Studies Translation Languages and translation
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Languages and translation Directorate-General for Translation Translation studies European Commission February 2011 |||| No 2
CONTENTS ABOUT — Translation studies DGT Study Strategy: through translation to multilingualism 4 Translation Studies Days 6 Légiférer en 23 langues 7 La traduction, l’Europe la respire 10 Lingua Franca: chimera or reality? 12 Le nouveau réseautage dans le secteur des langues 14 Intercomprehension — an unexploited resource 16 VOICES FROM OUTSIDE An interdisciplinary view on linguistic diversity 18 Status and competence: how do they relate? 20 The theoretical and professional language user: the perfect symbiosis 22 INTERVIEW Interview with Professor Mackiewicz 24 USEFUL INFORMATION Calling Europe’s citizens: Eurobarometer survey on the use of languages on the web 26 DGT studies on line / Webstreaming of the conference Translation Studies Days 27 Contributors
E DITORIAL par Anabela Pereira, rédactrice-en-chef D ès le tout début de l’Union européenne, la traduc- tion a été au cœur du projet de construction Languages and Translation européenne. Le règlement nº 1 du Conseil fixant No.2 February 2011 le régime linguistique des institutions mettait sur un pied d’égalité toutes les langues officielles, jetant Responsible editor : ainsi les bases du multilinguisme. Les vagues successives Andrea Dahmen d’élargissement ont porté le nombre de langues of- Coordination and drafting: ficielles de 4 à 23 mais le multilinguisme demeure une Anabela Pereira des valeurs essentielles de l’UE et un des garants de sa Graphics designer and lay out : légitimité démocratique. Philippe Marchetto La phrase attribuée à Umberto Eco «La traduction est la Published by the langue de l’Europe» semble une évidence au sein des institutions européennes. Ici, Directorate General for Translation une multitude de nationalités et de langues se croisent au quotidien suivant des procédures bien rodées afin de produire les textes législatifs qui seront applicables dans 27 États membres, dans les 23 langues officielles. Printed by Infrastructures Office of Brussels Si, pour les fonctionnaires européens, il s’agit d’une réalité, pour les citoyens natio- naux plongés dans une environnement monolingue, c’est moins évident! Mais s’ils Download this magazine from peuvent accéder à de nombreux services et produits dans leur langue nationale, EUROPA (the EU’s website): ec.europa.eu/dgs/translation/ c’est parce qu’en amont, des traducteurs ont assuré la conversion linguistique du publications/magazines message. Dans un monde gagné par la mondialisation, le rôle de la traduction est de plus Want a paper magazine subscription? en plus prépondérant mais pas toujours perceptible pour le public en général. Ce Send your name and address to DGT-COMMUNICATION@ fait se traduit souvent par un manque de reconnaissance du métier de traducteur, ec.europa.eu souvent perçu comme peu valorisant. Voilà une des raisons qui ont mené la DGT à lancer une série d’études dans le domaine de la traduction afin d’identifier l’impact de cette activité sur la société, l’économie et la gouvernance. L’objectif ultime est Address editorial correspondence to: de promouvoir l’excellence de la traduction et de valoriser le métier du traducteur. Communication and Information Unit Le présent magazine vous offre un aperçu de ce nouveau domaine stratégique Directorate-General for Translation European Commission de la DGT à travers plusieurs études qui vous sont présentées par les personnes rue de Genève, 6 qui ont suivi ces études. À noter sur vos agendas la conférence qui aura lieu les 17 Office 12/35, et 18 février et qui présentera à un public averti les conclusions de quatre de ces B-1140 Brussels études, dans une approche multidisciplinaire. Belgium Vous y trouverez également trois contributions d’auteurs extérieurs au service qui Neither the European Commission abordent trois domaines distincts qui ont en commun les langues et ce qui en dé- nor any person acting on its behalf is coule: le travail du réseau d’excellence LINEE en matière de diversité linguistique, responsible for any use which might be une réflexion sur la formation et la reconnaissance professionnelle des traducteurs made of the information contained in et une autre sur la symbiose entre linguistes et traducteurs. Languages and translation. This is not an official publication and neither the Si le débat sur la polémique question de l’utilisation de anglais comme lingua Commission nor any of its services are franca vous passionne, ne ratez pas l’interview avec le Professeur Mackiewicz, bound in any way by its contents. qui, depuis longtemps, se consacre à l’étude des défis du multilinguisme dans les générations futures. No 2 |||| February 2011 3
A BOUT Translation studies DGT Study Strategy: through translation to multilingualism by Silva Kauko and Johan Häggman1, Policy Officers in Unit DGT.S.3 ‘Multilingualism and Translation Studies’ P lanning for the future We use a variety of methods and or- requires a vision, and facts ‘Planning for the ganisational arrangements to make are definitely a very useful this happen, from internal studies to basis for that vision – per- future requires a workshops, surveys and outsourced haps even more than intuition. The vision, and facts are study projects. By setting out the Commission’s translation depart- ment, DGT, is not strictly speaking a a very useful basis latest developments in the field and providing the Commission with self-sufficient, immovable monolith, for that vision.’ background material for future deci- but rather a public service with a sions on translation-related topics, defined mission and multiple effects the studies also impact on multilin- on society. It is also far from being studies also play a role in promot- gualism policy. impervious to outside influences. ing multilingualism, ranging from This is why it has set itself a strategy language learning arrangements for Just as translation is not an ivory for gathering knowledge and mak- future translators to future language tower activity, so translation strate- ing it public. regimes. None of this can be done gy is the fruit of multiple interaction: in isolation, so networking with uni- between DGT translators and man- DGT’s study strategy is all about versities (under the EMT scheme), agement and the various research enhancing the quality of translation research institutes and the private communities, particularly in the and promoting the translation pro- sector (have a look at the language universities which are members of fession, which currently has a low industry web platform on our Eu- the European Master’s in Translation profile and is poorly defined. DGT ropa pages 2) is essential. network. 4 February 2011 |||| No 2
