Studies Translation Languages and translation

La page est créée Emmanuelle Dos
 
CONTINUER À LIRE
Studies Translation Languages and translation
Languages and translation
    Directorate-General
    for Translation

               Translation
               studies

  European
  Commission              February 2011   |||| No 2
Studies Translation Languages and translation
CONTENTS
ABOUT — Translation studies
    DGT Study Strategy: through translation to multilingualism                            4
    Translation Studies Days                                                              6
    Légiférer en 23 langues                                                               7
    La traduction, l’Europe la respire                                                   10
    Lingua Franca: chimera or reality?                                                   12
    Le nouveau réseautage dans le secteur des langues                                    14
    Intercomprehension — an unexploited resource                                         16

VOICES FROM OUTSIDE
    An interdisciplinary view on linguistic diversity                                    18
    Status and competence: how do they relate?                                           20
    The theoretical and professional language user: the perfect symbiosis                22

INTERVIEW
    Interview with Professor Mackiewicz                                                  24

USEFUL INFORMATION
    Calling Europe’s citizens: Eurobarometer survey on the use of languages on the web   26
    DGT studies on line / Webstreaming of the conference Translation Studies Days        27

Contributors
Studies Translation Languages and translation
E DITORIAL
                                                                                                             par Anabela Pereira,
                                                                                                               rédactrice-en-chef

                                           D
                                                       ès le tout début de l’Union européenne, la traduc-
                                                       tion a été au cœur du projet de construction
Languages and Translation                              européenne. Le règlement nº 1 du Conseil fixant
No.2 February 2011                                     le régime linguistique des institutions mettait
                                           sur un pied d’égalité toutes les langues officielles, jetant
Responsible editor :                       ainsi les bases du multilinguisme. Les vagues successives
Andrea Dahmen                              d’élargissement ont porté le nombre de langues of-
Coordination and drafting:                 ficielles de 4 à 23 mais le multilinguisme demeure une
Anabela Pereira                            des valeurs essentielles de l’UE et un des garants de sa
Graphics designer and lay out :            légitimité démocratique.
Philippe Marchetto
                                           La phrase attribuée à Umberto Eco «La traduction est la
Published by the                           langue de l’Europe» semble une évidence au sein des institutions européennes. Ici,
Directorate General for Translation        une multitude de nationalités et de langues se croisent au quotidien suivant des
                                           procédures bien rodées afin de produire les textes législatifs qui seront applicables
                                           dans 27 États membres, dans les 23 langues officielles.
Printed by
Infrastructures Office of Brussels
                                           Si, pour les fonctionnaires européens, il s’agit d’une réalité, pour les citoyens natio-
                                           naux plongés dans une environnement monolingue, c’est moins évident! Mais s’ils
Download this magazine from
                                           peuvent accéder à de nombreux services et produits dans leur langue nationale,
EUROPA (the EU’s website):
ec.europa.eu/dgs/translation/
                                           c’est parce qu’en amont, des traducteurs ont assuré la conversion linguistique du
publications/magazines                     message.

                                           Dans un monde gagné par la mondialisation, le rôle de la traduction est de plus
Want a paper magazine subscription?
                                           en plus prépondérant mais pas toujours perceptible pour le public en général. Ce
Send your name and address to
DGT-COMMUNICATION@
                                           fait se traduit souvent par un manque de reconnaissance du métier de traducteur,
ec.europa.eu                               souvent perçu comme peu valorisant. Voilà une des raisons qui ont mené la DGT à
                                           lancer une série d’études dans le domaine de la traduction afin d’identifier l’impact
                                           de cette activité sur la société, l’économie et la gouvernance. L’objectif ultime est
Address editorial correspondence to:
                                           de promouvoir l’excellence de la traduction et de valoriser le métier du traducteur.
Communication and Information
Unit
                                           Le présent magazine vous offre un aperçu de ce nouveau domaine stratégique
Directorate-General for Translation
European Commission
                                           de la DGT à travers plusieurs études qui vous sont présentées par les personnes
rue de Genève, 6                           qui ont suivi ces études. À noter sur vos agendas la conférence qui aura lieu les 17
Office 12/35,                              et 18 février et qui présentera à un public averti les conclusions de quatre de ces
B-1140 Brussels                            études, dans une approche multidisciplinaire.
Belgium
                                           Vous y trouverez également trois contributions d’auteurs extérieurs au service qui
Neither the European Commission            abordent trois domaines distincts qui ont en commun les langues et ce qui en dé-
nor any person acting on its behalf is     coule: le travail du réseau d’excellence LINEE en matière de diversité linguistique,
responsible for any use which might be     une réflexion sur la formation et la reconnaissance professionnelle des traducteurs
made of the information contained in       et une autre sur la symbiose entre linguistes et traducteurs.
Languages and translation. This is not
an official publication and neither the    Si le débat sur la polémique question de l’utilisation de anglais comme lingua
Commission nor any of its services are     franca vous passionne, ne ratez pas l’interview avec le Professeur Mackiewicz,
bound in any way by its contents.
                                           qui, depuis longtemps, se consacre à l’étude des défis du multilinguisme dans les
                                           générations futures.

  No 2 |||| February 2011                                                                                                     3
Studies Translation Languages and translation
A BOUT                                                                                     Translation studies

DGT Study Strategy:
through translation to multilingualism
by Silva Kauko and Johan Häggman1, Policy Officers in Unit DGT.S.3 ‘Multilingualism and Translation Studies’

P
         lanning for the future                                                    We use a variety of methods and or-
         requires a vision, and facts             ‘Planning for the                ganisational arrangements to make
         are definitely a very useful                                              this happen, from internal studies to
         basis for that vision – per-
                                                  future requires a                workshops, surveys and outsourced
haps even more than intuition. The              vision, and facts are              study projects. By setting out the
Commission’s translation depart-
ment, DGT, is not strictly speaking a
                                                 a very useful basis               latest developments in the field
                                                                                   and providing the Commission with
self-sufficient, immovable monolith,               for that vision.’               background material for future deci-
but rather a public service with a                                                 sions on translation-related topics,
defined mission and multiple effects                                               the studies also impact on multilin-
on society. It is also far from being      studies also play a role in promot-     gualism policy.
impervious to outside influences.          ing multilingualism, ranging from
This is why it has set itself a strategy   language learning arrangements for      Just as translation is not an ivory
for gathering knowledge and mak-           future translators to future language   tower activity, so translation strate-
ing it public.                             regimes. None of this can be done       gy is the fruit of multiple interaction:
                                           in isolation, so networking with uni-   between DGT translators and man-
DGT’s study strategy is all about          versities (under the EMT scheme),       agement and the various research
enhancing the quality of translation       research institutes and the private     communities, particularly in the
and promoting the translation pro-         sector (have a look at the language     universities which are members of
fession, which currently has a low         industry web platform on our Eu-        the European Master’s in Translation
profile and is poorly defined. DGT         ropa pages 2) is essential.             network.

