UNIVERSITE JEAN MOULIN LYON III FACULTE DES LANGUES - LIVRET PÉDAGOGIQUE DÉPARTEMENT D'ÉTUDES LUSOPHONES - Faculté des Langues

La page est créée Morgane Bouvier
 
CONTINUER À LIRE
UNIVERSITE JEAN MOULIN LYON III FACULTE DES LANGUES - LIVRET PÉDAGOGIQUE DÉPARTEMENT D'ÉTUDES LUSOPHONES - Faculté des Langues
1

UNIVERSITÉ JEAN MOULIN LYON III
     FACULTÉ DES LANGUES

       LIVRET PÉDAGOGIQUE
 DÉPARTEMENT D'ÉTUDES LUSOPHONES
             (2020/2021)

                      Varela de Casa, De Santanna Guerellus, O Lusófono, Lyon, 2018
UNIVERSITE JEAN MOULIN LYON III FACULTE DES LANGUES - LIVRET PÉDAGOGIQUE DÉPARTEMENT D'ÉTUDES LUSOPHONES - Faculté des Langues
2
3

                                      TABLE DE MATIERES

ORGANISATION GÉNÉRALE DU CURSUS LEA                                                                                                      5
LE DÉPARTEMENT D’ÉTUDES LUSOPHONES                                                                                                     6
ENSEIGNANTS ET RESPONSABILITÉS AU SEIN DU DÉPARTEMENT
LUSOPHONE                                                                                                                                9
RESPONSABLES ADMINISTRATIFS                                                                                                            10
 Licence LEA ........................................................................................................................... 10
 DU Langues et cultures brésiliennes et portugaises............................................................ 10
LICENCE LEA 1                                                                                                                          13
 SEMESTRE 1 ......................................................................................................................... 13
    ►Grammaire (CM)                                                                                                                    13
    ►Thème - Grammaire (TD)                                                                                                            14
    ►Langue et textes (TD)                                                                                                             15
    ►Economie et société contemporaine – Brésil (CM)                                                                                   16
 SEMESTRE 2 ......................................................................................................................... 17
    ►Grammaire (CM)                                                                                                                    17
    ► Géographie économique – Brésil et Portugal (CM)                                                                                  18
    ►Compréhension (TD)                                                                                                                19
    ►Expression (TD)                                                                                                                   19
LICENCE LEA 2                                                                                                                          20
 SEMESTRE 3 ......................................................................................................................... 20
    ►Pratique orale (TD - laboratoire)                                                                                                 20
    ►Langues et Affaires (CM)                                                                                                          21
    ►Langues et Affaires (TD)                                                                                                          21
 SEMESTRE 4 ......................................................................................................................... 22
    ►Pratique orale (TD - laboratoire)                                                                                                 22
    ►Expression (TD)                                                                                                                   23
    ►Compréhension (TD)                                                                                                                24
    ►Langues et Affaires (CM)                                                                                                          24
    ►Langues et Affaires (TD)                                                                                                          25
 SEMESTRES 5 et 6 ............................................................................................................... 26
    ►Pratique Orale (TD Laboratoire)                                                                                                   26
4

    ►Traduction (TD - Version)                              26
    ►Langues et Affaires (CM semestres 5 et 6)              27
    ►Langues et Affaires (TD)                               28
    ►Économie et Société Contemporaine (CM)                 29
    Enseignante : Mme Símele SOARES RODRIGUES               29
DIPLÔME UNIVERSITAIRE LANGUES ET CULTURES BRÉSILIENNES ET
PORTUGAISES                                                 30
MASTER LEA 1                                                42
(Ouverture prévue pour 2021-2022)                           42
5

                ORGANISATION GÉNÉRALE DU CURSUS LEA

La licence LEA offre une solide formation pluridisciplinaire de secteur tertiaire qui associe
l'apprentissage de deux langues étrangères (dont l'anglais) au même niveau. Il s'agit également
d'acquérir une connaissance approfondie de la société, de la culture, de l'économie et des
institutions des pays lusophones, ainsi qu'une bonne pratique de la traduction de documents de
nature économique, juridique et technique. Le cursus de licence est une formation à Bac + 3 sur
6 semestres, où l'étudiant devra capitaliser 180 crédits. La licence Langues Etrangères Appliquées
(LEA) est composée de :

• Deux Unités d'Enseignement Fondamentales de langues (UEF) : UEF langue A (anglais
      obligatoire), UEF langue B (portugais)

• D'une Unité d'Enseignement Complémentaire (UEC) : une matière de droit (civil, social,
      des affaires, des sociétés, selon les semestres) et un enseignement relatif à la certification
      informatique, aux techniques d'expression ainsi qu'un module de préparation à l'insertion
      professionnelle (selon les semestres)

• D'une Unité d'Enseignement d'Ouverture (UEO) : choisie dès le S2 par l'étudiant parmi : -
      renforcement Droit-Gestion - communication - Langue Vivante 3 grands débutants,
      sous réserve d'un nombre suffisant d'étudiants inscrits (arabe, chinois, coréen, grec
      moderne, hébreu, hindi, japonais, polonais, russe, sanskrit, turc) + une matière de l'UEO
      Renforcement Droit-Gestion. L’étudiant a la possibilité de changer une fois d’UEO
      avant la fin d’un des quatre premiers semestres. Chaque UE regroupe plusieurs matières
      et à chaque matière est affecté un nombre de crédits (ECTS) – 18 ECTS globalement pour
      l’UEF, 6 ECTS pour l’UE complémentaire et 6 ECTS pour l’UE d’ouverture – qui
      déterminent le coefficient de la matière. On obtient les ECTS de chaque matière : 1/
      Par capitalisation en obtenant la moyenne aux examens (contrôle continu et/ou examen
      terminal) de cette matière. 2/ Par compensation en obtenant la moyenne à l’UE à
      laquelle cette matière appartient. 3/ Par compensation en obtenant la moyenne à
      l’ensemble du semestre concerné. 4/ Par compensation en obtenant la moyenne à
      l’ensemble de l’année concernée. Même en l’absence de validation d’un semestre, un
      étudiant peut progresser dans son cursus, cependant il ne pourra s’inscrire en semestre 5
      ou 6 sans avoir complètement validé les semestres 1 et 2.               Un étudiant peut
      éventuellement choisir un double parcours (LEA / IAE (MSH ou TQM)) pour l’obtention
      des deux licences correspondantes comportant les UE fondamentales de ces deux
      spécialités et l’UE complémentaire d’une spécialité, ce qui le dispensera de choisir une
      UEO (chaque spécialité constitue alors une Ouverture pour l’autre).
6

                 LE DÉPARTEMENT D’ÉTUDES LUSOPHONES

Le Département d'Études lusophones de l'Université Jean Moulin – Lyon 3 dépend
pédagogiquement et administrativement de la Faculté des Langues.

