Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary

 
CONTINUER À LIRE
Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary
Weg des Salzes
Itinéraire du Sel

                        MIGUEL    Itinerário do Sal
                    2   AZGUIME       Salt Itinerary
Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary
Apresentação                              Presentation                               Vorstel ung                             Présentation
        Reflexão sobre a Criação e a              Salt Itinerary multimedia opera            Die Multimedia-Oper Weg des             Réflexion sur la Création et la Folie,
        Loucura, a ópera multimédia               transcends theatrical and music            Salzes - eine Reflexion über            l’opéra multimédia Itinéraire du
        Itinerário do Sal gira em torno           conventions.                               Schöpfung und Wahnsinn - kreist         Sel tourne autour du langage, du
        da linguagem, da palavra-sentido          Reflecting on Art and Madness,             um die Sprache, den Wort-Sinn           mot sens et du mot son; les deux
        e da palavra-som; ambas tratadas          it revolves around languages,              und den Wort-Klang; beide               traités comme des dimensions de
        como dimensões da voz, da voz             words as meaning and words                 werden als Dimensionen der              la voix en tant qu’extension du
        enquanto extensão do corpo e              as sound. Both are used as an              Stimme behandelt, der Stimme            corps mais aussi complètement
        ambas totalmente integradas na            extension of the body and melted           als Ausdehnung des Körpers, und         intégrés dans la construction
        construção cénica como projecção          in the construction of the staging         sind als greifbare Projektion der       scénique      comme       projection
        tangível da ressonância das               as a tangible projection of the            Resonanz der Worte durch Ton            tangible de la résonance des mots
        palavras através do som e da              resonance of the words through             und Bild völlig in den szenischen       à travers du son et de l’image.
        imagem.                                   sound and image.                           Aufbau integriert.                      Audio, Vidéo et traitement
        Áudio, Vídeo e processamento              Live audio and video electronic            Audio, Video und elektronische          électronique en temps réel
        electrónico   em    tempo     real        processing and diffusion of the            Verarbeitung       in      Echtzeit,    associés à la projection spatiale
        associados à projecção espacial           voice, poetry, gestures, music and         verbunden mit der räumlichen            de la voix, de la poésie, du geste,
        da voz, da poesia, do gesto, da           the drawings creates a polyphony           Projektion der Stimme, der              de la musique et de l’écriture
        música e do traço, desenvolvem            of senses and a counterpoint of            Poesie, der Geste, der Musik            développent      une     polyphonie
        uma polifonia de sentidos, um             meanings.                                  und der Leitlinie entwickeln eine       de sens, un contrepoint de
        contraponto de significados, uma          Molding sounds, lights, pictures           Polyphonie der Intentionen, einen       significations, une exubérance
        exuberância de emoções.                   and movements as if being drawn,           Kontrapunkt der Bedeutungen, ein        d’émotions.
        Um performer/autor em palco               painted or carved, Salt Itinerary          Übermaß an Emotionen.                   Un performer/auteur sur scène
        talha ao vivo novos trilhos na            is a powerful, engaging and                Ein Performer/Autor schneidet           taille de nouveaux sillons dans la
        música electrónica; o som, a luz,         challenging combination of music           auf der Bühne neue elektronische        musique électronique.
        as imagens e o movimento como             and drama by one performer that            Musikstücke zu; der Klang,              Le son, la lumière, les images et
        que desenhados, pintados ou               shapes new grounds in electronic           das Licht, die Bilder und die           le mouvement, dessinés, peint
        esculpidos, desafiam de forma             music and breaks boundaries                Bewegung sind wie gezeichnet,           et sculptés, défient de forme
        poderosa, intensa e emocionante           between music, theatre, opera.             gemalt, modelliert und fordern auf      puissante, intense et émotive les
        as convenções e os limites entre                                                     mächtige, intensive und ergreifende     conventions et les limites entre la
        Música, Teatro e Ópera.                                                              Weise die Konventionen und              Musique, le Théâtre, l’Opéra.
                                                                                             Grenzen zwischen Musik, Theater
                                                                                             und Oper heraus.

        Imprensa                                  Press                                      Presse                                  Presse
        “Aliando uma presença cénica de rara      "Linking a stage presence of rare          „Mit einer szenischen Präsenz von       "Alliant une présence scénique
        intensidade a uma incrível virtuosidade   intensity to an incredible virtuosity in   seltener Intensität und einer großen    d’une rare intensité à une incroyable
        no tratamento electronico das imagens     the electronic treatment of images         Virtuosität in der elektronischen       virtuosité   dans     le   traitement
        e dos sons, Miguel Azguime absorve-       and sounds, Miguel Azguime absorbs         Verarbeitung von Bildern und Tönen      électronique des images et des
        nos para o interior de um turbilhão       us into the interior of a whirlwind of     zieht uns Miguel Azguime in das         sons, Miguel Azguime nous aspire
        de imaginação infatigável, para o         indefatigable imagination, into the        Innere eines Taumels unerschöpflicher   dans le maelström d’une imagination
        labirinto de uma invenção de cada         labyrinth of the invention of each         Vorstellungskraft, in ein Labyrinth     inépuisable, dans le labyrinthe
        instante: grandes planos do sentido,      moment: great planes of sense,             der Erfindung des Augenblicks: der      d’une invention de chaque instant:
        de palavras, de sons, de gestos, de       words, sounds, gestures, situations,       Sinn, die Worte, die Töne, Gesten,      téléscopages du sens, des mots, des
        situações, de posturas.                   postures.”                                 Situationen, Haltungen werden in den    sons, des gestes, des situations, des
                                                                                             Vordergrund gestellt.“                  postures.”
        "Difundido a partir de um dispositivo      “Broadcast from an apparatus which
        que circunda o público, o som toma        surrounds the audience, the sound        „In einer das Publikum umgebenden         “Diffusé sur un dispositif entourant
        conta do espaço, enquanto que a           takes over the space, while the         Anordnung diffundiert der Klang            le public, le son prend assaut de
        imagem projectada sobre múltiplos         image projected on multiple screens     und nimmt den Raum ein, während            l’espace, tandis que l’image projetée
        ecrãs se torna volume e território.       becomes volume and territory. On        sich das auf zahlreiche Bildschirme        sur de multiples écrans devient
        Em palco, Miguel Azguime conduz o         the stage, Miguel Azguime leads the     projizierte Bild in Volumen und            volume, territoire. Sur scène Miguel
        público a um ritmo alucinante, num        audience through a frenetic rhythm, in  Territorium verwandelt. Auf der Bühne      Azguime mène le public à un rythme
        acto de loucura, de espanto, de           an act of madness, of astonishment,     leitet Miguel Azguime das Publikum in      marathonien, dans les ultimes
        emoção.”                                  of excitement.”                         einem atemberaubenden Rhythmus,            retranchements du drôlatique, de
                                                                                          in einem Akt des Wahnsinns, der            l’étonnement, de l’émotion.”
        “Os seus trabalhos polimórficos,          “His polymorphic works, just as lyrical Verwunderung und der Emotion.“
        sendo ao mesmo tempo líricos e            as entertaining, can surprise and                                                  "Aussi lyriques que ludiques, ses
        plenos de entretenimento, conseguem       seduce musical experts as well as „Seine polymorphen Werke, ebenso                 œuvres polymorphes étonnent et
        surpreender e deleitar tanto os           absolute beginners.”                    lyrisch wie unterhaltsam, können           séduisent néophytes et mélomanes
        apreciadores mais entendidos como                                                 Musikexperten und völlige Anfänger         avertis.”
        os iniciados.”                              “Knowing how to manage the words gleichermaßen überraschen und
                                                  and the sounds with such skill and verführen.“                                     “Musicien et poète, Miguel Azguime
        “Com destreza e engenho, o poeta          lightness, the musician and poet                                                   manie les mots et les notes avec
        e músico Miguel Azguime trabalha          Miguel Azguime contradicts the “Indem er Worte und Klänge mit                      une virtuosité et une légèreté
        as palavras e os sons de forma tão        severe reputation that often sticks to unerhörtem Geschick und großer              qui contredisent avec panache la
        completa que consegue facilmente          contemporary music.”                    Leichtigkeit bearbeitet, widerspricht      réputation d’austérité qui accompagne
        contradizer a reputação de austeridade                                            der Musiker und Poet Miguel Azguime        parfois la musique contemporaine.”
        que normalmente se associa à música                                               dem Ruf von ernster Strenge, der
        contemporânea.”                                                                   zeitgenössischer Musik oft anhängt.”
4   5
Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary
Itinerário do Sal | Salt Itinerary | Weg des Salzes | Itinéraire du Sel                                                                                                                                               Itinerário do Sal Salt Itinerary                                                                 Weg des Salzes Itinéraire du Sel
ÓPERA MULTIMÉDIA | MULTIMEDIA OPERA | MULTIMEDIA-OPER | OPERA MULTIMEDIA
                                                                                                                                                                                                                           I - A AUSÊNCIA DO AUTOR                         I – THE AUTHOR’S ABSENCE                   I – DIE ABWESENHEIT DES AUTORS                            I - L'ABSENCE DE L'AUTEUR
                 MISO ENSEMBLE
                 Miguel Azguime: performance, composição, textos, concepção, dramaturgia|performance, composition, texts, concept, dramaturgy                                                                            Prólogo: o oráculo ou a passagem               Prologue: the oracle or the passage Prolog: Das Orakel oder die Durchreise                             Prologue: l’oracle ou le passage
                                                                                                                                                                                                                      Desvendar o mistério da ausência do autor       To unveil the mystery of the author’s absence   Das Geheimnis der Abwesenheit des Autors             Dévoiler le mystère de l’absence de l’auteur
                 Paula Azguime: proj                                                                                                                                                                                  Deitar alguma luz sobre a questão               To shed some light over the question            enthüllen                                            Verser de la lumière sur la question