   4                                                                                             February 2011 |||| No 2
Studies Translation Languages and translation
A BOUT                                                                                                          Translation studies

       Main clusters for DGT studies in translation and multilingualism

    Translation, multilingualism and society
    What are the functions of translation in society? The study Contribution de la traduction à la société multilingue en
    Europe (see page 10) gives an overview of the economic, cultural, legal and political dimensions of translation in
    society. Past and present lingua franca practices have been studied in terms of the effects on cross-border and
    cross-cultural communication (see page 12). The impact of translation on EU languages is another promising topic
    for research.

    Translation, multilingualism and the economy
    A study on the size of the language industry3 , published end 2009, showed that the language-related sector is one
    of the fastest growing industries. A recent DGT study on Multilingual Business Practices maps how European firms
    are dealing with multilingual communication and making use of their multilingual market area.

    A Web Platform on the Language Industry (see page 14), a far-sighted development stemming from the study on
    the size of the language industry in the EU, has an inventory of language industry stakeholders and presents other
    related data.

    DGT would like to gather more knowledge on the way source languages are distributed in different EU Member
    States, because this is very important for planning translation in general.

    Multilingualism and the Translation Profession
    Globalisation and migration have a considerable effect on the way we are exposed to languages. Translators
    play an important role as intercultural mediators. Intercomprehension, the mutual comprehension of each other’s
    languages in communication situations, and its possible effects on translating and translators, is examined in an
    on-going DGT-internal study project. DGT will also be looking into the question of Translator profile and studying
    the changes affecting both internal and external translator training.

    Translation and Institutions
    Institutional translation and multilingual legal drafting are DGT’s bread-and-butter. It is of crucial importance for
    democracy and transparency. The study on lawmaking in the EU multilingual environment (page 7) takes a close look
    at how official and working languages are used within the EU institutions during the complete cycle of law- and
    policy-making, including implementation in the Member States. Another study tackles internal workflow issues:
    how does having originals edited by DGT staff make it easier for their translating colleagues to translate them?

    DGT is also interested in terminology validation in the Member States and textual analysis of EU language versions.

1    The writers of the article, Silva Kauko and Johan Häggman, come from a bilingual country, Finland. The first one is a native Finnish speaker,
     the second belongs to the Swedish-language minority.
2     Language industry web platform: http://ec.europa.eu/language-industry.
3    Study available at the European bookshop .Consult website http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm.

No 2 |||| February 2011                                                                                                                        5
Studies Translation Languages and translation
A BOUT                                                                                                      Translation studies

Translation Studies Days
A new DGT initiative bringing together linguists and practising translators
by Johan Häggman, policy officer in Unit DGT.S.3 ‘Multilingualism and Translation Studies’

DGT-sponsored studies show the many ways
in which translation is linked to society,
the economy and democracy, and what
multilingualism can do between now and 2020
in the interests of these three key elements.
This major conference sets out to present and
debate four of DGT’s latest studies and to bring
out the points of contact and the dynamism of
the four studies. The Translation Studies Days
will pinpoint best practices in translation and
multilingualism.

T
        ranslation Studies Days1, a              The second day examines the role of              gual partners, and shows how trans-
        major annual event among                 languages and business. Is the busi-             lation serves to boost the competi-
        linguists, translators, other            ness world increasingly dependent                tiveness of the European economy
        stakeholders and people                  on a lingua franca or does the experi-           and the mobility of its workforce.
interested in European affairs in                ence of companies show that English
general. The European Commission                 is not enough? One of the presenta-              Whether English is today’s lingua
will benefit from the high profile of            tions examines the best practices                franca and if so what this implies is
this event among academics and the               used by the European companies                   discussed during the afternoon ses-
business world.                                  when doing business with multilin-               sion (see pages 10-11).

The two-day conference offers some-                                                               The huge interest in and unexpected
thing for everyone, from the business                                                             popularity of the conference clearly
world to the public sector. And it                     ‘DGT-sponsored                             show that we are dealing with topics
gives people the chance to broaden                     studies show how                           that are current and of immediate
their horizons, arousing new inter-                                                               importance. Translation Studies Days
est in and enthusiasm for new issues                     translation is                           is evidently turning into a brand that
presented at the conference. The first                 linked to society,                         markets and ‘sells’ DGT as a policy
day is devoted to lawmaking in the                                                                actor, and which shows that DGT is a
EU environment and to the contribu-                    the economy and                            front-runner in promoting linguistic
tion that translation can make to a
multilingual society (see pages 6-9).
                                                          democracy.’                             diversity and a world leader in trans-
                                                                                                  lation and multilingualism. 

1   The conference will take place in Brussels, on 17-18 February 2011. It will be webstreamed online at:
    http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html.

     6                                                                                                          February 2011 |||| No 2
Studies Translation Languages and translation
A BOUT                                                                                   Translation studies

Légiférer en 23 langues
par Catherine Vieilledent-Monfort, administrateur à l’ Unité DGT.S.3 «Multilinguisme et études de traduction»

Croire que les langues en Europe sont un problème bureaucratique est un
contresens lourd de conséquences. Les langues au contraire font partie
de l’ADN de l’Europe comme construction juridique et politique, dans
un environnement international où les régions du monde s’organisent
comme des entités multilingues.

U
           ne équipe de juristes et     langues officielles et des compé-
           linguistes hongrois de       tences de l’UE.
           haut niveau, dont cer-
           tains furent impliqués       L’étude est basée sur plusieurs ap-
dans les préparatifs d’adhésion,        proches. Le contractant a procédé à
a été constituée par la société de      une vaste recherche documentaire.
services linguistiques Cielito Lindo,   Il a également interviewé et inter-
pour se pencher sur le processus        rogé différents acteurs, traducteurs,
par lequel l’UE construit des nor-      juristes-linguistes et autorités
mes communes. Elle conclut que ce       nationales, afin de recueillir leur
processus, en étroit dialogue avec      appréciation du système ainsi que
les droits nationaux, a bien résisté    leurs idées pour améliorer encore la      jusqu’à son application dans le pays
à l’augmentation du nombre de           qualité linguistique de la législation    et dans sa langue, de même que
                                        européenne. Il a enfin analysé la         l’homogénéité de ses effets entre
                                        jurisprudence.                            les 23 langues.

