UNIVERSITE JEAN MOULIN LYON III FACULTE DES LANGUES - LIVRET PÉDAGOGIQUE DÉPARTEMENT D'ÉTUDES LUSOPHONES - Faculté des Langues
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
1 UNIVERSITÉ JEAN MOULIN LYON III FACULTÉ DES LANGUES LIVRET PÉDAGOGIQUE DÉPARTEMENT D'ÉTUDES LUSOPHONES (2020/2021) Varela de Casa, De Santanna Guerellus, O Lusófono, Lyon, 2018
3 TABLE DE MATIERES ORGANISATION GÉNÉRALE DU CURSUS LEA 5 LE DÉPARTEMENT D’ÉTUDES LUSOPHONES 6 ENSEIGNANTS ET RESPONSABILITÉS AU SEIN DU DÉPARTEMENT LUSOPHONE 9 RESPONSABLES ADMINISTRATIFS 10 Licence LEA ........................................................................................................................... 10 DU Langues et cultures brésiliennes et portugaises............................................................ 10 LICENCE LEA 1 13 SEMESTRE 1 ......................................................................................................................... 13 ►Grammaire (CM) 13 ►Thème - Grammaire (TD) 14 ►Langue et textes (TD) 15 ►Economie et société contemporaine – Brésil (CM) 16 SEMESTRE 2 ......................................................................................................................... 17 ►Grammaire (CM) 17 ► Géographie économique – Brésil et Portugal (CM) 18 ►Compréhension (TD) 19 ►Expression (TD) 19 LICENCE LEA 2 20 SEMESTRE 3 ......................................................................................................................... 20 ►Pratique orale (TD - laboratoire) 20 ►Langues et Affaires (CM) 21 ►Langues et Affaires (TD) 21 SEMESTRE 4 ......................................................................................................................... 22 ►Pratique orale (TD - laboratoire) 22 ►Expression (TD) 23 ►Compréhension (TD) 24 ►Langues et Affaires (CM) 24 ►Langues et Affaires (TD) 25 SEMESTRES 5 et 6 ............................................................................................................... 26 ►Pratique Orale (TD Laboratoire) 26
4 ►Traduction (TD - Version) 26 ►Langues et Affaires (CM semestres 5 et 6) 27 ►Langues et Affaires (TD) 28 ►Économie et Société Contemporaine (CM) 29 Enseignante : Mme Símele SOARES RODRIGUES 29 DIPLÔME UNIVERSITAIRE LANGUES ET CULTURES BRÉSILIENNES ET PORTUGAISES 30 MASTER LEA 1 42 (Ouverture prévue pour 2021-2022) 42
5 ORGANISATION GÉNÉRALE DU CURSUS LEA La licence LEA offre une solide formation pluridisciplinaire de secteur tertiaire qui associe l'apprentissage de deux langues étrangères (dont l'anglais) au même niveau. Il s'agit également d'acquérir une connaissance approfondie de la société, de la culture, de l'économie et des institutions des pays lusophones, ainsi qu'une bonne pratique de la traduction de documents de nature économique, juridique et technique. Le cursus de licence est une formation à Bac + 3 sur 6 semestres, où l'étudiant devra capitaliser 180 crédits. La licence Langues Etrangères Appliquées (LEA) est composée de : • Deux Unités d'Enseignement Fondamentales de langues (UEF) : UEF langue A (anglais obligatoire), UEF langue B (portugais) • D'une Unité d'Enseignement Complémentaire (UEC) : une matière de droit (civil, social, des affaires, des sociétés, selon les semestres) et un enseignement relatif à la certification informatique, aux techniques d'expression ainsi qu'un module de préparation à l'insertion professionnelle (selon les semestres) • D'une Unité d'Enseignement d'Ouverture (UEO) : choisie dès le S2 par l'étudiant parmi : - renforcement Droit-Gestion - communication - Langue Vivante 3 grands débutants, sous réserve d'un nombre suffisant d'étudiants inscrits (arabe, chinois, coréen, grec moderne, hébreu, hindi, japonais, polonais, russe, sanskrit, turc) + une matière de l'UEO Renforcement Droit-Gestion. L’étudiant a la possibilité de changer une fois d’UEO avant la fin d’un des quatre premiers semestres. Chaque UE regroupe plusieurs matières et à chaque matière est affecté un nombre de crédits (ECTS) – 18 ECTS globalement pour l’UEF, 6 ECTS pour l’UE complémentaire et 6 ECTS pour l’UE d’ouverture – qui déterminent le coefficient de la matière. On obtient les ECTS de chaque matière : 1/ Par capitalisation en obtenant la moyenne aux examens (contrôle continu et/ou examen terminal) de cette matière. 2/ Par compensation en obtenant la moyenne à l’UE à laquelle cette matière appartient. 3/ Par compensation en obtenant la moyenne à l’ensemble du semestre concerné. 4/ Par compensation en obtenant la moyenne à l’ensemble de l’année concernée. Même en l’absence de validation d’un semestre, un étudiant peut progresser dans son cursus, cependant il ne pourra s’inscrire en semestre 5 ou 6 sans avoir complètement validé les semestres 1 et 2. Un étudiant peut éventuellement choisir un double parcours (LEA / IAE (MSH ou TQM)) pour l’obtention des deux licences correspondantes comportant les UE fondamentales de ces deux spécialités et l’UE complémentaire d’une spécialité, ce qui le dispensera de choisir une UEO (chaque spécialité constitue alors une Ouverture pour l’autre).