Créé en 2016, le Département d’Études lusophones se compose, pour l’instant, d’un Maître de
Conférences, d’un ATER et de plusieurs Chargés de Cours.

L'enseignement du portugais à l’Université Jean Moulin n’est en effet pas limité à la seule maîtrise
linguistique. Il est essentiel dans notre réalité mondialisée de connaître intimement la culture du
pays (économie, société, politique) avec laquelle nos étudiants travailleront. Pour cela, nous nous
efforçons d’établir des partenariats avec le monde de l’entreprise et de la culture au niveau
international. Tous nos cours reposent sur l’acquisition des connaissances par application
effective de la langue dans le monde des affaires et de la culture. Les cours de « Langue et
affaires », par exemple, reposent sur des rencontres, des séminaires, des conférences des
personnalités du monde professionnel franco-lusophone et sur des montages et/ou pilotages de
projet. L'objectif majeur étant la création d’un réseau professionnel et l’acquisition des
expériences au long de la licence, nos étudiants terminent leurs parcours en ayant réalisé des
projets concrets. A ce jour, nous sommes entre autres partenaires de l’Association Cap
Magellan, de la Chambre du Commerce du Portugal et du Brésil, de l'événement
“Printemps Littéraire Brésilien” de la Sorbonne, de l’Association Espaces Latinos et de la
Radio Pluriel de Lyon.

Les enseignants interviennent principalement dans deux parcours :
   ● la licence Langues Etrangères Appliquées (LEA) : la 1re, la 2e et la 3e année de licence.
       Il est prévu de l’étendre jusqu’au Master.
   ● le Diplôme Universitaire en Langues et Cultures Brésiliennes et Portugaises : de la 1re
       année jusqu’à la 3e année. Il est ouvert notamment aux étudiants de droit, de lettres,
       d’histoire, de géographie, et d’autres langues ou filières.

Ce livret-ci, mis à jour chaque année, regroupe les descriptifs de cours et bibliographies de tous
les enseignements assurés par le département.

                                         RECHERCHE

Les enseignants-chercheurs du Département d’études lusophones se répartissent essentiellement
dans plusieurs centres de recherche selon leurs spécialités :

   ● Centre d'Etudes Linguistiques (EA 1663)
   ● Institut d'Etudes Transtextuelles et Transculturelles (EA 4186)

                                      INTERNATIONAL

Il est primordial que les étudiants du Département d'études lusophones puissent avoir une
expérience linguistique et culturelle dans un ou plusieurs pays de langue portugaise. Aussi, un
système d'échanges d'étudiants est mis en place pour que les étudiants de langue portugaise de
7

l'Université Jean Moulin – Lyon 3 puissent poursuivre leur scolarité dans une université d'un pays
lusophone (Brésil ou Portugal). L’objectif est d’étendre ces échanges notamment aux pays
africains de langue portugaise (Angola ou Mozambique). Parmi les universités, nous avons des
accords avec l’Université de Sao Paulo, PUC-Rio, Université d’Aveiro, Université de Lisboa,
Université du Minho, entre autres.

                                    MODALITÉS D'ACCÈS

Formations requises

L'accès est ouvert aux titulaires du Baccalauréat, du DAEU (Diplôme d'Accès aux Etudes
Universitaires) ou d'un diplôme admis en équivalence.

Attention ! Cette formation n'est pas accessible aux grands débutants en langue espagnole et
anglaise. Le niveau d'étude exigé en Espagnol et en Anglais est celui du baccalauréat (en LV1,
LV2 ou LV3).

Doubles licences possibles en suivant en parallèle un cursus à la Faculté des Langues et à
l'IAE. Deux combinaisons de disciplines sont proposées : LEA/AES (Administration des
Entreprises et Sociétés) et LEA/MEA (Management et Economie Appliquée).

                                         DÉBOUCHÉS

Compétences visées
La licence LEA comporte des enseignements de langue non littéraire visant à donner une parfaite
maîtrise des langages de spécialité, une bonne pratique de la traduction de documents de nature
économique, juridique et technique.

La formation vise aussi à donner une connaissance approfondie de la société, de la culture et des
institutions des pays dont les langues sont étudiées.

Débouchés professionnels
La formation pluridisciplinaire LEA conduit aux métiers des organisations publiques ou privées.
Elle vise la formation de cadres compétents au sein des entreprises ou d'institutions orientées vers
l'étranger en relation avec l'import-export, le marketing international, le commerce extérieur, le
tourisme, etc.

                          ACCÈS EN TRANSPORT EN COMMUN

À l’Université, le Département d’Études Lusophones se trouve à la Manufacture des Tabacs (cf.
plan) :

   ● Métro ligne D | Station Sans-Souci (à la sortie du métro, suivre le sens des voitures)
   ● Tram T4 | Arrêt Manufacture – Montluc
   ● Bus lignes C7, C25, 69 et 296 | Arrêt Manufacture - Montluc
8
9

       ENSEIGNANTS ET RESPONSABILITÉS AU SEIN DU DÉPARTEMENT
                            LUSOPHONE

■ Maître de Conférences

Mme Símele SOARES RODRIGUES simele.soares-rodrigues@univ-lyon3.fr
(Bureau des enseignants d’espagnol et de grec – rez-de-chaussée – cour sud)

Directrice du Département d’études Lusophones
Coordinatrice pédagogique Licence LEA
Tutrice pédagogique Zone lusophone (Brésil, Portugal), Relations Internationales
Membre du Collège d'Experts Langues slaves, romanes et régionales, linguistique
Enseignant référent 1re, 2e et 3e année LEA pour le tutorat pédagogique
Membre du jury d’accès au CRPA
Responsable DAEU pour le portugais
Enseignant référent Parcours-Sup
Chargée recrutement de vacataires

■ ATER

Mme Angélica AMANCIO maria.amancio-santos@univ-lyon3.fr
(Bureau des enseignants d’espagnol et de grec – rez-de-chaussée – cour sud)

Coordinatrice pédagogique DU Langues et Cultures brésiliennes et portugaises

■ Vacataires

Mme Lissandra DOS SANTOS LE GLOANNEC l.dos-santos-le-gloannec@univ-lyon3.fr

Mme Christelle PATRICIO christelle.patricio@univ-lyon3.fr

Mme Carina AMARAL DOS SANTOS carine.santos_tr@yahoo.fr

Mme Ana Lucia MAKULA makula@free.fr

Mme Josivania MACKIEWICZ: josivania.mackiewicz@univ-lyon3.fr
10

                         RESPONSABLES ADMINISTRATIFS

Licence LEA

Responsable scolarité licence LEA : Mme Annie ASTIER annie.astier@univ-lyon3.fr
Tél. : 04 78 78 73 45

Responsable 1re année : Mme Noëlle LARATTE noelle.laratte@univ-lyon3.fr
Bureau 23 31
Tél. : 04 78 78 73 31

