A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia1

La page est créée Raphaël Lacroix
 
CONTINUER À LIRE
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia1
Received: 11/02/2021
Accepted: 26/04/2021
doi:   10.17533/udea.mut.v14n2a15
                                                                                                   ISSN 2011-799X

                   A Quantitative Exploration to Directionality
                    Among Sworn Translators and Interpreters
                                                 in Colombia1

                                                                        Juan Felipe Zuluaga Molina
                                                                                   juanf.zuluaga@udea.edu.co
                                                                         https://orcid.org/0000-0001-8751-4992
                                                                          Universidad de Antioquia, Colombia

                                                                             Antonio Tamayo Herrera
                                                                 antonio.tamayo@udea.edu.co
                                                          https://orcid.org/0000-0002-5984-7463
                   Instituto Politécnico Nacional, México / Universidad de Antioquia, Colombia

       Abstract
       The high influence of sworn translators and interpreters (sti, henceforth) on the professional context
       of translation in Colombia is undeniable. However, the lack of institutional support and the poor
       documentation and research that exist among stis in the country makes it difficult to read it in an
       informed, comprehensive, and historical manner. Considering the abovementioned, this article aims
       at presenting the results of a sociological case study from a quantitative research that reflects, in a
       diagnostic or preliminary way, on the current situation of the Colombian stis, their status, and their
       working conditions. This study used techniques mainly from inferential statistics on data collected
       from a survey conducted to 200 informants. In this paper, special emphasis is placed on the results
       related to directionality and its influence in the market behavior. In general, there was a large plurality
       in the informants’ profiles even though it was found that more than half of them were women and
       that English remained the main working language among translators with a particular strong pres-
       ence of reverse translation/interpretation (towards a language other than Spanish). Likewise, through
       this research, it was concluded that several understudied professional and market-related aspects cru-
       cial for reading and understanding the work done by translators and interpreters in Colombia more
       judiciously were identified, described, and problematized.
       Keywords: sworn translation and interpretation; directionality; translation market; translation in Co-
       lombia.

1 This article is an outcome of the research project “A Neo-institutionalist Study from the Sociology of the
  Professions to the Current Situation of Sworn Translators and Interpreters in Colombia” financed by the
  codi (Committee for the Development of Research) from Universidad de Antioquia. It was approved by
  means of Act n° 2019-25530 from November 14, 2019. This article is also the result of some reflections
  taken from a M. A. dissertation entitled “Situación actual de los traductores e intérpretes oficiales en Colombia: una mi-
  rada desde la sociología de las profesiones” [The Current Status of Sworn Translators and Interpreters in Colombia:
  A Sociology of the Professions Approach] carried out by the first author with the help of Gabriel Quiroz as
  his main advisor. It can be accessed in http://bibliotecadigital.udea.edu.co/handle/10495/16727
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia1
Juan Felipe Zuluaga Molina & Antonio Tamayo Herrera

      Exploración cuantitativa sobre la direccionalidad entre traductores
      e intérpretes oficiales en Colombia
602
      Resumen
      La gran influencia de los traductores e intérpretes oficiales en el contexto profesional de la traducción
      en Colombia es innegable. No obstante, la falta de apoyo institucional y la incipiente documentación
      e investigación que existe sobre esta profesión en Colombia dificulta una lectura informada, amplia e
      histórica de su labor. Teniendo en cuenta lo anterior, este artículo se propone presentar los resultados
      de un estudio de caso sociológico desde un enfoque cuantitativo que reflexiona, de forma preliminar
      o diagnóstica, sobre la situación actual de los traductores e intérpretes oficiales en Colombia, su es-
      tatus y condiciones laborales. El presente estudio se basó principalmente en técnicas de la estadística
      inferencial para procesar datos de una encuesta realizada a 200 informantes. En este artículo, se hace
      especial énfasis en los resultados relacionados con la direccionalidad y su influencia en el comporta-
      miento del mercado. En general, se encontró una amplia pluralidad en los perfiles de los informantes,
      aunque más de la mitad de la muestra estaba representada por mujeres y el inglés se mantuvo como
      la lengua de trabajo más recurrente entre los traductores con una presencia particularmente fuerte de
      la traducción/interpretación inversa (hacia una lengua diferente al español). Así, esta investigación
      identificó, describió y problematizó de manera preliminar varios aspectos relacionados con el merca-
      do profesional que no habían sido estudiados y que son cruciales para leer y entender, de forma más
      exhaustiva, el trabajo que realizan los traductores e intérpretes en Colombia.
      Palabras clave: traducción e interpretación oficial; direccionalidad; mercado de la traducción; tra-
      ducción en Colombia.

      Une exploration quantitative de la directionnalité chez les traducteurs
      et interprètes assermentés en Colombie

      Résumé
      La grande influence des traducteurs et des interprètes agréés dans le contexte professionnel de la
      traduction est indéniable. Cependant, le manque de soutien institutionnel, ainsi que la pauvre émer-
      gence de documentation et de recherches à leur sujet au pays fait en sorte qu’une lecture informée,
      ample et historique sur leur activité devienne ardue. Ainsi, cet article vise à présenter les résultats
      d’une étude de cas sociologique exploratoire, menée en suivant une approche quantitative, qui ré-
      fléchit d’abord sur la situation actuelle des traducteurs et des interprètes agréés en Colombie, leur
      statut et leurs conditions de travail. Cette étude s’est servie principalement de techniques propres à la
      statistique inférentielle sur des données récoltées par l’entremise d’un sondage auprès de 200 langa-
      giers au pays. Dans cette contribution, nous mettons l’accent sur les résultats liés à la directionnalité
      et à l’impact de cette dernière sur le marché. En général, nous avons trouvé une grande pluralité en
      termes de profils des participants. Cela dit, nous avons constaté que les femmes représentent plus de
      la moitié de l’échantillon et que l’anglais constitue la langue de travail la plus récurrente parmi les
      langagiers, avec une présence particulièrement forte de la traduction/interprétation vers une langue
      seconde (c’est-à-dire, différente à l’espagnol). En outre, grâce à cette étude, nous avons identifié,
      décrit et problématisé de façon exploratoire plusieurs aspects professionnels liés au marché n’ayant
      jamais été étudiés jusqu’ici, et qui sont déterminants pour lire et comprendre de façon exhaustive le
      travail développé par les traducteurs et les interprètes en Colombie.
      Mots-clés : traduction et interprétation agréée ; directionnalité ; marché de la traduction ; traduction
      en Colombie.

              Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                        aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia

Introduction                                            to the activity (Feria, 2007; Peñarroja, 1989;
                                                        Peñarroja & Cardona, 1993). Moreover, in
Sworn translators and interpreters (stis) are a         Spain2, they have examined the status of stis         603
group of professionals known also as legal or           from sociological, market-oriented, economic,
court translators/interpreters, because of their        as well as other points of view (Biguri, 2007;
specific acting scenarios (i.e., mostly legal or        de las Heras, 2017; El Ghazouani, 2008; Gil
governmental situations; Pym et al., 2012,              & García, 2015; Lobato, 2007; Mayoral, 1999,
p. 26). They are a worldwide recognized re-             2000; Monzó, 2002; Perdu & Ridao, 2014;
munerated group of professionals (Mayoral,              Salvador, 1996). Furthermore, they have con-
2000; Monzó, 2002; Pym et al., 2012), which             tributed to the reflection about stis in their cor-
means that many institutions and individu-              responding countries which, at the same time,
als know they exist, that some laws recognize           contributes to the reflection of translation and
them, and that, in some cases, associations, gov-       interpreting in general in the specific territory.
ernments, or schools regulate them (Stejskal,           Examples of this are Zamora (2005) in Costa
2003, 2005). This recognition or authorization          Rica, Guzmán (2008) in Russia, Barceló and
makes them crucial for many bilingual inter-            Delgado (2016) in Spain and France, Martínez
actions between institutions and governments            and Guilman (2005), and Cortés (2000) in
around the world. Furthermore, it puts them in          Argentina, Livio (2000) in Brazil, and Hlavac
an essential position for most contacts between         (2013) in Canada, among others.
two cultures and languages in specific types of
documents and scenarios (Mayoral, 2000). In             Contrasting this wealth of initiatives and studies
addition, it differentiates them from other types       in the world related to stis, in Colombia there
of translators/interpreters and places them at a        are only six academic studies dealing with this
different level compared to other specialists in        segment of translators/interpreters (Clavijo,
translation/interpretation (Monzó, 2002).               2011; Martín, 2013; Quiroz et al., 2013, 2015).
                                                        As the previous studies made in countries dif-
Given the above stated recognition of stis, the         ferent from Spain, they are merely demographic
academia, as well as associations and gov-              or descriptive. Quiroz et al. (2013), for example,
ernments in many countries, have carried out            focused on defining the profile of candidates to
different studies and initiatives about them.           become stis that were more likely to pass the
These studies and initiatives have described            exam while Quiroz et al. (2015) focused on some
stis, their behavior, their functions, and their        general aspects about stis as an occupational
acting scenarios and tried to understand their          group. On the other hand, Quiroz and Zulu-
influence and status (Mayoral, 2000; Monzó,             aga (2014) made a quantitative description of
2002; Stejskal, 2003, 2005). Additionally, they         the performance of candidates to become stis,
have made the importance of this social group           while Clavijo (2011) and Martin (2013) made
in our society clear (Heras, 2017; Galanes,             a description of some general issues related to
2010; Vigier et al., 2013) and have helped offer        the status of stis in the law and in the practice.
better alternatives for their training, associa-        Thus, as can be seen, studies and initiatives on
tion, and regularization (Ordoñez, 2009; Orte-          this segment of translators in Colombia have
ga, 2011; Zamora, 2005). By the same token,             not deeply and recently explored any specific
they have explored the certification procedures
(Galanes, 2010; García, 2007; Ortega, 2011;             2 Notice that Spain is a very prolific country in
                                                          terms of research related to sworn translation
Vigier, 2010) and the historical aspects related          and interpretation.

                         Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                            Vol. 14, Issue 2, 2021, July-December, pp. 601-622
Juan Felipe Zuluaga Molina & Antonio Tamayo Herrera

      process related to their current status nor any           Finally, the reader will find a brief summary
      particular reflection about the market behavior           of the findings and general discussions and
604   has been made.                                            interpretations related to market behavior and
                                                                directionality.
      In reality, there are very few studies around the
      world concerning the market behavior of sworn             2. Theoretical Framework
      translation and interpretation services. Some
      of the main topics that have been left apart are          This study draws on the directionality theories.
      rates, professional offers, number of translators         Specifically, it draws on key aspects or princi-
      or interpreters in organization, among others.            ples within this perspective. That is why, the
      This reality is something that can also be seen           following paragraphs provide key aspects about
      in Colombia where only some projects or ini-              the concept of directionality and, specifically,
      tiatives have tried to carry out research projects        about the current thoughts, beliefs, and reflec-
      related to market behavior and status in this             tion on this topic. However, before that, the sec-
      segment of professionals.                                 tion will provide some details concerning the
                                                                specific ways in which stis are denominated,
      Accordingly, the present article intends to pres-         regulated, and organized around the world and
      ent some updated reflections on the current sit-          in Colombia so that a better comprehension of
      uation of sworn translators and interpreters in           the international market behavior and beliefs
      Colombia and some important aspects related               are stated.
      to market behavior, with special emphasis on
      directionality. Consequently, the paper aims at           2.1. Sworn Translators and Interpreters
      doing the following: (a) describe what the cur-           around the World
      rent state of Sworn Translators and Interpret-
      ers in Colombia is; (b) describe the main aspects         Sworn translators and interpreters are a group of
      related to directionality in this group of profes-        individuals that are also known as legal or court
      sionals; (c) explain, by means of quantitative            translators/interpreters because of their specif-
      analysis, the main traits of the market in sworn          ic acting scenarios (i.e., mostly legal or govern-
      translation and interpreting in Colombia; and,            mental situations; Pym et al., 2012, p. 26). They
      (d) make some general comments on the find-               exist almost all around the world and their ac-
      ings of this study compared to the reality of the         tivity, denominations, and regulations are very
      profession of translators/interpreters in Colom-          diverse. In terms of activities, what can be seen
      bia and the world.                                        is that, while their main task in countries such
                                                                as the United States is to translate/interpret
      In the following sections, the reader will find           from and into languages like Spanish, Chinese,
      a brief description of details about stis such            and Italian (Hammond, 1990), in some South
      as the various ways in which they are denom-              American countries, their task is to translate/
      inated, regulated, or organized in the world              interpret from and into indigenous languages
      and in Colombia. In addition, they will find              (Quiroz et al., 2015). Concerning regulation,
      a brief summary of key aspects related to di-             while in Canada their activity is regulated by
      rectionality principles and theories that this            associations (Hlavac, 2013), in Spain they are
      study will draw on. Subsequently, the reader              regulated by the government (Heras, 2017;
      will see the main methodological aspects tak-             Mayoral, 2000; Ordoñez, 2009), and in Colom-
      en into account for the design of this research           bia, according to Decrees 382 and 2257 (Colom-
      such as participants and data gathering sources.          bia, Diario Oficial, 1951b; Colombia, Diario

                  Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                            aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia

                                                         section in the general secretariat that certifies
                                                         translations). Sworn, a very old term referring to
                                                         the moment in which translators literally swore       605
                                                         before a notary to be faithful to their work,
                                                         represents the group of translators who have
                                                         approved tests administered or ruled by the
                                                         Ministry of Foreign Affairs or Justice to prove
                                                         or guarantee their degree of high performance
                                                         when translating (Stejskal, 2003; see the case
                                                         of Venezuela or Colombia where exams are
                                                         the only way to access the profession). Finally,
                                                         academically authorized is a group of translators
                                                         who, given their specific training in translation
                                                         and specifically in legal translation, are accept-
                                                         ed by the government to develop these tasks.