A BOUT Translation studies Main clusters for DGT studies in translation and multilingualism Translation, multilingualism and society What are the functions of translation in society? The study Contribution de la traduction à la société multilingue en Europe (see page 10) gives an overview of the economic, cultural, legal and political dimensions of translation in society. Past and present lingua franca practices have been studied in terms of the effects on cross-border and cross-cultural communication (see page 12). The impact of translation on EU languages is another promising topic for research. Translation, multilingualism and the economy A study on the size of the language industry3 , published end 2009, showed that the language-related sector is one of the fastest growing industries. A recent DGT study on Multilingual Business Practices maps how European firms are dealing with multilingual communication and making use of their multilingual market area. A Web Platform on the Language Industry (see page 14), a far-sighted development stemming from the study on the size of the language industry in the EU, has an inventory of language industry stakeholders and presents other related data. DGT would like to gather more knowledge on the way source languages are distributed in different EU Member States, because this is very important for planning translation in general. Multilingualism and the Translation Profession Globalisation and migration have a considerable effect on the way we are exposed to languages. Translators play an important role as intercultural mediators. Intercomprehension, the mutual comprehension of each other’s languages in communication situations, and its possible effects on translating and translators, is examined in an on-going DGT-internal study project. DGT will also be looking into the question of Translator profile and studying the changes affecting both internal and external translator training. Translation and Institutions Institutional translation and multilingual legal drafting are DGT’s bread-and-butter. It is of crucial importance for democracy and transparency. The study on lawmaking in the EU multilingual environment (page 7) takes a close look at how official and working languages are used within the EU institutions during the complete cycle of law- and policy-making, including implementation in the Member States. Another study tackles internal workflow issues: how does having originals edited by DGT staff make it easier for their translating colleagues to translate them? DGT is also interested in terminology validation in the Member States and textual analysis of EU language versions. 1 The writers of the article, Silva Kauko and Johan Häggman, come from a bilingual country, Finland. The first one is a native Finnish speaker, the second belongs to the Swedish-language minority. 2 Language industry web platform: http://ec.europa.eu/language-industry. 3 Study available at the European bookshop .Consult website http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm. No 2 |||| February 2011 5
A BOUT Translation studies Translation Studies Days A new DGT initiative bringing together linguists and practising translators by Johan Häggman, policy officer in Unit DGT.S.3 ‘Multilingualism and Translation Studies’ DGT-sponsored studies show the many ways in which translation is linked to society, the economy and democracy, and what multilingualism can do between now and 2020 in the interests of these three key elements. This major conference sets out to present and debate four of DGT’s latest studies and to bring out the points of contact and the dynamism of the four studies. The Translation Studies Days will pinpoint best practices in translation and multilingualism. T ranslation Studies Days1, a The second day examines the role of gual partners, and shows how trans- major annual event among languages and business. Is the busi- lation serves to boost the competi- linguists, translators, other ness world increasingly dependent tiveness of the European economy stakeholders and people on a lingua franca or does the experi- and the mobility of its workforce. interested in European affairs in ence of companies show that English general. The European Commission is not enough? One of the presenta- Whether English is today’s lingua will benefit from the high profile of tions examines the best practices franca and if so what this implies is this event among academics and the used by the European companies discussed during the afternoon ses- business world. when doing business with multilin- sion (see pages 10-11). The two-day conference offers some- The huge interest in and unexpected thing for everyone, from the business popularity of the conference clearly world to the public sector. And it ‘DGT-sponsored show that we are dealing with topics gives people the chance to broaden studies show how that are current and of immediate their horizons, arousing new inter- importance. Translation Studies Days est in and enthusiasm for new issues translation is is evidently turning into a brand that presented at the conference. The first linked to society, markets and ‘sells’ DGT as a policy day is devoted to lawmaking in the actor, and which shows that DGT is a EU environment and to the contribu- the economy and front-runner in promoting linguistic tion that translation can make to a multilingual society (see pages 6-9). democracy.’ diversity and a world leader in trans- lation and multilingualism. 1 The conference will take place in Brussels, on 17-18 February 2011. It will be webstreamed online at: http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/index.html. 6 February 2011 |||| No 2