Responsable 2e année : Mme Fannie DIETERLEN fannie.dieterlen@univ-lyon3.fr
Bureau 23 33
Tél. : 04 78 78 73 89

Responsable 3e année : Mme Marie PERRIER marie.perrier@univ-lyon3.fr
Bureau 23 37
Tél. : 04 78 78 73 91

DU Langues et cultures brésiliennes et portugaises

Responsable scolarité Licence LLCER :
Mme Corinne WIERZBA corinne.wierzba@univ-lyon3.fr
Bureau 23 41
Tél. : 04 78 78 73 36

Responsable 1re année : Mme Linda TERDJIMI KEROUI linda.terdjimi-keroui@univ-lyon3.fr
Bureau 23 41
Tél. : 04 78 78 73 33

Responsable 2e année : Mme Julie AGIER julie.agier@univ-lyon3.fr
Bureau 23 41
Tél. : 04 78 78 76 18

Responsable 3e année : Mme Daniela PETRESCU daniela.petrescu@univ-lyon3.fr
Bureau 23 41
Tél. : 04 78 78 70 80

Assistante du Doyen : Mme Clementine DUREY clementine.durey@univ-lyon3.fr
Tél. : 04 78 78 72 50
11

                                       BIBLIOTHÈQUE

Bibliothèque de la Manufacture des Tabacs : https://bu.univ-lyon3.fr/bibliotheque-de-la-
manufacture

Vous trouverez :
- en rez-de-chaussée : journaux et revues / Films à emprunter en langue originale
- 2eme étage : dictionnaires, grammaires et lexiques / littérature
- 3eme étage : histoire et géographie

Pour consulter la disponibilité des ouvrages, le catalogue est en ligne : https://catalogue.univ-
lyon3.fr

La Maison des Langues

La Maison des Langues offre aux étudiants la possibilité de travailler en auto-formation : travail
linguistique sur les quatre compétences (compréhension orale, compréhension écrite, expression
orale, expression écrite), sur la grammaire, le vocabulaire, les langues des affaires... Il est
également possible de visionner des films.

Localisation : Campus de la Manufacture des Tabacs – salle 219
Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi : de 8h à19h
Contacts : Tél. : 04 78 78 73 87 - maison-des-langues@univ-lyon3.fr
12

                CALENDRIER DE L'ANNÉE UNIVERSITAIRE 2020-2021

Pré-rentrée : 31 août 2020

Semestres impairs
Début CM : 1er septembre 2020 pour la licence LEA
Début TD : 14 septembre 2020 pour la licence LEA
Vacances de Toussaint : 24 octobre – 1er novembre 2020
Fin CM et TD : 30 novembre 2020
Pour le DU (2e et 3e année) : du 7 septembre au 5 décembre 2020
Semaine de révision : du 1er au 5 décembre 2020
Examens : du 7 au 22 décembre 2020 et du 4 au 6 janvier 2021
Vacances de Noël : du 23 décembre 2020 au 3 janvier 2021

Semestres pairs
Début CM : 11 janvier 2021 pour la licence LEA
Début TD : 25 janvier 2021 pour la licence LEA
Vacances d’hiver : du 13 au 21 février 2021
Fin CM et TD : 10 avril 2021
Pour le DU (1re, 2e et 3e année) : du 11 janvier au 10 avril 2021
Vacances de printemps : du 17 au 25 avril 2021
Examens : du 26 avril au 19 mai 2021
Examens 2e session (semestres pairs et impairs) : du 09 juin au 02 juillet 2021
13

                                 LICENCE LEA 1
                                      SEMESTRE 1
Le semestre 1 ou « Portail », mis en place à la rentrée 2016, offre la possibilité de réorientation
au semestre 2 à la Faculté de Droit ou l’IAE.

►Grammaire (CM)
Enseignante : Mme Angélica AMANCIO

Objectifs :
Ce cours vise à la discussion approfondie sur les points grammaticaux les plus importants de la
grammaire portugaise (PT et BR)
Programme :
      1. Phonétique et Phonologie
      2. L’orthographe
      3. Le substantif et l’adjectif
      4. L’article
      5. L’adverbe
      6. Les pronoms personnels
      7. Les possessifs
      8. Les démonstratifs
      9. Les relatifs
      10. Les interrogatifs
      11. Les indéfinis/ les numéraux
      12. Morphologie et syntaxe du verbe

Contrôle des connaissances : deux devoirs sur table.

Bibliographie :
● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido,
  São Paulo, Moderna, 2006.
● AGUIAR, Jaqueline da Silva; BARBOSA Ednir Melo. Descomplicando a redação. São
  Paulo: Editora FTD, 2001.
● BAGNO, Marcos; Preconceito linguístico: o que é, como se faz, Edições Loyola, 2001.
● BENEDETTI, Ivone, Altos contrastes: contrastes sintáticos português, inglês, francês,
  Amazon Digital Sevices, 2017.
● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013.
● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de
  Janeiro, Lexikon, 2008.
● ELIAS, V. (Org.), Ensino de língua portuguesa: oralidade, escrita e leitura, São Paulo,
  Contexto, 2011.
14

● FARACO, Carlos Alberto, História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo,
  Parábola Editorial, 2016.
● FAULSTICH, Enilde L de J. Como ler, entender e redigir um texto. 4ed. Petrópolis:
  Vozes, 1992.
● TEYSSIER, Paul, Manuel de Langue Portugaise (Portugal – Brésil), Librairie
  Klincksieck, 2017. [1.ed.1976]

►Thème - Grammaire (TD)
Enseignantes : Vania Mackiewicz et Lissandra DOS SANTOS LE GLOANNEC

Objectifs :
Ce cours a pour objectif d’approfondir le contenu travaillé pendant le CM Grammaire à travers
la mise en pratique d’exercices grammaticaux.
Programme :
   1. Phonétique et Phonologie
   2. L’orthographe
   3. Le substantif et l’adjectif
   4. L’article
   5. Les pronoms personnels
   6. Les possessifs
   7. Les démonstratifs
   8. Les relatifs
   9. Les interrogatifs
   10. Les indéfinis/ les numéraux
   11. Morphologie et syntaxe du verbe
   12. Les temps de l’indicatif

Contrôle des connaissances :
Contrôle continu : cinq évaluations écrites

Bibliographie :
● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de
    sentido, São Paulo, Moderna, 2006.
● AGUIAR, Jaqueline da Silva; BARBOSA Ednir Melo. Descomplicando a redação. São
    Paulo: Editora FTD, 2001.
● BAGNO, Marcos; Preconceito linguístico: o que é, como se faz, Edições Loyola, 2001.
● BENEDETTI, Ivone, Altos contrastes: contrastes sintáticos português, inglês, francês,
    Amazon Digital Sevices, 2017.
● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013.
● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de
    Janeiro, Lexikon, 2008.
● ELIAS, V. (Org.), Ensino de língua portuguesa: oralidade, escrita e leitura, São
    Paulo, Contexto, 2011.
15