6 LE DÉPARTEMENT D’ÉTUDES LUSOPHONES Le Département d'Études lusophones de l'Université Jean Moulin – Lyon 3 dépend pédagogiquement et administrativement de la Faculté des Langues. Créé en 2016, le Département d’Études lusophones se compose, pour l’instant, d’un Maître de Conférences, d’un ATER et de plusieurs Chargés de Cours. L'enseignement du portugais à l’Université Jean Moulin n’est en effet pas limité à la seule maîtrise linguistique. Il est essentiel dans notre réalité mondialisée de connaître intimement la culture du pays (économie, société, politique) avec laquelle nos étudiants travailleront. Pour cela, nous nous efforçons d’établir des partenariats avec le monde de l’entreprise et de la culture au niveau international. Tous nos cours reposent sur l’acquisition des connaissances par application effective de la langue dans le monde des affaires et de la culture. Les cours de « Langue et affaires », par exemple, reposent sur des rencontres, des séminaires, des conférences des personnalités du monde professionnel franco-lusophone et sur des montages et/ou pilotages de projet. L'objectif majeur étant la création d’un réseau professionnel et l’acquisition des expériences au long de la licence, nos étudiants terminent leurs parcours en ayant réalisé des projets concrets. A ce jour, nous sommes entre autres partenaires de l’Association Cap Magellan, de la Chambre du Commerce du Portugal et du Brésil, de l'événement “Printemps Littéraire Brésilien” de la Sorbonne, de l’Association Espaces Latinos et de la Radio Pluriel de Lyon. Les enseignants interviennent principalement dans deux parcours : ● la licence Langues Etrangères Appliquées (LEA) : la 1re, la 2e et la 3e année de licence. Il est prévu de l’étendre jusqu’au Master. ● le Diplôme Universitaire en Langues et Cultures Brésiliennes et Portugaises : de la 1re année jusqu’à la 3e année. Il est ouvert notamment aux étudiants de droit, de lettres, d’histoire, de géographie, et d’autres langues ou filières. Ce livret-ci, mis à jour chaque année, regroupe les descriptifs de cours et bibliographies de tous les enseignements assurés par le département. RECHERCHE Les enseignants-chercheurs du Département d’études lusophones se répartissent essentiellement dans plusieurs centres de recherche selon leurs spécialités : ● Centre d'Etudes Linguistiques (EA 1663) ● Institut d'Etudes Transtextuelles et Transculturelles (EA 4186) INTERNATIONAL Il est primordial que les étudiants du Département d'études lusophones puissent avoir une expérience linguistique et culturelle dans un ou plusieurs pays de langue portugaise. Aussi, un système d'échanges d'étudiants est mis en place pour que les étudiants de langue portugaise de
7 l'Université Jean Moulin – Lyon 3 puissent poursuivre leur scolarité dans une université d'un pays lusophone (Brésil ou Portugal). L’objectif est d’étendre ces échanges notamment aux pays africains de langue portugaise (Angola ou Mozambique). Parmi les universités, nous avons des accords avec l’Université de Sao Paulo, PUC-Rio, Université d’Aveiro, Université de Lisboa, Université du Minho, entre autres. MODALITÉS D'ACCÈS Formations requises L'accès est ouvert aux titulaires du Baccalauréat, du DAEU (Diplôme d'Accès aux Etudes Universitaires) ou d'un diplôme admis en équivalence. Attention ! Cette formation n'est pas accessible aux grands débutants en langue espagnole et anglaise. Le niveau d'étude exigé en Espagnol et en Anglais est celui du baccalauréat (en LV1, LV2 ou LV3). Doubles licences possibles en suivant en parallèle un cursus à la Faculté des Langues et à l'IAE. Deux combinaisons de disciplines sont proposées : LEA/AES (Administration des Entreprises et Sociétés) et LEA/MEA (Management et Economie Appliquée). DÉBOUCHÉS Compétences visées La licence LEA comporte des enseignements de langue non littéraire visant à donner une parfaite maîtrise des langages de spécialité, une bonne pratique de la traduction de documents de nature économique, juridique et technique. La formation vise aussi à donner une connaissance approfondie de la société, de la culture et des institutions des pays dont les langues sont étudiées. Débouchés professionnels La formation pluridisciplinaire LEA conduit aux métiers des organisations publiques ou privées. Elle vise la formation de cadres compétents au sein des entreprises ou d'institutions orientées vers l'étranger en relation avec l'import-export, le marketing international, le commerce extérieur, le tourisme, etc. ACCÈS EN TRANSPORT EN COMMUN À l’Université, le Département d’Études Lusophones se trouve à la Manufacture des Tabacs (cf. plan) : ● Métro ligne D | Station Sans-Souci (à la sortie du métro, suivre le sens des voitures) ● Tram T4 | Arrêt Manufacture – Montluc ● Bus lignes C7, C25, 69 et 296 | Arrêt Manufacture - Montluc
8
9 ENSEIGNANTS ET RESPONSABILITÉS AU SEIN DU DÉPARTEMENT LUSOPHONE ■ Maître de Conférences Mme Símele SOARES RODRIGUES simele.soares-rodrigues@univ-lyon3.fr (Bureau des enseignants d’espagnol et de grec – rez-de-chaussée – cour sud) Directrice du Département d’études Lusophones Coordinatrice pédagogique Licence LEA Tutrice pédagogique Zone lusophone (Brésil, Portugal), Relations Internationales Membre du Collège d'Experts Langues slaves, romanes et régionales, linguistique Enseignant référent 1re, 2e et 3e année LEA pour le tutorat pédagogique Membre du jury d’accès au CRPA Responsable DAEU pour le portugais Enseignant référent Parcours-Sup Chargée recrutement de vacataires ■ ATER Mme Angélica AMANCIO maria.amancio-santos@univ-lyon3.fr (Bureau des enseignants d’espagnol et de grec – rez-de-chaussée – cour sud) Coordinatrice pédagogique DU Langues et Cultures brésiliennes et portugaises ■ Vacataires Mme Lissandra DOS SANTOS LE GLOANNEC l.dos-santos-le-gloannec@univ-lyon3.fr Mme Christelle PATRICIO christelle.patricio@univ-lyon3.fr Mme Carina AMARAL DOS SANTOS carine.santos_tr@yahoo.fr Mme Ana Lucia MAKULA makula@free.fr Mme Josivania MACKIEWICZ: josivania.mackiewicz@univ-lyon3.fr