                                        UE: 23 langues et 27 droits               Les pratiques dans des pays
«A la différence d’un                   nationaux                                 multilingues
 langage numérique                      Les normes européennes se disent
                                                                                  L’étude compare aussi l’organisation
                                                                                  du travail au sein de l’UE avec les
  ou mathématique,                      en 23 langues et se déclinent 27          pratiques dans des pays multi-
                                        fois, c’est-à-dire autant de fois qu’il
    le droit se dit et                  existe de droits et d’Etats membres.
                                                                                  lingues tels que la Belgique, Malte,
                                                                                  le Canada et la Suisse. En général,
   s’incarne dans la                    Cette pratique répond à une dou-          l’interaction entre langues de rédac-
                                        ble nécessité qui est, d’une part,
  langue et, d’autre                    que le droit, à la différence d’un
                                                                                  tion y est minime; la rédaction et
                                                                                  la traduction sont distinctes et le
      part, le droit                    langage numérique ou mathéma-             contrôle du système de rédaction
                                        tique, s’incarne dans la langue et
  européen doit être                    que, d’autre part, le droit européen
                                                                                  juridique est confié à un organe
                                                                                  central.
appliqué de manière                     doit être appliqué de manière ho-
                                        mogène dans l’ensemble de l’UE.           Le Canada, pays bi-juridique et
    homogène dans                                                                 bilingue, s’est doté d’outils termi-
l’ensemble de l’UE.»                    Il en résulte que l’usage des langues
                                        officielles et de travail garantit
                                                                                  nologiques pour préserver la cohé-
                                                                                  sion de chaque système de droit
                                        la continuité du droit européen           dans la langue.

No 2 |||| February 2011                                                                                            7
Studies Translation Languages and translation
A BOUT                                                                     Translation studies

    Le droit européen — Élaboration multilingue de la législation dans
    un système juridique autonome.
    Figure 16. Le droit européen en 23 langues.

Le cycle institutionnel                                            proposition originale de la Com-
                                            « La législation       mission est révisée pour vérifier
L’étude1 retrace le travail législatif                             sa qualité linguistique et juridique
à travers les institutions, depuis          de l’UE est ainsi      avant d’être traduite dans toutes les
l’élaboration des propositions de           issue d’un cycle       langues. Au Parlement européen et
lois par la Commission, le débat                                   au Conseil des ministres, co-législa-
démocratique qui suit au sein du             de rédaction,         teurs, le travail législatif se fait en un
Parlement européen et du Conseil
des ministres jusqu’à leur publica-
                                             de traduction,        nombre restreint de langues mais
                                                                   inclut la traduction puis la révision
tion en 23 langues.                          de révision et        par les juristes-linguistes qui as-

La qualité de la législation europée-
                                             de correction         surent la qualité et la concordance
                                                                   dans toutes les langues.
nne, quant à elle, résulte d’un travail      qui se répète à
collectif mené entre les administra-
teurs, les traducteurs, les réviseurs et     chaque étape          La législation de l’UE est ainsi issue
les juristes-linguistes dans chacune       institutionnelle. »     d’un cycle de rédaction, de traduc-
des trois institutions concernées. La                              tion, de révision et de correction qui

   8                                                                              February 2011 |||| No 2
Studies Translation Languages and translation
A BOUT                                                                                                       Translation studies

se répète à chaque étape institution-            limites entre la rédaction juridique              L’impact de la législation
nelle.                                           et le travail linguistique s’effacent             européenne sur les langues
                                                 d’autant.                                         nationales
On est tenté de dire que ce travail
en boucles successives est le vrai               Que se passe-t-il si le travail de démi-
garant de la qualité de la législation                                                             L’étude s’intéresse aussi à l’impact
                                                 nage n’a pas été assuré en amont
européenne, essentielle en ce qu’elle                                                              de la législation européenne sur les
                                                 et si les maillons essentiels de la
produit des effets directs dans les                                                                langues nationales. Pour celles-ci,
                                                 chaîne n’ont pas pu remplir leur rôle?
Etats membres et créée des droits                                                                  la langue juridique de l’UE exige
                                                 La responsabilité de l’UE pour des
pour les personnes.                                                                                de trouver des solutions concrètes
                                                 erreurs de rédaction ou des erreurs
                                                                                                   afin d’assimiler des termes étranges
                                                 de traduction n’est que peu mise en
Des recommandations sont égale-                                                                    plutôt qu’étrangers, qui gardent
                                                 jeu mais des mécanismes rectificatifs
ment faites pour améliorer encore la                                                               souvent la trace des compromis
                                                 existent avant et après la publication.
qualité des textes produits par l’UE.                                                              politiques. Il faut aussi remédier à
                                                                                                   l’impact de la langue de rédaction
                                                                                                   initiale sur le lexique mais aussi sur la
Le vrai rôle de la traduction
                                                                                                   syntaxe et le style ainsi qu’affronter
                                                                                                   l’obscurité de certains originaux.
Dans ce flux de travail, la traduc-
tion remplit une fonction substan-
                                                        «La traduction
tielle puisqu’elle garantit la prise en             remplit une fonction                           La langue juridique de l’UE génère
compte de chaque langue en temps
utile, c’est-à-dire au stade « poli-
                                                         substantielle                             parfois des interférences avec les
                                                                                                   concepts nationaux jusqu’à même
tique » de l’élaboration de la norme.                puisqu’elle garantit                          nécessiter une traduction intra-
                                                                                                   langue. Ceci se produit notamment
Cela comporte un travail de termi-                   la prise en compte                            lors de la transposition des direc-
nologie pour assurer la cohérence
des mots et des concepts dans
                                                      de chaque langue                             tives. L’étude montre ainsi que le
                                                                                                   législateur et le juge nationaux
chaque langue de même que la                        en temps utile, c’est-                         doivent s’approprier la législation
concordance avec les autres langues.
Pour cela, il faut compter sur les con-
                                                        à-dire au stade                            européenne mais que la trop grande
                                                                                                   proximité avec la langue nationale
tacts informels entre les institutions,                « politique » de                            peut mener à une erreur de droit.
les rédacteurs et les traducteurs, les
juristes-linguistes et les experts dans              l’élaboration de la                           De nombreuses illustrations de ces
                                                                                                   défis sont fournies dans différents
les Etats membres et d’autres outils,                      norme.»                                 domaines, en particulier ceux de la
comme la base de données inter-                                                                    protection du consommateur et de
institutionnelle appelée IATE2.                                                                    la protection de l’environnement.
Certains Etats membres ont mis en
place une forme de coordination                                                                    Par ailleurs, l’interaction avec le droit
terminologique (Finlande, Suède,                 En bout de chaîne, c’est au juge de se            communautaire produit un réel en-
Irlande depuis que la langue irlan-              ressaisir de la volonté du législateur            richissement des langues nationales
daise est devenue langue officielle              et de comparer les versions linguis-              (création de terminologie technique,
de l’Union, Pologne, Lituanie).                  tiques pour définir ou préciser des               standardisation de la terminologie).
                                                 concepts insuffisamment clarifiés,                Un effet, et non des moindres, est la
Le traducteur, dans cet environne-               rectifier des divergences entre les               prise de conscience des questions
ment, n’est pas un greffier mais un              versions linguistiques des actes de               linguistiques au niveau national et
véritable « passeur de droit » dont les          l’UE ou encore des erreurs rédaction-             l’émergence de véritables politiques
responsabilités sont essentielles. Les           nelles.                                           linguistiques. 