● FARACO, Carlos Alberto, História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo,
  Parábola Editorial, 2016.
● FAULSTICH, Enilde L de J. Como ler, entender e redigir um texto. 4ed. Petrópolis:
  Vozes, 1992.
● TEYSSIER, Paul, Manuel de Langue Portugaise (Portugal – Brésil), Librairie
  Klincksieck, 2017. [1.ed.1976]

►Langue et textes (TD)
Enseignants : Carina AMARAL et Angélica AMANCIO

Objectifs :
Ce cours repose sur l’analyse de documents (presse, audiovisuel, interviews) en langue portugaise
et en langue française avec l’objectif de penser la traduction thème et version. Dans le souci de
mettre en pratique la langue théorique, il est demandé aux étudiants de traduire vers le portugais
le programme du 36è festival Reflets du cinéma ibérique et latino-américain (2020).

Programme :
   1. L’article de journal
   2. Le reportage
   3. L’interview
   4. Le synopsis, le compte-rendu
   5. Le texte d’humour

Contrôle des connaissances :
Contrôle continu « intégral » : la note finale attribuée pour la matière prend en compte la
participation, un devoir sur table et le projet (devoir écrit et exposé) réalisé en groupe.

Bibliographie :

●   ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido, São
    Paulo, Moderna, 2006.
●   CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013.
●   CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro,
    Lexikon, 2008.
●   PEREIRA, C. ; SANTOS, D., Le portugais économique et commercial, Paris, Pocket, 2009.
●   PERROTTI, E.; MONTANARI, M., Super dicas para manter seu português em ordem, São
    Paulo, Editora Saraiva, 2011.
●   PONCE, H. ; BURIM, S.; FLORISSI, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo
    dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006.
●   SANTOS, D.; SILVA, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho,
    São Paulo, Disal Editora, 2013.
●   Dicionário Português Francês/ Francês Português, Porto Editora, 2017.
16

►Economie et société contemporaine – Brésil (CM)

Enseignante : Mme Símele SOARES RODRIGUES

Objectifs:
Dans ce cours magistral dispensé en portugais, l’histoire et la géographie du Brésil seront
abordées depuis la colonisation jusqu’à nos jours. Il s’agit de mettre en lumière et d’analyser la
réalité actuelle brésilienne depuis l’approche historique et sociologique.

Programme :
I. Une histoire commune du Brésil et de Portugal : la colonisation (1500-1822)
    - Brésil du sucre
    - Brésil des Minas Gerais

II. Le Brésil indépendant : l’empire (1822-1889)
     - Primeiro Reinado
     - Dom Pedro II

III. Le Brésil républicain : (1889-aujourd’hui)
     - Vieille République
     - Ère Vargas
     - Dictature brésilienne
     - La (re)démocratisation

Des documents complémentaires, une bibliographie plus détaillée - en fonction des chapitres
abordés - et une filmographie spécifique seront donnés et mis en ligne sur Moodle. Des questions
de QCM à la fin de chaque chapitre seront également mises en ligne afin de vous entraîner et
tester vos connaissances.

Contrôle des connaissances :
Devoirs sur table et exposés devront permettre d'évaluer les connaissances acquises en cours.

Bibliographie :
● De MELLO, Neli et THÉRY, Hervé. Atlas do Brasil, Disparidades e dinâmicas do território,
    São Paulo : Edições da Universidade de São Paulo EDUSP, 2005.
● DROULERS, Martine; BROGGIO, Céline. Le Brésil, Paris, P.U.F., coll. “Que sais-je”,
    2005;
● FURTADO, Celso, Formação Econômica do Brasil, Rio de Janeiro, Editora Fundo de
    Cultura, 1959; BRASIL, Ministère des Relations Extérieures, Le Brésil en condensé –
    économie, agriculture, industrie, Paris, 3W Project, 2005 ;
● ROLLAND, Denis ; CHASSIN, Joëlle, Pour Comprendre le Brésil de Lula, Paris,
    l’Harmattan, 2004.
● STAMM, Anne, L'Afrique, de la colonisation à l'indépendance, Paris, P.U.F., coll. “Que
    sais-je”, 2003;
● LEONARD, Yves, Histoire du Portugal contemporain, Paris, Editions Chandeigne, 2012 (4e
    Édition).
17

●   LEONARD, Yves Histoire du Portugal contemporain, de 1890 à nos jours, Paris, Editions
    Chandeigne, 2016.
●   LAINS, Pedro & FERREIRA DA SILVA, Alvaro, História económica de Portugal, 1700-
    2000. volume 3, O século XX, Lisboa, Imprensa de Ciências Sociais, 2005. (Lyon bron)

Sites internet :
BRASIL, Portal Brasil [En ligne]: http://www.brasil.gov.br/
BRASIL, Ministério do Trabalho e Emprego [En ligne]: http://www.mte.gov.br/
BRASIL, Ministério das Relações Exteriores [En ligne]: http://www.itamaraty.gov.br

                                     SEMESTRE 2

►Grammaire (CM)
Enseignant : Mme. Angélica AMANCIO

Objectifs :
Ce cours vise à la discussion approfondie sur les points grammaticaux les plus importants de la
grammaire portugaise (PT et BR)

Programme :
   1. Concordância verbal e nominal
   2. Tempos do subjuntivo (simples e compostos)
   3. Regências verbal e nominal
   4. Funções do QUE e do SE
   5. Pontuação
   6. Conectores/articuladores do discurso

Contrôle des connaissances : deux devoirs sur table.

Bibliographie :
● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido, São
    Paulo, Moderna, 2006.
● BENEDETTI, Ivone, Altos contrastes: contrastes sintáticos português, inglês, francês,
    Amazon Digital Sevices, 2017.
● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013.
● CASTILHO, A., A língua falada no ensino do português, São Paulo, Contexto, 2014.
● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro,
    Lexikon, 2008.
● FARACO, Carlos Alberto, História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo, Parábola
    Editorial, 2016.
● PONCE, H.; BURIM, S.; FLORISSI, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo
    dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006.
● TEYSSIER, Paul, Manuel de Langue Portugaise (Portugal – Brésil), Librairie Klincksieck,
    2017. [1.ed.1976]
18

► Géographie économique – Brésil et Portugal (CM)
Enseignantes : Mme Símele SOARES RODRIGUES

Objectifs :
Ce cours magistral, dispensé en portugais, vise à approfondir l’analyse sur l’économie, la société
et la politique du Brésil actuel (1985-aujourd’hui) et d’étudier l’organisation géographique,
politique, administrative, sociale et économique du territoire portugais et des cinq pays
lusophones africains - Angola, Cap Vert, Guinée-Bissau, Moçambique, São Tomé et Príncipe.