10 RESPONSABLES ADMINISTRATIFS Licence LEA Responsable scolarité licence LEA : Mme Annie ASTIER annie.astier@univ-lyon3.fr Tél. : 04 78 78 73 45 Responsable 1re année : Mme Noëlle LARATTE noelle.laratte@univ-lyon3.fr Bureau 23 31 Tél. : 04 78 78 73 31 Responsable 2e année : Mme Fannie DIETERLEN fannie.dieterlen@univ-lyon3.fr Bureau 23 33 Tél. : 04 78 78 73 89 Responsable 3e année : Mme Marie PERRIER marie.perrier@univ-lyon3.fr Bureau 23 37 Tél. : 04 78 78 73 91 DU Langues et cultures brésiliennes et portugaises Responsable scolarité Licence LLCER : Mme Corinne WIERZBA corinne.wierzba@univ-lyon3.fr Bureau 23 41 Tél. : 04 78 78 73 36 Responsable 1re année : Mme Linda TERDJIMI KEROUI linda.terdjimi-keroui@univ-lyon3.fr Bureau 23 41 Tél. : 04 78 78 73 33 Responsable 2e année : Mme Julie AGIER julie.agier@univ-lyon3.fr Bureau 23 41 Tél. : 04 78 78 76 18 Responsable 3e année : Mme Daniela PETRESCU daniela.petrescu@univ-lyon3.fr Bureau 23 41 Tél. : 04 78 78 70 80 Assistante du Doyen : Mme Clementine DUREY clementine.durey@univ-lyon3.fr Tél. : 04 78 78 72 50
11 BIBLIOTHÈQUE Bibliothèque de la Manufacture des Tabacs : https://bu.univ-lyon3.fr/bibliotheque-de-la- manufacture Vous trouverez : - en rez-de-chaussée : journaux et revues / Films à emprunter en langue originale - 2eme étage : dictionnaires, grammaires et lexiques / littérature - 3eme étage : histoire et géographie Pour consulter la disponibilité des ouvrages, le catalogue est en ligne : https://catalogue.univ- lyon3.fr La Maison des Langues La Maison des Langues offre aux étudiants la possibilité de travailler en auto-formation : travail linguistique sur les quatre compétences (compréhension orale, compréhension écrite, expression orale, expression écrite), sur la grammaire, le vocabulaire, les langues des affaires... Il est également possible de visionner des films. Localisation : Campus de la Manufacture des Tabacs – salle 219 Horaires d’ouverture : du lundi au vendredi : de 8h à19h Contacts : Tél. : 04 78 78 73 87 - maison-des-langues@univ-lyon3.fr
12 CALENDRIER DE L'ANNÉE UNIVERSITAIRE 2020-2021 Pré-rentrée : 31 août 2020 Semestres impairs Début CM : 1er septembre 2020 pour la licence LEA Début TD : 14 septembre 2020 pour la licence LEA Vacances de Toussaint : 24 octobre – 1er novembre 2020 Fin CM et TD : 30 novembre 2020 Pour le DU (2e et 3e année) : du 7 septembre au 5 décembre 2020 Semaine de révision : du 1er au 5 décembre 2020 Examens : du 7 au 22 décembre 2020 et du 4 au 6 janvier 2021 Vacances de Noël : du 23 décembre 2020 au 3 janvier 2021 Semestres pairs Début CM : 11 janvier 2021 pour la licence LEA Début TD : 25 janvier 2021 pour la licence LEA Vacances d’hiver : du 13 au 21 février 2021 Fin CM et TD : 10 avril 2021 Pour le DU (1re, 2e et 3e année) : du 11 janvier au 10 avril 2021 Vacances de printemps : du 17 au 25 avril 2021 Examens : du 26 avril au 19 mai 2021 Examens 2e session (semestres pairs et impairs) : du 09 juin au 02 juillet 2021
13 LICENCE LEA 1 SEMESTRE 1 Le semestre 1 ou « Portail », mis en place à la rentrée 2016, offre la possibilité de réorientation au semestre 2 à la Faculté de Droit ou l’IAE. ►Grammaire (CM) Enseignante : Mme Angélica AMANCIO Objectifs : Ce cours vise à la discussion approfondie sur les points grammaticaux les plus importants de la grammaire portugaise (PT et BR) Programme : 1. Phonétique et Phonologie 2. L’orthographe 3. Le substantif et l’adjectif 4. L’article 5. L’adverbe 6. Les pronoms personnels 7. Les possessifs 8. Les démonstratifs 9. Les relatifs 10. Les interrogatifs 11. Les indéfinis/ les numéraux 12. Morphologie et syntaxe du verbe Contrôle des connaissances : deux devoirs sur table. Bibliographie : ● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido, São Paulo, Moderna, 2006. ● AGUIAR, Jaqueline da Silva; BARBOSA Ednir Melo. Descomplicando a redação. São Paulo: Editora FTD, 2001. ● BAGNO, Marcos; Preconceito linguístico: o que é, como se faz, Edições Loyola, 2001. ● BENEDETTI, Ivone, Altos contrastes: contrastes sintáticos português, inglês, francês, Amazon Digital Sevices, 2017. ● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013. ● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon, 2008. ● ELIAS, V. (Org.), Ensino de língua portuguesa: oralidade, escrita e leitura, São Paulo, Contexto, 2011.
14 ● FARACO, Carlos Alberto, História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo, Parábola Editorial, 2016. ● FAULSTICH, Enilde L de J. Como ler, entender e redigir um texto. 4ed. Petrópolis: Vozes, 1992. ● TEYSSIER, Paul, Manuel de Langue Portugaise (Portugal – Brésil), Librairie Klincksieck, 2017. [1.ed.1976] ►Thème - Grammaire (TD) Enseignantes : Vania Mackiewicz et Lissandra DOS SANTOS LE GLOANNEC Objectifs : Ce cours a pour objectif d’approfondir le contenu travaillé pendant le CM Grammaire à travers la mise en pratique d’exercices grammaticaux. Programme : 1. Phonétique et Phonologie 2. L’orthographe 3. Le substantif et l’adjectif 4. L’article 5. Les pronoms personnels 6. Les possessifs 7. Les démonstratifs 8. Les relatifs 9. Les interrogatifs 10. Les indéfinis/ les numéraux 11. Morphologie et syntaxe du verbe 12. Les temps de l’indicatif Contrôle des connaissances : Contrôle continu : cinq évaluations écrites Bibliographie : ● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido, São Paulo, Moderna, 2006. ● AGUIAR, Jaqueline da Silva; BARBOSA Ednir Melo. Descomplicando a redação. São Paulo: Editora FTD, 2001. ● BAGNO, Marcos; Preconceito linguístico: o que é, como se faz, Edições Loyola, 2001. ● BENEDETTI, Ivone, Altos contrastes: contrastes sintáticos português, inglês, francês, Amazon Digital Sevices, 2017. ● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013. ● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon, 2008. ● ELIAS, V. (Org.), Ensino de língua portuguesa: oralidade, escrita e leitura, São Paulo, Contexto, 2011.