1   L’étude peut être consultée sur le site web de la DGT http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm. Elle sera
    également présentée publiquement le 17 février 2011 dans le cadre des Journées des études de traduction.
2   Lien vers IATE: http://iate.europa.eu.

No 2 |||| February 2011                                                                                                                      9
Studies Translation Languages and translation
A BOUT                                                                                      Translation studies

La traduction, l’Europe la respire
par Silva Kauko, administrateur à l’unité «Multilinguisme et études de traduction», DGT

Imaginez le monde sans traduction! Difficile? Cet exercice a pourtant été
fait dans une étude réalisée pour la DGT en 2010 par les consultants de
l’entreprise française Euréval. Une Europe sans traduction serait une série
de communautés linguistiques repliées sur elles-mêmes, où le clivage
entre les élites plurilingues et la majorité des habitants s’agrandirait, et
où les échanges commerciaux déclineraient faute d’information et de
confiance.

L
        e manque d’accès aux              électroniques jusqu’à l’accessibilité
        cultures des autres com-          des informations civiques aux immi-
        munautés ferait de nous           grés et la médiation dans les conflits
        des patriotes méfiants de         militaires. Les chercheurs ont obser-
nos voisins. Voyager ne serait plus       vé que bien que la traduction nous
synonyme de détente, car l’accès          entoure dans toutes les situations,
aux informations les plus simples ne
serait disponible que pour ceux qui
connaissent la langue locale. Avec
le déclin des échanges culturels et
commerciaux et du tourisme, on ne
se connaîtrait bientôt plus.

Une Union européenne sans tra-
duction ne serait pas ce qu’elle est
aujourd’hui. Elle serait au mieux une
organisation intergouvernementale
avec une aura de mystère, sans parti-
cipation démocratique.

La traduction est partout
L’étude «Contribution de la traduction
à la société multilingue dans l’Union
européenne» ne se limite pas à un
exercice de fantaisie. Elle examine six
grands groupes d’effets identifiés par
un panel composé d’experts euro-
péens en multilinguisme, traduction
et économie.

Ces participants ont identifié des
effets possibles de la traduction, qui
vont de l’information aux consom-
                                                         Effets de la traduction – Étude DGT / Euréval 2010
mateurs et la localisation de produits

   10                                                                                             February 2011 |||| No 2
A BOUT                                                                                    Translation studies

nous n’en sommes pas toujours            le domaine de la mondialisation          d’apprendre des langues locales et
conscients, car souvent on considère     économique. La traduction permet         ralentir ainsi leur intégration.
que la traduction est réussie si elle    l’échange des savoirs culturels, tech-
est invisible.                           niques et scientifiques et contribue     Enfin, dans les régimes autoritaires,
                                         au débat scientifique.                   le monopole de la traduction est un
Bien que les visions des membres
                                                                                  moyen de contrôle.
du panel différaient sur plusieurs       L’inclusion sociale des mino-
questions, ils ont convenu que parmi     rités linguistiques, qu’elles
les effets les plus évidents de la       soient anciennes ou nées d’une
traduction figurent la mondialisation    immigration récente, doit aussi
de l’économie et les échanges cultu-     beaucoup à la traduction. Des              «Une Union européenne
rels. L’image en sphères représente
la classification des effets dans des
                                         questions de fond sont liées à
                                         la traduction des informations
                                                                                       sans traduction ne
groupes qui s’entrecoupent partiel-      pour et venant des minorités:                 serait pas ce qu’elle
lement.                                  au travail, la traduction des
                                         consignes améliore l’employa-
                                                                                         est aujourd’hui.
Inclusion des minorités                  bilité des personnes qui ne mai-             Elle serait au mieux
Bien que le transfert des savoirs soit
                                         trisent pas la langue majoritaire,
                                         mais un débat vif tourne autour
                                                                                        une organisation
vital dans une société de l’informa-     de la question de savoir si une             intergouvernementale
tion, les experts ont accordé à ce       offre trop généreuse de services
rôle de la traduction un peu moins       de traduction pour les immigrés              … sans participation
d’importance qu’à son apport dans        ne risque pas de les dissuader                  démocratique.»

                                                                                  Visions géographiquement
                                                                                  différenciées

                                                                                  L’étude s’est aussi penchée sur la
                                                                                  perception de la traduction dans les
                                                                                  quatre coins du continent européen,
                                                                                  au moyen d’une enquête auprès de
                                                                                  professionnels de la traduction, de
                                                                                  chercheurs et de fonctionnaires. Il
                                                                                  semblerait que les citoyens soient
                                                                                  très peu conscients de l’usage de la
                                                                                  traduction, et ceci en particulier dans
                                                                                  les Îles britanniques. Au Benelux
                                                                                  et autour de la mer Baltique, la
                                                                                  conscience serait un peu plus déve-
                                                                                  loppée.

                                                                                  Pas étonnant que les auteurs de
                                                                                  l’étude recommandent à la Com-
                                                                                  mission de contribuer à fournir des
                                                                                  faits et des chiffres sur la traduction
                                                                                  en Europe. C’est ce que la DGT tâche
                                                                                  de faire avec la plateforme sur les
  (1 représente la conscience la plus basse, 5 la plus haute).                    industries des langues (voir page 14),
                                                                                  entre autres. 