                                                         2.2. Sworn Translators and Interpreters
                                                         in Colombia

                                                         Sworn translation and interpreting is also a
 Figure 1. Designations for Sworn Translators /          very diverse reality in the Colombian context.
          Interpreters in Latin America                  Actually, the designation of traductor e intérprete
Oficial, 1951a), they are overseen by two pub-           oficial, which is the designation found in laws,
lic universities (Universidad de Antioquia and           could cover three main groups of professionals.
Universidad Nacional, as reported by Clavijo,            The first group is that of translators and inter-
2011). Finally, regarding denominations, while           preters from and to oral languages that are not
in countries such as the United States and Can-          official in the territory, such as French, Italian,
ada they are called certified, in Europe they            English, among others, who are authorized to
are called legal, sworn or authorized transla-           perform this activity after approving an exam,
tors (Pym et al., 2012), while in some South             according to Decrees 382 and 2257 (Colom-
American countries they are called juramenta-            bia, Diario Oficial, 1951a; Colombia, Diario
dos (Peru, Brazil), públicos (Venezuela, Argenti-        Oficial, 1951b). In many places around the
na, Uruguay, Paraguay), or oficiales (Colombia,          world, this group is usually known as sworn,
Chile; see Figure 1).                                    so that all ambiguities with other professionals
                                                         within the field of translation/interpretation
According to Pym et al. (2012, p. 26), all those         can be avoided. The second group are inter-
differences in denominations, specifically certi-        preters from and into the Colombian sign lan-
fied, sworn, and academically authorized translators/    guage who already have a specific regulation
translations, show, at the same time, a specific         according to Decree 2369 (Colombia, Diario
way of understanding their actions. Certified is         Oficial, 1997) and Resolución 05274 (Colom-
normally a term referring to translations made           bia, Diario Oficial, 2017) and who, now, must
by a notary-accepted or government-approved              access the profession by means of a certifica-
translator who is not necessarily a stis (see            tion or a university-level training program. In
the case of Honduras where there is a specific           addition, the third group are translators and

                          Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                             Vol. 14, Issue 2, 2021, July-December, pp. 601-622
Juan Felipe Zuluaga Molina & Antonio Tamayo Herrera

      interpreters from and into native languages                ing on the use, degree of handling, and control,
      that are co-official in the Colombian territory            among others; (b) definition, which relates to
606   who already have a specific regulation in Law              some issues in which aspects such as preference
      1381 (Colombia, Diario Oficial, 2010). In this             or control over some languages when translat-
      last group, the particularity is that they are nor-        ing or interpreting are tackled (Pokorn, 2005);
      mally recognized by their communities and the              (c) influence of directionality in the quality of
      government and not by means of a certifica-                translations, which is a historic issue first prob-
      tion or a training process, as is the case of the          lematized by Newmark (1988), but further ana-
      first two groups.                                          lyzed by several authors (Beeby, 1998; Campbell,
                                                                 1998; Gile, 2005; Godjins & Hindaedael, 2005;
      stis,  the group in question for the present study,        Kelly et al., 2003; Kiraly, 2000; Marmaridou,
      referred as official in Colombia, are regularized          1996); (d) influence of directionality in trans-
      by Decrees 382, 722 and 2257 (Colombia, Di-                lators/interpreters training (Dollerup & Lod-
      ario Oficial, 1951b, 1951a, 1982) and Law 962              degaard, 1992; Donovan, 2003; Fernández,
      (Colombia, Diario Oficial, 2005). Nowadays,                2003; McAlester, 1992; among others); and (e)
      there are more than 900 stis registered in the             the relation between directionality and mar-
      Directory of the Ministry of Foreign Affairs3.             ket behavior (Grosman et al., 2000; Lorenzo,
      These two previous facts contrast with the fact            1999, 2002).
      that only one academic course is offered in the
      country for candidates to become stis (see Curso           For the purposes of this study, only some of the
      de preparación para el examen para traductor e intér-      reflections around the concept of directionality
      prete oficial from Pontificia Universidad Javeriana4)      will be covered. This study will understand lan-
      and that there is not any current association,             guage pairs as follows: “language A” will stand
      ministry, department or institution to regulate            for “Spanish” and “Additional language(s)” will
      them. In addition, even though there is the norm           stand for any other language different to Span-
      ntc 5808 from icontec (2010) which defines                 ish in which a sworn translator or interpreter is
      some translation activities (see icontec, 2010),           certified.
      only one page is dedicated to stis and its content
      is still merely informative.                               2.4. Key Aspects to Be Taken
                                                                 Into Account in a Market-Oriented
      2.3. Directionality                                        Perspective to Directionality

      The concept of directionality in languages has             Market-oriented studies in the context of di-
      always been problematic (T. Pavlović, 2013). In            rectionality are some of the more productive.
      the translation industry and theory, some of the           In fact, the following are some of the main as-
      main issues this discussion has risen are the fol-         pects analyzed in this kind of studies: language
      lowing: (a) denomination (N. Pavlović, 2016),              status (McAlester, 1992), geopolitical situation
      which stands for the ideological, philosophical            of the market in question (Campbell, 1998);
      and practical way of naming languages depend-              mother tongue, native tongue and other ideo-
                                                                 logical and philosophical issues related to de-
                                                                 nominations (Kelly et al., 2003), cognitive and
      3 Consulted on May 3, 2015, https://tramites.can-          linguistic effort, among others. As stated by
        cilleria.gov.co/ApostillaLegalizacion/directorio/
                                                                 Gallego (2014, p. 230), when discussing some
        Traductores.aspx
      4 https://educacionvirtual.javeriana.edu.co/               aspects related to ideological beliefs in direc-
        traductor-oficial-del-ingles                             tionality, he observes that “la traducción inversa