                 Andre Bartetzki: programação vídeo e live vídeo|live video programming and processing                                                                                                                Uma questão deitada dorme sem resposta
                                                                                                                                                                                                                      O autor não dorme mas ausenta-se
                                                                                                                                                                                                                                                                      A question lies asleep without an answer
                                                                                                                                                                                                                                                                      The author does not sleep but he is absent
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Die Frage etwas erhellen
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Eine ruhende Frage schläft ohne Antwort
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Une question posée repose sans réponse
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           L’auteur ne repose pas mais s’absente
                 Perseu Mandil o: filmagem vídeo, realização vídeo|live video capture, video directing                                                                                                                A sua presença está ausente                     His presence is absent                          Der Autor schläft nicht, geht aber weg
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Seine Anwesenheit ist abwesend
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Sa présence est absente

                 Miso Studio: technics
                                                                                                                                                                                                                      Por isso perdura a questão                      Therefore the question remains                                                                       Donc la question demeure
                                                                                                                                                                                                                      Enquanto dura a sua ausência                    Whilst his absence lasts                        Daher bleibt die Frage bestehen                      Tandis que dure son absence

                 apoio|support: Instituto das Artes/ Ministério da Cultura, DAAD Berliner Künstlerprogramm & TU-Studio Technische Universität Berlin, Fundação Centro Cultural de Belém                               A presença questiona-se
                                                                                                                                                                                                                      No silêncio da presença do autor ausente
                                                                                                                                                                                                                                                                      The presence questions itself
                                                                                                                                                                                                                                                                      In the silence of the presence of the absent
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Solange seine Abwesenheit andauert
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      Die Anwesenheit ist in Frage gestellt
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Mais sa présence se questionne
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Dans le silence de la présence de l’auteur

                                                                                                       Synopse                                                                                                        A solução pergunta-se sobre esta questão        author                                          In der Stille der Anwesenheit des abwesenden         absent
                                                                                                                                                                                                                      A pergunta não tem palavras                     The solution enquires itself regarding this     Autors                                               La solution se demande sur cette question
                                                                                                                                                                                                                      A questão silencia o som                        question                                        Die Lösung ist in dieser Frage zu suchen             La question n’a pas de mots
                                                                                                       Weg des Salzes ist die Konkretisierung                                                                         O som licencia a questão                        The question is without words                   Die Antwort hat keine Worte                          La question silence le son

Sinopsis                                          Sinopsis
                                                                                                       einer Arbeit über das Schreiben: über                                                                                                                                                                          Die Frage bringt den Klang zum Schweigen
                                                                                                                                                                                                                      É uma questão de silencio sem autor             The question silences sound                                                                          Le son licencie la question
                                                                                                       das Musikschreiben, das Poesieschreiben,
                                                                                                                                                                                                                                                                      The sound licenses the question                 Es ist eine Frage der Stille ohne Autor              C’est une question de silence sans auteur
                                                                                                       den Akt des Schreibens des Musikers/
                                                                                                       Schauspielers und des eigenen Bildes,                                                                                     A Ausência do Autor                  It is a question of silence minus the author
Itinerário do Sal é a concretização de            The multimedia opera Salt Itinerary is the           wo die Stimme die Verlängerung des                                                                             O autor está no meio do silêncio                                                                       Die Abwesenheit des Autors                              L’Absence de l’Auteur
um trabalho de criação sobre a escrita:
sobre a escrita musical, sobre a escrita
                                                  end result of a creative project on writing:
                                                  on musical writing, poetic writing, the
                                                                                                       eigenen Körpers und des Denkens des
                                                                                                       Dichters ist. Es ist also die Symbiose
                                                                                                                                                                                                                      Um silêncio tão profundo que o impele a olhar             The author’s absence                  Der Autor ist inmitten der Stille                    L’auteur est au milieu du silence
poética, sobre a escrita gestual do               gestural writing of the musician/actor and           zwischen der Essenz des Wortes und der                                                                         para o interior de si próprio                   The author is in the midst of silence           Eine so tiefe Stille, die ihn dazu treibt, in sein   Un silence si profond qui le pousse à regarder
músico/actor e da sua própria imagem,             of his own image, in which the voice is the          Evolution des Seins, vorgestellt in Form                                                                       À procura de ser o que o faz ser                Such a profound silence that impels him to      Inneres zu schauen                                   à l’intérieur de soi-même

