Weg des Salzes Itinéraire du Sel - Itinerário do Sal Salt Itinerary
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Apresentação Presentation Vorstel ung Présentation Reflexão sobre a Criação e a Salt Itinerary multimedia opera Die Multimedia-Oper Weg des Réflexion sur la Création et la Folie, Loucura, a ópera multimédia transcends theatrical and music Salzes - eine Reflexion über l’opéra multimédia Itinéraire du Itinerário do Sal gira em torno conventions. Schöpfung und Wahnsinn - kreist Sel tourne autour du langage, du da linguagem, da palavra-sentido Reflecting on Art and Madness, um die Sprache, den Wort-Sinn mot sens et du mot son; les deux e da palavra-som; ambas tratadas it revolves around languages, und den Wort-Klang; beide traités comme des dimensions de como dimensões da voz, da voz words as meaning and words werden als Dimensionen der la voix en tant qu’extension du enquanto extensão do corpo e as sound. Both are used as an Stimme behandelt, der Stimme corps mais aussi complètement ambas totalmente integradas na extension of the body and melted als Ausdehnung des Körpers, und intégrés dans la construction construção cénica como projecção in the construction of the staging sind als greifbare Projektion der scénique comme projection tangível da ressonância das as a tangible projection of the Resonanz der Worte durch Ton tangible de la résonance des mots palavras através do som e da resonance of the words through und Bild völlig in den szenischen à travers du son et de l’image. imagem. sound and image. Aufbau integriert. Audio, Vidéo et traitement Áudio, Vídeo e processamento Live audio and video electronic Audio, Video und elektronische électronique en temps réel electrónico em tempo real processing and diffusion of the Verarbeitung in Echtzeit, associés à la projection spatiale associados à projecção espacial voice, poetry, gestures, music and verbunden mit der räumlichen de la voix, de la poésie, du geste, da voz, da poesia, do gesto, da the drawings creates a polyphony Projektion der Stimme, der de la musique et de l’écriture música e do traço, desenvolvem of senses and a counterpoint of Poesie, der Geste, der Musik développent une polyphonie uma polifonia de sentidos, um meanings. und der Leitlinie entwickeln eine de sens, un contrepoint de contraponto de significados, uma Molding sounds, lights, pictures Polyphonie der Intentionen, einen significations, une exubérance exuberância de emoções. and movements as if being drawn, Kontrapunkt der Bedeutungen, ein d’émotions. Um performer/autor em palco painted or carved, Salt Itinerary Übermaß an Emotionen. Un performer/auteur sur scène talha ao vivo novos trilhos na is a powerful, engaging and Ein Performer/Autor schneidet taille de nouveaux sillons dans la música electrónica; o som, a luz, challenging combination of music auf der Bühne neue elektronische musique électronique. as imagens e o movimento como and drama by one performer that Musikstücke zu; der Klang, Le son, la lumière, les images et que desenhados, pintados ou shapes new grounds in electronic das Licht, die Bilder und die le mouvement, dessinés, peint esculpidos, desafiam de forma music and breaks boundaries Bewegung sind wie gezeichnet, et sculptés, défient de forme poderosa, intensa e emocionante between music, theatre, opera. gemalt, modelliert und fordern auf puissante, intense et émotive les as convenções e os limites entre mächtige, intensive und ergreifende conventions et les limites entre la Música, Teatro e Ópera. Weise die Konventionen und Musique, le Théâtre, l’Opéra. Grenzen zwischen Musik, Theater und Oper heraus. Imprensa Press Presse Presse “Aliando uma presença cénica de rara "Linking a stage presence of rare „Mit einer szenischen Präsenz von "Alliant une présence scénique intensidade a uma incrível virtuosidade intensity to an incredible virtuosity in seltener Intensität und einer großen d’une rare intensité à une incroyable no tratamento electronico das imagens the electronic treatment of images Virtuosität in der elektronischen virtuosité dans le traitement e dos sons, Miguel Azguime absorve- and sounds, Miguel Azguime absorbs Verarbeitung von Bildern und Tönen électronique des images et des nos para o interior de um turbilhão us into the interior of a whirlwind of zieht uns Miguel Azguime in das sons, Miguel Azguime nous aspire de imaginação infatigável, para o indefatigable imagination, into the Innere eines Taumels unerschöpflicher dans le maelström d’une imagination labirinto de uma invenção de cada labyrinth of the invention of each Vorstellungskraft, in ein Labyrinth inépuisable, dans le labyrinthe instante: grandes planos do sentido, moment: great planes of sense, der Erfindung des Augenblicks: der d’une invention de chaque instant: de palavras, de sons, de gestos, de words, sounds, gestures, situations, Sinn, die Worte, die Töne, Gesten, téléscopages du sens, des mots, des situações, de posturas. postures.” Situationen, Haltungen werden in den sons, des gestes, des situations, des Vordergrund gestellt.“ postures.” "Difundido a partir de um dispositivo “Broadcast from an apparatus which que circunda o público, o som toma surrounds the audience, the sound „In einer das Publikum umgebenden “Diffusé sur un dispositif entourant conta do espaço, enquanto que a takes over the space, while the Anordnung diffundiert der Klang le public, le son prend assaut de imagem projectada sobre múltiplos image projected on multiple screens und nimmt den Raum ein, während l’espace, tandis que l’image projetée ecrãs se torna volume e território. becomes volume and territory. On sich das auf zahlreiche Bildschirme sur de multiples écrans devient Em palco, Miguel Azguime conduz o the stage, Miguel Azguime leads the projizierte Bild in Volumen und volume, territoire. Sur scène Miguel público a um ritmo alucinante, num audience through a frenetic rhythm, in Territorium verwandelt. Auf der Bühne Azguime mène le public à un rythme acto de loucura, de espanto, de an act of madness, of astonishment, leitet Miguel Azguime das Publikum in marathonien, dans les ultimes emoção.” of excitement.” einem atemberaubenden Rhythmus, retranchements du drôlatique, de in einem Akt des Wahnsinns, der l’étonnement, de l’émotion.” “Os seus trabalhos polimórficos, “His polymorphic works, just as lyrical Verwunderung und der Emotion.“ sendo ao mesmo tempo líricos e as entertaining, can surprise and "Aussi lyriques que ludiques, ses plenos de entretenimento, conseguem seduce musical experts as well as „Seine polymorphen Werke, ebenso œuvres polymorphes étonnent et surpreender e deleitar tanto os absolute beginners.” lyrisch wie unterhaltsam, können séduisent néophytes et mélomanes apreciadores mais entendidos como Musikexperten und völlige Anfänger avertis.” os iniciados.” “Knowing how to manage the words gleichermaßen überraschen und and the sounds with such skill and verführen.“ “Musicien et poète, Miguel Azguime “Com destreza e engenho, o poeta lightness, the musician and poet manie les mots et les notes avec e músico Miguel Azguime trabalha Miguel Azguime contradicts the “Indem er Worte und Klänge mit une virtuosité et une légèreté as palavras e os sons de forma tão severe reputation that often sticks to unerhörtem Geschick und großer qui contredisent avec panache la completa que consegue facilmente contemporary music.” Leichtigkeit bearbeitet, widerspricht réputation d’austérité qui accompagne contradizer a reputação de austeridade der Musiker und Poet Miguel Azguime parfois la musique contemporaine.” que normalmente se associa à música dem Ruf von ernster Strenge, der contemporânea.” zeitgenössischer Musik oft anhängt.” 4 5