                   Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                             aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia

en el mercado profesional existe y puede enmarcarse        (dt), and as such, additional studies are nec-
como una actividad social funcional [reverse trans-        essary to make further advancements in tpr.
lation in the professional market exists and can           (p. 63)                                             607
be framed as a functional social activity].” He
                                                        The aforementioned reflection on the lack of
also analyzes the fact that reverse or inverse di-
                                                        studies carried out on inverse translation (it)
rectionality, which means translating from your
                                                        has also been emphasized by some other au-
first language to a second tongue, is actually a
                                                        thors. Pavlovic and Jensen (2019) for instance
very common activity among language service
                                                        described cognitive and physical aspects in a
enterprises and professionals, and it has some
                                                        group of Croatian translators finding interest-
implications for the practice of translation itself
                                                        ing patterns in their behavior which indicates
such as the increase of cognitive effort or the
                                                        a higher effort when doing inverse translating.
lack of quality of the final translation.
                                                        Ferreira’s studies showed a similar thread when
By the same token, some other authors such              exploring the topic of effort of inverse trans-
as McAlester (1992) reflect on the fact that this       lating, a topic of interest for the present study.
behavior of the market is very often due to the         Not only does inverse translating require a high-
lack of competent translators in minority (in           er cognitive and physical effort, it also uprises
terms of number of speakers) languages such as          social issues related to language status and pro-
Finnish, Danish, or some other Scandinavian             fessional status. For this research, these three
languages. Both reflections, the one concerning         aspects will be observed and problematized in
                                                        the segment of sworn translators and interpret-
the fact that reverse or inverse directionality is
                                                        ers in Colombia.
a very active area in many enterprises as well
as the one explaining this reality with aspects         3. Research Design
such as number of speakers or languages status,
can also be seen in Colombia. As will be fur-           The present article is part of a larger project that
ther discussed, Colombia is a very interesting          can be categorized as a sociological case study.
place to describe when it comes to directional-         The following paragraphs will describe the de-
ity. First, because for years, Colombia has had a       tails of this sociological case study, the partici-
very modest economic opening to countries in            pants that took part in this project, and the data
which Spanish is not the lingua franca. Second,         collection procedures that were carried out.
because of the number of native or co-official
languages co-existing with Spanish, that is,            3.1. Method
more than 65 languages.
                                                        Firstly, this study followed a quantitative ap-
As stated by Ferreira et al. (2016):                    proach, since its main purpose was to analyze
                                                        a particular reality by means of the explora-
   directionality in translation has recently re-       tion of different variables connected to it, and
   sulted in an increase in the number of studies       secondly, because data was analyzed by deduc-
   that contribute to understanding the cognitive
                                                        tive processes and it aimed at having a linear
   mechanisms that are involved in the transla-
   tion process (e.g., Alves & Gonçalves 2013;
                                                        sequence for the comprehension and analysis
   Ferreira 2012, 2014; pacte 2011; Pavlović &          of the phenomenon. This study was meant to
   Jensen 2009). There remain several gaps in           describe the phenomenon so that an objective
   what we know about the practice of inverse           comprehension or diagnosis of what is hap-
   translation (it) in contrast to direct translation   pening in the context of stis and directionality

                           Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                              Vol. 14, Issue 2, 2021, July-December, pp. 601-622
Juan Felipe Zuluaga Molina & Antonio Tamayo Herrera

      in Colombia is reached. It is worth mentioning            in different languages, such as German, Portu-
      here that further aspects related to some con-            guese, Russian, and others. The present study
608   clusions drawn from qualitative data are also             took the total number of stis as the universe
      part of the larger project; thus, for the purposes        and subsequently took a representative sample
      of this article, only the quantitative perspective        proportional to the size of that universe
      and results from the study will be presented.             (Kuznik et al., 2010) of 200 responders for the
                                                                implementation of a survey. This sampling
      This research study followed a method of so-              process was carried out with a confidence level
      ciological case studies. These, as defined by             of 94 % and a margin of error of 6 %. The only
      Hancock & Algozzine (2006), focus on “soci-               criterion for the selection of the participants is
      ety, social institutions, and social relationships,       that they were holders of the certificate of sti
      examining [sic] the structure, development, in-           delivered by Universidad Nacional, Instituto Elec-
      teraction, and collective behavior of organized           trónico de Idiomas, the Ministry of Justice or Uni-
      groups of individuals” (p. 32), which is the              versidad de Antioquia.
      main emphasis of the present study. Accord-
      ingly, this article presents some reflections on          3.3. Quantitative Analysis Implemented
      directionality in the context of the social group
      of the stis.                                              All data was organized and described statisti-
                                                                cally, and then processed and analyzed with
      3.2. Participants                                         some inferential statistical tests assisted by the
                                                                program RStudio (“RStudio: Integrated devel-
      The participants of this study are Colombian              opment for R”, 2015). It is important to men-
      stis. According to the Directory of Sworn Trans-          tion that this study took an alpha value (α) or
      lators and Interpreters of the Ministry of Foreign        a significance value of 0.06 as reference for all
      Affairs, there are around 900 registries of stis in       the implemented tests. The main characteris-
      the country. According to the same Directory,             tics of the data are:
      from those 900 registries, 70 % correspond to stis
      certified in English–Spanish, about 7 % to stis in        • Quantitative variable: The only quantitative
      French-Spanish, 7 % to stis in Italian-Spanish,             variable examined in this study is denomina-
      while the rest of the sample correspond to stis             ted here as “percentage of work dedication

          Figure 2. Boxplot for the Distribution of the Quantitative Variable: Percentage of Translation/
              Interpreting Into Language A (Spanish) From Any Additional Language Among stis.

                  Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                            aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia

                                                                                                            609

Figure 3. Density Plot for the Distribution of the Quantitative Variable: Percentage of Translation/
       Interpreting Into Language A (Spanish) From Any Additional Language Among stis

 to translation or interpretation into language          made. The statistical mean for this variable
 A (Spanish).” In order to get this informa-             was 39.3 %.
 tion, translators were asked to indicate the
 percentage of work they dedicated to trans-          • Qualitative variables: All the qualitative vari-
 lating or interpreting from the additional             ables were defined by examining the ques-
 language of their certification into Spanish.          tions proposed for the survey. All of them
 When examining this variable, we applied               were organized as follows: (a) demographic
 the Shapiro-Wilk test to determine whether             aspects (certified pair of languages, decade of
 this variable had a normal distribution or             certification, place of certification, age, birth
                                                        place, field of knowledge according to their
 not; and the result of the test, with a p-value
                                                        bachelor’s degree, sex, place of residence,
 of 2.926e-05, led this study to conclude that
                                                        specific training in translation/interpreting);
 indeed this variable could only be explored
                                                        and (b) clientele (time dedicated to projects
 by means of non-parametric statistics tests            related to sworn translation/interpretation
 since it does not comply with one of the as-           during a regular week, source of employ-
 sumptions parametric tests have to be used:            ment, client profile, promotion of services,
 that the quantitative variable(s) must have a          and interpreters only vs translators and inter-
 normal distribution. As can be observed in             preters). During the study, those registries in
 Figures 2 and 3, the distribution of this varia-       which no data were available in the qualita-
 ble is very irregular when comparing it to the         tive variables were eliminated. This decision
 Gaussian Curve. To conclude, it is crucial to          was made to guarantee that there would not
 mention the process of imputation used in              be any manipulation of the data. In almost
 this variable. In order to get as much informa-        all cases, the maximum number of elimina-
 tion as possible from the sample, a process of         tions was 15 out of 200.
 imputation for statistical mean for all the ca-
 ses in which there was not information about         • Tests made crossing qualitative variable with
 the percentage when crossed with the qualita-          the quantitative variable: Taking into account
 tive variable was made in this study. In almost        that the quantitative variable did not have a
 all cases, a maximum of 11 imputations were            normal distribution, all applied tests were