No 2 |||| February 2011                                                                                             11
A BOUT                                                                                          Translation studies

 Lingua Franca: Chimera or Reality?
 by Flavia Frangini, Policy Officer in Unit DGT.S.3 ‘Multilingualism and Translation Studies’

 Globish, International English, World English, English as a Lingua
 Franca: all these labels are appearing more and more often in the press
 and in scholarly papers, not to mention in everyday conversation. Is it
 really the answer to all our communication needs or will it be the death
 knell for the large majority of the world’s languages and impose cultural
 uniformity throughout the globe?

 A medium for mutual                         but also the mother tongue of one of
 understanding                               the parties in the exchange.

 The dramatic increase in exchanges
 in our globalised world has made the        The lingua franca: instrument
 need for a common language more             of power or level playing field?
 and more urgent. That this role is
 nowadays played mainly by English
                                             When the lingua franca is the mother
 is hardly a matter for dispute. The
                                             tongue of one group of speakers,
 issue, however, is extremely contro-
                                             history teaches us that this is always
 versial and raises as many questions
                                             connected to political and economic
 as it tries to answer.
                                             power, and that it is abandoned
                                             when the political and economic
                                             forces which have brought it to the
                                             fore disappear. This has been the          marked a difference as much as the
 ‘A lingua franca is a                       destiny of all lingue franche over         effort to overcome it.
vehicular language for                       time, starting from Aramaic, the lan-
                                             guage of the Persian Empire and the
mutual comprehension                         first example of lingua franca.            ‘New English’
among people speaking                        The notion of lingua franca, how-          It is this lingua franca which is taken
   different mother                          ever, also refers to languages which       as a model by those scholars, and
       tongues.’                             develop purely as contact languages,
                                             without being anybody’s mother
                                                                                        their number is steadily growing,
                                                                                        who in the past 20 years have de-
                                             tongue. In this case it is a medium for    veloped the concept of ‘English as a
                                             communication among equals, as it          lingua franca’ (ELF).
                                             was for the lingua franca of the Medi-
 As a first step, the very concept of lin-   terranean, the lingua franca stricto       Their point is that, while it is indis-
 gua franca needs to be defined more         sensu. Widely used until the begin-        putable that English today plays the
 precisely. According to a widely ac-        ning of the 20th century in the Medi-      role of a lingua franca, it is English
 cepted definition, a lingua franca is a     terranean area by merchants, pirates,      in a new form, which belongs to all
 vehicular language for mutual com-          travellers and diplomats alike, it was     those who use it, native and non-
 prehension among people speaking            a flexible and efficient tool, a mixture   native speakers alike. In the words of
 different mother tongues: it may be         of all the languages spoken in the         Juliane House, one of the pioneers
 a neutral language or a jargon of           area. It belonged to everybody and         in this field, this new form of English
 which nobody can claim ownership;           to nobody at the same time, and            is ‘a useful instrument for making

    12                                                                                                 February 2011 |||| No 2
A BOUT                                                                                                     Translation studies
oneself understood in international             be assumed that it will be so in the            the opportunities it offers, side by
encounters’, which does not involve             short/medium term. So we should                 side with all other available linguistic
identification and is not meant to              not overlook the serious danger                 strategies?
replace other languages, but to be              that the systematic use of the lingua
used side by side with them.                    franca may marginalise large strata
                                                of our populations.
                                                                                                     ‘Instead of idealising
The risks of English as a lingua                                                                         or demonising
franca                                          Future developments                                    English, should we
However, this new English does not
                                                The issue remains a burning one at
                                                                                                     not be exploiting the
enjoy unanimous support. While its
very existence is questioned, there             global and European level, and the                  opportunities it offers,
are many voices warning of the                  question ‘How can language help Eu-
                                                rope to become a real community?’
                                                                                                      side by side with all
risks involved in its rapid spread at
the expense of all other languages.             remains open. Will the generalised                 other available linguistic
People fear the inevitable decline of
these other languages or a negative
                                                use of English help us to communi-
                                                cate better, thus fostering democracy                      strategies?’
attitude towards language learning,             and justice on our continent? Or will
with the dire consequences we are               the active protection of language
presently witnessing in the UK.                 diversity and the promotion of mul-             To discover some of the answers —
                                                tilingualism be more effective to this          and maybe more questions — do
Also, the claim that ‘English is                purpose? Or, instead of idealising or           not hesitate to read the study ‘Lingua
enough because everybody knows                  demonising English, as is often the             franca: Chimera or Reality?1’, pub-
it’ does not reflect reality, nor can it        case today, should we be exploiting             lished by DGT in January 2011. 

1   Consult website at http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

                                                                     ‘Until the 19th century, thanks to the lingua franca, goods and ideas
                                                                        coould travel freely in the Mediterranean.’. Source:Wilkipedia

No 2 |||| February 2011                                                                                                                  13
A BOUT                                                                                     Translation studies

  Le nouveau réseautage dans le secteur des langues
  par Aurélien Pillet, étudiant suisse du Master en économie financière et monétaire à l’Université de Copenhague et
  ancien stagiaire à la DGT au sein l’unité DGT.S.3 «Multilinguisme et études de traduction»

  Arrêtons de considérer le multilinguisme comme un coût et
  commençons par l’envisager comme une précieuse et fragile
  richesse! Comme une richesse culturelle, cela va de soi pour
  tout citoyen de la Commission, bercé ci et là au gré d’occasions
  professionnelles par l’une des 23 langues officielles de l’Union
  européenne, mais également de façon plus concrète, surprenante
  et indiscutablement moins répandue dans les esprits, comme une
  richesse économique pure.