Itinerário do Sal | Salt Itinerary | Weg des Salzes | Itinéraire du Sel Itinerário do Sal Salt Itinerary Weg des Salzes Itinéraire du Sel ÓPERA MULTIMÉDIA | MULTIMEDIA OPERA | MULTIMEDIA-OPER | OPERA MULTIMEDIA I - A AUSÊNCIA DO AUTOR I – THE AUTHOR’S ABSENCE I – DIE ABWESENHEIT DES AUTORS I - L'ABSENCE DE L'AUTEUR MISO ENSEMBLE Miguel Azguime: performance, composição, textos, concepção, dramaturgia|performance, composition, texts, concept, dramaturgy Prólogo: o oráculo ou a passagem Prologue: the oracle or the passage Prolog: Das Orakel oder die Durchreise Prologue: l’oracle ou le passage Desvendar o mistério da ausência do autor To unveil the mystery of the author’s absence Das Geheimnis der Abwesenheit des Autors Dévoiler le mystère de l’absence de l’auteur Paula Azguime: proj Deitar alguma luz sobre a questão To shed some light over the question enthüllen Verser de la lumière sur la question Andre Bartetzki: programação vídeo e live vídeo|live video programming and processing Uma questão deitada dorme sem resposta O autor não dorme mas ausenta-se A question lies asleep without an answer The author does not sleep but he is absent Die Frage etwas erhellen Eine ruhende Frage schläft ohne Antwort Une question posée repose sans réponse L’auteur ne repose pas mais s’absente Perseu Mandil o: filmagem vídeo, realização vídeo|live video capture, video directing A sua presença está ausente His presence is absent Der Autor schläft nicht, geht aber weg Seine Anwesenheit ist abwesend Sa présence est absente Miso Studio: technics Por isso perdura a questão Therefore the question remains Donc la question demeure Enquanto dura a sua ausência Whilst his absence lasts Daher bleibt die Frage bestehen Tandis que dure son absence apoio|support: Instituto das Artes/ Ministério da Cultura, DAAD Berliner Künstlerprogramm & TU-Studio Technische Universität Berlin, Fundação Centro Cultural de Belém A presença questiona-se No silêncio da presença do autor ausente The presence questions itself In the silence of the presence of the absent Solange seine Abwesenheit andauert Die Anwesenheit ist in Frage gestellt Mais sa présence se questionne Dans le silence de la présence de l’auteur Synopse A solução pergunta-se sobre esta questão author In der Stille der Anwesenheit des abwesenden absent A pergunta não tem palavras The solution enquires itself regarding this Autors La solution se demande sur cette question A questão silencia o som question Die Lösung ist in dieser Frage zu suchen La question n’a pas de mots Weg des Salzes ist die Konkretisierung O som licencia a questão The question is without words Die Antwort hat keine Worte La question silence le son Sinopsis Sinopsis einer Arbeit über das Schreiben: über Die Frage bringt den Klang zum Schweigen É uma questão de silencio sem autor The question silences sound Le son licencie la question das Musikschreiben, das Poesieschreiben, The sound licenses the question Es ist eine Frage der Stille ohne Autor C’est une question de silence sans auteur den Akt des Schreibens des Musikers/ Schauspielers und des eigenen Bildes, A Ausência do Autor It is a question of silence minus the author Itinerário do Sal é a concretização de The multimedia opera Salt Itinerary is the wo die Stimme die Verlängerung des O autor está no meio do silêncio Die Abwesenheit des Autors L’Absence de l’Auteur um trabalho de criação sobre a escrita: sobre a escrita musical, sobre a escrita end result of a creative project on writing: on musical writing, poetic writing, the eigenen Körpers und des Denkens des Dichters ist. Es ist also die Symbiose Um silêncio tão profundo que o impele a olhar The author’s absence Der Autor ist inmitten der Stille L’auteur est au milieu du silence poética, sobre a escrita gestual do gestural writing of the musician/actor and zwischen der Essenz des Wortes und der para o interior de si próprio The author is in the midst of silence Eine so tiefe Stille, die ihn dazu treibt, in sein Un silence si profond qui le pousse à regarder músico/actor e da sua própria imagem, of his own image, in which the voice is the Evolution des Seins, vorgestellt in Form À procura de ser o que o faz ser Such a profound silence that impels him to Inneres zu schauen à l’intérieur de soi-même Sinopsys onde a voz é o prolongamento do corpo extension of the body and of the thought einer neuen Dramaturgie, bezeichnet als Certo de que o seu ser afinal está Auf der Suche, das zu sein, was sein Wesen look within himself À la recherche d’être ce qui le fait être e do pensamento do poeta. Eis, portanto, of the poet. Here, then, is the symbiosis Elektroakustische Oper. À procura de um olhar numa estranha Looking for the being that makes him be ausmacht Certain de que son être finalement est a simbiose entre a essência da palavra e between the essence of the word and Der erste Teil behandelt die Frage nach a evolução do Ser, apresentada na forma the evolution of the Being, presented der Abwesenheit des Autors, im Sinne imensidão de seres Certain that this being is, after all In der Gewissheit, dass sein Wesen À la recherche d’un regard dans une étrange de uma nova dramaturgia designada por in the form of a new dramaturgy called von Entfaltung und Entfernung seiner Itinéraire du Sel est l’aboutissement Que à sua volta ou à sua frente lhe pedem Searching for a gaze within a strange im- letztendlich immensité d’êtres Ópera Electroacústica. Electroacoustic Opera. kreativen Persönlichkeit, und setzt die d’un travail de création sur l’écriture, sur que faça um esforço Auf der Suche nach einem Blick in eine mensity of selves Qui, autour de soi et devant soi, lui demand- A primeira parte, aborda a questão The first part considers the question