                       Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                          Vol. 14, Issue 2, 2021, July-December, pp. 601-622
Juan Felipe Zuluaga Molina & Antonio Tamayo Herrera

         non-parametric. The following were the main            about the previous two inputs including some ref-
         tests applied for the present study:                   erences to the existing literature in the field.
610
            — Mann-Whitney U-test or Wilcoxon                   4.1. Demographic Aspects
            Ranks sums test: This test was applied
            for the qualitative variables “sex” (man            After observing the descriptive analysis of
            or woman), “place of residence” (Cun-               questions related to this issue, some general
            dinamarca or a place different from                 demographic aspects of the market of sworn
            Cundinamarca), whether stis had any                 translation and interpretation in Colombia
            specific training in translation or not,            are as follows: (a) 60 % of sworn translators
            whether stis promoted their work or not,            and interpreters are women; (b) 70 % of
            and finally, whether stis worked as inter-          the translators of the sample are located in
            preters too or not.                                 Cundinamarca, the province where the cap-
            — Kruskal-Wallis test: For this test, sev-          ital city of Colombia (Bogotá) can be found;
            eral hypotheses were made and proven                (c) 70 % were born in Colombia; (d) half of
            within the same group of sworn transla-             them —50 %— are over 50 years old; (e) 70 %
            tors, all of the remaining variables men-           of them are certified in the language pair En-
            tioned before were used here.                       glish-Spanish; (f) 95 % of them are active in
                                                                translation and interpretation; (g) 90 % of them
      • Tests made with qualitative variables: In or-           completed an undergraduate training process;
        der to prove or disprove some hypotheses                and, (h) 60 % of them completed a graduate
        related to the association or dependence of             training process; (i) even if only 10 % of them
        two qualitative variables that were import-             are part of an association related to translation
        ant for this study, the Chi-square test was ap-         or languages, 80 % of them are in favor of cre-
        plied. The comparisons were made between                ating an association related to sworn transla-
        the following variables: (a) language pair              tion/interpretation in Colombia; (j) 90 % of
        certified and sex, (b) language pair certified          them currently interact or have interacted with
        and year of certification, and (c) language             other sworn translators/interpreters for differ-
        pair of certification and age. These compar-            ent purposes.
        isons were made to determine if there were
        any specific behaviors depending on the addi-           4.1.1. Inferential Statistical Tests Applied
        tional language certified.                              and Their Results

      4. Results and Discussion                                 After having looked at the descriptive data,
                                                                some interesting or appealing aspects called
      As stated before, there were two main aspects             the attention of the researchers. In Tables 1, 2,
      examined by means of statistical inferential tech-        and 3, readers can observe some of the inter-
      niques for this paper: (a) demographic aspects,           esting information that emerged when explor-
      and (b) clientele and market-related translator           ing two variables, the hypothesis made for that
      profiles. In this segment of the paper, the infor-        specific test and, finally, the results and infor-
      mation will be presented as follows: general de-          mation extracted from them.
      scriptive statistical data found in the variables
      explored for that group of aspects, tables and            On the one hand, as can be seen on Tables 1
      figures of the variables combined by means of             and 2, the statistical tests show that there is not
      inferential statistical tests, and general comments       a statistically meaningful difference between

                  Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                            aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia

Table 1. Hypothesis, Results, and Conclusions for Tests with Polytomous Qualitative Variables vs. the Quantitative
                                        Variable with Kruskal-Wallis Tests
                                                                                                                           611
                                                            Null hypothesis:
                                                      H0: There is not a statistically
                                                         meaningful difference
                                                      between the median of the
                                                       percentage of work into              Result
                                                       Language A (Spanish)…              (p-value)
  Test         Description of the polytomous
                                                                                                          Conclusion
 applied           qualitative variable
                                                        Alternative hypothesis:           Reference
                                                        H1: There is a statistically     p-value: 0.05
                                                        meaningful difference
                                                      between the median of the
                                                       percentage of work into
                                                       Language A (Spanish)…

                                                      …among 4 different groups
                Certified pair of languages
                                                         of sworn translators and                           The null
             (a) English; (b) Italian; (c) French;
                                                       interpreters: those certified        0.9159        hypothesis is
              (d) Other languages (less than
                                                      in English, Italian, French, or                      accepted.
                             4 sti).
                                                             other languages.

                   Decade of certification
                                                                                                         The alternative
              (a) 1960 – 1969; (b) 1970 – 1979;          …depending on their
                                                                                           2.2e-16        hypothesis is
              (c) 1980 – 1989; (d) 1990 – 1999;         decade of certification.
                                                                                                           accepted.
               (e) 2000 – 2009; (f) 2010 – 2019.

                     Place of certification
             (a) Universidad de Antioquia; (b)                                                              The null
                                                      …depending on their place
              Instituto Electrónico de Idiomas;                                             0.5136        hypothesis is
                                                          of certification.
              (c) Universidad Nacional - Sede                                                              accepted.
                            Bogotá.

                             Age
               (a) 25 – 29; (b) 30 – 34; (c) 35                                                             The null
              – 39; (d) 40 – 44; (e) 45 – 49; (f)     …depending on their age.              0.2677        hypothesis is
 Kruskal-
             50 – 54; (g) 55 – 59; (h) 60 – 64; (i)                                                        accepted.
  Wallis
                         Más de 65.

                         Birth place
               (a) Bogotá; (b) cities outside
                                                                                                            The null
               Colombia; (c) other cities of          …depending on their birth
                                                                                            0.3066        hypothesis is
               Colombia (less than 5 sti); (d)               place.
                                                                                                           accepted.
             Barranquilla; (e) Medellín; (f) Cali;
                     (g) Cartagena.
             Field of knowledge according to
                   their bachelor’s degree
                   (a) Language Sciences
             (translation, philology, literature,
                 communications, etc.); (b)            …depending on the field                              The null
              Education Sciences (languages             of knowledge of their               0.1623        hypothesis is
                 teaching, teaching of any               bachelor’s degree.                                accepted.
               science/field); (c) Social and
                Human Sciences; (d) Exact
                  and Natural Sciences; (e)
             Engineering; (f) Health Sciences.