  C
            e simple constat ne sort pas   nantes et trébuchantes, ou devrais-je
            de nulle part. Au contraire,   dire d’euros, dans la bourse du valeu-
            il a été nourri par de nom-    reux linguiste.
            breux travaux ces dernières
  années. On citera les précieuses ré-
  flexions académiques d’une branche
                                           L’industrie des langues, un
  en plein essor dite de l’«économie       secteur en pleine expansion
  des langues» qui a pu, entre autres,     Grandement intéressée par la théma-
  prouver par a + b, qu’une ou plu-        tique économique des langues et dé-
  sieurs langues étrangères addition-      sireuse de pousser la discussion vers    doigt où cela faisait mal par la suite,
  nelles à la panoplie d’un quelconque     les professions des langues, telles      pointant les défis à venir, à l’instar
  individu représentaient une valeur       que l’interprétation ou la traduction,   d’un déficit criant d’image pour la
  ajoutée certaine en comparaison de       la direction générale de la traduc-      branche, ainsi qu’un besoin urgent
  son voisin monolingue. En le for-        tion a confirmé en 2009, dans une        de valorisation de ces professions.
  mulant simplement, l’effet implique      étude1 encourageante sur la taille et
  l’accès à un salaire plus généreux,      le poids de l’industrie des langues
  synonyme donc de monnaies son-           dans l’Union Européenne, que ces         Réseautage dans le secteur des
                                           secteurs étaient en pleine expansion     langues
                                           avec une croissance annuelle soute-
                                           nue de 10 % pour les années à venir      Ainsi, consciente de ces insuffisances
 «Les défis à venir:…un                    et en point de mire une importance       et du rôle clé à jouer dans le futur
                                                                                    en tant que faciliteur institutionnel
  déficit criant d’image                   économique estimée de presque 20
                                           milliards d’euros en 2015.               entre les différentes parties pre-
 pour la branche, ainsi                                                             nantes du milieu économique en
                                           Ces chiffres sont impressionnants,       question, la DGT a trouvé une parade
   qu’un besoin urgent                     certes, mais à manier avec prudence,     contre cette organisation imparfaite
   de valorisation des                     car bien plus qu’une fin en soi, cette   qui menait insidieusement à une
                                           étude a surtout permis de souligner      asymétrie d’information pour les
professions des langues. »                 les lacunes en matière de données        acteurs de ce secteur de l’industrie
                                           statistiques et aidé à mettre le         des langues, et dès lors, en tant que

     14                                                                                            February 2011 |||| No 2
A BOUT
faciliteur et non pas producteur
d’information, l’idée d’une
«base de connaissances
sur le secteur des
langues dans l’Union
européenne» a germé
au sein des têtes
pensantes de ce service
polyglotte de la Com-
mission.

L’outil en question, opérationnel
depuis le mois de novembre 20102,
surfe sur le principe du réseautage,
offrant une plate-forme en ligne                En effet, cette force tranquille, qu’on
qui permet à tous de transmettre                appelle relève, n’est autre que le
études ou données numériques                    capital humain. Cette jeunesse type,      qu’est le maniement d’une langue
jugées appropriées dans le domaine,             polyglotte au gré de formations           et en donnant un juste salaire en
ou encore la possibilité de produire            antérieures croisées, de brassages        échange des services linguistiques
de l’information via un question-               culturels et autres cheminements de       voulus, c’est à ce moment précis que
naire, avec en toile de fond, le but            vie, est éminemment prête à s’em-         l’alchimie opérera, c’est-à-dire que
avoué de rétablir la réputation d’un            barquer dans un cycle universitaire       le coût du multilinguisme deviendra
ensemble de professions linguis-                de plusieurs années et ne demande         bénéfice dans la conscience popu-
tiques de plus en plus écornée en ces           qu’à recevoir les justes signaux au       laire, redorant au final le blason des
temps où la quantité tend à prendre             bon moment. Souvenez-vous, le             acteurs de l’industrie des langues
le dessus sur la qualité.                       choix final d’une formation est lourd     actuels et futurs. 
                                                de conséquences pour la suite d’une
                                                vie et ne se fait donc pas à la légère.
Redorer le blason des linguistes                Qui voudrait se lancer dans un
                                                cursus vu comme sans débouchés ni
Désormais, grâce à l’initiative de la
                                                ambitions? Personne.
                                                                                               «La plate-forme en
DGT, l’information utile se position-
nera au cœur des actions mises en               Un rôle stratégique pour la                   ligne représente bien
place pour redorer le blason des                DGT                                         évidemment une partie
professionnels des langues. Avoir les
moyens de chiffrer la valeur d’une              La DGT peut jouer un rôle straté-           du puzzle manquant, en
traduction exemplaire ou d’une
interprétation sans failles, en bref
                                                gique dans cette optique précise de
                                                réputation déficiente à effacer. La
                                                                                            facilitant indirectement
d’un travail bien fait, non seulement           plate-forme en ligne représente bien       la production des signaux
profitera directement aux nombreux
ouvriers et ouvrières des langues,
                                                évidemment une partie du puzzle
                                                manquant, en facilitant indirecte-
                                                                                             justes, synonymes d’un
constamment mis sous pression par               ment la production des signaux                effort considérable de
la concurrence de méthodes auto-
matisées et grossières, jetant aux
                                                justes, synonymes d’un effort
                                                considérable de visibilité entrepris,
                                                                                               visibilité entrepris,
oubliettes les règles de l’art au profit        qui profitera à toute la profession.         qui profitera à toute la
d’une production de masse rapide-
ment disponible, mais aussi bénéfi-
                                                Car, en mettant à disposition la
                                                matière nécessaire, en prouvant la
                                                                                                   profession. »
ciera à la relève.                              valeur réelle de cette tâche «ingrate»

1   “Étude disponible au EU Bookshop. Consulter le site de la DGTEuropa:
    http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm”.
2   Lien vers la Language industry web platform: http://ec.europa.eu/language-industry

No 2 |||| February 2011                                                                                                    15
A BOUT                                                                                          Translation studies

  Intercomprehension — an unexploited resource
  by Catherine Vieilledent-Monfort and Johan Häggman, policy officers in Unit DGT.S.3 ‘Multilingualism and Translation Studies’

  Intercomprehension is what happens when a person uses his                              away with many of the drawbacks of
  or her own language and understands the language that the                              a lingua franca — even though it can
  other speaker is using. This happens typically in situations when                      never replace it completely.
  speakers of different but closely related languages can easily
  understand each other without intentional study or extraordinary                       Intercomprehension is therefore an
  effort. Intercomprehension includes both spoken and written                            invitation to take a fresh approach
  communication.                                                                         to language diversity and to explore
                                                                                         hidden bonds between European