A BOUT Translation studies Légiférer en 23 langues par Catherine Vieilledent-Monfort, administrateur à l’ Unité DGT.S.3 «Multilinguisme et études de traduction» Croire que les langues en Europe sont un problème bureaucratique est un contresens lourd de conséquences. Les langues au contraire font partie de l’ADN de l’Europe comme construction juridique et politique, dans un environnement international où les régions du monde s’organisent comme des entités multilingues. U ne équipe de juristes et langues officielles et des compé- linguistes hongrois de tences de l’UE. haut niveau, dont cer- tains furent impliqués L’étude est basée sur plusieurs ap- dans les préparatifs d’adhésion, proches. Le contractant a procédé à a été constituée par la société de une vaste recherche documentaire. services linguistiques Cielito Lindo, Il a également interviewé et inter- pour se pencher sur le processus rogé différents acteurs, traducteurs, par lequel l’UE construit des nor- juristes-linguistes et autorités mes communes. Elle conclut que ce nationales, afin de recueillir leur processus, en étroit dialogue avec appréciation du système ainsi que les droits nationaux, a bien résisté leurs idées pour améliorer encore la jusqu’à son application dans le pays à l’augmentation du nombre de qualité linguistique de la législation et dans sa langue, de même que européenne. Il a enfin analysé la l’homogénéité de ses effets entre jurisprudence. les 23 langues. UE: 23 langues et 27 droits Les pratiques dans des pays «A la différence d’un nationaux multilingues langage numérique Les normes européennes se disent L’étude compare aussi l’organisation du travail au sein de l’UE avec les ou mathématique, en 23 langues et se déclinent 27 pratiques dans des pays multi- fois, c’est-à-dire autant de fois qu’il le droit se dit et existe de droits et d’Etats membres. lingues tels que la Belgique, Malte, le Canada et la Suisse. En général, s’incarne dans la Cette pratique répond à une dou- l’interaction entre langues de rédac- ble nécessité qui est, d’une part, langue et, d’autre que le droit, à la différence d’un tion y est minime; la rédaction et la traduction sont distinctes et le part, le droit langage numérique ou mathéma- contrôle du système de rédaction tique, s’incarne dans la langue et européen doit être que, d’autre part, le droit européen juridique est confié à un organe central. appliqué de manière doit être appliqué de manière ho- mogène dans l’ensemble de l’UE. Le Canada, pays bi-juridique et homogène dans bilingue, s’est doté d’outils termi- l’ensemble de l’UE.» Il en résulte que l’usage des langues officielles et de travail garantit nologiques pour préserver la cohé- sion de chaque système de droit la continuité du droit européen dans la langue. No 2 |||| February 2011 7
A BOUT Translation studies Le droit européen — Élaboration multilingue de la législation dans un système juridique autonome. Figure 16. Le droit européen en 23 langues. Le cycle institutionnel proposition originale de la Com- « La législation mission est révisée pour vérifier L’étude1 retrace le travail législatif sa qualité linguistique et juridique à travers les institutions, depuis de l’UE est ainsi avant d’être traduite dans toutes les l’élaboration des propositions de issue d’un cycle langues. Au Parlement européen et lois par la Commission, le débat au Conseil des ministres, co-législa- démocratique qui suit au sein du de rédaction, teurs, le travail législatif se fait en un Parlement européen et du Conseil des ministres jusqu’à leur publica- de traduction, nombre restreint de langues mais inclut la traduction puis la révision tion en 23 langues. de révision et par les juristes-linguistes qui as- La qualité de la législation europée- de correction surent la qualité et la concordance dans toutes les langues. nne, quant à elle, résulte d’un travail qui se répète à collectif mené entre les administra- teurs, les traducteurs, les réviseurs et chaque étape La législation de l’UE est ainsi issue les juristes-linguistes dans chacune institutionnelle. » d’un cycle de rédaction, de traduc- des trois institutions concernées. La tion, de révision et de correction qui 8 February 2011 |||| No 2
A BOUT Translation studies se répète à chaque étape institution- limites entre la rédaction juridique L’impact de la législation nelle. et le travail linguistique s’effacent européenne sur les langues d’autant. nationales On est tenté de dire que ce travail en boucles successives est le vrai Que se passe-t-il si le travail de démi- garant de la qualité de la législation L’étude s’intéresse aussi à l’impact nage n’a pas été assuré en amont européenne, essentielle en ce qu’elle de la législation européenne sur les et si les maillons essentiels de la produit des effets directs dans les langues nationales. Pour celles-ci, chaîne n’ont pas pu remplir leur rôle? Etats membres et créée des droits la langue juridique de l’UE exige La responsabilité de l’UE pour des pour les personnes. de trouver des solutions concrètes erreurs de rédaction ou des erreurs afin d’assimiler des termes étranges de traduction n’est que peu mise en Des recommandations sont égale- plutôt qu’étrangers, qui gardent jeu mais des mécanismes rectificatifs ment faites pour améliorer encore la souvent la trace des compromis existent avant et après la publication. qualité des textes produits par l’UE. politiques. Il faut aussi remédier à l’impact de la langue de rédaction initiale sur le lexique mais aussi sur la Le vrai rôle de la traduction syntaxe et le style ainsi qu’affronter l’obscurité de certains originaux. Dans ce flux de travail, la traduc- tion remplit une fonction substan- «La traduction tielle puisqu’elle garantit la prise en remplit une fonction La langue juridique de l’UE génère compte de chaque langue en temps utile, c’est-à-dire au stade « poli- substantielle parfois des interférences avec les concepts nationaux jusqu’à même tique » de l’élaboration de la norme. puisqu’elle garantit nécessiter une traduction intra- langue. Ceci se produit notamment Cela comporte un travail de termi- la prise en compte lors de la transposition des direc- nologie pour assurer la cohérence des mots et des concepts dans de chaque langue tives. L’étude montre ainsi que le législateur et le juge nationaux chaque langue de même que la en temps utile, c’est- doivent s’approprier la législation concordance avec les autres langues. Pour cela, il faut compter sur les con- à-dire au stade européenne mais que la trop grande proximité avec la langue nationale tacts informels entre les institutions, « politique » de peut mener à une erreur de droit. les rédacteurs et les traducteurs, les juristes-linguistes et les experts dans l’élaboration de la De nombreuses illustrations de ces défis sont fournies dans différents les Etats membres et d’autres outils, norme.» domaines, en