15 ● FARACO, Carlos Alberto, História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo, Parábola Editorial, 2016. ● FAULSTICH, Enilde L de J. Como ler, entender e redigir um texto. 4ed. Petrópolis: Vozes, 1992. ● TEYSSIER, Paul, Manuel de Langue Portugaise (Portugal – Brésil), Librairie Klincksieck, 2017. [1.ed.1976] ►Langue et textes (TD) Enseignants : Carina AMARAL et Angélica AMANCIO Objectifs : Ce cours repose sur l’analyse de documents (presse, audiovisuel, interviews) en langue portugaise et en langue française avec l’objectif de penser la traduction thème et version. Dans le souci de mettre en pratique la langue théorique, il est demandé aux étudiants de traduire vers le portugais le programme du 36è festival Reflets du cinéma ibérique et latino-américain (2020). Programme : 1. L’article de journal 2. Le reportage 3. L’interview 4. Le synopsis, le compte-rendu 5. Le texte d’humour Contrôle des connaissances : Contrôle continu « intégral » : la note finale attribuée pour la matière prend en compte la participation, un devoir sur table et le projet (devoir écrit et exposé) réalisé en groupe. Bibliographie : ● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido, São Paulo, Moderna, 2006. ● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013. ● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon, 2008. ● PEREIRA, C. ; SANTOS, D., Le portugais économique et commercial, Paris, Pocket, 2009. ● PERROTTI, E.; MONTANARI, M., Super dicas para manter seu português em ordem, São Paulo, Editora Saraiva, 2011. ● PONCE, H. ; BURIM, S.; FLORISSI, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006. ● SANTOS, D.; SILVA, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho, São Paulo, Disal Editora, 2013. ● Dicionário Português Francês/ Francês Português, Porto Editora, 2017.
16 ►Economie et société contemporaine – Brésil (CM) Enseignante : Mme Símele SOARES RODRIGUES Objectifs: Dans ce cours magistral dispensé en portugais, l’histoire et la géographie du Brésil seront abordées depuis la colonisation jusqu’à nos jours. Il s’agit de mettre en lumière et d’analyser la réalité actuelle brésilienne depuis l’approche historique et sociologique. Programme : I. Une histoire commune du Brésil et de Portugal : la colonisation (1500-1822) - Brésil du sucre - Brésil des Minas Gerais II. Le Brésil indépendant : l’empire (1822-1889) - Primeiro Reinado - Dom Pedro II III. Le Brésil républicain : (1889-aujourd’hui) - Vieille République - Ère Vargas - Dictature brésilienne - La (re)démocratisation Des documents complémentaires, une bibliographie plus détaillée - en fonction des chapitres abordés - et une filmographie spécifique seront donnés et mis en ligne sur Moodle. Des questions de QCM à la fin de chaque chapitre seront également mises en ligne afin de vous entraîner et tester vos connaissances. Contrôle des connaissances : Devoirs sur table et exposés devront permettre d'évaluer les connaissances acquises en cours. Bibliographie : ● De MELLO, Neli et THÉRY, Hervé. Atlas do Brasil, Disparidades e dinâmicas do território, São Paulo : Edições da Universidade de São Paulo EDUSP, 2005. ● DROULERS, Martine; BROGGIO, Céline. Le Brésil, Paris, P.U.F., coll. “Que sais-je”, 2005; ● FURTADO, Celso, Formação Econômica do Brasil, Rio de Janeiro, Editora Fundo de Cultura, 1959; BRASIL, Ministère des Relations Extérieures, Le Brésil en condensé – économie, agriculture, industrie, Paris, 3W Project, 2005 ; ● ROLLAND, Denis ; CHASSIN, Joëlle, Pour Comprendre le Brésil de Lula, Paris, l’Harmattan, 2004. ● STAMM, Anne, L'Afrique, de la colonisation à l'indépendance, Paris, P.U.F., coll. “Que sais-je”, 2003; ● LEONARD, Yves, Histoire du Portugal contemporain, Paris, Editions Chandeigne, 2012 (4e Édition).
17 ● LEONARD, Yves Histoire du Portugal contemporain, de 1890 à nos jours, Paris, Editions Chandeigne, 2016. ● LAINS, Pedro & FERREIRA DA SILVA, Alvaro, História económica de Portugal, 1700- 2000. volume 3, O século XX, Lisboa, Imprensa de Ciências Sociais, 2005. (Lyon bron) Sites internet : BRASIL, Portal Brasil [En ligne]: http://www.brasil.gov.br/ BRASIL, Ministério do Trabalho e Emprego [En ligne]: http://www.mte.gov.br/ BRASIL, Ministério das Relações Exteriores [En ligne]: http://www.itamaraty.gov.br SEMESTRE 2 ►Grammaire (CM) Enseignant : Mme. Angélica AMANCIO Objectifs : Ce cours vise à la discussion approfondie sur les points grammaticaux les plus importants de la grammaire portugaise (PT et BR) Programme : 1. Concordância verbal e nominal 2. Tempos do subjuntivo (simples e compostos) 3. Regências verbal e nominal 4. Funções do QUE e do SE 5. Pontuação 6. Conectores/articuladores do discurso Contrôle des connaissances : deux devoirs sur table. Bibliographie : ● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido, São Paulo, Moderna, 2006. ● BENEDETTI, Ivone, Altos contrastes: contrastes sintáticos português, inglês, francês, Amazon Digital Sevices, 2017. ● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013. ● CASTILHO, A., A língua falada no ensino do português, São Paulo, Contexto, 2014. ● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon, 2008. ● FARACO, Carlos Alberto, História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo, Parábola Editorial, 2016. ● PONCE, H.; BURIM, S.; FLORISSI, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006. ● TEYSSIER, Paul, Manuel de Langue Portugaise (Portugal – Brésil), Librairie Klincksieck, 2017. [1.ed.1976]