  I
                                                                                         languages, such as the Roman or
      ntercomprehension or mutual in-        intercomprehension should not be            Slavic languages. As a tool, inter-
      telligibility is often seen as a way   considered distinct languages but           comprehension makes for direct,
      of distinguishing languages from       multiple varieties of the same lan-         multilingual exchange between
      dialects, though sociolinguistic       guage. Conversely, it sometimes hap-        peers and fosters cultural synergies
  and political factors remain impor-        pens that different varieties of what       among non-linguists. It is a model for
  tant. Intercomprehension between           is considered the same language are         intercultural communication which
  languages can be asymmetric, with          not, in fact, mutually intelligible in      combines fairness — as the coop-
  speakers of one understanding more         practice, such as the different Italian     eration of the willing — and cost-
  of the other than speakers of the          dialects.                                   effectiveness, as it does not imply
  other understanding the first. For in-                                                 the long-term investment needed
  stance, many Portuguese people can                                                     to reach near-native competence in
  easily understand Spaniards speak-                                                     another language.
  ing Spanish, whereas the Spaniards         Intercomprehension — a better
  find it harder to understand Portu-        solution?
                                                                                         At the other end of the spectrum,
  guese. Intercomprehension exists to                                                    translation normally centres on
  varying extents between all closely        A lot of work has already been done         mother-tongue capacity and has a
  related languages.                         in education to use intercomprehen-         natural understanding of receptive/
                                             sion as means of introducing chil-          passive skills, how to put them to use
  According to some definitions, two         dren to foreign languages. Those ad-        and how to fully exploit the natural
  or more languages that demon-              vocating intercomprehension regard          affinities between languages.
  strate a sufficiently high degree of       it as an alternative or complement to
                                             the widespread use of a global lan-
                                                                                         Translation can also provide cost-
                                             guage or lingua franca, avoiding the
                                                                                         effective, fit-for-purpose support to
                                             risk of having a dominant language,
 ‘Intercomprehension or                      of creating a non-inclusive society,
                                                                                         mother-tongue speakers, as they en-
                                                                                         gage in informal social exchange on
 mutual intelligibility is                   and of devaluing the mother tongue.
                                             There is a danger of domain loss in
                                                                                         the internet or in the virtual commu-
  often seen as a way of                     any languages that are not the lingua
                                                                                         nities at the centre of e-governance.
                                                                                         Machine translation, for example,
distinguishing languages                     franca.
                                                                                         works very well between related
   from dialects, though                     In addition, intercomprehension
                                                                                         languages and helps the speakers of
                                                                                         such languages to communicate at
     sociolinguistic and                     enhances partial skills, just as a          a functional level. In the same way,
 political factors remain                    lingua franca does, but it provides
                                             an alternative model for discourse,
                                                                                         intercomprehension is a dynamic
                                                                                         mean between full-length transla-
         important.’                         which is more respectful of diversity       tion and near-native competence in
                                             and equality. To a large extent it does     another language.

     16                                                                                                 February 2011 |||| No 2
A BOUT                                                                                  Translation studies

Intercomprehension in                    The aim of this ongoing study is      How mutually intelligible are certain
translation                              two-fold. The first part deals with   languages? What can intercompre-
                                         society and the people of Europe:     hension do to further democracy
As far as DG Translation is concerned,                                         and linguistic diversity?
intercomprehension can have a
bearing on workflow arrangements
within the same language group, on
unmediated collaboration between
                                          ‘Intercomprehension
languages that are close to each             enhances partial                  The second part looks at how inter-
other in vocabulary and grammar,
and on the way we train translators.
                                              skills just as a                 comprehension could help enhance
                                                                               multilingualism within the institu-
DGT has consistently shown that it        ‘lingua franca’ does,                tions. It examines in particular its rel-
can adapt its ways to changing con-
ditions and come up with pragmatic,
                                            but it provides an                 evance for the work of the European
                                                                               Commission, and for the quality and
innovative solutions, such as conver-     alternative model for                differentiation of translation out-
sion courses. Intercomprehension                                               puts, and assesses its impact on the
too might be a starting-point for new           discourse.’                    workflow and the training of transla-
multilingual practices.                                                        tors. 

No 2 |||| February 2011                                                                                            17
VOICES FROM OUTSIDE                                                                                  Translation studies

  An interdisciplinary view on linguistic diversity
  by Iwar Werlen, professor of Linguistics at the Institute of Linguistics of the University of Bern (Switzerland) and
  LINEE Coordinator

  A group of European universities investigating linguistic diversity
  in Europe (nine as of 2010) decided to pool their efforts in a
  research network, seeking a coherent and interdisciplinary
  approach. The network, dubbed LINEE1 (Languages in a Network
  of European Excellence), is an attempt to overcome scientific
  fragmentation in European research on multilingualism, allying
  specialisation with a bird’s-eye view and replacing local bias with a
  broader vision.

  T
          he LINEE Network of Excel-            ers from at least three of the partner
          lence was co-funded by the            institutions. Simultaneously, an over-
          6th Framework Programme               arching project took stock of theories
          of the EU2 and ran from               and methods adopted by LINEE to
  November 2006 to October 2010.                generate information on the major             European research area based on a
  It addressed four thematic areas              theoretical and methodological con-           knowledge-based society — one of
  related to linguistic diversity and           cepts currently used in multilingual-         the central aims was to de-fragment
  multilingualism: Language, Identity           ism research in Europe.                       the research being done into multi-
  and Culture, Language Policy and                                                            lingualism. De-fragmentation means
  Planning, Multilingualism and Educa-          LINEE was concerned not only with             that the frequently local or national
  tion and Language and Economy.                conducting interdisciplinary and              bias has been called into question
                                                multifaceted research using a variety         and replaced by a broader and more
  Each of these topics was investigated         of methods and tapping into its part-         informed approach. In so doing we
  at European, national and regional            ners’ diverse fields of expertise, but        came to the following conclusions:
  levels by teams featuring research-           also with the sustainable integration
                                                of participants’ research capacities.         • The ideal of a European identity
                                                It organised Research and Training              based on unity in diversity is
                                                Workshops twice a year, a Training
  ‘LINEE is an attempt                          Institute for PhD students each year,
                                                                                                in no way central to European
                                                                                                citizens, who continue to see
  to overcome scientific                        and visits by researchers and PhD               themselves in terms of national
                                                students to other partners’ institu-
     fragmentation in                           tions. One highlight was the out-
                                                                                                or regional identities. National
                                                                                                or regional languages are
 European research on                           reach conference on ‘New Challenges             essential parts of such identities.
                                                for Multilingualism in Europe’ organ-           Individual multilingualism is not
multilingualism, allying                        ised by the Croatian Anthropological            seen primarily as being related
   specialisation with a                        Institute (Zagreb) in Dubrovnik on
                                                11-15 April, 2010, where researchers
                                                                                                to a European identity but to
                                                                                                economic or professional aims.
    bird’s-eye view and                         from all over the world shared their            National and regional identities
replacing local bias with                       research outcomes with LINEE.                   are still much stronger than a
                                                                                                European identity, and they exert
     a broader vision.’                         Given LINEE’s original context —                a strong influence on national and
                                                developing a broadly conceived                  regional language policies.