of the eigene Szene in Szene. l’écriture musicale, sur l’écriture poétique, E lhes conte por palavras suas, próprias, That, surrounding or facing him, ask him to seltsame Unermesslichkeit von Wesen ist ent un effort da ausência do autor enquanto absence of the author as an unfolding and Der zweite Teil wird bestimmt von der sur l’écriture gestuelle de l’acteur et de desdobramento e deslocação da sua moving of his creative personality, and Suche nach dem Akt des Schreibens, l’image où la voix est le prolongement du desmedidas, algo que os faça crer make an effort Die um ihn herum oder vor ihm darum bitten, Pour leur raconter par ses mots, propres, personalidade criadora e põe em cena a places the stage itself on stage. interpretiert als instrumentaler Akt, und corps et de la pensée du poète. Mas o autor mantém a sua silenciosa postura And tell them in his own words, his own, dass er sich bemüht démesurés, quelques chose qui les fasse própria cena. The second part is dominated by the demzufolge musikalischer Akt. Dem Akt Une symbiose entre l’essence de la parole Olhando fixamente nos olhos da imensidão Und ihnen mit seinen eigenen maßlosen unmeasured, something that can make croire A segunda parte é dominada pela pesquisa search for the gesture of writing, des Schreibens liegt der Klang des Wortes et l’évolution de l’Être; présentée sous (que pouco a pouco se preenche) them believe Worten etwas erzählt, das sie glauben lässt Mais l’auteur maintient sa silencieuse posture do gesto da escrita interpretado como interpreted as instrumental, and therefore zugrunde. Das dem Leben untergeordnete la forme d’une nouvelle dramaturgie gesto instrumental e portanto musical. No musical, gesture. At the basis of the Wort. Das vom Wort befreite Wort. désignée par Opera Electroacoustique. But the author maintains his silent posture Aber der Autor hält seine schweigsame Regardant fixement dans les yeux de fundo do gesto de escrever está o som da gesture of writing is the sound of the Der dritte Teil verleiht dem Wort Gestalt. um vezme perdurado Staring directly at the eyes of immensity Haltung aufrecht l’immensité (qui peu à peu se remplie) palavra. A palavra subordinada à vida. A word. The word subordinated to life. The Die Partitur des Gedichts komponiert die En première partie, la question de l’absence touros está manipicrente Indem er fest in die Augen der Unermessli- (which little by little fulfils itself) palavra liberta da palavra. word freed from the word. Zeit. Wer erinnert sich an die Zeit? Aber de l’auteur en tant que dédoublement et fronso nhude talsente chkeit blickt (die sich nach und nach füllt) um vezme perdurado A terceira parte dá corpo à palavra e The third part gives substance and image es ist die Zeit, die sich an uns erinnert! dislocation de sa personnalité créatrice; dá-lhe imagem. A partitura do poema to the word. The score of the poem Die Schöpfung nimmt den Schöpfer en deuxième partie, la recherche du geste o autor elevapos sonho um vezme perdurado touros está manipicrente compõe o tempo. Quem se lembra do composes time. Who remembers time? in Besitz und erneut taucht die Frage et de l’écriture interprété comme geste mulhos pendida perde touros está manipicrente um vezme perdurado fronso nhude talsente tempo? Mas é o tempo que se lembra But it is time that remember us! Creation des Wahnsinns auf... seiner Grenzen, instrumental et en simultané la découverte zontos veztal onduhô touros está manipicrente fronso nhude talsente o autor elevapos sonho de nós! O criação toma conta do criador takes over the creator, and the question der von übermäßiger Geistesklarheit, d’opérations sur le langage entendues temem linão perdidamente o autor elevapos sonho fronso nhude talsente mulhos pendida perde e volta a questão da loucura... dos seus of madness returns... of its limits, of the von übermäßigem Sehen verursachten comme opérations sur le son; en troisième limites, da cegueira causada pelo excesso blindness caused by the excess of lucidity, Blindheit. Es ist das Weiß, das blind et dernière partie la question de la folie lioulhos festam nem te ri mulhos pendida perde o autor elevapos sonho zontos veztal onduhô de lucidez, pelo excesso de Ver. É a the excess of Seeing. It is the blindness of macht, das verbrennt, das Weiß des et de ses limites et de l’aveuglement para nima-se a sua crença zontos veztal onduhô mulhos pendida perde temem linão perdidamente cegueira do branco que queima, o branco the white that burns, the white of salt. In Salzes. Im Licht sieht es niemand! excès de lucidité, par excès de Voir (c’est tantenos piude na mente zontos veztal onduhô temem linão perdidamente lioulhos festam nem te ri do sal. Na luz, ninguém o vê! the light, nobody sees it! Zusammen, in einer Person vereint, führt la cécité para le blanc, le blanc qui brûle... não mente nem poente lioulhos festam nem te ri temem linão perdidamente nima-se a sua crença No palco, o compositor e o poeta, juntos, On stage, the composer and the poet, uns der Komponist und der Dichter auf le sel qui est blanc et brûle! num só, conduz-nos através do seu together, in one, lead us through their der Bühne durch seine innere Welt, seinen Le poète sur scène nous conduit à travers sen cia çãna outeperde nima-se a sua crença lioulhos festam nem te ri tantenos piude na mente mundo interior, do seu itinerário pessoal internal world, their personal itinerary persönlichen Weg, den er Salz nennt son monde intérieur, son Itinéraire postos no ouro do rizonte tantenos piude na mente nima-se a sua crença não mente nem poente a que chama de Sal - o mesmo Sal que which he calls Salt – the same Salt that – dasselbe Salz, das seine Resistenz personnel qu’il nomme de Sel. Le Sel qui perva mesmo ali tantenos piude na mente não mente nem poente sen cia çãna outeperde representa a sua resistência, a sua vontade, represents his resistance, his will, his darstellt, seinen Willen, seine Essenz und est à l’image de son endurance, de sa audida ausente edovale sen cia çãna outeperde não mente nem poente postos no ouro do rizonte a sua essência e a sua multiplicidade. O essence and his multiplicity. Salt (an seine Multiplizität. Das Salz (essentielle volonté, de sa richesse et de sa simplicité; Sal (substância fundamental) que nos essential substance) that we also see as Substanz), das uns auch als Manifestierung le Sel (substance essentielle) comme a ausência perdura onda postos no ouro do rizonte sen cia çãna outeperde perva mesmo ali surge também como manifestação de a manifestation of knowledge and flavour; des Wissens und des Geschmacks einfällt; manifestation de connaissance, de saveur; à frente nempo em te perva mesmo ali postos no