particulier ceux de la comme la base de données inter- protection du consommateur et de institutionnelle appelée IATE2. la protection de l’environnement. Certains Etats membres ont mis en place une forme de coordination Par ailleurs, l’interaction avec le droit terminologique (Finlande, Suède, En bout de chaîne, c’est au juge de se communautaire produit un réel en- Irlande depuis que la langue irlan- ressaisir de la volonté du législateur richissement des langues nationales daise est devenue langue officielle et de comparer les versions linguis- (création de terminologie technique, de l’Union, Pologne, Lituanie). tiques pour définir ou préciser des standardisation de la terminologie). concepts insuffisamment clarifiés, Un effet, et non des moindres, est la Le traducteur, dans cet environne- rectifier des divergences entre les prise de conscience des questions ment, n’est pas un greffier mais un versions linguistiques des actes de linguistiques au niveau national et véritable « passeur de droit » dont les l’UE ou encore des erreurs rédaction- l’émergence de véritables politiques responsabilités sont essentielles. Les nelles. linguistiques. 1 L’étude peut être consultée sur le site web de la DGT http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm. Elle sera également présentée publiquement le 17 février 2011 dans le cadre des Journées des études de traduction. 2 Lien vers IATE: http://iate.europa.eu. No 2 |||| February 2011 9
A BOUT Translation studies La traduction, l’Europe la respire par Silva Kauko, administrateur à l’unité «Multilinguisme et études de traduction», DGT Imaginez le monde sans traduction! Difficile? Cet exercice a pourtant été fait dans une étude réalisée pour la DGT en 2010 par les consultants de l’entreprise française Euréval. Une Europe sans traduction serait une série de communautés linguistiques repliées sur elles-mêmes, où le clivage entre les élites plurilingues et la majorité des habitants s’agrandirait, et où les échanges commerciaux déclineraient faute d’information et de confiance. L e manque d’accès aux électroniques jusqu’à l’accessibilité cultures des autres com- des informations civiques aux immi- munautés ferait de nous grés et la médiation dans les conflits des patriotes méfiants de militaires. Les chercheurs ont obser- nos voisins. Voyager ne serait plus vé que bien que la traduction nous synonyme de détente, car l’accès entoure dans toutes les situations, aux informations les plus simples ne serait disponible que pour ceux qui connaissent la langue locale. Avec le déclin des échanges culturels et commerciaux et du tourisme, on ne se connaîtrait bientôt plus. Une Union européenne sans tra- duction ne serait pas ce qu’elle est aujourd’hui. Elle serait au mieux une organisation intergouvernementale avec une aura de mystère, sans parti- cipation démocratique. La traduction est partout L’étude «Contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne» ne se limite pas à un exercice de fantaisie. Elle examine six grands groupes d’effets identifiés par un panel composé d’experts euro- péens en multilinguisme, traduction et économie. Ces participants ont identifié des effets possibles de la traduction, qui vont de l’information aux consom- Effets de la traduction – Étude DGT / Euréval 2010 mateurs et la localisation de produits 10 February 2011 |||| No 2
A BOUT Translation studies nous n’en sommes pas toujours le domaine de la mondialisation d’apprendre des langues locales et conscients, car souvent on considère économique. La traduction permet ralentir ainsi leur intégration. que la traduction est réussie si elle l’échange des savoirs culturels, tech- est invisible. niques et scientifiques et contribue Enfin, dans les régimes autoritaires, au débat scientifique. le monopole de la traduction est un Bien que les visions des membres moyen de contrôle. du panel différaient sur plusieurs L’inclusion sociale des mino- questions, ils ont convenu que parmi rités linguistiques, qu’elles les effets les plus évidents de la soient anciennes ou nées d’une traduction figurent la mondialisation immigration récente, doit aussi de l’économie et les échanges cultu- beaucoup à la traduction. Des «Une Union européenne rels. L’image en sphères représente la classification des effets dans des questions de fond sont liées à la traduction des informations sans traduction ne groupes qui s’entrecoupent partiel- pour et venant des minorités: serait pas ce qu’elle lement. au travail, la traduction des consignes améliore l’employa- est aujourd’hui. Inclusion des minorités bilité des personnes qui ne mai- Elle serait au mieux Bien que le transfert des savoirs soit trisent pas la langue majoritaire, mais un débat vif tourne autour une organisation vital dans une société de l’informa- de la question de savoir si une intergouvernementale tion, les experts ont accordé à ce offre trop généreuse de services rôle de la traduction un peu moins de traduction pour les immigrés … sans participation d’importance qu’à son apport dans ne risque pas de les dissuader démocratique.» Visions géographiquement différenciées L’étude s’est aussi penchée sur la perception de la traduction dans les quatre coins du continent européen, au moyen d’une enquête auprès de professionnels de la traduction, de chercheurs et de fonctionnaires. Il semblerait que les citoyens soient très peu conscients de l’usage de la traduction, et ceci en particulier dans les Îles britanniques. Au Benelux et autour de la mer Baltique, la conscience serait un peu plus déve- loppée. Pas étonnant que les auteurs de l’étude recommandent à la Com- mission de contribuer à fournir des faits et des chiffres sur la traduction en Europe. C’est ce que la DGT tâche de faire avec la plateforme sur les (1 représente la conscience la plus basse, 5 la plus haute). industries des langues (voir page 14), entre autres. No 2 |||| February 2011 11