                                                                                                                                                             Sinopsys
onde a voz é o prolongamento do corpo             extension of the body and of the thought             einer neuen Dramaturgie, bezeichnet als                                                                        Certo de que o seu ser afinal está                                                              Auf der Suche, das zu sein, was sein Wesen
                                                                                                                                                                                                                                                                      look within himself                                                                                  À la recherche d’être ce qui le fait être
e do pensamento do poeta. Eis, portanto,          of the poet. Here, then, is the symbiosis            Elektroakustische Oper.
                                                                                                                                                                                                                      À procura de um olhar numa estranha             Looking for the being that makes him be         ausmacht                                             Certain de que son être finalement est
a simbiose entre a essência da palavra e          between the essence of the word and                  Der erste Teil behandelt die Frage nach
a evolução do Ser, apresentada na forma           the evolution of the Being, presented                der Abwesenheit des Autors, im Sinne                                                                           imensidão de seres                              Certain that this being is, after all           In der Gewissheit, dass sein Wesen                   À la recherche d’un regard dans une étrange
de uma nova dramaturgia designada por             in the form of a new dramaturgy called               von Entfaltung und Entfernung seiner                  Itinéraire du Sel est l’aboutissement                    Que à sua volta ou à sua frente lhe pedem       Searching for a gaze within a strange im-       letztendlich                                         immensité d’êtres
Ópera Electroacústica.                            Electroacoustic Opera.                               kreativen Persönlichkeit, und setzt die               d’un travail de création sur l’écriture, sur             que faça um esforço                                                                             Auf der Suche nach einem Blick in eine
                                                                                                                                                                                                                                                                      mensity of selves                                                                                    Qui, autour de soi et devant soi, lui demand-
A primeira parte, aborda a questão                The first part considers the question of the         eigene Szene in Szene.                                l’écriture musicale, sur l’écriture poétique,            E lhes conte por palavras suas, próprias,       That, surrounding or facing him, ask him to     seltsame Unermesslichkeit von Wesen ist              ent un effort
da ausência do autor enquanto                     absence of the author as an unfolding and            Der zweite Teil wird bestimmt von der                 sur l’écriture gestuelle de l’acteur et de
desdobramento e deslocação da sua                 moving of his creative personality, and              Suche nach dem Akt des Schreibens,                    l’image où la voix est le prolongement du                desmedidas, algo que os faça crer               make an effort                                  Die um ihn herum oder vor ihm darum bitten,          Pour leur raconter par ses mots, propres,
personalidade criadora e põe em cena a            places the stage itself on stage.                    interpretiert als instrumentaler Akt, und             corps et de la pensée du poète.                          Mas o autor mantém a sua silenciosa postura     And tell them in his own words, his own,        dass er sich bemüht                                  démesurés, quelques chose qui les fasse
própria cena.                                     The second part is dominated by the                  demzufolge musikalischer Akt. Dem Akt                 Une symbiose entre l’essence de la parole                Olhando fixamente nos olhos da imensidão                                                        Und ihnen mit seinen eigenen maßlosen
                                                                                                                                                                                                                                                                      unmeasured, something that can make                                                                  croire
A segunda parte é dominada pela pesquisa          search for the gesture of writing,                   des Schreibens liegt der Klang des Wortes             et l’évolution de l’Être; présentée sous                 (que pouco a pouco se preenche)                 them believe                                    Worten etwas erzählt, das sie glauben lässt          Mais l’auteur maintient sa silencieuse posture
do gesto da escrita interpretado como             interpreted as instrumental, and therefore           zugrunde. Das dem Leben untergeordnete                la forme d’une nouvelle dramaturgie
gesto instrumental e portanto musical. No         musical, gesture. At the basis of the                Wort. Das vom Wort befreite Wort.                     désignée par Opera Electroacoustique.                                                                    But the author maintains his silent posture     Aber der Autor hält seine schweigsame                Regardant fixement dans les yeux de
fundo do gesto de escrever está o som da          gesture of writing is the sound of the               Der dritte Teil verleiht dem Wort Gestalt.                                                                     um vezme perdurado                              Staring directly at the eyes of immensity       Haltung aufrecht                                     l’immensité (qui peu à peu se remplie)
palavra. A palavra subordinada à vida. A          word. The word subordinated to life. The             Die Partitur des Gedichts komponiert die              En première partie, la question de l’absence             touros está manipicrente                                                                        Indem er fest in die Augen der Unermessli-
                                                                                                                                                                                                                                                                      (which little by little fulfils itself)
palavra liberta da palavra.                       word freed from the word.                            Zeit. Wer erinnert sich an die Zeit? Aber             de l’auteur en tant que dédoublement et                  fronso nhude talsente                                                                           chkeit blickt (die sich nach und nach füllt)         um vezme perdurado
A terceira parte dá corpo à palavra e             The third part gives substance and image             es ist die Zeit, die sich an uns erinnert!            dislocation de sa personnalité créatrice;
dá-lhe imagem. A partitura do poema               to the word. The score of the poem                   Die Schöpfung nimmt den Schöpfer                      en deuxième partie, la recherche du geste                o autor elevapos sonho                          um vezme perdurado                                                                                   touros está manipicrente
compõe o tempo. Quem se lembra do                 composes time. Who remembers time?                   in Besitz und erneut taucht die Frage                 et de l’écriture interprété comme geste                  mulhos pendida perde                            touros está manipicrente                        um vezme perdurado                                   fronso nhude talsente
tempo? Mas é o tempo que se lembra                But it is time that remember us! Creation            des Wahnsinns auf... seiner Grenzen,                  instrumental et en simultané la découverte               zontos veztal onduhô                                                                            touros está manipicrente
                                                                                                                                                                                                                                                                      fronso nhude talsente                                                                                o autor elevapos sonho
de nós! O criação toma conta do criador           takes over the creator, and the question             der von übermäßiger Geistesklarheit,                  d’opérations sur le langage entendues                    temem linão perdidamente                        o autor elevapos sonho                          fronso nhude talsente                                mulhos pendida perde
e volta a questão da loucura... dos seus          of madness returns... of its limits, of the          von übermäßigem Sehen verursachten                    comme opérations sur le son; en troisième
limites, da cegueira causada pelo excesso         blindness caused by the excess of lucidity,          Blindheit. Es ist das Weiß, das blind                 et dernière partie la question de la folie               lioulhos festam nem te ri                       mulhos pendida perde                            o autor elevapos sonho                               zontos veztal onduhô
de lucidez, pelo excesso de Ver. É a              the excess of Seeing. It is the blindness of         macht, das verbrennt, das Weiß des                    et de ses limites et de l’aveuglement para               nima-se a sua crença                            zontos veztal onduhô                            mulhos pendida perde                                 temem linão perdidamente
cegueira do branco que queima, o branco           the white that burns, the white of salt. In          Salzes. Im Licht sieht es niemand!                    excès de lucidité, par excès de Voir (c’est              tantenos piude na mente                                                                         zontos veztal onduhô
                                                                                                                                                                                                                                                                      temem linão perdidamente                                                                             lioulhos festam nem te ri
do sal. Na luz, ninguém o vê!                     the light, nobody sees it!                           Zusammen, in einer Person vereint, führt              la cécité para le blanc, le blanc qui brûle...           não mente nem poente                            lioulhos festam nem te ri                       temem linão perdidamente                             nima-se a sua crença
No palco, o compositor e o poeta, juntos,         On stage, the composer and the poet,                 uns der Komponist und der Dichter auf                 le sel qui est blanc et brûle!
num só, conduz-nos através do seu                 together, in one, lead us through their              der Bühne durch seine innere Welt, seinen             Le poète sur scène nous conduit à travers                sen cia çãna outeperde                          nima-se a sua crença                            lioulhos festam nem te ri                            tantenos piude na mente
mundo interior, do seu itinerário pessoal         internal world, their personal itinerary             persönlichen Weg, den er Salz nennt                   son monde intérieur, son Itinéraire                      postos no ouro do rizonte                       tantenos piude na mente                         nima-se a sua crença                                 não mente nem poente
a que chama de Sal - o mesmo Sal que              which he calls Salt – the same Salt that             – dasselbe Salz, das seine Resistenz                  personnel qu’il nomme de Sel. Le Sel qui                 perva mesmo ali                                                                                 tantenos piude na mente
                                                                                                                                                                                                                                                                      não mente nem poente                                                                                 sen cia çãna outeperde
representa a sua resistência, a sua vontade,      represents his resistance, his will, his             darstellt, seinen Willen, seine Essenz und            est à l’image de son endurance, de sa                    audida ausente edovale                          sen cia çãna outeperde                          não mente nem poente                                 postos no ouro do rizonte
a sua essência e a sua multiplicidade. O          essence and his multiplicity. Salt (an               seine Multiplizität. Das Salz (essentielle            volonté, de sa richesse et de sa simplicité;
Sal (substância fundamental) que nos              essential substance) that we also see as             Substanz), das uns auch als Manifestierung            le Sel (substance essentielle) comme                     a ausência perdura onda                         postos no ouro do rizonte                       sen cia çãna outeperde                               perva mesmo ali
surge também como manifestação de                 a manifestation of knowledge and flavour;            des Wissens und des Geschmacks einfällt;              manifestation de connaissance, de saveur;                à frente nempo em te                            perva mesmo ali                                 postos no ouro do rizonte                            audida ausente edovale
conhecimento e de sabor; o itinerário que         the itinerary which is certainly that of the         der Weg, der sicherlich derjenige des                 l’Itinéraire qui est certes celui du poète,              da fronte pente o piu                                                                           perva mesmo ali
                                                                                                                                                                                                                                                                      audida ausente edovale                                                                               a ausência perdura onda
é decerto o do criador, mas que é também          creator, but which is also and at the same           Schöpfers ist, aber der auch gleichzeitig             mais qui est aussi et en même temps                      manifesta-se nos entes                          a ausência perdura onda                         audida ausente edovale                               à frente nempo em te
e simultaneamente a imagem e à imagem             time the image and in the image of so                ein Bild ist, im Spiegel so vieler Reisen,            l’image et à l’image d’autant d’autres
de tantos outros itinerários, caminhos,           many other itineraries, paths, exchanges,            Wege, Veränderungen, Inspirationen,                   Itinéraires, de chemins, d’échanges,                     talvez                                          à frente nempo em te                            a ausência perdura onda                              da fronte pente o piu
trocas, inspirações, demandas...                  inspirations, discussions...                         Fragen...                                             d’inspirations, de quêtes...                             dute poste vadoro sema                          da fronte pente o piu                           à frente nempo em te                                 manifesta-se nos entes
                                                                                                                                                                                                                      ausência de molhos dotusno                      manifesta-se nos entes                          da fronte pente o piu                                talvez
www.misoensemble.com                                                                                                                            misoensemble@misoensemble.com                                 6   7
Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary
A ausência perdura...                          talvez                                              manifesta-se nos entes                           dute poste vadoro sema
O autor está ausente...                        dute poste vadoro sema                              talvez                                           ausência de molhos dotusno
Perdidamente dura a sua crença na mente        ausência de molhos dotusno                          dute poste vadoro sema
Nem mente nem poente se manifestam                                                                 ausência de molhos dotusno                       L’absence perdure
nos entes                                      The absence lasts...                                                                                 L’auteur est absent
Talvez um pente elevado a PI                   The author is absent...                             Die Abwesenheit hält an...                       Eperdument dure sa croyance en la pensée
ou os olhos postos no ouro do horizonte        Without restrain a belief in his mind lasts         Der Autor ist abwesend...                        Ni pensée ni couchant se manifestent en
mesmo ali á frente da fronte onde o sonho      Neither mind nor west manifest themselves           Verloren bleibt sein Glauben im Geist            l’entité
perde o PI...U                                 here                                                Weder Geist noch untergehende Sonne              Peut être un peigne élevé à PI
                                               Maybe a comb elevated to PI                         offenbaren sich in den Wesen                     Ou bien les yeux posé sur l’or de l’horizon
No centro da circunferência do silêncio        Or the eyes gazing at the golden horizon            Vielleicht ein Kamm zum Pi erhoben               Juste en face du front ou le rêve
No meio tão profundo do olhar                  Right there in front of him where the dream         Oder die auf dem goldenen Horizont               Perd le PI...OU
O autor (deve estar) está... completamente     Has lost its PI_U                                   ruhenden Augen
louco                                                                                              Gerade vor der Stirn, wo der Traum               Au centre de la circonférence du silence
Oco coou a mente através do pente              In the epicentre of the orb of silence              verstummt                                        Au milieu si profond du regards
ficando com a substância transparente          In the midst of such profound gaze                                                                   L’auteur (doit être) est... complètement fou
Do ente no leito da sua mão                    The author (must be) is... completely insane        Im Zentrum des Umfeldes des Schweigens           Vidé, il a décanté la pensée au travers du
                                               Hollow with his mind all the way through            In der so tiefen Mitte des Blickes               peigne
A nata!                                        the west                                            Der Autor (müsste) ist... vollkommen             Gardant la substance transparente
A fina flor!                                   Remaining with a transparent substance              verrückt                                         De l’entité, dans le creux de sa main
A quinta essência!                             Of a self in the bed of his hand                    Hohl wird der Geist mit dem Kamm gesiebt
                                                                                                   Und ruht als durchsichtige Substanz              La crème!
Encostado às palavras que não têm som          The cream!                                          Des Wesens in der Fläche seiner Hand             La crème de la crème!
O som do silêncio da presença do autor         The chosen ones!                                                                                     La quintessence!
ausente                                        The fifth essence!                                  Die Sahne!
A presença do som na ausência do autor                                                             Die erste Sahne!                                 Adossé aux paroles qui n’ont pas de son
A presença do autor na ausência do som         Leaned against the words that have no sound         Die Quintessenz!                                 Le son du silence de la présence de l’auteur
Ou a presente ausência do silêncio do som?     The sound of silence of the absent author’s                                                          absent
                                               presence                                            Angelehnt an die Worte ohne Klang                La présence du son dans l’absence de l’auteur
A essência presente pressente que o autor      The presence of sound in the author’s               Der Klang der Stille der Anwesenheit des         La présence de l’auteur dans l’absence du son
ausente                                        absence                                             abwesenden Autors                                Ou la présente absence du silence du son?
Sente sem som cem sons sempre                  The author’s presence in the absence of             Die Anwesenheit des Klangs der Abwesenheit
                                               sound                                               des Autors                                       L’essence présente pressent que l’auteur
A vontade do autor                             Or the present absence of the sound’s               Die Anwesenheit des Autors in der Abwesen-       absent
Licencia e silencia o som                      silence?                                            heit des Klangs                                  Sent sans son cent sons infiniment
                                                                                                   Oder die anwesende Abwesenheit der Stille
A quietude aqui é tudo                         The essence present senses the author’s             des Klangs?                                      La volonté de l’auteur
Tudo perdura por fazer                         absence                                             Die anwesende Essenz lässt erahnen, dass         Licencie et silence le son
Tudo permanece por recomeçar                   Senses sans sound a thousand sounds                 der abwesende Autor
                                               ceaselessly                                         Ständig hundert Klänge ohne Klang                La quiétude ici est tout
Seja feita a sua vontade (a do autor) na sua                                                       wahrnimmt                                        Tout perdure à faire
ausente presença                               The will of the author                                                                               Tout demeure à recommencer
                                               Licensees and silences the sound                    Der Wille des Autors
                                                                                                   bewilligt den Ton und bringt ihn zum             Que soit faite sa volonté (celle de l’auteur)
II - O AR DO TEXTO OPERA A FORMA               Quietness here is everything                        Schweigen                                        dans son absente présence