ouro do rizonte audida ausente edovale conhecimento e de sabor; o itinerário que the itinerary which is certainly that of the der Weg, der sicherlich derjenige des l’Itinéraire qui est certes celui du poète, da fronte pente o piu perva mesmo ali audida ausente edovale a ausência perdura onda é decerto o do criador, mas que é também creator, but which is also and at the same Schöpfers ist, aber der auch gleichzeitig mais qui est aussi et en même temps manifesta-se nos entes a ausência perdura onda audida ausente edovale à frente nempo em te e simultaneamente a imagem e à imagem time the image and in the image of so ein Bild ist, im Spiegel so vieler Reisen, l’image et à l’image d’autant d’autres de tantos outros itinerários, caminhos, many other itineraries, paths, exchanges, Wege, Veränderungen, Inspirationen, Itinéraires, de chemins, d’échanges, talvez à frente nempo em te a ausência perdura onda da fronte pente o piu trocas, inspirações, demandas... inspirations, discussions... Fragen... d’inspirations, de quêtes... dute poste vadoro sema da fronte pente o piu à frente nempo em te manifesta-se nos entes ausência de molhos dotusno manifesta-se nos entes da fronte pente o piu talvez www.misoensemble.com misoensemble@misoensemble.com 6 7
A ausência perdura... talvez manifesta-se nos entes dute poste vadoro sema O autor está ausente... dute poste vadoro sema talvez ausência de molhos dotusno Perdidamente dura a sua crença na mente ausência de molhos dotusno dute poste vadoro sema Nem mente nem poente se manifestam ausência de molhos dotusno L’absence perdure nos entes The absence lasts... L’auteur est absent Talvez um pente elevado a PI The author is absent... Die Abwesenheit hält an... Eperdument dure sa croyance en la pensée ou os olhos postos no ouro do horizonte Without restrain a belief in his mind lasts Der Autor ist abwesend... Ni pensée ni couchant se manifestent en mesmo ali á frente da fronte onde o sonho Neither mind nor west manifest themselves Verloren bleibt sein Glauben im Geist l’entité perde o PI...U here Weder Geist noch untergehende Sonne Peut être un peigne élevé à PI Maybe a comb elevated to PI offenbaren sich in den Wesen Ou bien les yeux posé sur l’or de l’horizon No centro da circunferência do silêncio Or the eyes gazing at the golden horizon Vielleicht ein Kamm zum Pi erhoben Juste en face du front ou le rêve No meio tão profundo do olhar Right there in front of him where the dream Oder die auf dem goldenen Horizont Perd le PI...OU O autor (deve estar) está... completamente Has lost its PI_U ruhenden Augen louco Gerade vor der Stirn, wo der Traum Au centre de la circonférence du silence Oco coou a mente através do pente In the epicentre of the orb of silence verstummt Au milieu si profond du regards ficando com a substância transparente In the midst of such profound gaze L’auteur (doit être) est... complètement fou Do ente no leito da sua mão The author (must be) is... completely insane Im Zentrum des Umfeldes des Schweigens Vidé, il a décanté la pensée au travers du Hollow with his mind all the way through In der so tiefen Mitte des Blickes peigne A nata! the west Der Autor (müsste) ist... vollkommen Gardant la substance transparente A fina flor! Remaining with a transparent substance verrückt De l’entité, dans le creux de sa main A quinta essência! Of a self in the bed of his hand Hohl wird der Geist mit dem Kamm gesiebt Und ruht als durchsichtige Substanz La crème! Encostado às palavras que não têm som The cream! Des Wesens in der Fläche seiner Hand La crème de la crème! O som do silêncio da presença do autor The chosen ones! La quintessence! ausente The fifth essence! Die Sahne! A presença do som na ausência do autor Die erste Sahne! Adossé aux paroles qui n’ont pas de son A presença do autor na ausência do som Leaned against the words that have no sound Die Quintessenz! Le son du silence de la présence de l’auteur Ou a presente ausência do silêncio do som? The sound of silence of the absent author’s absent presence Angelehnt an die Worte ohne Klang La présence du son dans l’absence de l’auteur A essência presente pressente que o autor The presence of sound in the author’s Der Klang der Stille der Anwesenheit des La présence de l’auteur dans l’absence du son ausente absence abwesenden Autors Ou la présente absence du silence du son? Sente sem som cem sons sempre The author’s presence in the absence of Die Anwesenheit des Klangs der Abwesenheit sound des Autors L’essence présente pressent que l’auteur A vontade do autor Or the present absence of the sound’s Die Anwesenheit des Autors in der Abwesen- absent Licencia e silencia o som silence? heit des Klangs Sent sans son cent sons infiniment Oder die anwesende Abwesenheit der Stille A quietude aqui é tudo The essence present senses the author’s des Klangs? La volonté de l’auteur Tudo perdura por fazer absence Die anwesende Essenz lässt erahnen, dass Licencie et silence le son Tudo permanece por recomeçar Senses sans sound a thousand sounds der abwesende Autor ceaselessly Ständig hundert Klänge ohne Klang La quiétude ici est tout Seja feita a sua vontade (a do autor) na sua wahrnimmt Tout perdure à faire ausente presença The will of the author Tout demeure à recommencer Licensees and silences the sound Der Wille des Autors bewilligt den Ton und bringt ihn zum Que soit faite sa volonté (celle de l’auteur) II - O AR DO TEXTO OPERA A FORMA Quietness here is everything Schweigen dans son absente présence DO SOM INTERIOR All is yet to be done All is yet to re-start Die Ruhe bedeutet hier alles Alles bleibt ungetan II - L' Air du Texte Opère la Forme du Caligrafias Thy wish will be done (the author’s) in the Alles verbleibt, um es von neuem zu beginnen O Ar em silêncio deixa escrever... descrever absence of his presence Son Interieur o som? Sein Wille geschehe (der des Autors) in seiner abwesenden Anwesenheit Calligraphies II - The Air of the Text Operates the L’air en silence, laisse écrire... décrire le son? O Ar do Texto som tem um Form of the Inner Sound II – DIE LUFT DES TEXTES BEWIRKT um ar dum ar dum som DIE FORM DES INNEREN KLANGES L’Air du Texte tem som dar Calligraphy Son a un Un air d’un tom sem um ar The air in silence allows one to write, scribe... describe... the sound Kalligraphien Air d’un son Die Luft in der Stille lässt schreiben ... den A son d’air o ar tem um ar Klang beschreiben? Ton sans un air onde sendo por bem além da inspiração The Air of the Text 8 9