A BOUT Translation studies Lingua Franca: Chimera or Reality? by Flavia Frangini, Policy Officer in Unit DGT.S.3 ‘Multilingualism and Translation Studies’ Globish, International English, World English, English as a Lingua Franca: all these labels are appearing more and more often in the press and in scholarly papers, not to mention in everyday conversation. Is it really the answer to all our communication needs or will it be the death knell for the large majority of the world’s languages and impose cultural uniformity throughout the globe? A medium for mutual but also the mother tongue of one of understanding the parties in the exchange. The dramatic increase in exchanges in our globalised world has made the The lingua franca: instrument need for a common language more of power or level playing field? and more urgent. That this role is nowadays played mainly by English When the lingua franca is the mother is hardly a matter for dispute. The tongue of one group of speakers, issue, however, is extremely contro- history teaches us that this is always versial and raises as many questions connected to political and economic as it tries to answer. power, and that it is abandoned when the political and economic forces which have brought it to the fore disappear. This has been the marked a difference as much as the ‘A lingua franca is a destiny of all lingue franche over effort to overcome it. vehicular language for time, starting from Aramaic, the lan- guage of the Persian Empire and the mutual comprehension first example of lingua franca. ‘New English’ among people speaking The notion of lingua franca, how- It is this lingua franca which is taken different mother ever, also refers to languages which as a model by those scholars, and tongues.’ develop purely as contact languages, without being anybody’s mother their number is steadily growing, who in the past 20 years have de- tongue. In this case it is a medium for veloped the concept of ‘English as a communication among equals, as it lingua franca’ (ELF). was for the lingua franca of the Medi- As a first step, the very concept of lin- terranean, the lingua franca stricto Their point is that, while it is indis- gua franca needs to be defined more sensu. Widely used until the begin- putable that English today plays the precisely. According to a widely ac- ning of the 20th century in the Medi- role of a lingua franca, it is English cepted definition, a lingua franca is a terranean area by merchants, pirates, in a new form, which belongs to all vehicular language for mutual com- travellers and diplomats alike, it was those who use it, native and non- prehension among people speaking a flexible and efficient tool, a mixture native speakers alike. In the words of different mother tongues: it may be of all the languages spoken in the Juliane House, one of the pioneers a neutral language or a jargon of area. It belonged to everybody and in this field, this new form of English which nobody can claim ownership; to nobody at the same time, and is ‘a useful instrument for making 12 February 2011 |||| No 2
A BOUT Translation studies oneself understood in international be assumed that it will be so in the the opportunities it offers, side by encounters’, which does not involve short/medium term. So we should side with all other available linguistic identification and is not meant to not overlook the serious danger strategies? replace other languages, but to be that the systematic use of the lingua used side by side with them. franca may marginalise large strata of our populations. ‘Instead of idealising The risks of English as a lingua or demonising franca Future developments English, should we However, this new English does not The issue remains a burning one at not be exploiting the enjoy unanimous support. While its very existence is questioned, there global and European level, and the opportunities it offers, are many voices warning of the question ‘How can language help Eu- rope to become a real community?’ side by side with all risks involved in its rapid spread at the expense of all other languages. remains open. Will the generalised other available linguistic People fear the inevitable decline of these other languages or a negative use of English help us to communi- cate better, thus fostering democracy strategies?’ attitude towards language learning, and justice on our continent? Or will with the dire consequences we are the active protection of language presently witnessing in the UK. diversity and the promotion of mul- To discover some of the answers — tilingualism be more effective to this and maybe more questions — do Also, the claim that ‘English is purpose? Or, instead of idealising or not hesitate to read the study ‘Lingua enough because everybody knows demonising English, as is often the franca: Chimera or Reality?1’, pub- it’ does not reflect reality, nor can it case today, should we be exploiting lished by DGT in January 2011. 1 Consult website at http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm ‘Until the 19th century, thanks to the lingua franca, goods and ideas coould travel freely in the Mediterranean.’. Source:Wilkipedia No 2 |||| February 2011 13
A BOUT Translation studies Le nouveau réseautage dans le secteur des langues par Aurélien Pillet, étudiant suisse du Master en économie financière et monétaire à l’Université de Copenhague et ancien stagiaire à la DGT au sein l’unité DGT.S.3 «Multilinguisme et études de traduction» Arrêtons de considérer le multilinguisme comme un coût et commençons par l’envisager comme une précieuse et fragile richesse! Comme une richesse culturelle, cela va de soi pour tout citoyen de la Commission, bercé ci et là au gré d’occasions professionnelles par l’une des 23 langues officielles de l’Union européenne, mais également de façon plus concrète, surprenante et indiscutablement moins répandue dans les esprits, comme une richesse économique pure. C e simple constat ne sort pas nantes et trébuchantes, ou devrais-je de nulle part. Au contraire, dire d’euros, dans la bourse du valeu- il a été nourri par de nom- reux linguiste. breux travaux ces dernières années. On citera les précieuses ré- flexions académiques d’une branche L’industrie des langues, un en plein essor dite de l’«économie secteur en pleine expansion des langues» qui a pu, entre autres, Grandement intéressée par la théma- prouver par a + b, qu’une ou plu- tique économique des langues et dé- sieurs langues étrangères addition- sireuse de pousser la discussion vers doigt où cela faisait mal par la suite, nelles à la panoplie d’un quelconque les professions des langues, telles pointant les défis à venir, à l’instar individu représentaient une valeur que l’interprétation ou la traduction, d’un déficit criant d’image pour la ajoutée certaine en comparaison de la direction générale de la traduc- branche, ainsi qu’un besoin urgent son voisin monolingue. En le for- tion a confirmé en 2009, dans une de valorisation de ces professions. mulant simplement, l’effet implique étude1 