18 ► Géographie économique – Brésil et Portugal (CM) Enseignantes : Mme Símele SOARES RODRIGUES Objectifs : Ce cours magistral, dispensé en portugais, vise à approfondir l’analyse sur l’économie, la société et la politique du Brésil actuel (1985-aujourd’hui) et d’étudier l’organisation géographique, politique, administrative, sociale et économique du territoire portugais et des cinq pays lusophones africains - Angola, Cap Vert, Guinée-Bissau, Moçambique, São Tomé et Príncipe. Programme : I. O Brasil démocratique : la fragile (re)démocratisation, les années Fernando Henrique Cardoso, les années Lula, le Coup d’état parlementaire de 2016. I. Le Portugal contemporain : les transformations sociales, politiques et économiques à partir de la révolution de 1974 et de l’entrée dans la communauté européenne ; II. Approche des cinq pays lusophones d’Afrique (Angola, Cabo Verde, Guiné- Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe) sous les aspects historique et géographique, avec des apports socioculturels utiles pour la compréhension de l’actualité politique et économique de ces pays. Contrôle des connaissances : Devoirs sur table et exposés devront permettre d'évaluer les connaissances acquises en cours. Bibliographie : ● FREYRE, Gilberto, Maîtres et esclaves, Paris, Gallimard, 1974. ● ENDERS, Armelle, Nouvelle Histoire du Brésil, Paris, Chandeigne, 2008. ● FERREIRA Marie-Jo, Le Brésil indépendant et le Portugal. Normalisation politique, liens culturels et migrations, Paris, Harmattan, 2012. ● FURTADO Celso, La formation économique du Brésil: de l'époque coloniale aux temps modernes, Paris, Publisud, 1998. ● HÉBRARD Jean (din), Brésil: quatre siècles d'esclavage, Paris, Karthala/ciresc, 2002. ● HOLANDA Sérgio Buarque de, Racines su Brésil, Paris, Gallimard, 1988. ● THERY Hervé, Le Brésil, 5ème éd revue, Paris, Armand Colin, 2005. ● THERY Hervé (dir.), Atlas du Brésil, Paris, La Documentation française, 2004. ● ENDERS, Armelle, Histoire de l’Afrique lusophone, Ed. Chandeigne, Paris, 1994. ● LABOURDETTE, J.F., Histoire du Portugal, Fayard, 2000. ● PAULME, D.. AS Civilizações Africanas. Lisboa: Publicações Europa- América, 1996. ● READER, J.. África Biografia de um Continente. Lisboa: Publicações Europa- América, 2002. ● REIS, António (coord.), Retrato de Portugal. Factos e acontecimentos, Temas e Debates, 2007. ● SERRÃO, J. e OLIVEIRA MARQUES, A. H.. Nova História da Expansão Portuguesa – O Império Africano 1890-1930. Lisboa: Editorial Estampa, 2001. http://www.guerracolonial.org/index.php?content=193 http://www.uccla.pt/edicoes-da-casa-dos-estudantes-do-imperio https://www.publico.pt/multimedia/40-anos-independencias http://casacomum.org/cc/dossiers/independencias/
19 ►Compréhension (TD) Enseignant : Objectifs : Ce TD, cours dispensés en portugais, porte sur l’analyse des différents genres textuels et des documents audiovisuels en mettant en exergue les normes du portugais du Brésil et du Portugal. Programme : 1. La langue portugaise en sa diversité 2. Le Nouvel Accord Orthographique 3. La presse portugaise 4. La presse brésilienne Contrôle des connaissances : Un partiel écrit et un partiel oral Bibliographie : ● BAGNO, Marcos; Preconceito linguístico: o que é, como se faz, Edições Loyola, 2001. ● CASTILHO, Ataliba Teixeira de; Gramática do português falado, Editora da Unicamp, 2003. ● LOPES, Fatima Carvalho; FARINA, Haci Maria Longuhi; Portugais Grammaire Active, Le Livre de Poche, 2010 (1ere édition 1992). ● Dictionnaire portugais/français ; dictionnaire portugais/portugais ● Guia de produção textual da PUC RS, disponível em: http://pucrs.br/gpt/index.php ►Expression (TD) Enseignant : Objectifs: O curso de Expressão em português se dará através da elaboração de um PodCast on-line de acesso livre. Cada estudante será convidado a desenvolver um tema de sua escolha para apresentar no podcast, levando em conta o meio de expressão, o público-alvo, a transmissão de informação em sua expressão oral e escrita. Programme : Elaborar dois produtos de Podcast em seus dois suportes: oral e escrito. Contrôle des connaissances : os estudantes serão avaliados em função das duas atividades elaboradas em sala, em seu duplo suporte, oral e escrito. Bibliographie : http://atelierswebradio.weebly.com/ https://mundopodcast.com.br/podcasteando/tutorial-como-criar-um-podcast/
20 LICENCE LEA 2 SEMESTRE 3 ►Pratique orale (TD - laboratoire) Enseignante : Angélica AMANCIO Objectifs : Ce TD fonctionne en complément du TD d’Expression, proposant aux étudiants le développement de la pratique orale du portugais à partir de l’enregistrement d’une pièce radiophonique commentée. Programme : Ce cours aura lieu dans le laboratoire de langues. Cette structure nous permettra d’écouter et d’enregistrer des audios en portugais. La thématique développée cette année dans les cours d’Expression et Pratique Orale du portugais est tournée vers l’histoire et le rôle social de la novela brésilienne. Contrôle des connaissances : Contrôle continu : trois évaluations orales. Bibliographie : ● ALMEIDA, H. B. Telenovela, consumo e gênero. São Paulo, EDUSC, 2003. ● ANDERSON, Chris, Ted Talks : o guia oficial do TED para falar em público. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2016 (en français: Parler en public. TED – Le guide officiel). ● BELINKY, Tatiana. Teatro para a juventude. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2005. ● CALABRE, Lia. “Rádio e imaginação: no tempo da radionovela”. Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação, XXVI Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação – BH/MG – 2 a 6 Set 2003. ● ELIAS, V. (Org.), Ensino de língua portuguesa: oralidade, escrita e leitura, São Paulo, Contexto, 2011. ● FARACO, Carlos Alberto, História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo, Parábola Editorial, 2016. ● FERNANDES, Ismael. Memória da telenovela brasileira. 4°. ed. ampl. São Paulo: Brasiliense, 1994. ● FIGUEIREDO, Ana M. C., Teledramaturgia Brasileira: Arte ou Espetáculo? São Paulo: Paulus, 2003. ● LOPES, Maria Immacolata Vassallo de. (Org.). Telenovela. Internacionalização e Interculturalidade. São Paulo: Loyola, 2004. ● SPADACCINI, Julia. Quebra-ossos. Anacaona Éditions, 2015. ● TEYSSIER, Paul, Manuel de Langue Portugaise (Portugal – Brésil), Librairie Klincksieck, 2017. [1.ed.1976]