         DO SOM INTERIOR                       All is yet to be done
                                               All is yet to re-start                              Die Ruhe bedeutet hier alles
                                                                                                   Alles bleibt ungetan
                                                                                                                                                    II - L' Air du Texte Opère la Forme du
                 Caligrafias                   Thy wish will be done (the author’s) in the         Alles verbleibt, um es von neuem zu beginnen
O Ar em silêncio deixa escrever... descrever   absence of his presence                                                                                            Son Interieur
o som?                                                                                             Sein Wille geschehe (der des Autors) in seiner
                                                                                                   abwesenden Anwesenheit
                                                                                                                                                                      Calligraphies
                                               II - The Air of the Text Operates the                                                                L’air en silence, laisse écrire... décrire le son?
O Ar do Texto
som tem um                                            Form of the Inner Sound        II – DIE LUFT DES TEXTES BEWIRKT
um ar dum
ar dum som                                                                            DIE FORM DES INNEREN KLANGES                                  L’Air du Texte

tem som dar                                                     Calligraphy                                                                         Son a un
                                                                                                                                                    Un air d’un
tom sem um ar                                  The air in silence allows one to write, scribe...
                                               describe... the sound
                                                                                                                   Kalligraphien                    Air d’un son
                                                                                                   Die Luft in der Stille lässt schreiben ... den   A son d’air
o ar tem um ar
                                                                                                   Klang beschreiben?                               Ton sans un air
onde sendo por bem
além da inspiração                             The Air of the Text                                                                                                                                       8   9
Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary
tende conforme                                 sound has an                                   The Air of the Text                            L’air a un air                                                                               good body.                                       to be contrary                                 L’air du texte opère
forma de conduzir                              an air of an                                   sound has an                                   Où étant pour bien                                         III - O ITINERÁRIO DO SAL                                                          in opposition                                  La forme du son intérieur
a propagação da ondulação                      air of a sound                                 an air of an                                   En outre l’inspiration                                                                       without recourse                                 to the continuity of the position of the air
do texto                                       has sound air                                  air of a sound                                 Tend conforme                                              De Part et d’Autre                I follow the cursor                                                                             Le son a un air
                                               tone sans an air                               has sound air                                  Forme de conduire                                          De part et d’autre                without return                                                                                  Le texte a un son
o som tem um ar                                                                               tone sans an air                               La propagation de l’ondulation                             De paire permettre                In turn                                          The Inner Sound                                L’air du texte opère
o texto tem um som                             An air has an air                                                                             Du texte                                                   Pas de peur de l’art              I return to be                                   the sound has an air                           La forme du la lumière intérieure
o ar do texto opera                            where in good will                             An air has an air                                                                                         Proches et pour                   Against                                          the text has a sound
a forma do som interior                        beyond an inspiration                          where in good will                             Le son a un air                                            Quoi prendre en prêt              Against-being                                    the air of the text operates
                                               tends to conform                               beyond an inspiration                          Le texte a un son                                          De pores et pu                                                                     the form of the inner sound
                                                                                                                                                                                                        De possibles pères