encourageante sur la taille et l’accès à un salaire plus généreux, le poids de l’industrie des langues synonyme donc de monnaies son- dans l’Union Européenne, que ces Réseautage dans le secteur des secteurs étaient en pleine expansion langues avec une croissance annuelle soute- nue de 10 % pour les années à venir Ainsi, consciente de ces insuffisances «Les défis à venir:…un et en point de mire une importance et du rôle clé à jouer dans le futur en tant que faciliteur institutionnel déficit criant d’image économique estimée de presque 20 milliards d’euros en 2015. entre les différentes parties pre- pour la branche, ainsi nantes du milieu économique en Ces chiffres sont impressionnants, question, la DGT a trouvé une parade qu’un besoin urgent certes, mais à manier avec prudence, contre cette organisation imparfaite de valorisation des car bien plus qu’une fin en soi, cette qui menait insidieusement à une étude a surtout permis de souligner asymétrie d’information pour les professions des langues. » les lacunes en matière de données acteurs de ce secteur de l’industrie statistiques et aidé à mettre le des langues, et dès lors, en tant que 14 February 2011 |||| No 2
A BOUT faciliteur et non pas producteur d’information, l’idée d’une «base de connaissances sur le secteur des langues dans l’Union européenne» a germé au sein des têtes pensantes de ce service polyglotte de la Com- mission. L’outil en question, opérationnel depuis le mois de novembre 20102, surfe sur le principe du réseautage, offrant une plate-forme en ligne En effet, cette force tranquille, qu’on qui permet à tous de transmettre appelle relève, n’est autre que le études ou données numériques capital humain. Cette jeunesse type, qu’est le maniement d’une langue jugées appropriées dans le domaine, polyglotte au gré de formations et en donnant un juste salaire en ou encore la possibilité de produire antérieures croisées, de brassages échange des services linguistiques de l’information via un question- culturels et autres cheminements de voulus, c’est à ce moment précis que naire, avec en toile de fond, le but vie, est éminemment prête à s’em- l’alchimie opérera, c’est-à-dire que avoué de rétablir la réputation d’un barquer dans un cycle universitaire le coût du multilinguisme deviendra ensemble de professions linguis- de plusieurs années et ne demande bénéfice dans la conscience popu- tiques de plus en plus écornée en ces qu’à recevoir les justes signaux au laire, redorant au final le blason des temps où la quantité tend à prendre bon moment. Souvenez-vous, le acteurs de l’industrie des langues le dessus sur la qualité. choix final d’une formation est lourd actuels et futurs. de conséquences pour la suite d’une vie et ne se fait donc pas à la légère. Redorer le blason des linguistes Qui voudrait se lancer dans un cursus vu comme sans débouchés ni Désormais, grâce à l’initiative de la ambitions? Personne. «La plate-forme en DGT, l’information utile se position- nera au cœur des actions mises en Un rôle stratégique pour la ligne représente bien place pour redorer le blason des DGT évidemment une partie professionnels des langues. Avoir les moyens de chiffrer la valeur d’une La DGT peut jouer un rôle straté- du puzzle manquant, en traduction exemplaire ou d’une interprétation sans failles, en bref gique dans cette optique précise de réputation déficiente à effacer. La facilitant indirectement d’un travail bien fait, non seulement plate-forme en ligne représente bien la production des signaux profitera directement aux nombreux ouvriers et ouvrières des langues, évidemment une partie du puzzle manquant, en facilitant indirecte- justes, synonymes d’un constamment mis sous pression par ment la production des signaux effort considérable de la concurrence de méthodes auto- matisées et grossières, jetant aux justes, synonymes d’un effort considérable de visibilité entrepris, visibilité entrepris, oubliettes les règles de l’art au profit qui profitera à toute la profession. qui profitera à toute la d’une production de masse rapide- ment disponible, mais aussi bénéfi- Car, en mettant à disposition la matière nécessaire, en prouvant la profession. » ciera à la relève. valeur réelle de cette tâche «ingrate» 1 “Étude disponible au EU Bookshop. Consulter le site de la DGTEuropa: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm”. 2 Lien vers la Language industry web platform: http://ec.europa.eu/language-industry No 2 |||| February 2011 15
A BOUT Translation studies Intercomprehension — an unexploited resource by Catherine Vieilledent-Monfort and Johan Häggman, policy officers in Unit DGT.S.3 ‘Multilingualism and Translation Studies’ Intercomprehension is what happens when a person uses his away with many of the drawbacks of or her own language and understands the language that the a lingua franca — even though it can other speaker is using. This happens typically in situations when never replace it completely. speakers of different but closely related languages can easily understand each other without intentional study or extraordinary Intercomprehension is therefore an effort. Intercomprehension includes both spoken and written invitation to take a fresh approach communication. to language diversity and to explore hidden bonds between European I languages, such as the Roman or ntercomprehension or mutual in- intercomprehension should not be Slavic languages. As a tool, inter- telligibility is often seen as a way considered distinct languages but comprehension makes for direct, of distinguishing languages from multiple varieties of the same lan- multilingual exchange between dialects, though sociolinguistic guage. Conversely, it sometimes hap- peers and fosters cultural synergies and political factors remain impor- pens that different varieties of what among non-linguists. It is a model for tant. Intercomprehension between is considered the same language are intercultural communication which languages can be asymmetric, with not, in fact, mutually intelligible in combines fairness — as the coop- speakers of one understanding more practice, such as the different Italian eration of the willing — and cost- of the other than speakers of the dialects. effectiveness, as it does not imply other understanding the first. For in- the long-term investment needed stance, many Portuguese people can to reach near-native competence in easily understand Spaniards speak- another language. ing Spanish, whereas the Spaniards