tende conforme sound has an The Air of the Text L’air a un air good body. to be contrary L’air du texte opère forma de conduzir an air of an sound has an Où étant pour bien III - O ITINERÁRIO DO SAL in opposition La forme du son intérieur a propagação da ondulação air of a sound an air of an En outre l’inspiration without recourse to the continuity of the position of the air do texto has sound air air of a sound Tend conforme De Part et d’Autre I follow the cursor Le son a un air tone sans an air has sound air Forme de conduire De part et d’autre without return Le texte a un son o som tem um ar tone sans an air La propagation de l’ondulation De paire permettre In turn The Inner Sound L’air du texte opère o texto tem um som An air has an air Du texte Pas de peur de l’art I return to be the sound has an air La forme du la lumière intérieure o ar do texto opera where in good will An air has an air Proches et pour Against the text has a sound a forma do som interior beyond an inspiration where in good will Le son a un air Quoi prendre en prêt Against-being the air of the text operates tends to conform beyond an inspiration Le texte a un son De pores et pu the form of the inner sound De possibles pères Formant-Melodies a form of conducting a propagation of an undulation tends to conform a form of conducting L’air du texte opère La forme du son intérieur Au départ debout (to be contrary) (the straight line) (opposite) III – ITINÉRAIRE DU SEL Pas à pas De Part et d’Autre conduzir operações sobre o texto of the text a propagation of an undulation (to the continuity of the position of the air) En attente à tout De part et d’autre condicionar o corpo do texto of the text of the text of the text... of the text À temps tenter De paire permettre o curso da forma as partes do corpo an undulation of an undulation of... a propagation a propagation... the sound has an air Formant-Melodies Paraître parmi The Inner Sound the sound has an air III – WEG DES SALZES Pas de peur de l’art Conduire des opérations sur le texte Peux à peu Proches et pour prolongar a linha... conducting of conducting of... the text has a sound the text has a sound Délimiter le corps du texte Mise au pas De Part et d’Autre Quoi prendre en prêt sobre... posição do olhar form conform form conform form... the air of the text operates the air of the text operates Le cours de la forme Elle même se meut De part et d’autre De pores et pu demorar a distância inspiration of an inspiration of an... the form of the inner sound the form of the inner sound Les parties du corps Et se pare pour moi De paire permettre De possibles pères na perspectiva do ponto beyond well beyond well... Prolonger la ligne... Pas de peur de l’art Au départ debout o campo estende-se for it is where for it is where... completa-se an air an air an air an air... Formant-Melodies Sur...perposition du regard Retarder la distance Soit un savoir Soeur sure soie III – SALT ITINERARY Proches et pour Quoi prendre en prêt Pas à pas En attente à tout agrega-se has air the has air the has air the... to conduct operations over the text Dans la perspective du point Sur soi sans sur De pores et pu À temps tenter estranha-se sooouuuunnnnddd De Part et d’Autre to condition the body of the text Le champs s’étale Censure De possibles pères Paraître parmi conforma-se De part et d’autre the course of form Se complète Soucis de cire Au départ debout Peux à peux the sound has an air De paire permettre the parts of the body S’agrège Certes un soir Pas à pas Mise au pas sobreposto olhar the text has a sound Pas de peur de l’art to prolongue the line S’étrange Certain En attente à tout Elle même se meut ter o ar de the air of the text operates Proches et pour over... the position of the gaze Se conforme C’est serres À temps tenter Et se pare pour moi parecer recente the form of the inner sound Quoi prendre en prêt to delay the distance Paraître parmi a par de voltar a sentir De pores et pu in prospect of the point Superposé regard Protéger du vent Peux à peu Soit un savoir ter de ser o ar De possibles pères the field extends itself Avoir l’air de Du vert dans l’un Mise au pas Soeur sure soie sê-lo aposto Formant-Melodies completes itself Paraître récent Tant veux vivre Au départ debout Pas à pas Elle même se meut Sur soi sans sur to conduct operations over the text aggregates itself De paire à retourner le sens Que vrai semble Et se pare pour moi Censure formado En attente à tout to condition the body of the text alienates itself Avoir a être l’air Semblable Soucis de cire pelo ângulo À temps tenter the course of form conformes itself L’être Blable blebla blelebela Soit un savoir Certes un soir de novo recto Paraître parmi the parts of the body Apposé Belelabas labalebe Soeur sure soie Certain Peux à peu to prolongue the line juxtaposed gaze Formé Lebalabele belebala Sur soi sans sur C’est serres perspectiva perpendicular da distância sobre Mise au pas over... the position of the gaze has the air of the Par l’angle Labalaba balalabe Censure a linha do corpo Elle même se meut to delay the distance appears recent Lelebe le beau bale Soucis de cire Protéger du vent aposta entre as opções da operação que o Et se pare pour moi in prospect of the point in line with a return to feel Perspective perpendiculaire de la distance sur Le bas de soie de la belle Certes un soir Du vert dans l’un texto induz. the field extends itself it has to be the air la ligne du corps Est bas ébahit ici bas gît Certain Tant veux vivre interior inclinação para conduzir a forma a Soit un savoir completes itself be it Apposé entre les options de l’opération que L’âme l’amant C’est serres Que vrai semble bom corpo Soeur sure soie aggregates itself positioned le texte induit Là même Semblable Sur soi sans sur alienates itself formed Intérieure inclinaison pour conduire la forme La mémoire autant Protéger du vent sem recurso Censure conformes itself by the angle à bon corps Que nous ses mois six pas Du vert dans l’un Blable blebla blelebela sigo o cursor Soucis de cire once again straight sés en sourdine Tant veux vivre Belelabas labalebe sem retorno Certes un soir juxtaposed gaze Sans recours Cèdent le pas et l’ouvre l’ouie Que vrai semble Lebalabele belebala em torno Certain has the air of the perpendicular perspective of the distance Je suit le curseur Livré vrai décidé libre Semblable Labalaba balalabe torno a estar C’est serres appears recent over the line of the body Sans retour Libe liba libalabou Blable blebla blelebela contra in line with a return to feel positioned between the options of the opera- Autour Laba libé liba libou Belelabas labalebe Lelebe le beau bale contra-estar Protéger du vent it has to be the air tion the text induces. Je retourne à être Où Lebalabele belebala Le bas de soie de la belle para contrariar Du vert dans l’un be it inner inclination to conduct the form to Contre Labalaba balalabe Est bas ébahit ici bas gît o