     18                                                                                                       February 2011 |||| No 2
VOICES FROM OUTSIDE                                                                                              Translation studies
                                                                                                          languages and linguistic varieties
                                                                                                          as equally usable in the European
                                                                                                          context.
                                                                                                       • The reasons for praising and
                                                                                                         promoting multilingualism seem
                                                                                                         to be primarily economic. The free
                                                                                                         movement of people requires
                                                                                                         them to adapt linguistically to
                                                                                                         new situations and to learn the
                                                                                                         languages of their environment.
                                                                                                         The perspective of human
                                                                                                         rights, democracy and equality,
                                                                                                         often evoked in discourses on
                                                                                                         multilingualism, is of a more
                                                                                                         symbolic value. In economic crises
                                                                                                         like the present one, this discourse
      Research areas within LINEE
                                                                                                         loses much of its attraction.
                                                                                                       • Taking the scientific perspective
                                                                                                         seriously, speaking of
• The EU’s principle of subsidiarity               • The European Union is developing                    multilingualism without saying
  leads to language policies which                   a kind of a double standard in                      which type of multilingualism you
  are centred on national languages                  linguistic matters: on the one                      are going to study and perhaps
  — many other language varieties                    hand all official languages of                      promote and why you are doing it
  are either not considered by                       its Member States are official                      is not a sound basis for research.
  policymakers or are even actively                  languages of the EU too (meaning
  suppressed. Linguistic nationalism                 a huge volume of translation
  is far from being dead. The
  conventional European praise
                                                     and interpretation); on the other,
                                                     English is developing as the
                                                                                                           ‘LINEE has achieved its
  of multilingualism neglects its                    central — and ultimately only —                        main objective, i.e. to
  conflict potential. Multilingualism
  itself is a complex concept and is
                                                     means of communication, to the
                                                     point of becoming a European
                                                                                                            develop an innovative,
  inherently neither good nor bad                    Lingua Franca. The rise of English                       visible and durable
  — it is largely a matter of dealing
  with multilingual individuals in
                                                     as Lingua Franca (ELF) is not fully
                                                     understood by our research — it
                                                                                                             scientific network for
  multilingual situations.                           seems to be an invisible process                        research on linguistic
                                                     which is going on without any
                                                     explicit language planning.
                                                                                                              diversity in Europe.’
• The concept of multilingualism
  is based largely on the historical               • European discourse on
  experience of Western Europe                       multilingualism does not                          We are proud of having achieved
  and on how it was exported to                      distinguish between differently                   LINEE’s main objective, i.e. to devel-
  other parts of the world through                   valued languages — all languages                  op an innovative, visible and durable
  colonialism. The historical                        seem to be of equal value (and                    scientific network to overcome scien-
  experiences of Central and Eastern                 this is the linguist’s thinking too).             tific fragmentation in Europe. Once
  European countries differ from                     But languages do differ in status,                EC funding has finished, LINEE+ will
  this Western perspective. We need                  in the number of speakers, in                     continue as a network for research
  to embrace experiences like these                  their utility value in multilingual               on linguistic diversity in Europe, and
  if we are to understand European                   contexts. It is highly unrealistic                any interested researchers will be
  unity in diversity.                                and an ideological fallacy to see all             invited to join the network. 

1   To find out more about the LINEE network and its research results visit its website at http://linee.info/ or order a print-out of the Final Report
    by sending an e-mail to linee@isw.unibe.ch.
2   Ref. CIT4-2006-28388.

No 2 |||| February 2011                                                                                                                         19
VOICES FROM OUTSIDE                                                                       Translation studies

   Status and competence: how do they relate?
   by Prof. Christiane Nord, Member of the German Federal Association of Translators and Interpreters (BDÜ) and of
   the European Society of Translation Studies (EST)

   Wherever I go, I hear translators complain about the low status they
   enjoy in their respective societies. Good translators may be held in high
   esteem by their individual clients, who have learned to appreciate their
   work, but obviously this does not translate into higher social prestige.
   Is it because translation is a ‘serving profession’? Or is it because, as the
   Spanish philosopher José Ortega y Gasset, in his famous essay on the
   Misery and Splendour of Translation, assumed, translators are such timid
   personalities (if they weren’t so timid, says Ortega, they would have been
   authors instead).

   I
       believe, however, that competent    What is translation
       translators can be proud of what    competence?
       they are doing. Many people
       speak foreign languages, and        To put it in a scholarly way: compe-
   language learning is a life-long en-    tence is the ability to efficiently co-
   terprise, but translation competence    ordinate aptitudes, knowledge and
   is not acquired automatically along     skills in order to achieve a particular
   with language proficiency, and it can   purpose. Translation competence is
   only be enhanced, and even trans-       the ability to efficiently coordinate
   ferred to new language and culture      the aptitudes, knowledge and skills
   pairs, once a solid groundwork has      needed for the production of a func-
   been laid. But what is ‘translation     tional target text.
                                                                                     those years I have been waging a
   competence’?                                                                      continuous fight for the ‘profes-
                                           The EMT1 reference framework lists
                                           all the components of what goes           sionalisation’ of translating, because
                                           to make up a competent transla-           I firmly believed (and still do) that
                                           tor : translation service provision       competence is the primary prerequi-
                                                                                     site for status.
 ‘Translation competence                   competence, language competence,
                                           intercultural competence, informa-
      is not acquired                      tion mining competence, thematic          Germany has quite a long tradition in
automatically along with                   competence, and technological com-
                                           petence. So far so perfect! So where
                                                                                     university translator training. Before
                                                                                     ‘Bologna’, we had undergraduate
language proficiency, and                  is the problem?                           programmes which successfully led
                                                                                     to fully-fledged translation com-
 it can only be enhanced,                                                            petence in four or even three years
                                           Status through competence
   and even transferred                                                              (provided translator training was not
                                                                                     mixed in with language teaching).
   to new language and                     The problem is how to teach all these
                                           competences within a reasonable           This was demonstrated by a survey
culture pairs, after a solid               time frame?                               I conducted among the alumni of
                                                                                     our undergraduate programme in
groundwork has been laid.’                 I have been training translators for      specialised translation at Hochschule
                                           more than forty years, and for all        Magdeburg-Stendal, Germany. Our

      20                                                                                           February 2011 |||| No 2
Vous pouvez aussi lire