Intercomprehension — a better find it harder to understand Portu- solution? At the other end of the spectrum, guese. Intercomprehension exists to translation normally centres on varying extents between all closely A lot of work has already been done mother-tongue capacity and has a related languages. in education to use intercomprehen- natural understanding of receptive/ sion as means of introducing chil- passive skills, how to put them to use According to some definitions, two dren to foreign languages. Those ad- and how to fully exploit the natural or more languages that demon- vocating intercomprehension regard affinities between languages. strate a sufficiently high degree of it as an alternative or complement to the widespread use of a global lan- Translation can also provide cost- guage or lingua franca, avoiding the effective, fit-for-purpose support to risk of having a dominant language, ‘Intercomprehension or of creating a non-inclusive society, mother-tongue speakers, as they en- gage in informal social exchange on mutual intelligibility is and of devaluing the mother tongue. There is a danger of domain loss in the internet or in the virtual commu- often seen as a way of any languages that are not the lingua nities at the centre of e-governance. Machine translation, for example, distinguishing languages franca. works very well between related from dialects, though In addition, intercomprehension languages and helps the speakers of such languages to communicate at sociolinguistic and enhances partial skills, just as a a functional level. In the same way, political factors remain lingua franca does, but it provides an alternative model for discourse, intercomprehension is a dynamic mean between full-length transla- important.’ which is more respectful of diversity tion and near-native competence in and equality. To a large extent it does another language. 16 February 2011 |||| No 2
A BOUT Translation studies Intercomprehension in The aim of this ongoing study is How mutually intelligible are certain translation two-fold. The first part deals with languages? What can intercompre- society and the people of Europe: hension do to further democracy As far as DG Translation is concerned, and linguistic diversity? intercomprehension can have a bearing on workflow arrangements within the same language group, on unmediated collaboration between ‘Intercomprehension languages that are close to each enhances partial The second part looks at how inter- other in vocabulary and grammar, and on the way we train translators. skills just as a comprehension could help enhance multilingualism within the institu- DGT has consistently shown that it ‘lingua franca’ does, tions. It examines in particular its rel- can adapt its ways to changing con- ditions and come up with pragmatic, but it provides an evance for the work of the European Commission, and for the quality and innovative solutions, such as conver- alternative model for differentiation of translation out- sion courses. Intercomprehension puts, and assesses its impact on the too might be a starting-point for new discourse.’ workflow and the training of transla- multilingual practices. tors. No 2 |||| February 2011 17
VOICES FROM OUTSIDE Translation studies An interdisciplinary view on linguistic diversity by Iwar Werlen, professor of Linguistics at the Institute of Linguistics of the University of Bern (Switzerland) and LINEE Coordinator A group of European universities investigating linguistic diversity in Europe (nine as of 2010) decided to pool their efforts in a research network, seeking a coherent and interdisciplinary approach. The network, dubbed LINEE1 (Languages in a Network of European Excellence), is an attempt to overcome scientific fragmentation in European research on multilingualism, allying specialisation with a bird’s-eye view and replacing local bias with a broader vision. T he LINEE Network of Excel- ers from at least three of the partner lence was co-funded by the institutions. Simultaneously, an over- 6th Framework Programme arching project took stock of theories of the EU2 and ran from and methods adopted by LINEE to November 2006 to October 2010. generate information on the major European research area based on a It addressed four thematic areas theoretical and methodological con- knowledge-based society — one of related to linguistic diversity and cepts currently used in multilingual- the central aims was to de-fragment multilingualism: Language, Identity ism research in Europe. the research being done into multi- and Culture, Language Policy and lingualism. De-fragmentation means Planning, Multilingualism and Educa- LINEE was concerned not only with that the frequently local or national tion and Language and Economy. conducting interdisciplinary and bias has been called into question multifaceted research using a variety and replaced by a broader and more Each of these topics was investigated of methods and tapping into its part- informed approach. In so doing we at European, national and regional ners’ diverse fields of expertise, but came to the following conclusions: levels by teams featuring research- also with the sustainable integration of participants’ research capacities. • The ideal of a European identity It organised Research and Training based on unity in diversity is Workshops twice a year, a Training ‘LINEE is an attempt Institute for PhD students each year, in no way central to European citizens, who continue to see to overcome scientific and visits by researchers and PhD themselves in terms of national students to other partners’ institu- fragmentation in tions. One highlight was the out- or regional identities. National or regional languages are European research on reach conference on ‘New Challenges essential parts of such identities. for Multilingualism in Europe’ organ- Individual multilingualism is not multilingualism, allying ised by the Croatian Anthropological seen primarily as being related specialisation with a Institute (Zagreb) in Dubrovnik on 11-15 April, 2010, where researchers to a European identity but to economic or professional aims. bird’s-eye view and from all over the world shared their National and regional identities replacing local bias with research outcomes with LINEE. are still much stronger than a European identity, and they exert a broader vision.’ Given LINEE’s original context — a strong influence on national and developing a broadly conceived regional language policies. 18 February 2011 |||| No 2