ponto recto contrário Tant veux vivre positioned good body. Contre être À plusieurs voix Lelebe le beau bale L’âme l’amant à continuidade da posição do ar Que vrai semble formed Contre aire À plusieurs voix Le bas de soie de la belle Là même Semblable by the angle without recourse Pour contrarier C’est tout dire Est bas ébahit ici bas gît La mémoire autant O Som Interior Blable blebla blelebela once again straight I follow the cursor Le point droit opposé À la fois L’âme l’amant Que nous ses mois six pas o som tem um ar Belelabas labalebe without return A la continuité de la position de l’air Faire croire Là même sés en sourdine o texto tem um som Lebalabele belebala perpendicular perspective of the distance In turn Qu’il ya à dire La mémoire autant Cèdent le pas et l’ouvre l’ouie o ar do texto opera Labalaba balalabe over the line of the body I return to be Alors qu’a faire Que nous ses mois six pas Livré vrai décidé libre a forma do som interior Lelebe le beau bale positioned between the options of the opera- Against Le Son Intérieur sés en sourdine Libe liba libalabou Le bas de soie de la belle tion the text induces. Against-being Le son a un air Un son sans mot est préférable Cèdent le pas et l’ouvre l’ouie Laba libé liba libou Est bas ébahit ici bas gît inner inclination to conduct the form to Le texte a un son Un préférable est sans son mot Livré vrai décidé libre Où 10 11 L’âme l’amant
Un mot est préférable sans son Là même Libe liba libalabou Un est son sans mot préférable La mémoire autant Laba libé liba libou À plusieurs voix Un sans son préférable est mot Où À plusieurs voix Un mot son sans préférable est Que nous ses mois six pas C’est tout dire Un préférable mot sans est son sés en sourdine À la fois Un est son mot préférable sans Cèdent le pas et l’ouvre l’ouie À plusieurs voix Faire croire Préférable un son est sans mot Livré vrai décidé libre À plusieurs voix Qu’il ya à dire Mot est sans un préférable son Libe liba libalabou C’est tout dire Alors qu’a faire Est sans son préférable mot Laba libé liba libou À la fois Faire croire Un son sans mot est préférable Mot préférable À plusieurs voix Qu’il ya à dire Un préférable est sans son mot Son préférable À plusieurs voix Alors qu’a faire Un mot est préférable sans son Sans préférable C’est tout dire Un son sans mot est préférable Un est son sans mot préférable Est préférable À la fois Un préférable est sans son mot Un sans son préférable est mot Préférable Faire croire Un mot est préférable sans son Un mot son sans préférable est Préférable Qu’il ya à dire Un est son sans mot préférable Un préférable mot sans est son Préférable Alors qu’a faire Un sans son préférable est mot Un est son mot préférable sans Référable Un mot son sans préférable est Préférable un son est sans mot Référable Un son sans mot est préférable Un préférable mot sans est son Mot est sans un préférable son Férable Un préférable est sans son mot Un est son mot préférable sans Est sans son préférable mot Férable Un mot est préférable sans son Préférable un son est sans mot Érable Un est son sans mot préférable Mot est sans un préférable son Mot préférable Rable Un sans son préférable est mot Est sans son préférable mot Son préférable Able Un mot son sans préférable est Sans préférable Ble Un préférable mot sans est son Mot préférable Est préférable Le Un est son mot préférable sans Son préférable Préférable E Préférable un son est sans mot Sans préférable Préférable E Mot est sans un préférable son Est préférable Préférable E Est sans son préférable mot Préférable Référable Ea Préférable Référable Eaf Mot préférable Préférable Férable Ref Son préférable Référable Férable Répre Sans préférable Référable Érable Re Est préférable Férable Rable Ep Préférable Férable Able Fe Préférable Érable Ble Rea Rable Le Léa Préférable Able E Pe Référable Ble E Ep Référable Le E Ep Férable E Ea Raéb Férable E Eaf Lef Érable E Ref Aaaaaaahhhhh Rable Ea Répre Able Eaf Re Ble Ref Ep Itinerário do Sal Le E Répre Re Fe Rea Existir por fora e deixar de ser visto E Ep Léa Que ponto de vista ascende a sul E Fe Pe Mapas de travessias espaços de ocupação Ea Rea Ep Sobre voar de vez de ver de voz Eaf Léa Ep Ocultar o silêncio no espelho do sal Ref Pe Raéb Répre Ep Lef Que sol nos traz o sal Re Ep Aaaaaaahhhhh Que sal nos traz o som Ep Raéb Que som nos deixa a sul Fe Lef Que sul pelo eixo do rumo SOLta Rea Léa Aaahh ! L’Itinéraire du Sel SALta Exister dehors et cesser d’être vu Pe SOMa Quel point de vue s’élève au sud SULca Ep Ep Weg des Salzes Cartes de traversées espaces d’occupation Äußerlich da zu sein und nicht mehr gesehen Survoler de fois de voir de voix 12 13 Raéb
tataaca... taacata... tatacaa... cataata... Lef zu werden Oculter le silence dans le miroir du sel Aaaaaaahhhhh Welche Ansicht erhebt sich im Süden Quel soleil nous apporte le sel Em sal de si de se de lho Landkarten von Durchfahren Beschäfti- Quel sel nous apporte le son De cio lento de som de ção gungsräume Quel son nous laisse au sud Culto de voz de ver de vir De ços de pá de se de sias Itinerary of Salt Über fliegen auf einmal sehen der Stimme Die Stille verbergen im Spiegel des Salzes Quel sud par l’axe de l’voie Soleil De traves pasmas de luz a sul Sel E dessas vistas ponto viste To exist outwardly and cease to be seen Welche Sonne bringt uns das Salz Son Restos de itinerários What point of view ascends to the south Welches Salz bringt uns den Klang Sud Maps of crossings spaces of occupation Welcher Klang lässt uns südlich los Por dentro To fly over once and for all of seeing with Welcher Süden durch die Achse der Tataaca...taacata...tatacaa...cataata... A existir the voice Fahrtrichtung To hide the silence in the mirror of the salt. Sonne En sel de si de se de lui Salz De chaleur lente de son de sort What sun brings us salt Klang Culte de voix de voir de vers Epílogo do Sal What salt brings us sound What sound leaves us in the south Süden Dessous de pas de se de soi De lumineusement au sud What south by the axis of the route Tataaca...taacata...tatacaa...cataata... Et de ces vues as-tu point vu Lá fora / fora do itinerário / não há sal / não Looses Le reste des itinéraires há sal que lhes chegue / nem sol que lhes Leaps baste / no mapa não cabe tudo / o mapa não Adds Em sal de si de se de lho Dedans chega a tudo / mas chega a mim / lá isso Furrows De cio lento de som de ção A exister sim / chega onde é preciso chegar / vestido Culto de voz de ver de vir de branco / o sal do som é a cor que luz / tataaca... taacata... tatacaa... cataata... De ços de pá de se de sias crepita / o som do sal / a estalar nos ouvidos / em prata / no espelho d’água / deixa ver / De traves pasmas de luz a sul E dessas vistas