             Formant-Melodies
                                               a form of conducting
                                               a propagation of an undulation
                                                                                              tends to conform
                                                                                              a form of conducting
                                                                                                                                             L’air du texte opère
                                                                                                                                             La forme du son intérieur                                  Au départ debout
                                                                                                                                                                                                                                          (to be contrary)
                                                                                                                                                                                                                                          (the straight line) (opposite)
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          III – ITINÉRAIRE DU SEL
                                                                                                                                                                                                        Pas à pas                                                                                                                         De Part et d’Autre
conduzir operações sobre o texto               of the text                                    a propagation of an undulation                                                                                                              (to the continuity of the position of the air)
                                                                                                                                                                                                        En attente à tout                                                                                                                 De part et d’autre
condicionar o corpo do texto                   of the text of the text of the text...         of the text
                                                                                                                                                                                                        À temps tenter                                                                                                                    De paire permettre
o curso da forma
as partes do corpo
                                               an undulation of an undulation of...
                                               a propagation a propagation...                 the sound has an air
                                                                                                                                                          Formant-Melodies                              Paraître parmi
                                                                                                                                                                                                                                          The Inner Sound
                                                                                                                                                                                                                                          the sound has an air
                                                                                                                                                                                                                                                                                           III – WEG DES SALZES                           Pas de peur de l’art
                                                                                                                                             Conduire des opérations sur le texte                       Peux à peu                                                                                                                        Proches et pour
prolongar a linha...                           conducting of conducting of...                 the text has a sound                                                                                                                        the text has a sound
                                                                                                                                             Délimiter le corps du texte                                Mise au pas                                                                        De Part et d’Autre                             Quoi prendre en prêt
sobre... posição do olhar                      form conform form conform form...              the air of the text operates                                                                                                                the air of the text operates
                                                                                                                                             Le cours de la forme                                       Elle même se meut                                                                  De part et d’autre                             De pores et pu
demorar a distância                            inspiration of an inspiration of an...         the form of the inner sound                                                                                                                 the form of the inner sound
                                                                                                                                             Les parties du corps                                       Et se pare pour moi                                                                De paire permettre                             De possibles pères
na perspectiva do ponto                        beyond well beyond well...
                                                                                                                                             Prolonger la ligne...                                                                                                                         Pas de peur de l’art                           Au départ debout
o campo estende-se                             for it is where for it is where...
completa-se                                    an air an air an air an air...
                                                                                                           Formant-Melodies
                                                                                                                                             Sur...perposition du regard
                                                                                                                                             Retarder la distance
                                                                                                                                                                                                        Soit un savoir
                                                                                                                                                                                                        Soeur sure soie
                                                                                                                                                                                                                                          III – SALT ITINERARY                             Proches et pour
                                                                                                                                                                                                                                                                                           Quoi prendre en prêt
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          Pas à pas
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          En attente à tout
agrega-se                                      has air the has air the has air the...
                                                                                              to conduct operations over the text            Dans la perspective du point                               Sur soi sans sur                                                                   De pores et pu                                 À temps tenter
estranha-se                                    sooouuuunnnnddd                                                                                                                                                                            De Part et d’Autre
                                                                                              to condition the body of the text              Le champs s’étale                                          Censure                                                                            De possibles pères                             Paraître parmi
conforma-se                                                                                                                                                                                                                               De part et d’autre
                                                                                              the course of form                             Se complète                                                Soucis de cire                                                                     Au départ debout                               Peux à peux
                                               the sound has an air                                                                                                                                                                       De paire permettre
                                                                                              the parts of the body                          S’agrège                                                   Certes un soir                                                                     Pas à pas                                      Mise au pas
sobreposto olhar                               the text has a sound                                                                                                                                                                       Pas de peur de l’art
                                                                                              to prolongue the line                          S’étrange                                                  Certain                                                                            En attente à tout                              Elle même se meut
ter o ar de                                    the air of the text operates                                                                                                                                                               Proches et pour
                                                                                              over... the position of the gaze               Se conforme                                                C’est serres                                                                       À temps tenter                                 Et se pare pour moi
parecer recente                                the form of the inner sound                                                                                                                                                                Quoi prendre en prêt
                                                                                              to delay the distance                                                                                                                                                                        Paraître parmi
a par de voltar a sentir                                                                                                                                                                                                                  De pores et pu
                                                                                              in prospect of the point                       Superposé regard                                           Protéger du vent                                                                   Peux à peu                                     Soit un savoir
ter de ser o ar                                                                                                                                                                                                                           De possibles pères
                                                                                              the field extends itself                       Avoir l’air de                                             Du vert dans l’un                                                                  Mise au pas                                    Soeur sure soie
sê-lo
aposto
                                                            Formant-Melodies                  completes itself                               Paraître récent                                            Tant veux vivre
                                                                                                                                                                                                                                          Au départ debout
                                                                                                                                                                                                                                          Pas à pas
                                                                                                                                                                                                                                                                                           Elle même se meut                              Sur soi sans sur
                                               to conduct operations over the text            aggregates itself                              De paire à retourner le sens                               Que vrai semble                                                                    Et se pare pour moi                            Censure
formado                                                                                                                                                                                                                                   En attente à tout
                                               to condition the body of the text              alienates itself                               Avoir a être l’air                                         Semblable                                                                                                                         Soucis de cire
pelo ângulo                                                                                                                                                                                                                               À temps tenter
                                               the course of form                             conformes itself                               L’être                                                     Blable blebla blelebela                                                            Soit un savoir                                 Certes un soir
de novo recto                                                                                                                                                                                                                             Paraître parmi
                                               the parts of the body                                                                         Apposé                                                     Belelabas labalebe                                                                 Soeur sure soie                                Certain
                                                                                                                                                                                                                                          Peux à peu
                                               to prolongue the line                          juxtaposed gaze                                Formé                                                      Lebalabele belebala                                                                Sur soi sans sur                               C’est serres
perspectiva perpendicular da distância sobre                                                                                                                                                                                              Mise au pas
                                               over... the position of the gaze               has the air of the                             Par l’angle                                                Labalaba balalabe                                                                  Censure
a linha do corpo                                                                                                                                                                                                                          Elle même se meut
                                               to delay the distance                          appears recent                                                                                            Lelebe le beau bale                                                                Soucis de cire                                 Protéger du vent
aposta entre as opções da operação que o                                                                                                                                                                                                  Et se pare pour moi
                                               in prospect of the point                       in line with a return to feel                  Perspective perpendiculaire de la distance sur             Le bas de soie de la belle                                                         Certes un soir                                 Du vert dans l’un
texto induz.
                                               the field extends itself                       it has to be the air                           la ligne du corps                                          Est bas ébahit ici bas gît                                                         Certain                                        Tant veux vivre
interior inclinação para conduzir a forma a                                                                                                                                                                                               Soit un savoir
                                               completes itself                               be it                                          Apposé entre les options de l’opération que                L’âme l’amant                                                                      C’est serres                                   Que vrai semble
bom corpo                                                                                                                                                                                                                                 Soeur sure soie
                                               aggregates itself                              positioned                                     le texte induit                                            Là même                                                                                                                           Semblable
                                                                                                                                                                                                                                          Sur soi sans sur
                                               alienates itself                               formed                                         Intérieure inclinaison pour conduire la forme              La mémoire autant                                                                  Protéger du vent
sem recurso                                                                                                                                                                                                                               Censure
                                               conformes itself                               by the angle                                   à bon corps                                                Que nous ses mois six pas                                                          Du vert dans l’un                              Blable blebla blelebela
sigo o cursor                                                                                                                                                                                                                             Soucis de cire
                                                                                              once again straight                                                                                       sés en sourdine                                                                    Tant veux vivre                                Belelabas labalebe
sem retorno                                                                                                                                                                                                                               Certes un soir
                                               juxtaposed gaze                                                                               Sans recours                                               Cèdent le pas et l’ouvre l’ouie                                                    Que vrai semble                                Lebalabele belebala
em torno                                                                                                                                                                                                                                  Certain
                                               has the air of the                             perpendicular perspective of the distance      Je suit le curseur                                         Livré vrai décidé libre                                                            Semblable                                      Labalaba balalabe
torno a estar                                                                                                                                                                                                                             C’est serres
                                               appears recent                                 over the line of the body                      Sans retour                                                Libe liba libalabou                                                                Blable blebla blelebela
contra
                                               in line with a return to feel                  positioned between the options of the opera-   Autour                                                     Laba libé liba libou                                                               Belelabas labalebe                             Lelebe le beau bale
contra-estar                                                                                                                                                                                                                              Protéger du vent
                                               it has to be the air                           tion the text induces.                         Je retourne à être                                         Où                                                                                 Lebalabele belebala                            Le bas de soie de la belle
para contrariar                                                                                                                                                                                                                           Du vert dans l’un
                                               be it                                          inner inclination to conduct the form to       Contre                                                                                                                                        Labalaba balalabe                              Est bas ébahit ici bas gît
o ponto recto contrário                                                                                                                                                                                                                   Tant veux vivre
                                               positioned                                     good body.                                     Contre être                                                À plusieurs voix                                                                   Lelebe le beau bale                            L’âme l’amant
à continuidade da posição do ar                                                                                                                                                                                                           Que vrai semble
                                               formed                                                                                        Contre aire                                                À plusieurs voix                                                                   Le bas de soie de la belle                     Là même
                                                                                                                                                                                                                                          Semblable
                                               by the angle                                   without recourse                               Pour contrarier                                            C’est tout dire                                                                    Est bas ébahit ici bas gît                     La mémoire autant
O Som Interior                                                                                                                                                                                                                            Blable blebla blelebela
                                               once again straight                            I follow the cursor                            Le point droit opposé                                      À la fois                                                                          L’âme l’amant                                  Que nous ses mois six pas
o som tem um ar                                                                                                                                                                                                                           Belelabas labalebe
                                                                                              without return                                 A la continuité de la position de l’air                    Faire croire                                                                       Là même                                        sés en sourdine
o texto tem um som                                                                                                                                                                                                                        Lebalabele belebala
                                               perpendicular perspective of the distance      In turn                                                                                                   Qu’il ya à dire                                                                    La mémoire autant                              Cèdent le pas et l’ouvre l’ouie
o ar do texto opera                                                                                                                                                                                                                       Labalaba balalabe
                                               over the line of the body                      I return to be                                                                                            Alors qu’a faire                                                                   Que nous ses mois six pas                      Livré vrai décidé libre
a forma do som interior                                                                                                                                                                                                                   Lelebe le beau bale
                                               positioned between the options of the opera-   Against                                        Le Son Intérieur                                                                                                                              sés en sourdine                                Libe liba libalabou
                                                                                                                                                                                                                                          Le bas de soie de la belle
                                               tion the text induces.                         Against-being                                  Le son a un air                                            Un son sans mot est préférable                                                     Cèdent le pas et l’ouvre l’ouie                Laba libé liba libou
                                                                                                                                                                                                                                          Est bas ébahit ici bas gît
                                               inner inclination to conduct the form to                                                      Le texte a un son                                          Un préférable est sans son mot                                                     Livré vrai décidé libre                        Où
                                                                                                                                                                                              10   11                                     L’âme l’amant
Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary
Un mot est préférable sans son            Là même                           Libe liba libalabou
          Un est son sans mot préférable            La mémoire autant                 Laba libé liba libou                          À plusieurs voix
          Un sans son préférable est mot                                              Où                                            À plusieurs voix
          Un mot son sans préférable est            Que nous ses mois six pas                                                       C’est tout dire
          Un préférable mot sans est son            sés en sourdine                                                                 À la fois
          Un est son mot préférable sans            Cèdent le pas et l’ouvre l’ouie   À plusieurs voix                              Faire croire
          Préférable un son est sans mot            Livré vrai décidé libre           À plusieurs voix                              Qu’il ya à dire
          Mot est sans un préférable son            Libe liba libalabou               C’est tout dire                               Alors qu’a faire
          Est sans son préférable mot               Laba libé liba libou              À la fois
                                                                                      Faire croire                                  Un son sans mot est préférable
          Mot préférable                            À plusieurs voix                  Qu’il ya à dire                               Un préférable est sans son mot
          Son préférable                            À plusieurs voix                  Alors qu’a faire                              Un mot est préférable sans son
          Sans préférable                           C’est tout dire                   Un son sans mot est préférable                Un est son sans mot préférable
          Est préférable                            À la fois                         Un préférable est sans son mot                Un sans son préférable est mot
          Préférable                                Faire croire                      Un mot est préférable sans son                Un mot son sans préférable est
          Préférable                                Qu’il ya à dire                   Un est son sans mot préférable                Un préférable mot sans est son
          Préférable                                Alors qu’a faire                  Un sans son préférable est mot                Un est son mot préférable sans
          Référable                                                                   Un mot son sans préférable est                Préférable un son est sans mot
          Référable                                 Un son sans mot est préférable    Un préférable mot sans est son                Mot est sans un préférable son
          Férable                                   Un préférable est sans son mot    Un est son mot préférable sans                Est sans son préférable mot
          Férable                                   Un mot est préférable sans son    Préférable un son est sans mot
          Érable                                    Un est son sans mot préférable    Mot est sans un préférable son                Mot préférable
          Rable                                     Un sans son préférable est mot    Est sans son préférable mot                   Son préférable
          Able                                      Un mot son sans préférable est                                                  Sans préférable
          Ble                                       Un préférable mot sans est son    Mot préférable                                Est préférable
          Le                                        Un est son mot préférable sans    Son préférable                                Préférable
          E                                         Préférable un son est sans mot    Sans préférable                               Préférable
          E                                         Mot est sans un préférable son    Est préférable                                Préférable
          E                                         Est sans son préférable mot       Préférable                                    Référable
          Ea                                                                          Préférable                                    Référable
          Eaf                                       Mot préférable                    Préférable                                    Férable
          Ref                                       Son préférable                    Référable                                     Férable
          Répre                                     Sans préférable                   Référable                                     Érable
          Re                                        Est préférable                    Férable                                       Rable
          Ep                                        Préférable                        Férable                                       Able
          Fe                                        Préférable                        Érable                                        Ble
          Rea                                                                         Rable                                         Le
          Léa                                       Préférable                        Able                                          E
          Pe                                        Référable                         Ble                                           E
          Ep                                        Référable                         Le                                            E
          Ep                                        Férable                           E                                             Ea
          Raéb                                      Férable                           E                                             Eaf
          Lef                                       Érable                            E                                             Ref
          Aaaaaaahhhhh                              Rable                             Ea                                            Répre
                                                    Able                              Eaf                                           Re
                                                    Ble                               Ref                                           Ep