Programme :
I. O Brasil démocratique : la fragile (re)démocratisation, les années Fernando Henrique Cardoso,
les années Lula, le Coup d’état parlementaire de 2016.
I. Le Portugal contemporain : les transformations sociales, politiques et économiques à partir de
la révolution de 1974 et de l’entrée dans la communauté européenne ;
II. Approche des cinq pays lusophones d’Afrique (Angola, Cabo Verde, Guiné- Bissau,
Moçambique, São Tomé e Príncipe) sous les aspects historique et géographique, avec des
apports socioculturels utiles pour la compréhension de l’actualité politique et économique de
ces pays.

Contrôle des connaissances :
Devoirs sur table et exposés devront permettre d'évaluer les connaissances acquises en cours.

Bibliographie :
● FREYRE, Gilberto, Maîtres et esclaves, Paris, Gallimard, 1974.
● ENDERS, Armelle, Nouvelle Histoire du Brésil, Paris, Chandeigne, 2008.
● FERREIRA Marie-Jo, Le Brésil indépendant et le Portugal. Normalisation politique, liens
  culturels et migrations, Paris, Harmattan, 2012.
● FURTADO Celso, La formation économique du Brésil: de l'époque coloniale aux temps
  modernes, Paris, Publisud, 1998.
● HÉBRARD Jean (din), Brésil: quatre siècles d'esclavage, Paris, Karthala/ciresc, 2002.
● HOLANDA Sérgio Buarque de, Racines su Brésil, Paris, Gallimard, 1988.
● THERY Hervé, Le Brésil, 5ème éd revue, Paris, Armand Colin, 2005.
● THERY Hervé (dir.), Atlas du Brésil, Paris, La Documentation française, 2004.
● ENDERS, Armelle, Histoire de l’Afrique lusophone, Ed. Chandeigne, Paris, 1994.
● LABOURDETTE, J.F., Histoire du Portugal, Fayard, 2000.
● PAULME, D.. AS Civilizações Africanas. Lisboa: Publicações Europa- América, 1996.
● READER, J.. África Biografia de um Continente. Lisboa: Publicações Europa- América, 2002.
● REIS, António (coord.), Retrato de Portugal. Factos e acontecimentos, Temas e Debates, 2007.
● SERRÃO, J. e OLIVEIRA MARQUES, A. H.. Nova História da Expansão Portuguesa – O
  Império Africano 1890-1930. Lisboa: Editorial Estampa, 2001.

http://www.guerracolonial.org/index.php?content=193
http://www.uccla.pt/edicoes-da-casa-dos-estudantes-do-imperio
https://www.publico.pt/multimedia/40-anos-independencias
http://casacomum.org/cc/dossiers/independencias/
19

►Compréhension (TD)
Enseignant :

Objectifs :
Ce TD, cours dispensés en portugais, porte sur l’analyse des différents genres textuels et des
documents audiovisuels en mettant en exergue les normes du portugais du Brésil et du Portugal.

Programme :
  1. La langue portugaise en sa diversité
  2. Le Nouvel Accord Orthographique
  3. La presse portugaise
  4. La presse brésilienne

Contrôle des connaissances :
Un partiel écrit et un partiel oral

Bibliographie :
● BAGNO, Marcos; Preconceito linguístico: o que é, como se faz, Edições Loyola, 2001.
● CASTILHO, Ataliba Teixeira de; Gramática do português falado, Editora da Unicamp,
    2003.
● LOPES, Fatima Carvalho; FARINA, Haci Maria Longuhi; Portugais Grammaire Active, Le
    Livre de Poche, 2010 (1ere édition 1992).
● Dictionnaire portugais/français ; dictionnaire portugais/portugais
● Guia de produção textual da PUC RS, disponível em: http://pucrs.br/gpt/index.php

►Expression (TD)
Enseignant :

Objectifs:
O curso de Expressão em português se dará através da elaboração de um PodCast on-line de
acesso livre. Cada estudante será convidado a desenvolver um tema de sua escolha para apresentar
no podcast, levando em conta o meio de expressão, o público-alvo, a transmissão de informação
em sua expressão oral e escrita.

Programme :
Elaborar dois produtos de Podcast em seus dois suportes: oral e escrito.

Contrôle des connaissances :
os estudantes serão avaliados em função das duas atividades elaboradas em sala, em seu duplo
suporte, oral e escrito.

Bibliographie :
http://atelierswebradio.weebly.com/
https://mundopodcast.com.br/podcasteando/tutorial-como-criar-um-podcast/
20

                                  LICENCE LEA 2
                                        SEMESTRE 3

►Pratique orale (TD - laboratoire)
Enseignante : Angélica AMANCIO

Objectifs :
Ce TD fonctionne en complément du TD d’Expression, proposant aux étudiants le développement
de la pratique orale du portugais à partir de l’enregistrement d’une pièce radiophonique
commentée.

Programme :
Ce cours aura lieu dans le laboratoire de langues. Cette structure nous permettra d’écouter et
d’enregistrer des audios en portugais. La thématique développée cette année dans les cours
d’Expression et Pratique Orale du portugais est tournée vers l’histoire et le rôle social de la novela
brésilienne.

Contrôle des connaissances :
Contrôle continu : trois évaluations orales.

Bibliographie :
  ● ALMEIDA, H. B. Telenovela, consumo e gênero. São Paulo, EDUSC, 2003.
  ● ANDERSON, Chris, Ted Talks : o guia oficial do TED para falar em público. Rio de
      Janeiro: Intrínseca, 2016 (en français: Parler en public. TED – Le guide officiel).
  ● BELINKY, Tatiana. Teatro para a juventude. São Paulo: Companhia Editora Nacional,
      2005.
  ● CALABRE, Lia. “Rádio e imaginação: no tempo da radionovela”. Sociedade Brasileira de
      Estudos Interdisciplinares da Comunicação, XXVI Congresso Brasileiro de Ciências da
      Comunicação – BH/MG – 2 a 6 Set 2003.
  ● ELIAS, V. (Org.), Ensino de língua portuguesa: oralidade, escrita e leitura, São Paulo,
      Contexto, 2011.
  ● FARACO, Carlos Alberto, História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo,
      Parábola Editorial, 2016.
  ● FERNANDES, Ismael. Memória da telenovela brasileira. 4°. ed. ampl. São Paulo:
      Brasiliense, 1994.
  ● FIGUEIREDO, Ana M. C., Teledramaturgia Brasileira: Arte ou Espetáculo? São Paulo:
      Paulus, 2003.
  ● LOPES, Maria Immacolata Vassallo de. (Org.). Telenovela. Internacionalização e
      Interculturalidade. São Paulo: Loyola, 2004.
  ● SPADACCINI, Julia. Quebra-ossos. Anacaona Éditions, 2015.
  ● TEYSSIER, Paul, Manuel de Langue Portugaise (Portugal – Brésil), Librairie
      Klincksieck, 2017. [1.ed.1976]
21

►Langues et Affaires (CM)
Enseignante : Mme Símele SOARES RODRIGUES

Objectifs :
Le cours présente une introduction à la sociopolitique de la langue portugaise et quelques aspects
du marché du travail en commerce international, tourisme, traduction professionnelle, mode,
sport, art et culture etc.