21 ►Langues et Affaires (CM) Enseignante : Mme Símele SOARES RODRIGUES Objectifs : Le cours présente une introduction à la sociopolitique de la langue portugaise et quelques aspects du marché du travail en commerce international, tourisme, traduction professionnelle, mode, sport, art et culture etc. Programme : 1. Une sociopolitique de la langue portugaise 2. Commerce international 3. Art et Culture 4. Economie durable 5. Une cartographie commerciale Contrôle des connaissances : Devoirs sur table et exposés. Bibliographie: ● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013. ● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon, 2008. ● FARACO, Carlos Alberto, História sociopolítica da língua portuguesa, São Paulo, Parábola Editorial, 2016. ● PONCE, H. ; BURIM, S.; FLORISSI, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006. ● SANTOS, D.; SILVA, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho, São Paulo, Disal Editora, 2013. ►Langues et Affaires (TD) Enseignante : Mme Angélica AMANCIO Objectifs : Le cours vise à permettre aux étudiants de mieux maîtriser le lexique spécialisé du domaine de l’entreprise et du monde des affaires pour se spécialiser progressivement sur les genres et les types de discours propres à ce contexte. Programme : 1. Marketing personnel Lettre de motivation Entretien de recrutement Gestion des ressources humaines
22 2. L’entreprise Communication d’entreprise Négociation commerciale Développement durable Projet : élaboration d’un petit guide bilingue (portugais-français) d’éco-innovation et développement durable Contrôle des connaissances : Contrôle continu « intégral » : la note finale attribuée pour la matière prend en compte la participation, un devoir sur table et le projet (devoir écrit et exposé) réalisé en groupe. Références bibliographiques : Carreira, M.H.; Boudoy, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013. Cunha, C. ; Cintra, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon, 2008. Pereira, C. ; Santos, D., Le portugais économique et commercial, Paris, Pocket, 2009. Ponce, H. ; Burim, S.; Florissi, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006. Santos, D.; Silva, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho, São Paulo, Disal Editora, 2013. SEMESTRE 4 ►Pratique orale (TD - laboratoire) Enseignant : Objectifs : Le cours vise à permettre aux étudiants de pratiquer la prise en parole en Portugais à partir de quelques genres textuels oraux spécifiques. Programme : 1. L’interview face à face 2. L’interview à la télévision 3. La publicité 4. La présentation d’un programme de journal Contrôle des connaissances : Deux partiels oraux Bibliographie : ● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido, São Paulo, Moderna, 2006. ● ANDERSON, Chris, Ted Talks: o guia oficial do TED para falar em público, Rio de Janeiro, Intrínseca, 2016. (en français: Parler en public. TED - Le guide officiel)
23 ● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013. ● CASTILHO, A., A língua falada no ensino do português, São Paulo, Contexto, 2014. ● CUNHA, C.; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon, 2008. ● ELIAS, V. (Org.), Ensino de língua portuguesa: oralidade, escrita e leitura, São Paulo, Contexto, 2011. ● PONCE, H. ; BURIM, S.; FLORISSI, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006. ● SALDANHA, L. C. D., Fala, Oralidade e práticas sociais, Curitiba, Intersaberes, 2016. ● SANTOS, D.; SILVA, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho, São Paulo, Disal Editora, 2013. ►Expression (TD) Enseignante : Carina Amaral dos Santos Objectifs : Les travaux dirigés, cours dispensés en Portugais, visent à développer l’autonomie en langue portugaise. Il s’agit d’un cours pratique où les étudiants sont amenés à préparer une émission de radio de deux heures. En partenariat avec la Radio Pluriel à Saint-Priest (69), les étudiants élaborent les sujets - liés à l’histoire des genres musicaux des pays lusophones - et les présentent lors d’une émission au site de la radio. Programme : Les séances consistent à : - choisir les thèmes et les sous-thèmes - partager des tâches - collecter des données - lire des articles et écouter des reportages en lien avec la thématique - élaborer le texte définitif - traduire - acquérir les aspects techniques - présenter lors de l’émission à la radio Contrôle des connaissances : Contrôle continu, production écrite et orale (présentation d’une émission radio) Bibliographie : https://fr.radioking.com/blog/comment-realiser-bonne-emission-radio/ https://radiorfa.com/index.php/8-etapes-incontournables-pour-concevoir-votre-projet- demission-radiophonique/ http://www.usp.br/nce/midiasnaeducacao/oficina_radio/fazer_radio3.htm https://maxcast.com.br/blog/como-fazer-um-script-de-radio/ http://quilombodosopapo.redelivre.org.br/files/2015/09/Roteiro-para-R%C3%A1dio.pdf
24 ►Compréhension (TD) Enseignants : Carina Amaral dos Santos Objectifs : Ce TD de compréhension propose d’écouter et de lire des textes journalistiques ou autres genres textuels ou audiovisuel afin de travailler la compréhension des élèves sur des sujets liés à l’actualité, l'économie et les cultures lusophones. Programme : Les documents analysés porteront sur des sujets variés - L’immigration au Portugal - Le tourisme et l’investissement immobilier au Portugal - Le cinéma lusophone - Une activité économique : le liège Contrôle des connaissances : deux partiels (deux écrits) Bibliographie ● Journaux portugais et brésiliens : Expresso, Diário de Notícias, Sol, O Público. ● BOUDO Maryvonne e ARAUJO CARREIRA, Maria Helena. Le portugais de A à Z, Hatier (explicações gramaticais em francês) ● LEITAO HEYMANN Angela e PIRES MARTINS, Du mot à la phrase, Ellipses. ►Langues et Affaires (CM) Enseignante : Mme Simele SOARES RODRIGUES Objectifs : La connaissance de la culture portugaise et brésilienne comme de la langue portugaise spécifique aux domaines professionnels permettront aux élèves d’acquérir une excellente compréhension et communication ainsi qu’une grande ouverture au monde des affaires. Programme : 1. La langue Portugaise dans le monde. 2. Différences culturelles dans le monde des affaires. 3. Communication et expression : production écrite et orale. Contrôle des connaissances : Devoirs sur table et exposés. Bibliographie : ● SANTOS, Denise; SILVA, Gláucia V. Bons negócios: português do Brasil para o mundo do trabalho. Barueri: SP: Disal, 2013, 327 p. ● https://ventosdalusofonia.wordpress.com/category/lingua-portuguesa-internacional/