ponto viste Épilogue du Sel ver de cá / ver-se de novo / rever-se / mas In salt of itself of it of to it Restos de itinerários atravessá-lo? / isso sim / afinal o branco é Dehors / en dehors de l’itinéraire / il n’y a pas Of slow heat of the sound of dogs negro / e o espelho quebra a luz / parte-se de sel / il n’y a pas de sel qui suffise / ni de Cult of voice of seeing of coming / são mil estilhaços / e são sete anos / tenho soleil en trop / mais tout ne rentre pas sur la Of waistband of spade of it of them Innerlich um azar ao gato / preto / suja o sal do branco carte / la carte ne suffit pas / mais elle est suf- Of beams stunned with light to the south Zu existieren / mas quem é que se esconde na luz? / na fisante pour moi / cela oui / le blanc l’habille / And from these views point you saw luz ninguém o vê! / não há espaço sem cor le sel du son c’est la couleur qui luit / crépite Remains of itineraries / não há tempo no branco / há quanto tempo / le son du sel / qui éclate dans nos ouies / Epilog des Salzes nasci? / se me pudesse lembrar do tempo? argenté / sur le miroir de l’eau / il laisse voir Inside Dort draußen / außerhalb des Weges / gibt / mas o tempo é que se lembra de mim. / donne à voir / en deçà / voir et revoir / au Existing es kein Salz / es gibt nicht Salz genug für © Miguel Azguime delà / se revoir / mais le traverser? / en fin de sie / noch Sonne, die ihnen genügt / auf die comptes le blanc est noir / et le miroir brise la Landkarte passt nicht alles / die Landkarte lumière / brisé / en mil morceaux / et ce sont Epilogue of Salt reicht nicht für alles / aber reicht mir / das ja / kommt hin, wo man hinkommen muss / sept ans / c’est la faute au chat / noir / il tache le sel du blanc / mais qui se cache dans la weiß angezogen / das Salz des Klangs ist die Out there / outside the itinerary / there’s no lumière / dans la lumière personne ne le voit / Farbe die leuchtet / knistert / der Klang des salt / there’s not enough salt for them / and il n’y a pas d’espace sans couleur / il n’y a pas Salzes / knistert in den Ohren /silbern / im not enough sun / it doesn’t all fit on the map de temps dans le blanc / depuis quand suis-je Spiegel des Wassers / lass mich sehen / von / the map doesn’t cover everything / but it né? / si je pouvais me rappeler du temps? / hier sehen / erneut sehen / sich wieder sehen reaches me / oh yes / it goes where I nee mais s’est le temps qui se rappelle de moi. / aber es überqueren? / das ja / schließlich ist it to / dressed in white – the salt of sound © Miguel Azguime das Weiße schwarz / und der Spiegel bricht is the colour that light / crackles / the sound das Licht / zerbricht / in tausend Stücke / uns of salt / crackling in one’s ears / in silver / es sind sieben Jahre / ich habe Pech mit dem in the mirror of water / lets one see / see Kater / dem schwarzen / verschmutzt das from here / see oneself anew / breaks apart Salz des Weißen / aber wer versteckt sich im / there are a thousand fragments / and for Licht? / im Licht sieht ihn niemand / es gibt seven years / I’ve had bad luck from the keinen Raum ohne Farbe / es gibt keine Zeit black / cat / dirties the salt of the white / im Weißen / wie lange liegt meine Geburt but who is hiding n the light? / in the light zurück? / wenn ich mich an die Zeit erinnern nobody can see him! / there is no space with- könnte / aber die Zeit erinnert sich an mich. out colour / there is no time in white / how long ago was I born? / if I could remember the time? / but time is what remembers me © Miguel Azguime © Miguel Azguime 14 15
Miguel Azguime no Electronic Music Studio EMS de In 2006 Miguel Azguime was DAAD Compositeur, poète, percussionniste, Estocolmo, no Centre de Recherche composer in residence in Berlin, and Miguel Azguime est né à Lisbonne en et Formations Musicales de Wallonie since then he lives and works in Berlin 1960. – Liège, no TU Studio da Technische and Lisbon. En 1985 il fonde avec Paula Azguime, (1960) Universität Berlin, no International le Miso Ensemble, duo de flûte et Centre for Composers – Visby no percussion considéré par le public Compositor, poeta, percussionista, Sonology Department Kunitachi et la critique comme un des plus Miguel Azguime nasceu em Lisboa University – Tóquio. Em 2006 Miguel Komponist, Dichter, Schlagzeuger; importants ensembles portugais de em 1960. Em 1985, fundou com Azguime foi compositor residente da gründete 1985 das Miso Ensemble musique contemporaine avec plus de Paula Azguime o Miso Ensemble, duo DAAD em Berlim, passando desde (Duo, Flöte und Schlagzeug), eines 400 concerts donnés partout dans le de flauta e percussão, reconhecido então a trabalhar e a viver em Lisboa der meistbeachteten portugiesischen monde. pelo público e pela crítica como um e em Berlim. Ensembles für zeitgenössische Musik Miguel Azguime a obtenu plusieurs dos mais importantes agrupamentos (zahlreiche Konzerte in Portugal prix de composition et d’interprétation portugueses de música contemporânea und weltweit, bis heute über 400 et a reçu des commandes de com um percurso de mais de 400 Auftritte). nombreuses institutions nationales concertos realizados por todo o Composer, poet, and percussionist, he Miguel Azguime wurde für seine et internationales, publiques et mundo. founded the Miso Ensemble in 1985, Kompositionen und Interpretationen privées * .Sa musique comprend des Miguel Azguime obteve vários prémios a flute and percussion duo recognized vielfach ausgezeichnet. Seine œuvres pour diverses formations de composição e de interpretação e o by the public and by the critics as one Kompositionen bedienen vielfältige (des larges formations à la musique seu catálogo compreende mais de 80 of the most important Portuguese Besetzungen (instrumental und/ électroacoustique) dont la plupart obras para as mais diversas formações, contemporary music groups. The oder vokal, auch mit Elektronik), er utilisent des moyens électroniques en instrumentais e/ou vocais, com e sem Miso Ensemble has given numerous verfasste elektroakustische Werke temps réel. Sa musique a été jouée electrónica, música electroacústica, concerts in Portugal and abroad, with und Lautgedichte, außerdem Musik para des solistes et ensembles de e ainda música para Teatro, Dança e more than 400 performances to date. für Ausstellungen, Klanginstallationen, grande renommé ** et présentée lors Cinema. Miguel Azguime has obtained Bühnenmusiken für Sprech- und d’importants festivals internationaux Recebeu encomendas de inúmeras various awards for composition and Tanztheater und Filmmusik. Er ***. instituições públicas e privadas, performance. He has composed for erhielt Kompositionsaufträge Miguel Azguime a été compositeur