                            Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                               Vol. 14, Issue 2, 2021, July-December, pp. 601-622
Juan Felipe Zuluaga Molina & Antonio Tamayo Herrera

      Table 2. Hypothesis, Results, and Conclusions for Tests with Dichotomous Qualitative Variables vs. the Quantitative
                               Variable with Mann-Whitney U-Tests or Wilcoxon Ranks Sums Tests
612                                                            Null hypothesis:
                                                 H0: There is not a statistically meaningful
                                                 difference between the median of the
                                                  percentage of work into Language A              Result
                           Description of                        (Spanish)…                     (p-value)
       Test applied      the dichotomous                                                                       Conclusion
                        qualitative variable              Alternative hypothesis:               Reference
                                                   H1: There is a statistically meaningful     p-value: 0.05
                                                 difference between the median of the
                                                 percentage of work into Language A
                                                                 (Spanish)…
                             Sex of sti                                                                          The null
                                                …depending on their sex (understood as
                           (a) Men; (b)                                                           0.892        hypothesis is
                                                        man and woman).
                             Women.                                                                             accepted.
                              Place of
         Mann-
                             Residence
        Whitney                                                                                                  The null
                        (a) Cundinamarca          …place of residence (reduced to a
        U-test or                                                                                 0.9138       hypothesis is
                        (including Bogotá,             dichotomous variable).
        Wilcoxon                                                                                                accepted.
                          the capital city);
       Ranks sums
                         (b) any other city.
           test
                         Specific Training
                                                  …depending on whether they have                                The null
                           in Translation/
                                               completed a training process in translation/       0.5324       hypothesis is
                            Interpreting?
                                                        interpretation or not.                                  accepted.
                          (a) Yes; (b) No.

      the median of the percentage of work into                       in this paper due to the data found and tested
      Language A (Spanish) and sti certified pair                     for this research study. In Colombia, this is also
      of languages, place of certification, age, birth-               a very widespread belief (Clavijo et al., 2006,
      place, field of knowledge according to their                    p. 63). The question now is whether university
      bachelor’s degree, place of residence or spe-                   programs should keep focusing their training in
      cific training in translation/interpreting. This                translation and interpreting on Spanish. Should
      information suggests, at the same time, several                 we rethink training programs taking into ac-
      issues than can be more deeply discussed or                     count the fact that inverse translation (into an
      analyzed, given that, as stated before, from a                  additional language) is more commonly de-
      statistically descriptive point of view, the per-               manded by the market? Another interesting fact
      centage of work into an additional language                     to analyze in this stage, is the one related to the
      among sti is superior (60 %) to the amount of                   special effort translators have to do to inverse
      work done into Spanish.                                         translating (Ferreira et al., 2016). This is im-
                                                                      portant since, in Colombia, so far, the topic of
      The old belief in many places where issues re-                  directionality and its cognitive implications has
      lated to translation/interpreting are carried out               not been tackled nor in the general segment of
      is that translators should not translate or inter-              translators nor in the segment of sworn transla-
      pret into an additional language different to                   tors and interpreters.
      their native language (Newmark, 1988). This
      common belief, strongly enrooted in several or-                 Another interesting aspect related to this find-
      ganizations, governments, and more evidently,                   ing is that even though there is poor evidence,
      study programs in universities, is questioned                   if any, on the influence of some languages or

                      Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                                aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia

                                                                                                             613

                     Figure 4. Subsequent Test for the Wilcoxon Ranks Sums Test

                       Figure 5. Boxplot for the Variable Decade of Certification

foreign cultures in the translation market in           the different decades of certification among
Colombia, it is important to observe the ho-            sti were explored. An interesting aspect of this
mogeneity of work dedication among sti re-              finding is that this is not a very common topic
gardless of their language of certification. If         of discussion in directionality research. Nev-
we take a look at underrepresented languages            ertheless, for the Colombian context, it could
from the Directory (for instance, Arabic, Nor-          be said that there is a specific predestination to
wegian, Swedish, Ukrainian, among others),              translate/interpret more into Spanish or into
it will be observed that the translation market         English for sti depending on their decade of
behaves the same or, at least, does not behave          certification (Figure 5). When applying the
differently in comparison to other overrepre-           posterior test to determine or to observe the
sented languages such as English.                       differences, we can observe (see Figure 4) that
                                                        there are very prominent differences between
Despite the common belief that places like the          almost all segments of sti. As will be clarified
capital city, Bogotá, or the touristic capital city,    later, the focus of this research was not to de-
Cartagena, are two of the cities with the big-          termine why this happens. Instead it aimed to
gest amount of work percentage into Spanish,            point out that, in fact, some peculiarities in the
there is not any statistically meaningful differ-       context of sworn translation and interpreta-
ence between the demographic area and the sti           tion are taking place and should be described
interpreting or translation direction.                  or tackled in the future.

As can be seen in Table 2, the only test in which       Additionally, another special exploration made
the alternative hypothesis was accepted for the         with the data that is worth discussing is how
demographic category was the one in which               languages could behave or associate differently

                          Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                             Vol. 14, Issue 2, 2021, July-December, pp. 601-622
Juan Felipe Zuluaga Molina & Antonio Tamayo Herrera

                Table 3. Hypothesis, Results, and Conclusions for Tests with Qualitative Variables with Chi-square

614                    Null hypothesis:
                      H0: There is not a
                   statistically meaningful
                        association or
                   dependence between                 Result
       Test            the variables…              (p-value) /
                                                                                  Contingency table                Conclusion
      applied                                     Effect size (if
                   Alternative hypothesis:        applicable)
                   H1: There is a statistically
                  meaningful association or
                   dependence between
                        the variables…

                                                                                       Men   Women       Total
                        … language pair
                     certified (divided into                          English          60    89          149
                   four sub-groups [English,                          Italian          7     9           16          The null
                      Italian, French, and           0.8996                                                        hypothesis is
                    other languages]) and                             French           8     9           17         accepted.
                    sex (men and women)                               Other
                                                                                       9     16          25
                            among sti.                                languages
                                                                      Total            84    123         207

                  …language pair certified
                  and year of certification.
                   * Only the certifications                                                 Other
                                                                                   English                 Total
                    made after 1980 were                                                     languages
                                                    0.01954                                                             The
                  taken into account due                            1980 – 1989    25        6             31       alternative
                    to the fact that only 5
                                                   Effect size:     1990 - 1999    42        12            54      hypothesis is
                  registries were observed
                                                   0.2155208                                                        accepted.
                      after this year, and                          2000 - 2009    22        20            42
       Chi-       according to this test, this
                                                                    2010 - 2019    52        19            71
      square       experiment cannot be
                  made when some of the                             Total          146       57            203
                       values equal “0.”