                       Itinerário do Sal            Le
                                                    E
                                                                                      Répre
                                                                                      Re
                                                                                                                                    Fe
                                                                                                                                    Rea
          Existir por fora e deixar de ser visto
                                                    E                                 Ep                                            Léa
          Que ponto de vista ascende a sul
                                                    E                                 Fe                                            Pe
          Mapas de travessias espaços de ocupação
                                                    Ea                                Rea                                           Ep
          Sobre voar de vez de ver de voz
                                                    Eaf                               Léa                                           Ep
          Ocultar o silêncio no espelho do sal
                                                    Ref                               Pe                                            Raéb
                                                    Répre                             Ep                                            Lef
          Que sol nos traz o sal
                                                    Re                                Ep                                            Aaaaaaahhhhh
          Que sal nos traz o som
                                                    Ep                                Raéb
          Que som nos deixa a sul
                                                    Fe                                Lef
          Que sul pelo eixo do rumo
               SOLta
                                                    Rea
                                                    Léa
                                                                                      Aaahh !
                                                                                                                                                 L’Itinéraire du Sel
               SALta                                                                                                                Exister dehors et cesser d’être vu
                                                    Pe
               SOMa                                                                                                                 Quel point de vue s’élève au sud
               SULca
                                                    Ep
                                                    Ep
                                                                                                     Weg des Salzes                 Cartes de traversées espaces d’occupation
                                                                                      Äußerlich da zu sein und nicht mehr gesehen   Survoler de fois de voir de voix
12   13                                             Raéb
Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary
tataaca... taacata... tatacaa... cataata...       Lef                                              zu werden                                          Oculter le silence dans le miroir du sel
                                                  Aaaaaaahhhhh                                     Welche Ansicht erhebt sich im Süden                Quel soleil nous apporte le sel
Em sal de si de se de lho                                                                          Landkarten von Durchfahren Beschäfti-              Quel sel nous apporte le son
De cio lento de som de ção                                                                         gungsräume                                         Quel son nous laisse au sud
Culto de voz de ver de vir
De ços de pá de se de sias
                                                                Itinerary of Salt                  Über fliegen auf einmal sehen der Stimme
                                                                                                   Die Stille verbergen im Spiegel des Salzes
                                                                                                                                                      Quel sud par l’axe de l’voie
                                                                                                                                                      Soleil
De traves pasmas de luz a sul                                                                                                                         Sel
E dessas vistas ponto viste                       To exist outwardly and cease to be seen          Welche Sonne bringt uns das Salz                   Son
Restos de itinerários                             What point of view ascends to the south          Welches Salz bringt uns den Klang                  Sud
                                                  Maps of crossings spaces of occupation           Welcher Klang lässt uns südlich los
Por dentro                                        To fly over once and for all of seeing with      Welcher Süden durch die Achse der                  Tataaca...taacata...tatacaa...cataata...
A existir                                         the voice                                        Fahrtrichtung
                                                  To hide the silence in the mirror of the salt.   Sonne                                              En sel de si de se de lui
                                                                                                   Salz                                               De chaleur lente de son de sort
                                                  What sun brings us salt                          Klang                                              Culte de voix de voir de vers