25 ● Referências bibliográficas através da Tese “Aprender Português de Negócios: análise da situação atual e esboço de uma solução didática online” de Ana Rita Rodrigues de Jesus Leduc. ● Panorama Brasil : ensino do português no mundo dos negócios/ Harumi de. PONCE, Silvia BURIM,Susanna FLORISSI – São Paulo:Editora Galvão, 2006. ● Guia Prático para a Conduta de Negócios no Japão - Embaixada do Brasil no Japão Setor de Promoção Comercial. ● Gonzálvez VILLAR, Maria MONTSERRAT. Português Empresarial y Comercial Pons, Portugués en la Empresa, Difusión. ►Langues et Affaires (TD) Enseignante : Objectifs : Production écrite et orale dans le monde des affaires lusophone (Brésil et Portugal). Programme : 1. La langue portugaise dans le monde des affaires. 2. La langue et l'expression – vocabulaire des affaires – production écrite. 3. Attention avec les gestes – langage corporel et langue vont ensembles. 4. Les erreurs grammaticales plus communes dans le monde de travail. 5. Traduction des affaires avec de textes commerciaux. 6. La recherche d’entreprises qui utilisent la langue portugaise sur territoire français. 7. Marketing - le pouvoir de la langue et de l'expression. Contrôle des connaissances : Deux partiels – un écrit et un autre oral Bibliographie : ● SANTOS, Denise; SILVA, Gláucia V. Bons negócios: português do Brasil para o mundo do trabalho. Barueri: SP: Disal, 2013, 327 p. ● Textos relacionados com o mundo dos negócios entre países lusófonos do site Ventos da lusofonia https://ventosdalusofonia.wordpress.com/category/lingua-portuguesa-internacional/ ● Panorama Brasil : ensino do português no mundo dos negócios/ Harumi de. PONCE, Silvia BURIM, Susanna FLORISSI – Sao Paulo:Editora Galvao, 2006. ● Gonzálvez VILLAR, Maria MONTSERRAT, Português Empresarial y Comercial Pons, Portugués en la Empresa, Difusión
26 LICENCE LEA 3 SEMESTRES 5 et 6 ►Pratique Orale (TD Laboratoire) Enseignante : Carina Amaral dos Santos Objectifs : Le cours vise à permettre aux étudiants de mieux maîtriser la langue orale pour se spécialiser progressivement sur les genres et les types de discours propres à l’expression oral. Le cours s'inscrit dans une perspective actionnelle impliquant des tâches réalistes, le travail collaboratif et la participation active de l'étudiant. Programme : 1. Conférences TED – une méthodologie de présentation orale (semestre 5) 2. Le débat (semestre 6) Contrôle des connaissances : Deux partiels oraux Bibliographie: ● ABAURRE, M.L.; PONTARA, M., Gramática. Texto: análise e construção de sentido, São Paulo, Moderna, 2006. ● ANDERSON, Chris, Ted Talks : o guia oficial do TED para falar em público, Rio de Janeiro, Intrínseca, 2016. (en français: Parler en public. TED - Le guide officiel) ● CARREIRA, M.H.; BOUDOY, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013. ● CASTILHO, A., A língua falada no ensino do português, São Paulo, Contexto, 2014. ● CUNHA, C.; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon, 2008. ● ELIAS, V. (Org.), Ensino de língua portuguesa: oralidade, escrita e leitura, São Paulo, Contexto, 2011. ● PONCE, H. ; BURIM, S.; FLORISSI, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006. ● SALDANHA, L. C. D., Fala, Oralidade e práticas sociais, Curitiba, Intersaberes, 2016. ● SANTOS, D.; SILVA, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho, São Paulo, Disal Editora, 2013. ►Traduction (TD - Version) Enseignante : Angélica AMANCIO Objectifs : Ce TD de traduction appliquée cherche à initier les étudiants à l’exercice de la version, c’est-à- dire la traduction dans la langue maternelle du traducteur (le français) d’un texte écrit dans une langue étrangère (le portugais). Au travers d’activités pratiques de traduction, l’étudiant doit
27 prendre conscience des difficultés spécifiques à chaque domaine (le juridique, l’éditorial, etc.) et trouver les outils permettant de les surmonter. Programme : 1. Traduction juridique : aspects juridiques des entreprises 2. Traduction éditoriale 3. Traduction technique 4. Initiation à la traduction littéraire 5. Traduire pour le cinéma : le scénario, le synopsis, le sous-titrage Projet : sous-titrage en français d’une vidéo de la chaîne « Embrulha pra viagem » disponible sur YouTube. Contrôle des connaissances : Contrôle continu « intégral » : la note finale attribuée pour la matière prend en compte la participation, un devoir sur table et le projet (devoir écrit et exposé) réalisé en groupe. Bibliographie : ● CUNHA, C. ; CINTRA, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon, 2008. ● Dicionário Português Francês/Francês Português, Porto Editora, 2017. ● FURTADO, Jorge, Meu tio matou um cara, Porto Alegre, L&PM Pocket, 2005. ● GILLES, D., La traduction, la comprendre, l’apprendre, Paris, PUF, 2005. ● LOPES, Oscar Manuel Aires. Dicionário Jurídico Português-Francês, 2e éd., Coimbra, Almedina, 2014. ● SELESKOVITCH, D. ; LEDERER M. Interpréter pour traduire. 5e éd., Paris, Les Belles Lettres, Paris, 2014. ● OUSTINOFF, M., La traduction, Collection « Que sais-je », Paris, PUF, 2003. ● PEREIRA, C. ; SANTOS, D., Le portugais économique et commercial, Paris, Pocket, 2009. ● TAVARES, Gonçalo, Short Movies, Porto Alegre: Dublinense, 2015. ►Langues et Affaires (CM semestres 5 et 6) Enseignants : Mme Símele SOARES RODRIGUES Objectifs : Monter et présenter un projet de fin de licence autour d’un événement culturel au sein de l’université Jean Moulin – Lyon 3. Il s’agit d’appréhender le montage, le pilotage avec les étapes d’organisation d’un événement culturel et de sa réalisation en pratique. Pour l’année 2020-2021, les étudiants organisent la « Journée de la Lusophonie », prévue pour le mois de mars 2021 à la Manufacture des Tabacs.