                                                                                             Other
                  …language pair certified                                                                Total
                                                                                  English    languages
                        and age.
                                                                    30 - 34       17         4            21
                   * Only the sti older than                        35 - 39       13         7            20
                     25 years were taken
                                                                    40 - 44       12         3            15
                  into account due to the                                                                            The null
                  fact that only 7 registries        0.1589         45 - 49       10         7            17       hypothesis is
                    of sti were observed in                         50 - 54       8          7            15        accepted.
                   this range of ages, and
                                                                    55 - 59       25         6            31
                  according to this test, this
                   experiment cannot be                             60 - 64       16         5            21
                  made when some of the                             More than
                       values equal “0.”                                                                  50
                                                                    65            42         8
                                                                    Total         150        47           197

                   Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                             aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia

Table 4. Hypothesis, Results, and Conclusions for Tests with Polytomous Qualitative Variables vs. the Quantitative
                                        Variable with Kruskal-Wallis Tests

                                                            Null hypothesis:                                               615
                                                      H0: There is not a statistically
                                                         meaningful difference
                                                      between the median of the            Result
                                                       percentage of work into           (p-value)
                                                       Language A (Spanish)…
 Test        Description of the polytomous
                                                                                         Reference      Conclusion
applied          qualitative variable
                                                        Alternative hypothesis:           p-value:
                                                        H1: There is a statistically        0.05
                                                        meaningful difference
                                                      between the median of the
                                                       percentage of work into
                                                       Language A (Spanish)…
               Time dedicated to projects
              related to sworn translation/
                                                        …and the time spent in
            interpretation during a regular
                                                        projects related to sworn                    The null hypothesis
                          week:                                                           0.5803
                                                      translation or interpretation                     is accepted.
             (a) 1 to 10 hours; (b) 11 to 20
                                                         during a regular week.
           hours; (c) 21 to 30 hours; (d) 31 to
           40 hours; (e) more than 40 hours.
              Source of employment for stis:
             (a) Natural persons; (b) private
             enterprises that do not belong
            to the linguistic services business;
               (c) private or public (official)      …depending on the source of                     The null hypothesis
                                                                                          0.6867
              enterprises that belong to the             employment of stis.                            is accepted.
                linguistic services business;
           (d) public (official) enterprises that
              do not belong to the linguistic
                      services business.

Kruskal-               Client profile:
 Wallis     (a) National natural persons; (b)
            national private enterprises that
             do not belong to the linguistic
              services business; (c) foreign
             private enterprises that do not
             belong to the linguistic services
              business; (d) foreign natural
               persons; (e) national public
            (official) enterprises that do not        …depending on the client                       The null hypothesis
                                                                                          0.1881
             belong to the linguistic services        profile they assist the most.                     is accepted.
             business; (f) national private or
             public (official) enterprises that
             belong to the linguistic services
             business; (g) foreign private or
             public (official) enterprises that
             belong to the linguistic services
           business; (i) foreign public (official)
           enterprises that do not belong to
             the linguistic services business.

                             Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                                Vol. 14, Issue 2, 2021, July-December, pp. 601-622
Juan Felipe Zuluaga Molina & Antonio Tamayo Herrera

      Table 5. Hypothesis, Results, and Conclusions for Tests with Dichotomous Qualitative Variables vs. the Quantitative
                               Variable with Mann-Whitney U-tests or Wilcoxon Ranks Sums Tests
616                                                          Null hypothesis:
                                                       H0: There is not a statistically
                                                          meaningful difference
                                                       between the median of the
                                                        percentage of work into              Result
                                 Description of         Language A (Spanish)…              (p-value)
           Test applied        the dichotomous                                                             Conclusion
                              qualitative variable       Alternative hypothesis:           Reference
                                                         H1: There is a statistically     p-value: 0.05
                                                         meaningful difference
                                                       between the median of the
                                                        percentage of work into
                                                        Language A (Spanish)…
                               Do you promote           …depending on whether                                The null
                             your services as a sti?   they promote their services           0.8033        hypothesis is
       Mann-Whitney U-test      (a) Yes; (b) No                 or not.                                     accepted.
        or Wilcoxon Ranks
                              Do you work as an         …depending on whether                                The null
            sums test
                                 interpreter?          they work as interpreters or          0.3437        hypothesis is
                               (a) Yes; (b) No                    not.                                      accepted.

      depending on a series of qualitative variables.               carried out by them are made from language A
      In Table 3, neither age nor sex are determining               into the additional language; (c) 60 % of them
      or strongly correlated with the language certi-               have as clients natural persons while 30 % of
      fied by sti. This finding shows once again a cer-             them have private enterprises that are not in the
      tain homogeneity in sti profiles when it comes                languages services domain as their clients; (d)
      to language and, at the same time, brings the                 60 % of them get their sworn translation/inter-
      discussion to the table about the specific exter-
                                                                    pretation projects from natural persons; (e) for
      nal organizational patterns that make sworn
                                                                    50 % of them, the main parameter when defin-
      translation and interpreting a very similar ac-
      tivity regardless of the language expertise. It is            ing the budget of a sworn translation is the final
      also important to mention the fact that once                  number of pages or words of the translated paper;
      again the year of certification showed a spe-                 (f) for 50 % of them, the main parameter when
      cial association with a variable. In this case,               defining how to charge clients for interpreting
      according to the second test in Table 3, there is             services is the number of hours; (g) for 50 % of
      an association with a size effect of 0.2 between              them, the main types of documents when trans-
      the language certified and the year of certifica-             lating are legal or juridical documents, followed
      tion of sti.                                                  by commercial documents, and in the third
                                                                    place, academic documents; (h) 60 % of them do
      4.2. Clientele and Market-Related Aspects                     not have a well-defined technique or strategy to
                                                                    promote their services.
      When observing the descriptive analysis, some
      general clientele-related aspects of the market of            4.2.1. Inferential Statistical Tests
      sworn translation and interpretation in Colombia              applied and Results
      are the following: (a) 40 % of sworn translators
      and interpreters use from 1 to 10 hours per week              After having looked at the descriptive data,
      to tasks and projects related to sworn translation/           some interesting or appealing aspects called the
      interpretation; (b) 61 % of the projects and tasks            attention of the researchers. In Tables 4 and 5,