Programme :
1. Une sociopolitique de la langue portugaise
2. Commerce international
3. Art et Culture
4. Economie durable
5. Une cartographie commerciale

Contrôle des connaissances :
Devoirs sur table et exposés.

Bibliographie:
● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013.
● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro,
    Lexikon, 2008.
● FARACO, Carlos Alberto, História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo, Parábola
    Editorial, 2016.
● PONCE, H. ; BURIM, S.; FLORISSI, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo
    dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006.
● SANTOS, D.; SILVA, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho,
    São Paulo, Disal Editora, 2013.

►Langues et Affaires (TD)
Enseignante : Mme Angélica AMANCIO

Objectifs :
Le cours vise à permettre aux étudiants de mieux maîtriser le lexique spécialisé du domaine de
l’entreprise et du monde des affaires pour se spécialiser progressivement sur les genres et les
types de discours propres à ce contexte.

Programme :
    1. Marketing personnel
Lettre de motivation
Entretien de recrutement
Gestion des ressources humaines
22

   2. L’entreprise
Communication d’entreprise
Négociation commerciale
Développement durable

Projet : élaboration d’un petit guide bilingue (portugais-français) d’éco-innovation et
développement durable

Contrôle des connaissances :
Contrôle continu « intégral » : la note finale attribuée pour la matière prend en compte la
participation, un devoir sur table et le projet (devoir écrit et exposé) réalisé en groupe.

Références bibliographiques :
Carreira, M.H.; Boudoy, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013.
Cunha, C. ; Cintra, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon,
2008.
Pereira, C. ; Santos, D., Le portugais économique et commercial, Paris, Pocket, 2009.
Ponce, H. ; Burim, S.; Florissi, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo dos
Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006.
Santos, D.; Silva, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho, São Paulo,
Disal Editora, 2013.

                                     SEMESTRE 4

►Pratique orale (TD - laboratoire)
Enseignant :

Objectifs :
Le cours vise à permettre aux étudiants de pratiquer la prise en parole en Portugais à partir de
quelques genres textuels oraux spécifiques.

Programme :
   1. L’interview face à face
   2. L’interview à la télévision
   3. La publicité
   4. La présentation d’un programme de journal

Contrôle des connaissances :
Deux partiels oraux

Bibliographie :
   ● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido,
       São Paulo, Moderna, 2006.
   ● ANDERSON, Chris, Ted Talks: o guia oficial do TED para falar em público, Rio de
       Janeiro, Intrínseca, 2016. (en français: Parler en public. TED - Le guide officiel)
23

   ● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013.
   ● CASTILHO, A., A língua falada no ensino do português, São Paulo, Contexto, 2014.
   ● CUNHA, C.; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro,
     Lexikon, 2008.
   ● ELIAS, V. (Org.), Ensino de língua portuguesa: oralidade, escrita e leitura, São Paulo,
     Contexto, 2011.
   ● PONCE, H. ; BURIM, S.; FLORISSI, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do
     Mundo dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006.
   ● SALDANHA, L. C. D., Fala, Oralidade e práticas sociais, Curitiba, Intersaberes, 2016.
   ● SANTOS, D.; SILVA, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho,
     São Paulo, Disal Editora, 2013.

►Expression (TD)
Enseignante : Carina Amaral dos Santos

Objectifs :
Les travaux dirigés, cours dispensés en Portugais, visent à développer l’autonomie en langue
portugaise. Il s’agit d’un cours pratique où les étudiants sont amenés à préparer une émission de
radio de deux heures. En partenariat avec la Radio Pluriel à Saint-Priest (69), les étudiants
élaborent les sujets - liés à l’histoire des genres musicaux des pays lusophones - et les présentent
lors d’une émission au site de la radio.

Programme :
Les séances consistent à :
   - choisir les thèmes et les sous-thèmes
   - partager des tâches
   - collecter des données
   - lire des articles et écouter des reportages en lien avec la thématique
   - élaborer le texte définitif
   - traduire
   - acquérir les aspects techniques
   - présenter lors de l’émission à la radio

Contrôle des connaissances :
Contrôle continu, production écrite et orale (présentation d’une émission radio)

Bibliographie :
https://fr.radioking.com/blog/comment-realiser-bonne-emission-radio/
https://radiorfa.com/index.php/8-etapes-incontournables-pour-concevoir-votre-projet-
demission-radiophonique/
http://www.usp.br/nce/midiasnaeducacao/oficina_radio/fazer_radio3.htm
https://maxcast.com.br/blog/como-fazer-um-script-de-radio/
http://quilombodosopapo.redelivre.org.br/files/2015/09/Roteiro-para-R%C3%A1dio.pdf
24

►Compréhension (TD)
Enseignants : Carina Amaral dos Santos

Objectifs : Ce TD de compréhension propose d’écouter et de lire des textes journalistiques ou
autres genres textuels ou audiovisuel afin de travailler la compréhension des élèves sur des sujets
liés à l’actualité, l'économie et les cultures lusophones.

Programme : Les documents analysés porteront sur des sujets variés
   - L’immigration au Portugal
   - Le tourisme et l’investissement immobilier au Portugal
   - Le cinéma lusophone
   - Une activité économique : le liège

Contrôle des connaissances : deux partiels (deux écrits)

Bibliographie

   ● Journaux portugais et brésiliens : Expresso, Diário de Notícias, Sol, O Público.
   ● BOUDO Maryvonne e ARAUJO CARREIRA, Maria Helena. Le portugais de A à Z,
     Hatier (explicações gramaticais em francês)
   ● LEITAO HEYMANN Angela e PIRES MARTINS, Du mot à la phrase, Ellipses.

►Langues et Affaires (CM)
Enseignante : Mme Simele SOARES RODRIGUES

Objectifs :
La connaissance de la culture portugaise et brésilienne comme de la langue portugaise spécifique
aux domaines professionnels permettront aux élèves d’acquérir une excellente compréhension et
communication ainsi qu’une grande ouverture au monde des affaires.

Programme :
   1. La langue Portugaise dans le monde.
   2. Différences culturelles dans le monde des affaires.
   3. Communication et expression : production écrite et orale.

Contrôle des connaissances :
Devoirs sur table et exposés.