en nacionais e estrangeiras*. diverse formations, instrumental and/ von verschiedenen angesehenen résidence dans de nombreux studios As suas obras têm sido interpretadas or vocal with or without electronics, Institutionen im In- und Ausland. * de création notamment au Heinrich por prestigiados maestros, solistas electroacoustic music, sound poetry, Azguimes Musik wurde von Stroebel Experimental Studio of the e agrupamentos** e apresentadas and also music for exhibitions, sound renommierten Solisten, Ensembles Sudwestfunk – Freiburg, Electronic regularmente nalguns dos mais installations, theatre, dance and und Dirigenten gespielt** und kommt Music Studio EMS in Stockholm, Centre importantes festivais internacionais cinema. He has received commissions weltweit bei wichtigen Festivals für de Recherche et Formations Musicales de música contemporânea***, de from several national and international zeitgenössische und elektroakustische de Wallonie – Liège, TU Studio de Portugal ao Japão, passando pela prestigious institutions *. Musik zur Aufführung ***. la Technische Universität Berlin, Alemanha, Áustria, Bélgica, Brasil, Azguime’s music has been performed Aus dem Zusammenspiel von Azguime International Centre for Composers China, Croácia, Cuba, Eslovénia, by renowned soloists, ensembles als Komponist und Azguime als Dichter - Visby, Sonology Department de Espanha, EUA, Finlândia, França, and conductors **, being regularly entstand eine einzigartige Verbindung l’Université Kunitachi – Tokyo. Itália, Lituânia, Luxemburgo, Polónia, presented at majors festivals of von Text und Musik, die der Autor Les rapports du compositeur Miguel Reino Unido, República Checa, Rússia, contemporary and electroacoustic als Elektroakustisches Theater und Azguime et du poète Miguel Azguime, Suíça. music *** around the world. Elektroakustische Oper bezeichnet. les rapports donc entre écriture A ligação entre o ser poeta e o ser The connections between Azguime Neben seiner Tätigkeit als Komponist, musicale et écriture poétique, ont compositor veio originar no trabalho the composer and Azguime the poet Dichter und Schlagzeuger widmet donné lieu à une approche unique criatiivo de Miguel Azguime uma have given birth of a unique text er sich als künstlerischer Leiter der entre texte et musique qu’il désigne relação única e previligiada entre texto and music relationship that he has unabhängigen Tonträgerverlags Miso comme théâtre électroacoustique et e música, e o “teatro electroacústico” named Electroacoustic Theatre and Records, als künstlerischer Leiter des opéra électroacoustique. que desenvolveu é disso o mais Multimedia Opera. Festivals Música Viva und Gründer des Au-delà de son travail de compositeur, evidente reflexo. Besides his activity as a composer, Miso Studios aktiv der Förderung und poète et percussionniste, il se À sua intensa actividade como poet and percussionist, he remains Verbreitung zeitgenössischer Musik. dédie activement à la diffusion compositor, poeta e percussionista, actively dedicated to the promotion Seit 1995 entwickelt er das erste et à la promotion de la musique vem juntar-se uma constante and diffusion of contemporary music, portugiesische Lautsprecherorchester, contemporaine, soit en tant que dedicação na divulgação e fomento as artistic director of the independent als Musikforscher befasst er sich directeur artistique du label Miso das novas linguagens musicais e das label Miso Records, as artistic director mit der Entwicklung von Echtzeit- Records, soit comme directeur relações da música com a tecnologia. of the Música Viva Festival, as founder Computermusik und gibt in diesem artistique du Festival Musica Viva, Neste sentido tem multiplicado as of the Miso Studio. Bereich Vorträge und Kurse. soit à la tête du Miso Studio, studio acções, destacando-se a fundação da He has developed since 1995 the first 2003 hob er zusammen mit Paula pour le développement de la editora independente Miso Records, Portuguese Loudspeaker Orchestra Azguime das Portugiesische musique électronique en temps réel, a realização do Festival Internacional and as a researcher he has been Musikinformationszentrum aus der qui a pour réalisations principales Música Viva, a criação do Miso Studio, working in the development of real Taufe. Im selben Jahr gewann er den le développement de logiciels de (estúdio para o desenvolvimento da time computer music, giving lectures EMS-Kompositionspreis. traitement de son et de spatialisation música electrónica em tempo real, and courses on this field. Miguel Azguime war weltweit in et la création du premier « orchestre sendo sua a concepção e realização In 2003 he started, together with zahlreichen elektronischen Studios zu de haut-parleurs » portugais. da primeira “Orquestra de Altifalantes” Paula Azguime the Portuguese Music Gast, namentlich im Experimentalstudio En 2003 il a fondé avec Paula Azguime portuguesa), a criação da Federação Information Center. This same year der Heinrich-Strobel-Stifung des le Centre d’Information de la Musique Portuguesa de Música Electroacústica Miguel Azguime won the 2003 EMS Südwestfunks (Freiburg), Im EMS Portugaise. membro da CIME / UNESCO. Mais composition prize. (Stockholm), im Centre de Recherche En 2003 Miguel Azguime a reçu le EMS recentemente fundou com Paula Miguel Azguime has been composer in et Formations Musicales de Wallonie prize et en 2006 il est compositeur en Azguime o Centro de informação da residence in many electronic studios (Liège), im Elektronischen Studio der résidence du DAAD à Berlin. Depuis il Música Portuguesa. É vice-presidente around the world, namely the Heinrich TU Berlin, im International Centre for vit et travaille à Lisbonne et à Berlin. da Confederação Internacional de Stroebel Experimental Studio of the Composers (Visby) und im Studio der Música Electroacústica, e membro da Sudwestfunk – Freiburg, the Electronic Abteilung Sonologie der Kunitachi- www.misoensemble.com direcção da Secção Portuguesa da Music Studio EMS in Stockholm, the Universität (Tokyo). Sociedade Internacional de Música Centre de Recherche et Formations www.mic.pt 2006 war Miguel Azguime Gast des Contemporânea. Musicales de Wallonie – Liège, the Berliner Künstlerprogramms des miguelazguime@misoensemble.com Miguel Azguime tem sido compositor Sonology Department of the Kunitachi DAAD; er lebt und arbeitet seitdem in residente em numerosos estúdios de University – Tokyo, the TU Studio from Berlin und Lissabon. criação internacionais, nomeadamente the Technische Universität Berlin, the no Heinrich Stroebel Experimental International Centre for Composers in Studio da Sudwestfunk – Freiburg, Visby in 2007. 16 17
Vous pouvez aussi lire