeunes pour l’école, « Shh… Silence, place-toi
mais leur temps allait bientôt dans la ligne avec tous les
commencer. autres nouveaux », dit-il
rapidement à voix basse.
Nous sommes arrivés à l’entrée
d’une grande porte et tous les Il y avait un regard de crainte
enfants se rassemblaient et dans ses yeux comme s’il
se mettaient en ligne comme avait peur de me parler. Je me
s’ils faisaient la queue pour suis retournée en direction de
être réprimandés par leurs la ligne avec toutes les autres
parents. nouvelles recrues, mais je me
heurtais à une nonne. Elle
« Qu’est-ce qui se passe ? me prit par les épaules, me
9him inside. Mattio turned and my mind screamed at me.
gave me a look of despair, let Finally, I gasped and took a
out a sigh and walked inside deep breath. When I looked
with the Nun as if he had up, all the older kids had gone
accepted his defeat. inside the school and only the
new ones remained.
What had I done? I had gotten
my brother in trouble because “My brother said to just listen
I didn’t know what to do. He to them and don’t object.
was going to be very angry They won’t touch you if you
with me at home tonight. I listen.” said a small voice to
could feel my cheeks growing my left.
red and my chest begin to
tighten. “Just breathe Marge... “I’m Annie Mae, what’s your
why aren’t you breathing?” name?” she asked.
poussa de côté et se dirigea défaite.
vers mon frère Mattio.
«Qu’est-ce que j’ai fait ?»
«Mathew ! Qu’est-ce que Mon frère allait se faire
j’entends ?! Tu ne parles pas punir parce que je ne savais
anglais !», dit-elle d’un ton pas quoi faire. Il allait être
ferme. « Viens avec moi ». très en colère contre moi à
la maison ce soir. Je pouvais
Elle attrapa mon frère par le ressentir mes joues de plus
bras et le traîna à l’intérieur. en plus rouges et ma poitrine
Mattio se tourna et me jeta qui commençait à se serrer.
un regard de désespoir. Il «Respire Marge, respire…
poussa un soupir et marcha tu ne respires pas !» Mon
à l’intérieur avec la nonne esprit me cria par la tête.
comme s’il avait accepté sa Enfin, à bout de souffle, je
10“I’m Margie.” I replied softly. that I was fortunate. I heard my
Giju say to a fellow midwife
“We should stick together and once, that in some places the
protect each other.” Annie kids don’t get to go home at
Mae insisted. all for weeks, months, years,
and even some never come
I nodded my head and my home or they don’t come
eyes began to water. I missed home the same. The thought
my Giju and Tata’t. I missed of being separated from my
the smell of Giju’s cooking family breaks my heart.
and the sound of the chickens
clucking. I even missed my A Nun by the name of Sister
brothers relentless arguing. I Mary lead us into the school
knew I would be going home and to our new classroom. It
at the end of the day and for was very dark and dingy.
pris une grande respiration. Annie Mae, quel est ton
Lorsque je me levai les yeux, nom ?» me demanda-t-elle.
tous les enfants plus âgés «Je m’appelle Margie»,
étaient disparus à l’intérieur répondis-je gardant ma voix
de l’école et seulement les basse.
nouveaux étaient restés. Tout «Nous devrions rester
à coup, j’entendis une petite ensemble et nous protéger
voix, toute douce à côté de l’une et l’autre», insista Annie
moi : Mae.
«Mon frère m’a dit de J’hochai la tête et je sentis
simplement les écouter et des larmes me monter aux
de ne pas m’obstiner. Elles yeux. Je pensai à ma Giju et
ne te touchent pas si tu les mon Tata’t qui me manquaient
écoutes», dit-elle. « Je suis déjà. La senteur des mets de
11The walls were peeling and caught speaking Micmac,
the ceiling leaking. The desks you will be punished.” she
were beginning to fall apart went on more about different
and didn’t look very safe to rules and in turn if they were
sit on. I picked a desk next not followed we would suffer
to Annie Mae since we said the consequences and be
we would look out for one punished.
another.