Bibliographie :
● SANTOS, Denise; SILVA, Gláucia V. Bons negócios: português do Brasil para o mundo
    do trabalho. Barueri: SP: Disal, 2013, 327 p.
● https://ventosdalusofonia.wordpress.com/category/lingua-portuguesa-internacional/
25

● Referências bibliográficas através da Tese “Aprender Português de Negócios: análise da
  situação atual e esboço de uma solução didática online” de Ana Rita Rodrigues de Jesus
  Leduc.
● Panorama Brasil : ensino do português no mundo dos negócios/ Harumi de. PONCE, Silvia
  BURIM,Susanna FLORISSI – São Paulo:Editora Galvão, 2006.
● Guia Prático para a Conduta de Negócios no Japão - Embaixada do Brasil no Japão Setor
  de Promoção Comercial.
● Gonzálvez VILLAR, Maria MONTSERRAT. Português Empresarial y Comercial Pons,
  Portugués en la Empresa, Difusión.

►Langues et Affaires (TD)
Enseignante :

Objectifs :
Production écrite et orale dans le monde des affaires lusophone (Brésil et Portugal).

Programme :
   1. La langue portugaise dans le monde des affaires.
   2. La langue et l'expression – vocabulaire des affaires – production écrite.
   3. Attention avec les gestes – langage corporel et langue vont ensembles.
   4. Les erreurs grammaticales plus communes dans le monde de travail.
   5. Traduction des affaires avec de textes commerciaux.
   6. La recherche d’entreprises qui utilisent la langue portugaise sur territoire français.
   7. Marketing - le pouvoir de la langue et de l'expression.

Contrôle des connaissances :
Deux partiels – un écrit et un autre oral

Bibliographie :
● SANTOS, Denise; SILVA, Gláucia V. Bons negócios: português do Brasil para o mundo do
  trabalho. Barueri: SP: Disal, 2013, 327 p.
● Textos relacionados com o mundo dos negócios entre países lusófonos do site Ventos da
  lusofonia https://ventosdalusofonia.wordpress.com/category/lingua-portuguesa-internacional/
● Panorama Brasil : ensino do português no mundo dos negócios/ Harumi de. PONCE, Silvia
  BURIM, Susanna FLORISSI – Sao Paulo:Editora Galvao, 2006.
● Gonzálvez VILLAR, Maria MONTSERRAT, Português Empresarial y Comercial Pons,
  Portugués en la Empresa, Difusión
26

                                   LICENCE LEA 3
                                   SEMESTRES 5 et 6

►Pratique Orale (TD Laboratoire)
Enseignante : Carina Amaral dos Santos

Objectifs :
Le cours vise à permettre aux étudiants de mieux maîtriser la langue orale pour se spécialiser
progressivement sur les genres et les types de discours propres à l’expression oral. Le cours
s'inscrit dans une perspective actionnelle impliquant des tâches réalistes, le travail collaboratif et
la participation active de l'étudiant.

Programme :
   1. Conférences TED – une méthodologie de présentation orale (semestre 5)
   2. Le débat (semestre 6)

Contrôle des connaissances : Deux partiels oraux

Bibliographie:
   ● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido,
       São Paulo, Moderna, 2006.
   ● ANDERSON, Chris, Ted Talks : o guia oficial do TED para falar em público, Rio de
       Janeiro, Intrínseca, 2016. (en français: Parler en public. TED - Le guide officiel)
   ● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013.
   ● CASTILHO, A., A língua falada no ensino do português, São Paulo, Contexto, 2014.
   ● CUNHA, C.; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro,
       Lexikon, 2008.
   ● ELIAS, V. (Org.), Ensino de língua portuguesa: oralidade, escrita e leitura, São Paulo,
       Contexto, 2011.
   ● PONCE, H. ; BURIM, S.; FLORISSI, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do
       Mundo dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006.
   ● SALDANHA, L. C. D., Fala, Oralidade e práticas sociais, Curitiba, Intersaberes, 2016.
   ● SANTOS, D.; SILVA, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho,
       São Paulo, Disal Editora, 2013.

►Traduction (TD - Version)
Enseignante : Angélica AMANCIO

Objectifs :
Ce TD de traduction appliquée cherche à initier les étudiants à l’exercice de la version, c’est-à-
dire la traduction dans la langue maternelle du traducteur (le français) d’un texte écrit dans une
langue étrangère (le portugais). Au travers d’activités pratiques de traduction, l’étudiant doit
27

prendre conscience des difficultés spécifiques à chaque domaine (le juridique, l’éditorial, etc.) et
trouver les outils permettant de les surmonter.

Programme :
   1. Traduction juridique : aspects juridiques des entreprises
   2. Traduction éditoriale
   3. Traduction technique
   4. Initiation à la traduction littéraire
   5. Traduire pour le cinéma : le scénario, le synopsis, le sous-titrage

Projet : sous-titrage en français d’une vidéo de la chaîne « Embrulha pra viagem » disponible sur
YouTube.

Contrôle des connaissances :
Contrôle continu « intégral » : la note finale attribuée pour la matière prend en compte la
participation, un devoir sur table et le projet (devoir écrit et exposé) réalisé en groupe.

Bibliographie :

   ● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de
     Janeiro, Lexikon, 2008.
   ● Dicionário Português Francês/Francês Português, Porto Editora, 2017.
   ● FURTADO, Jorge, Meu tio matou um cara, Porto Alegre, L&PM Pocket, 2005.
   ● GILLES, D., La traduction, la comprendre, l’apprendre, Paris, PUF, 2005.
   ● LOPES, Oscar Manuel Aires. Dicionário Jurídico Português-Francês, 2e éd., Coimbra,
     Almedina, 2014.
   ● SELESKOVITCH, D. ; LEDERER M. Interpréter pour traduire. 5e éd., Paris, Les Belles
     Lettres, Paris, 2014.
   ● OUSTINOFF, M., La traduction, Collection « Que sais-je », Paris, PUF, 2003.
   ● PEREIRA, C. ; SANTOS, D., Le portugais économique et commercial, Paris, Pocket,
     2009.
   ● TAVARES, Gonçalo, Short Movies, Porto Alegre: Dublinense, 2015.

►Langues et Affaires (CM semestres 5 et 6)
Enseignants : Mme Símele SOARES RODRIGUES

Objectifs :
Monter et présenter un projet de fin de licence autour d’un événement culturel au sein de
l’université Jean Moulin – Lyon 3. Il s’agit d’appréhender le montage, le pilotage avec les étapes
d’organisation d’un événement culturel et de sa réalisation en pratique. Pour l’année 2020-2021,
les étudiants organisent la « Journée de la Lusophonie », prévue pour le mois de mars 2021 à la
Manufacture des Tabacs.
28

Programme :
Montage du projet 1
   - Définir les caractéristiques du projet et fixer les objectifs
   - Établir des partenaires (étudiants, diplomates, associations, entreprises)
   - Définir les activités culturelles et académiques
   - Inviter des participants
   - Elaboration du planning
   - Prévoir la logistique
   - Promouvoir la communication et la diffusion

Contrôle des connaissances :
Devoirs sur table et exposés.