                   Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                             aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia

readers can observe some of the interesting in-          professional updating among translators in Co-
formation that emerged when exploring two                lombia and the lack of training offers for profes-
variables, the hypothesis made for that specific         sionals in this area (something already discussed     617
test, and finally, the results and information ex-       by Gómez, 2019). In reality, as previously ana-
tracted from them.                                       lyzed, the fact that inverse translation requires a
                                                         specific and, in some cases, specialized set of
As can be seen in Tables 4 and 5, statistical            skills should be a topic of discussion in trans-
tests show that there is not a statistically mean-       lation studies in Colombia. Authors such as
ingful difference between the median of the              Pavlovic or Ferreira have already problema-
percentage of work into Language A (Span-                tized the issue of cognitive effort when inverse
ish) and the time spent in projects related to           translating, an understudied topic in Colom-
sworn translation/interpretation during a reg-           bia in the general segment of translators and
ular week. The same is true for the source of            in the segment, as well as among sworn trans-
employment for stis or the client profile, and           lators and interpreters.
the promotion of services or work as an inter-
preter. This information suggests, at the same           As could be observed before, the current mar-
time, several issues than can be more deeply             ket for sti clients is mostly represented by nat-
discussed or analyzed, given that, as stated             ural persons. This allows this study to propose
before, from a statistically descriptive point of        a reflection on the informality of the activity,
view, the percentage of work into an additional          based on the fact that contact with clients, as
language among stis is superior (60 %) to the            confirmed by some other research initiatives
amount of work done into Spanish.                        (Quiroz & Zuluaga, 2014), is made directly by
                                                         the sti rather than brokered by any agency or
5. Conclusions                                           institution to back them up in case of any trou-
                                                         bles with the project.
The present article intended to present some re-
flections and an analysis on the current situation       As shown by the inferential statistics tests, there
of sworn translators and interpreters in Colom-          is a specific behavior among sti depending on
bia, as well as some important aspects related to        their year of certification. This finding is inter-
market behavior, with special emphasis on di-            esting, but due to the lack of information our
rectionality, taken from a larger project in which       survey collected on this topic, we are unable to
a sociological case study was implemented. All           further develop it. However, this finding allows
data and analysis presented here were mainly             us to reflect on some differential characteristics
tackled from a quantitative perspective since the        among stis and invites us to determine profiles
main data source for this part of the project was        between translators themselves and observe
a survey.                                                how their practices vary depending on vari-
                                                         ables such as year of certification.
In general terms, it is crucial to take a deep
look at the emphasis of training institutions            It is important to rethink some professional, so-
of translators-to-be in the translation direc-           cial, and organizational aspects of translation
tionality given the previously stated evidence           and interpretation in Colombia and specifical-
from both descriptive and inferential statistics         ly in sworn translation and interpretation. This
of the importance of additional languages in the         process of rethinking should focus on aspects
market behavior in the Colombian landscape. It           such as associations and their influence in daily
is also essential to rethink the different process of    interactions between stis and clients, structure

                          Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                             Vol. 14, Issue 2, 2021, July-December, pp. 601-622
Juan Felipe Zuluaga Molina & Antonio Tamayo Herrera

      and offer of training and updating processes,             findings drawn can be discussed in a more de-
      the need for more cohesive and effective ways             tailed manner.
618   to control and surveil the remunerated activity,
      among others. Some other authors have already             References
      reflected on this particularity such as Lupascu
                                                                Barceló, M., & Delgado, I. (2016). La traduction
      (2015).                                                       assermentée en Espagne et en France: Aspects
                                                                    privés et étude comparative. Revista de Llengua
      5.1. Limitations and Future Projects                          i Dret, 66, 124–135.
                                                                Beeby, A. (1998). Direction of translation (direc-
      Although this project collected and analyzed
                                                                    tionality). In M. Baker (Ed.), Routledge En-
      data in an organized and consistent way, it is                cyclopedia of Translation Studies (pp. 63–67).
      important to mention a few limitations related                Routledge.
      to specific parts of the research process.
                                                                Biguri, K. (2007). La situación actual de la traduc-
                                                                    ción jurada en lengua vasca. Papers Lextra, 3,
      In terms of the methodological design, this                   37–40.
      paper focused on presenting and analyzing
                                                                Campbell, S. (1998). Translation into the second lan-
      quantitative data. This focus of interpretation              guage. Longman.
      is evidently not enough to be able to read and
                                                                Clavijo, B. (2011). Algunos apartes de la traduc-
      define from more sociological and perceptional
                                                                    ción jurídica y oficial en Colombia. Revista
      points of view the current state of the profes-               ean, 70, 58–67.
      sion. Nevertheless, it does offer a diagnosis of
                                                                Clavijo, B., Mendoza, E., Franco, A., Duque, M.,
      the situation and draws some lines or directions
                                                                    & Rodríguez, E. (2008). Babel en las empresas
      to which studies in this area should go. That                 colombianas: una mirada actual de la traducción.
      is why, this paper accepts that all the informa-              Universidad ean.
      tion given in it should be further inspected from         Clavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C.,
      other points of view so that the discussion can               Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., &
      be more productive in terms of the reading and                Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la tra-
      understanding of this social group.                           ducción en las empresas. Revista ean, 58,
                                                                    61–78. https://doi.org/10.21158/01208160.
      In theoretical and practical terms, this paper                n58.2006.387
      focused on directionality despite it was not              Colombia, Diario Oficial. (1951a). Decreto 2257, por
      conceived to address this topic. Actually, if                 el cual se reglamenta el Decreto-ley 382 del 19 de
      readers observe some other studies on this                    febrero de 1951, sobre intérpretes oficiales. http://
      topic, they will find reflections on native lan-              www.suin-juriscol.gov.co/viewDocument.as-
                                                                    p?ruta=Decretos/30040172
      guages of the translators/interpreters being
      part of the sample or life story or linguistic            Colombia, Diario Oficial. (1951b). Decreto 382,
                                                                    por el cual se creá el cargo de Intérpretes Oficiales.
      biography of informants, among others. This
                                                                    https://www.suin-juriscol.gov.co/viewDocu-
      study acknowledges its focus —when initial-                   ment.asp?id=1086126
      ly structuring the proposal— was not that of
                                                                Colombia, Diario Oficial. (1982). Decreto 722. Por
      directionality, but rather a general overview
                                                                    el cual se dictan normas sobre el ejercicio de la pro-
      of sworn translation and interpretation in Co-                fesión de intérpretes oficiales. http://www.su-
      lombia. Nevertheless, this study urges some                   in-juriscol.gov.co/viewDocument.asp?ruta=-
      new research and studies to tackle the topic of               Decretos/1153318
      directionality in a more organized and deep-              Colombia, Diario Oficial. (1997). Decreto 2369.
      er way, so that the preliminary conclusions or                por el cual se reglamenta parcialmente la Ley

                  Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                            aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
Vous pouvez aussi lire