               Epílogo do Sal                     What salt brings us sound
                                                  What sound leaves us in the south
                                                                                                   Süden                                              Dessous de pas de se de soi
                                                                                                                                                      De lumineusement au sud
                                                  What south by the axis of the route              Tataaca...taacata...tatacaa...cataata...           Et de ces vues as-tu point vu
Lá fora / fora do itinerário / não há sal / não
                                                  Looses                                                                                              Le reste des itinéraires
há sal que lhes chegue / nem sol que lhes
                                                  Leaps
baste / no mapa não cabe tudo / o mapa não
                                                  Adds                                             Em sal de si de se de lho                          Dedans
chega a tudo / mas chega a mim / lá isso
                                                  Furrows                                          De cio lento de som de ção                         A exister
sim / chega onde é preciso chegar / vestido                                                        Culto de voz de ver de vir
de branco / o sal do som é a cor que luz /
                                                  tataaca... taacata... tatacaa... cataata...      De ços de pá de se de sias
crepita / o som do sal / a estalar nos ouvidos
/ em prata / no espelho d’água / deixa ver /
                                                                                                   De traves pasmas de luz a sul
                                                                                                   E dessas vistas ponto viste
                                                                                                                                                                     Épilogue du Sel
ver de cá / ver-se de novo / rever-se / mas
                                                  In salt of itself of it of to it                 Restos de itinerários
atravessá-lo? / isso sim / afinal o branco é                                                                                                        Dehors / en dehors de l’itinéraire / il n’y a pas
                                                  Of slow heat of the sound of dogs
negro / e o espelho quebra a luz / parte-se                                                                                                         de sel / il n’y a pas de sel qui suffise / ni de
                                                  Cult of voice of seeing of coming
/ são mil estilhaços / e são sete anos / tenho                                                                                                      soleil en trop / mais tout ne rentre pas sur la
                                                  Of waistband of spade of it of them              Innerlich
um azar ao gato / preto / suja o sal do branco                                                                                                      carte / la carte ne suffit pas / mais elle est suf-
                                                  Of beams stunned with light to the south         Zu existieren
/ mas quem é que se esconde na luz? / na                                                                                                            fisante pour moi / cela oui / le blanc l’habille /
                                                  And from these views point you saw
luz ninguém o vê! / não há espaço sem cor                                                                                                           le sel du son c’est la couleur qui luit / crépite
                                                  Remains of itineraries
/ não há tempo no branco / há quanto tempo                                                                                                          / le son du sel / qui éclate dans nos ouies /
                                                                                                   Epilog des Salzes
nasci? / se me pudesse lembrar do tempo?                                                                                                            argenté / sur le miroir de l’eau / il laisse voir
                                                  Inside                                           Dort draußen / außerhalb des Weges / gibt
/ mas o tempo é que se lembra de mim.                                                                                                               / donne à voir / en deçà / voir et revoir / au
                                                  Existing                                         es kein Salz / es gibt nicht Salz genug für
                             © Miguel Azguime                                                                                                       delà / se revoir / mais le traverser? / en fin de
                                                                                                   sie / noch Sonne, die ihnen genügt / auf die
                                                                                                                                                    comptes le blanc est noir / et le miroir brise la
                                                                                                   Landkarte passt nicht alles / die Landkarte
                                                                                                                                                    lumière / brisé / en mil morceaux / et ce sont
                                                                 Epilogue of Salt                  reicht nicht für alles / aber reicht mir / das
                                                                                                   ja / kommt hin, wo man hinkommen muss /
                                                                                                                                                    sept ans / c’est la faute au chat / noir / il tache
                                                                                                                                                    le sel du blanc / mais qui se cache dans la
                                                                                                   weiß angezogen / das Salz des Klangs ist die
                                                  Out there / outside the itinerary / there’s no                                                    lumière / dans la lumière personne ne le voit /
                                                                                                   Farbe die leuchtet / knistert / der Klang des
                                                  salt / there’s not enough salt for them / and                                                     il n’y a pas d’espace sans couleur / il n’y a pas
                                                                                                   Salzes / knistert in den Ohren /silbern / im
                                                  not enough sun / it doesn’t all fit on the map                                                    de temps dans le blanc / depuis quand suis-je
                                                                                                   Spiegel des Wassers / lass mich sehen / von
                                                  / the map doesn’t cover everything / but it                                                       né? / si je pouvais me rappeler du temps? /
                                                                                                   hier sehen / erneut sehen / sich wieder sehen
                                                  reaches me / oh yes / it goes where I nee                                                         mais s’est le temps qui se rappelle de moi.
                                                                                                   / aber es überqueren? / das ja / schließlich ist
                                                  it to / dressed in white – the salt of sound                                                                                     © Miguel Azguime
                                                                                                   das Weiße schwarz / und der Spiegel bricht
                                                  is the colour that light / crackles / the sound  das Licht / zerbricht / in tausend Stücke / uns
                                                  of salt / crackling in one’s ears / in silver /  es sind sieben Jahre / ich habe Pech mit dem
                                                  in the mirror of water / lets one see / see      Kater / dem schwarzen / verschmutzt das
                                                  from here / see oneself anew / breaks apart      Salz des Weißen / aber wer versteckt sich im
                                                  / there are a thousand fragments / and for       Licht? / im Licht sieht ihn niemand / es gibt
                                                  seven years / I’ve had bad luck from the         keinen Raum ohne Farbe / es gibt keine Zeit
                                                  black / cat / dirties the salt of the white /    im Weißen / wie lange liegt meine Geburt
                                                  but who is hiding n the light? / in the light    zurück? / wenn ich mich an die Zeit erinnern
                                                  nobody can see him! / there is no space with-    könnte / aber die Zeit erinnert sich an mich.
                                                  out colour / there is no time in white / how
                                                  long ago was I born? / if I could remember
                                                  the time? / but time is what remembers me © Miguel Azguime
                                                                               © Miguel Azguime