“My English is not very good”
“I’m sister Mary, I will be Annie Mae whispered to me
instructing you. There will in Mi’gmaq.
be no speaking Micmac. You
will only speak in English in She shouldn’t have done that.
my class and in the school Sister Mary heard her and
yard at all times. If you are marched over between our
ma Giju et le son des poulets années ; et d’autres encore
caqueter me manquaient. qui ne retournent jamais à la
Même les chamailleries maison ou qui sont changés à
continuelles de mes frères jamais. L’idée d’être séparée
me manquaient. Je savais de ma famille me fend le cœur.
que je comptais parmi les
enfants chanceux qui avaient Une nonne, au nom de Sœur
la permission de retourner à Mary, nous mena à l’école
la maison après l’école. J’ai jusqu’à notre nouvelle salle
déjà entendu ma Giju dire à de classe. Tout était sombre
une autre sage-femme que et terne. Les murs de la salle
dans certains endroits les s’écaillaient et il y avait
enfants n’ont pas le droit de des fuites au plafond. Les
retourner chez eux pendant pupitres étaient délabrés
des semaines, des mois ou des et ne semblaient pas très
12desks. supervise our classroom.
“Did you not listen to my The morning went on, then
instructions? You can only lunch and finally it was the
speak in English! Come with end of the day, Annie Mae
me.” never returned to class. I
walked outside and waited
She reached out her hand for by the steps next to the large
Annie Mae’s and escorted her door leading into the school
out of the classroom. I did to wait for my brothers. Out
it again. Someone got into of the corner of my eye I
trouble just for talking to me. could see Annie Mae sitting
I felt horrible. Shortly after along the stone wall 20-feet
they left another Nun named away from me. I walked over
Sister Margaret came in to to her and placed my hand on
sécuritaires. Je m’assis à un Elle décrit ensuite tous les
pupitre à côté d’Annie Mae autres règlements et ensuite
comme nous avions promis de les conséquences à subir s’ils
prendre soin l’une de l’autre. n’étaient pas respectés.
«Je m’appelle Sœur Mary et «Mon anglais n’est pas très
je suis votre instructrice. Il n’y bon», me chuchota Annie
aura plus de langue Mi’gmaq. Mae en Mi’gmaq.
Dans ma classe et dans la
cour d’école, vous allez parler Elle n’aurait pas dû parler.
en anglais seulement en tout Sœur Mary l’a entendu et s’est
temps. Si tu te fais prendre à précipitée entre nos pupitres.
parler Mi’gmaq, vous serez «N’avez-vous pas écouté
punis», dit-elle. mes règlements ? Vous avez
seulement le droit de parler
13her shoulder. She winced as I brother had told me. I didn’t
touched her. listen to the rules.” She sniffed.
“Are you okay Annie “Can you walk?” I asked.
Mae? You didn’t come She shook her head no.
back to class.” I said.
Annie Mae’s eyes were red and “Me and my brothers can
looked as though she had been walk you home.” I said softly.
crying for a very long time. When my brothers came
She pulled down her collar outside, I explained to them
to reveal her shoulder and a what had happened, so we
bit of her back and she was all walked Annie Mae home.
covered in welts from a strap.
“I got the strap too today”
“I didn’t listen to what my said Mattio.
en anglais ! Viens avec moi» , Le matin se poursuivit, puis
ordonne-t-elle, et prie Annie l’heure du dîner et enfin
Mae par la main brusquement c’était la fin de la journée.
en la dirigeant jusqu’à la Annie Mae ne revint jamais en
sortie. classe. Je sortis à l’extérieur
et attendis mes frères par les
Je l’ai fait encore une fois. marches à côté de la grande
Une autre personne s’est fait porte qui menait à l’école.
punir à cause de moi. Je me Du coin de l’œil, je vis Annie
sentais misérable. Peu de Mae assise le long du mur
temps après qu’elles soient de pierre pas si loin. Je me
parties, une autre nonne, dirigeai vers elle et je posai
Sœur Margaret, est venue ma main sur son épaule. Elle
superviser notre classe. grinça de douleur.