Bibliographie :
● CIPRO Neto, Pasquale; INFANTE, Ulisses. Gramática da língua portuguesa . 3. ed. São
    Paulo: Scipione, 2008.
● KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. A coesão textual. 18. ed. São Paulo: Contexto, 2003.
● Bom Dia, Brasil: 3rd Edition of Português Básico para Estrangeiros 3rd Edition by Rejane
    de Oliveira Slade (Author), Marta Almeida (Editor), Elizabeth Jackson (Editor)
● Bons Negócios : português do Brasil para o mundo do trabalho / Denise SANTOS (Autor),
● Glaucia V. SILVA (Autor), 1ª .ed. – Barueri,SP : DISAL, 2013.
● Panorama Brasil – ensino do português do Mundo dos Negócios, Harumi de PONCE, Sílvia
    BURIM e Susanna FLORISSI – São Paulo – 1ª ed. editora Galvão, 2006.
● Portugais – Économique et Commercial, N.Anido FREIRE et Manuel de LIMA, ed. Presses
    Pocket http://fr.educ-br.fr/le-portugais-le-francais/celpe-bras

►Langues et Affaires (TD)
Enseignante : Angélica AMANCIO

Objectifs :
La communication publicitaire représente une grande part du budget des entreprises, quelle que
soit leur taille. Ainsi, ce cours vise à permettre aux étudiants de comprendre les différents
concepts et objectifs de la communication dans ce contexte et de les approfondir lors de
l’élaboration d’une campagne publicitaire.

Programme :
    1. L’entreprise
Stratégie d’entreprise
Communication d’entreprise
    2. Le marketing et la publicité
Marketing opérationnel et stratégique
Marketing digital
Marketing éthique
Campagne publicitaire
Transmédialité
29

Projet : élaboration d’une campagne publicitaire.

Contrôle des connaissances :
Contrôle continu « intégral » : la note finale attribuée pour la matière prend en compte la
participation, un exposé individuel et le projet (devoir écrit et exposé) réalisé en groupe.

Références bibliographiques :
Carreira, M.H.; Boudoy, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013.
Cunha, C. ; Cintra, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon,
2008.
Pereira, C. ; Santos, D., Le portugais économique et commercial, Paris, Pocket, 2009.
Ponce, H. ; Burim, S.; Florissi, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo dos
Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006.
Santos, D.; Silva, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho, São Paulo,
Disal Editora, 2013.

►Économie et Société Contemporaine (CM)

Enseignante : Mme Símele SOARES RODRIGUES

Objectifs :
Ce CM a pour objectif d’analyser les moments-chefs de l’histoire du Brésil à partir du XIXe siècle
en privilégiant trois thématiques principales (Brésil État-Nation, identité nationale, héritage
colonial), et termine au XXe siècle en portant sur la république brésilienne et la construction du
Brésil moderne.

Programme :
Il s’agit de comprendre la société brésilienne actuelle à partir des textes fondateurs de Sérgio
Buarque de Holanda, Gilberto Freyre, Roberto da Matta, Florestan Fernandes et Darcy Ribeiro.

Contrôle des connaissances :
Devoirs sur table et exposés.

Bibliographie :
● DAMATTA Roberto, O que faz o brasil, Brasil?, Rocco, 1984.
● FREYRE, Gilberto, Maîtres et esclaves, Paris, Gallimard, 1974.
● ENDERS, Armelle, Nouvelle Histoire du Brésil, Paris, Chandeigne, 2008.
● HÉBRARD Jean (din), Brésil: quatre siècles d'esclavage, Paris, Karthala/ciresc, 2002.
● HOLANDA Sérgio Buarque de, Racines su Brésil, Paris, Gallimard, 1988.
● RIBEIRO, Darcy (1995). O Povo Brasileiro: A formação e o sentido do Brasil, São Paulo:
  Companhia das Letras. 1995.
30

            DIPLÔME UNIVERSITAIRE LANGUES ET CULTURES
                   BRÉSILIENNES ET PORTUGAISES
                                           Présentation

Pourquoi apprendre le portugais

Parlée par presque 280 millions de personnes, la langue portugaise est la 5e langue la plus parlée
au monde et la 3ème langue la plus parlée dans le monde occidental. C’est la langue officielle de
9 pays (Brésil, Portugal, Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, Timor-Leste, Macao, Sao Tomé
e Principe et Cap-Vert) et une des langues officielles de plusieurs institutions internationales dont
l’Union Européenne, le Mercosur, l’Organisation des Etats Américains (OEA), et l’Union
Africaine (UA). Maîtriser le portugais est ainsi un atout non négligeable pour une carrière à
l’international.

Par ailleurs, c’est une langue en constante croissance de locuteurs. La projection pour l’année
2050 est de 390 millions de personnes dans tout le monde. (Novo Atlas da Língua Portuguesa,
ISCTE-IUL, 2016).

                               L’organisation des enseignements
Objectifs

Le Diplôme Universitaire « Langue et culture brésiliennes et portugaises », composé de 5
semestres, porte sur l’apprentissage solide des quatre compétences : expression orale et
écrite/compréhension orale et écrite de la langue portugaise.
La première année (certificat d’initiation), sur un semestre (S2), vise à l’introduction à
l’apprentissage de la langue - langue théorique et langue pratique - et permet aux étudiants
d’acquérir les bases de grammaire et de vocabulaire avec des professeurs natifs. A partir du 4e
semestre, cette formation inclut également un cours spécifique consacré à la culture et aux
sociétés brésilienne et portugaise contemporaines.
Au terme de cette formation, l’étudiant atteindra le niveau B1-B2 (utilisateur indépendant) du
cadre                       commun                         européen                      (CECRL
http://www.coe.int/T/DG4/Linguistic/Source/Framework_FR.pdf). Autrement dit, l’étudiant sera
capable de communiquer avec un niveau d’aisance et de spontanéité́ , de comprendre un locuteur
natif et de suivre une conversation courante, ainsi que d’écrire des notes et lettres personnelles
pour demander ou transmettre des informations essentielles et de lire des textes concrets ou
abstraits.
Niveaux
Niveau 1 (de février à avril, Semestre 2) : mardi et jeudi de 18h30 à 20h.
Niveau 2 (Semestres 1 et 2) : lundi et mercredi de 18h30 à 20h.
Niveau 3 (Semestres 3 et 4) : vendredi de 17h à 20h.

                                            Spécificités

Le DU-LCBP porte sur l’apprentissage de la langue portugaise en tenant compte des normes du
portugais du Brésil et de Portugal.
Vous pouvez aussi lire