VOICES FROM OUTSIDE Translation studies languages and linguistic varieties as equally usable in the European context. • The reasons for praising and promoting multilingualism seem to be primarily economic. The free movement of people requires them to adapt linguistically to new situations and to learn the languages of their environment. The perspective of human rights, democracy and equality, often evoked in discourses on multilingualism, is of a more symbolic value. In economic crises like the present one, this discourse Research areas within LINEE loses much of its attraction. • Taking the scientific perspective seriously, speaking of • The EU’s principle of subsidiarity • The European Union is developing multilingualism without saying leads to language policies which a kind of a double standard in which type of multilingualism you are centred on national languages linguistic matters: on the one are going to study and perhaps — many other language varieties hand all official languages of promote and why you are doing it are either not considered by its Member States are official is not a sound basis for research. policymakers or are even actively languages of the EU too (meaning suppressed. Linguistic nationalism a huge volume of translation is far from being dead. The conventional European praise and interpretation); on the other, English is developing as the ‘LINEE has achieved its of multilingualism neglects its central — and ultimately only — main objective, i.e. to conflict potential. Multilingualism itself is a complex concept and is means of communication, to the point of becoming a European develop an innovative, inherently neither good nor bad Lingua Franca. The rise of English visible and durable — it is largely a matter of dealing with multilingual individuals in as Lingua Franca (ELF) is not fully understood by our research — it scientific network for multilingual situations. seems to be an invisible process research on linguistic which is going on without any explicit language planning. diversity in Europe.’ • The concept of multilingualism is based largely on the historical • European discourse on experience of Western Europe multilingualism does not We are proud of having achieved and on how it was exported to distinguish between differently LINEE’s main objective, i.e. to devel- other parts of the world through valued languages — all languages op an innovative, visible and durable colonialism. The historical seem to be of equal value (and scientific network to overcome scien- experiences of Central and Eastern this is the linguist’s thinking too). tific fragmentation in Europe. Once European countries differ from But languages do differ in status, EC funding has finished, LINEE+ will this Western perspective. We need in the number of speakers, in continue as a network for research to embrace experiences like these their utility value in multilingual on linguistic diversity in Europe, and if we are to understand European contexts. It is highly unrealistic any interested researchers will be unity in diversity. and an ideological fallacy to see all invited to join the network. 1 To find out more about the LINEE network and its research results visit its website at http://linee.info/ or order a print-out of the Final Report by sending an e-mail to linee@isw.unibe.ch. 2 Ref. CIT4-2006-28388. No 2 |||| February 2011 19
VOICES FROM OUTSIDE Translation studies Status and competence: how do they relate? by Prof. Christiane Nord, Member of the German Federal Association of Translators and Interpreters (BDÜ) and of the European Society of Translation Studies (EST) Wherever I go, I hear translators complain about the low status they enjoy in their respective societies. Good translators may be held in high esteem by their individual clients, who have learned to appreciate their work, but obviously this does not translate into higher social prestige. Is it because translation is a ‘serving profession’? Or is it because, as the Spanish philosopher José Ortega y Gasset, in his famous essay on the Misery and Splendour of Translation, assumed, translators are such timid personalities (if they weren’t so timid, says Ortega, they would have been authors instead). I believe, however, that competent What is translation translators can be proud of what competence? they are doing. Many people speak foreign languages, and To put it in a scholarly way: compe- language learning is a life-long en- tence is the ability to efficiently co- terprise, but translation competence ordinate aptitudes, knowledge and is not acquired automatically along skills in order to achieve a particular with language proficiency, and it can purpose. Translation competence is only be enhanced, and even trans- the ability to efficiently coordinate ferred to new language and culture the aptitudes, knowledge and skills pairs, once a solid groundwork has needed for the production of a func- been laid. But what is ‘translation tional target text. those years I have been waging a competence’? continuous fight for the ‘profes- The EMT1 reference framework lists all the components of what goes sionalisation’ of translating, because to make up a competent transla- I firmly believed (and still do) that tor : translation service provision competence is the primary prerequi- site for status. ‘Translation competence competence, language competence, intercultural competence, informa- is not acquired tion mining competence, thematic Germany has quite a long tradition in automatically along with competence, and technological com- petence. So far so perfect! So where university translator training. Before ‘Bologna’, we had undergraduate language proficiency, and is the problem? programmes which successfully led to fully-fledged translation com- it can only be enhanced, petence in four or even three years Status through competence and even transferred (provided translator training was not mixed in with language teaching). to new language and The problem is how to teach all these competences within a reasonable This was demonstrated by a survey culture pairs, after a solid time frame? I conducted among the alumni of our undergraduate programme in groundwork has been laid.’ I have been training translators for specialised translation at Hochschule more than forty years, and for all Magdeburg-Stendal, Germany. Our 20 February 2011 |||| No 2
Vous pouvez aussi lire