14“You would think the first sitting in the den listening to
day back they wouldn’t the radio like he did every
be so harsh.” he added. night after work. I was lucky
to get to come home. This
We arrived home just as the was my family, they are my
sun was beginning to set. My strength and my reason to rise
brothers headed inside the above everything and survive.
house and began to get ready
to do some of their chores Alfred opened up the front door
before dinner. I stood on the and came and ran up to me.
road a little while longer and
gazed into the windows of my “How was your first day?” he
home. I saw Giju and Bernice asked.
scurrying to get dinner ready
and on table. Tata’t was “It was different. I’m just glad
«Annie Mae, est-ce que ça renifla.
va ? Tu n’es pas revenue en «Peux-tu marcher ? », Elle
classe», dis-je. secoua la tête.
«Moi et mes frères, nous
Les yeux d’Annie Mae étaient pouvons t’accompagner chez
rouges. Elle semblait avoir toi », dis-je doucement.
pleuré depuis longtemps. Elle
tira sur son col afin de révéler Quand mes frères sont venus
son épaule et un peu de son me trouver, je leur ai expliqué
dos. Elle était couverte de ce qui s’était passé et nous
marques de coups de sangle. avons tous aidés Annie Mae à
rentrer à la maison.
«Je n’ai pas écouté ce que
mon frère m’avait dit. Je n’ai « J’ai eu des coups de sangle
pas écouté les règles», elle aussi aujourd’hui», dit
15to be home.” I said ending and the sky grew darker.
the conversation and walking I closed my eyes to listen to
away from my brother. the waves wash gently against
the shore, and in the distance
I sat next to the beach to watch I could hear the innocent
the sun go to sleep behind laughter of my brothers
the mountains. The glow of playing in the yard, and I
the sun’s soul began to fade smile.
The End
dit Mattio. « Il me semble que Bernice se hâter à préparer
la première journée d’école, et servir le souper. Tata’t était
elles ne seraient pas si sévères assis dans le salon à écouter
», ajouta-t-il. la radio comme il le faisait
tous les soirs après le travail.
Nous sommes arrivés à la J’étais tellement chanceuse de
maison tout comme le soleil revenir chez moi. Ma famille
commençait à se coucher. était ma force et ma raison de
Mes frères sont allés droit à la surmonter tous les défis et de
maison afin de commencer à survivre.
faire un peu de leurs corvées
avant le souper. Je me tins sur Alfred ouvrit la porte d’entrée
la route un peu plus longtemps et courut jusqu’à moi.
et je regardai par la fenêtre
de ma maison. J’ai vu Giju et « Comment s’est passée ta
16première journée ? », me sillonner doucement contre la
demanda-t-il. rive, et au loin j’entendis les
« C’était différent. Je suis rires candides de mes frères
juste heureuse d’être chez jouant dans la cour, et je
nous », dis-je en laissant souris.
tomber la conversation.