28 Programme : Montage du projet 1 - Définir les caractéristiques du projet et fixer les objectifs - Établir des partenaires (étudiants, diplomates, associations, entreprises) - Définir les activités culturelles et académiques - Inviter des participants - Elaboration du planning - Prévoir la logistique - Promouvoir la communication et la diffusion Contrôle des connaissances : Devoirs sur table et exposés. Bibliographie : ● CIPRO Neto, Pasquale; INFANTE, Ulisses. Gramática da língua portuguesa . 3. ed. São Paulo: Scipione, 2008. ● KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. A coesão textual. 18. ed. São Paulo: Contexto, 2003. ● Bom Dia, Brasil: 3rd Edition of Português Básico para Estrangeiros 3rd Edition by Rejane de Oliveira Slade (Author), Marta Almeida (Editor), Elizabeth Jackson (Editor) ● Bons Negócios : português do Brasil para o mundo do trabalho / Denise SANTOS (Autor), ● Glaucia V. SILVA (Autor), 1ª .ed. – Barueri,SP : DISAL, 2013. ● Panorama Brasil – ensino do português do Mundo dos Negócios, Harumi de PONCE, Sílvia BURIM e Susanna FLORISSI – São Paulo – 1ª ed. editora Galvão, 2006. ● Portugais – Économique et Commercial, N.Anido FREIRE et Manuel de LIMA, ed. Presses Pocket http://fr.educ-br.fr/le-portugais-le-francais/celpe-bras ►Langues et Affaires (TD) Enseignante : Angélica AMANCIO Objectifs : La communication publicitaire représente une grande part du budget des entreprises, quelle que soit leur taille. Ainsi, ce cours vise à permettre aux étudiants de comprendre les différents concepts et objectifs de la communication dans ce contexte et de les approfondir lors de l’élaboration d’une campagne publicitaire. Programme : 1. L’entreprise Stratégie d’entreprise Communication d’entreprise 2. Le marketing et la publicité Marketing opérationnel et stratégique Marketing digital Marketing éthique Campagne publicitaire Transmédialité
29 Projet : élaboration d’une campagne publicitaire. Contrôle des connaissances : Contrôle continu « intégral » : la note finale attribuée pour la matière prend en compte la participation, un exposé individuel et le projet (devoir écrit et exposé) réalisé en groupe. Références bibliographiques : Carreira, M.H.; Boudoy, Maryvonne, Le Portugais de A à Z, Paris, Hatier, 2013. Cunha, C. ; Cintra, L., Nova gramática do português contemporâneo, Rio de Janeiro, Lexikon, 2008. Pereira, C. ; Santos, D., Le portugais économique et commercial, Paris, Pocket, 2009. Ponce, H. ; Burim, S.; Florissi, S., Panorama Brasil: Ensino de Português do Mundo dos Negócios, São Paulo, Editora Galpão, 2006. Santos, D.; Silva, G., Bons Negócios: Português do Brasil para o mundo do trabalho, São Paulo, Disal Editora, 2013. ►Économie et Société Contemporaine (CM) Enseignante : Mme Símele SOARES RODRIGUES Objectifs : Ce CM a pour objectif d’analyser les moments-chefs de l’histoire du Brésil à partir du XIXe siècle en privilégiant trois thématiques principales (Brésil État-Nation, identité nationale, héritage colonial), et termine au XXe siècle en portant sur la république brésilienne et la construction du Brésil moderne. Programme : Il s’agit de comprendre la société brésilienne actuelle à partir des textes fondateurs de Sérgio Buarque de Holanda, Gilberto Freyre, Roberto da Matta, Florestan Fernandes et Darcy Ribeiro. Contrôle des connaissances : Devoirs sur table et exposés. Bibliographie : ● DAMATTA Roberto, O que faz o brasil, Brasil?, Rocco, 1984. ● FREYRE, Gilberto, Maîtres et esclaves, Paris, Gallimard, 1974. ● ENDERS, Armelle, Nouvelle Histoire du Brésil, Paris, Chandeigne, 2008. ● HÉBRARD Jean (din), Brésil: quatre siècles d'esclavage, Paris, Karthala/ciresc, 2002. ● HOLANDA Sérgio Buarque de, Racines su Brésil, Paris, Gallimard, 1988. ● RIBEIRO, Darcy (1995). O Povo Brasileiro: A formação e o sentido do Brasil, São Paulo: Companhia das Letras. 1995.
30 DIPLÔME UNIVERSITAIRE LANGUES ET CULTURES BRÉSILIENNES ET PORTUGAISES Présentation Pourquoi apprendre le portugais Parlée par presque 280 millions de personnes, la langue portugaise est la 5e langue la plus parlée au monde et la 3ème langue la plus parlée dans le monde occidental. C’est la langue officielle de 9 pays (Brésil, Portugal, Angola, Mozambique, Guinée-Bissau, Timor-Leste, Macao, Sao Tomé e Principe et Cap-Vert) et une des langues officielles de plusieurs institutions internationales dont l’Union Européenne, le Mercosur, l’Organisation des Etats Américains (OEA), et l’Union Africaine (UA). Maîtriser le portugais est ainsi un atout non négligeable pour une carrière à l’international. Par ailleurs, c’est une langue en constante croissance de locuteurs. La projection pour l’année 2050 est de 390 millions de personnes dans tout le monde. (Novo Atlas da Língua Portuguesa, ISCTE-IUL, 2016). L’organisation des enseignements Objectifs Le Diplôme Universitaire « Langue et culture brésiliennes et portugaises », composé de 5 semestres, porte sur l’apprentissage solide des quatre compétences : expression orale et écrite/compréhension orale et écrite de la langue portugaise. La première année (certificat d’initiation), sur un semestre (S2), vise à l’introduction à l’apprentissage de la langue - langue théorique et langue pratique - et permet aux étudiants d’acquérir les bases de grammaire et de vocabulaire avec des professeurs natifs. A partir du 4e semestre, cette formation inclut également un cours spécifique consacré à la culture et aux sociétés brésilienne et portugaise contemporaines. Au terme de cette formation, l’étudiant atteindra le niveau B1-B2 (utilisateur indépendant) du cadre commun européen (CECRL http://www.coe.int/T/DG4/Linguistic/Source/Framework_FR.pdf). Autrement dit, l’étudiant sera capable de communiquer avec un niveau d’aisance et de spontanéité́ , de comprendre un locuteur natif et de suivre une conversation courante, ainsi que d’écrire des notes et lettres personnelles pour demander ou transmettre des informations essentielles et de lire des textes concrets ou abstraits. Niveaux Niveau 1 (de février à avril, Semestre 2) : mardi et jeudi de 18h30 à 20h. Niveau 2 (Semestres 1 et 2) : lundi et mercredi de 18h30 à 20h. Niveau 3 (Semestres 3 et 4) : vendredi de 17h à 20h. Spécificités Le DU-LCBP porte sur l’apprentissage de la langue portugaise en tenant compte des normes du portugais du Brésil et de Portugal.
Vous pouvez aussi lire