                                                                                                                                                                                                          14   15
Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary
Miguel Azguime
                                           no Electronic Music Studio EMS de          In 2006 Miguel Azguime was DAAD           Compositeur, poète, percussionniste,
                                           Estocolmo, no Centre de Recherche          composer in residence in Berlin, and      Miguel Azguime est né à Lisbonne en
                                           et Formations Musicales de Wallonie        since then he lives and works in Berlin   1960.
                                           – Liège, no TU Studio da Technische        and Lisbon.                               En 1985 il fonde avec Paula Azguime,
                               (1960)      Universität Berlin, no International                                                 le Miso Ensemble, duo de flûte et
                                           Centre for Composers – Visby no                                                      percussion considéré par le public
Compositor, poeta, percussionista,         Sonology     Department      Kunitachi                                               et la critique comme un des plus
Miguel Azguime nasceu em Lisboa            University – Tóquio. Em 2006 Miguel        Komponist, Dichter, Schlagzeuger;         importants ensembles portugais de
em 1960. Em 1985, fundou com               Azguime foi compositor residente da        gründete 1985 das Miso Ensemble           musique contemporaine avec plus de
Paula Azguime o Miso Ensemble, duo         DAAD em Berlim, passando desde             (Duo, Flöte und Schlagzeug), eines        400 concerts donnés partout dans le
de flauta e percussão, reconhecido         então a trabalhar e a viver em Lisboa      der meistbeachteten portugiesischen       monde.
pelo público e pela crítica como um        e em Berlim.                               Ensembles für zeitgenössische Musik       Miguel Azguime a obtenu plusieurs
dos mais importantes agrupamentos                                                     (zahlreiche Konzerte in Portugal          prix de composition et d’interprétation
portugueses de música contemporânea                                                   und weltweit, bis heute über 400          et a reçu des commandes de
com um percurso de mais de 400                                                        Auftritte).                               nombreuses institutions nationales
concertos realizados por todo o            Composer, poet, and percussionist, he      Miguel Azguime wurde für seine            et internationales, publiques et
mundo.                                     founded the Miso Ensemble in 1985,         Kompositionen und Interpretationen        privées * .Sa musique comprend des
Miguel Azguime obteve vários prémios       a flute and percussion duo recognized      vielfach      ausgezeichnet.      Seine   œuvres pour diverses formations
de composição e de interpretação e o       by the public and by the critics as one    Kompositionen bedienen vielfältige        (des larges formations à la musique
seu catálogo compreende mais de 80         of the most important Portuguese           Besetzungen      (instrumental     und/   électroacoustique) dont la plupart
obras para as mais diversas formações,     contemporary music groups. The             oder vokal, auch mit Elektronik), er      utilisent des moyens électroniques en
instrumentais e/ou vocais, com e sem       Miso Ensemble has given numerous           verfasste elektroakustische Werke         temps réel. Sa musique a été jouée
electrónica, música electroacústica,       concerts in Portugal and abroad, with      und Lautgedichte, außerdem Musik          para des solistes et ensembles de
e ainda música para Teatro, Dança e        more than 400 performances to date.        für Ausstellungen, Klanginstallationen,   grande renommé ** et présentée lors
Cinema.                                    Miguel Azguime has obtained                Bühnenmusiken für Sprech- und             d’importants festivals internationaux
Recebeu encomendas de inúmeras             various awards for composition and         Tanztheater und Filmmusik. Er             ***.
instituições públicas e privadas,          performance. He has composed for           erhielt           Kompositionsaufträge    Miguel Azguime a été compositeur en
nacionais e estrangeiras*.                 diverse formations, instrumental and/      von verschiedenen angesehenen             résidence dans de nombreux studios
As suas obras têm sido interpretadas       or vocal with or without electronics,      Institutionen im In- und Ausland. *       de création notamment au Heinrich
por prestigiados maestros, solistas        electroacoustic music, sound poetry,       Azguimes       Musik     wurde      von   Stroebel Experimental Studio of the
e agrupamentos** e apresentadas            and also music for exhibitions, sound      renommierten Solisten, Ensembles          Sudwestfunk – Freiburg, Electronic
regularmente nalguns dos mais              installations, theatre, dance and          und Dirigenten gespielt** und kommt       Music Studio EMS in Stockholm, Centre
importantes festivais internacionais       cinema. He has received commissions        weltweit bei wichtigen Festivals für      de Recherche et Formations Musicales
de música contemporânea***, de             from several national and international    zeitgenössische und elektroakustische     de Wallonie – Liège, TU Studio de
Portugal ao Japão, passando pela           prestigious institutions *.                Musik zur Aufführung ***.                 la Technische Universität Berlin,
Alemanha, Áustria, Bélgica, Brasil,        Azguime’s music has been performed         Aus dem Zusammenspiel von Azguime         International Centre for Composers
China, Croácia, Cuba, Eslovénia,           by renowned soloists, ensembles            als Komponist und Azguime als Dichter     - Visby, Sonology Department de
Espanha, EUA, Finlândia, França,           and conductors **, being regularly         entstand eine einzigartige Verbindung     l’Université Kunitachi – Tokyo.
Itália, Lituânia, Luxemburgo, Polónia,     presented at majors festivals of           von Text und Musik, die der Autor         Les rapports du compositeur Miguel
Reino Unido, República Checa, Rússia,      contemporary and electroacoustic           als Elektroakustisches Theater und        Azguime et du poète Miguel Azguime,
Suíça.                                     music *** around the world.                Elektroakustische Oper bezeichnet.        les rapports donc entre écriture
A ligação entre o ser poeta e o ser        The connections between Azguime            Neben seiner Tätigkeit als Komponist,     musicale et écriture poétique, ont
compositor veio originar no trabalho       the composer and Azguime the poet          Dichter und Schlagzeuger widmet           donné lieu à une approche unique
criatiivo de Miguel Azguime uma            have given birth of a unique text          er sich als künstlerischer Leiter der     entre texte et musique qu’il désigne
relação única e previligiada entre texto   and music relationship that he has         unabhängigen Tonträgerverlags Miso        comme théâtre électroacoustique et
e música, e o “teatro electroacústico”     named Electroacoustic Theatre and          Records, als künstlerischer Leiter des    opéra électroacoustique.
que desenvolveu é disso o mais             Multimedia Opera.                          Festivals Música Viva und Gründer des     Au-delà de son travail de compositeur,
evidente reflexo.                          Besides his activity as a composer,        Miso Studios aktiv der Förderung und      poète et percussionniste, il se
À sua intensa actividade como              poet and percussionist, he remains         Verbreitung zeitgenössischer Musik.       dédie activement à la diffusion
compositor, poeta e percussionista,        actively dedicated to the promotion        Seit 1995 entwickelt er das erste         et à la promotion de la musique
vem juntar-se uma constante                and diffusion of contemporary music,       portugiesische Lautsprecherorchester,     contemporaine, soit en tant que
dedicação na divulgação e fomento          as artistic director of the independent    als Musikforscher befasst er sich         directeur artistique du label Miso
das novas linguagens musicais e das        label Miso Records, as artistic director   mit der Entwicklung von Echtzeit-         Records, soit comme directeur
relações da música com a tecnologia.       of the Música Viva Festival, as founder    Computermusik und gibt in diesem          artistique du Festival Musica Viva,
Neste sentido tem multiplicado as          of the Miso Studio.                        Bereich Vorträge und Kurse.               soit à la tête du Miso Studio, studio
acções, destacando-se a fundação da        He has developed since 1995 the first      2003 hob er zusammen mit Paula            pour le développement de la
editora independente Miso Records,         Portuguese Loudspeaker Orchestra           Azguime        das       Portugiesische   musique électronique en temps réel,
a realização do Festival Internacional     and as a researcher he has been            Musikinformationszentrum aus der          qui a pour réalisations principales
Música Viva, a criação do Miso Studio,     working in the development of real         Taufe. Im selben Jahr gewann er den       le développement de logiciels de
(estúdio para o desenvolvimento da         time computer music, giving lectures       EMS-Kompositionspreis.                    traitement de son et de spatialisation
música electrónica em tempo real,          and courses on this field.                 Miguel Azguime war weltweit in            et la création du premier « orchestre
sendo sua a concepção e realização         In 2003 he started, together with          zahlreichen elektronischen Studios zu     de haut-parleurs » portugais.
da primeira “Orquestra de Altifalantes”    Paula Azguime the Portuguese Music         Gast, namentlich im Experimentalstudio    En 2003 il a fondé avec Paula Azguime
portuguesa), a criação da Federação        Information Center. This same year         der     Heinrich-Strobel-Stifung    des   le Centre d’Information de la Musique
Portuguesa de Música Electroacústica       Miguel Azguime won the 2003 EMS            Südwestfunks (Freiburg), Im EMS           Portugaise.
membro da CIME / UNESCO. Mais              composition prize.                         (Stockholm), im Centre de Recherche       En 2003 Miguel Azguime a reçu le EMS
recentemente fundou com Paula              Miguel Azguime has been composer in        et Formations Musicales de Wallonie       prize et en 2006 il est compositeur en
Azguime o Centro de informação da          residence in many electronic studios       (Liège), im Elektronischen Studio der     résidence du DAAD à Berlin. Depuis il
Música Portuguesa. É vice-presidente       around the world, namely the Heinrich      TU Berlin, im International Centre for    vit et travaille à Lisbonne et à Berlin.
da Confederação Internacional de           Stroebel Experimental Studio of the        Composers (Visby) und im Studio der
Música Electroacústica, e membro da        Sudwestfunk – Freiburg, the Electronic     Abteilung Sonologie der Kunitachi-                  www.misoensemble.com
direcção da Secção Portuguesa da           Music Studio EMS in Stockholm, the         Universität (Tokyo).
Sociedade Internacional de Música          Centre de Recherche et Formations                                                                        www.mic.pt
                                                                                      2006 war Miguel Azguime Gast des
Contemporânea.                             Musicales de Wallonie – Liège, the         Berliner    Künstlerprogramms       des   miguelazguime@misoensemble.com
Miguel Azguime tem sido compositor         Sonology Department of the Kunitachi       DAAD; er lebt und arbeitet seitdem in
residente em numerosos estúdios de         University – Tokyo, the TU Studio from     Berlin und Lissabon.
criação internacionais, nomeadamente       the Technische Universität Berlin, the
no Heinrich Stroebel Experimental          International Centre for Composers in
Studio da Sudwestfunk – Freiburg,          Visby in 2007.                                                                                                                  16   17
Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary
Vous pouvez aussi lire