Je me suis assise à côté de Fin
la plage pour regarder le
coucher du soleil derrière
les montagnes. La lueur de
l’âme du soleil se cacha de
plus en plus et le ciel devint
plus sombre. Je fermai les
yeux pour écouter les vagues
17About The Author Full Name: Ashley Marie Barnaby Parents: Sandra Bulmer & Harvey Barnaby Hobbies/Interests: Video Games, Reading, Writing, Traveling, Driving, Swimming, Camp Fires, and spending time with my friends and family. Past Interesting Jobs: My first real job was at CHRQ radio station as an on-air DJ at age 14. My friends would always listen in and ask me to play some of their favorite tunes. It was great. I also worked at Reitman’s in the Sugarloaf Mall (Atholville, NB). My part time employment soon became full time and eventually I was Assistant Manager of the store and worked there for 4 years. I left there to accept a job at the Listuguj Mi’gmaq Development Centre as their interim receptionist in March of 2014. Now over 2 years later I am their Communication & Information Technician. What got me to where I am now was all the skills and the information I had gathered from my past jobs, they were my stepping stones. Inspiration for the Story: “The Day School” is something that strikes close to my heart. Margie, my main character, is actually based of my Grandmother Margie Martin. Growing up, my Grandmother loved to tell stories about the family, she would talk for hours. Some stories were funny and made us laugh until we cried, and others... not so funny. Some of the content in my story came from her. She would tell us some of things that happened at the Day school here in Listuguj. My Grandmother is a very strong and proud women and she never let her past hold her down, and this why I chose to write this story. Author’s Acknowledgements/Thanks: Firstly I would like to thank my Grandmother for her storytelling which provided me with the inspiration to write this story. My Mother for encouraging me to reach for the things I want in life. My University Professor Gail Tucker who told me to “Keep writing and dreaming”. Finally my Sister Jodie, who has always been my rock, my confidant, and my best friend. (She was also my editor!) 18 Thank you all!
À propos de l’auteur Nom complet: Ashley Marie Barnaby Parents: Sandra Bulmer & Harvey Barnaby Loisirs et Intérêts: Jeux vidéo, lecture, écriture, voyages, conduire, natation, feux de camp, et passer du temps avec mes amis et la famille. Emplois intéressants : Mon premier emploi était à la station de radio CHRQ comme un DJ en ondes à 14 ans. Mes amis m’écoutaient et me demandaient de faire jouer certains de leurs morceaux préférés. C’était super. J’ai aussi travaillé à Reitman dans le centre commercial Sugarloaf (Atholville, NB). Mon emploi à temps partiel est vite devenu à temps plein et finalement je suis devenu directeur adjoint du magasin et j’y ai travaillé pendant 4 ans. J’ai ensuite travaillé au Centre de développement Mi’gmaq de Listuguj (LMDC) comme réceptionniste intérimaire en Mars 2014. Maintenant, plus de 2 ans plus tard, je suis leur Technicienne en communication et informatique. Toutes les compétences et les informations que j’ai recueillies de mes emplois précédents m’ont permis de me rendre où je suis maintenant. Elles sont devenus les bases de ma personnalité. Inspiration pour l’histoire: «Mon premier jour d’école» est quelque chose qui me frappe près du coeur. Margie, mon personnage principal est en fait basé sur ma grand-mère Margie Martin. En grandissant, ma grand-mère aimait raconter des histoires sur la famille, elle parlait pendant des heures. Certaines histoires étaient drôles et nous a fait rire jusqu’à en pleurer, et d’autres ... pas si drôle. Une partie du contenu de mon histoire est venu d’elle. Elle nous racontait quelques-unes des choses qui sont arrivées à l’école, ici à Listuguj. Ma grand-mère est une femmes très forte et fière et elle ne laissa jamais son passé l’affecter. C’est pourquoi j’ai choisi d’écrire cette histoire. Remerciements de l’auteure: Tout d’abord, je voudrais remercier ma grand- mère pour son récit qui m’a fourni l’inspiration pour écrire cette histoire. Ma mère m’encourageait à atteindre les buts que je me fixais dans la vie. Mon professeur à l’Université, Gail Tucker, m’a dit : “Continue d’écrire et de rêver”. Enfin ma sœur Jodie, qui a toujours été mon rock, ma confidente et ma meilleure amie. (Elle était aussi mon éditrice!) Merci à tous!
An initiative of the Mi’gmawei Mawiomi Secretariat. Une initiative du Secretariat Mi’gmawei Mawiomi.
Vous pouvez aussi lire