Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project

La page est créée Jérôme Arnaud
 
CONTINUER À LIRE
Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
Languages and translation

multilingualism

               March 2012   |||| No 4
Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
CONTENTS
ABOUT multilingualism in the European Union
    Multilingualism and Translation as a Policy                                                          4
    The many faces of EU Multilingualism Policy                                                          6
    Juvenes Translatores et EMT                                                                          8
    Celebrating languages in Europe on 26 September                                                     10
    Les rôles multiples des antennes de traduction                                                      11
    EDL 2011: Music and Languages in Copenhagen                                                         12
    «Les langues font les affaires»                                                                     14

VOICES FROM OUTSIDE
    Les enjeux de l’étude des langues                                                                   16
    Hands can also speak!                                                                               18
    European Day of Languages event in Brussels: TRANSPOESIE                                            20
    L’espéranto, langue de culture(s)                                                                   22

INTERVIEW
    Interview with Janet Pitt, Director General of the Translation Service of the European Parliament   24

USEFUL INFORMATION
    Statistics on language learning
    A field guide to the main languages of Europe
    Site on languages
    Language Quizz                                                                                      26

Contributors
Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
E DITORIAL
                                                                                                            par Anabela Pereira,
                                                                                                              rédactrice-en-chef

                                           L
                                                   ’Union européenne, c’est aujourd’hui 500 millions de
                                                   citoyens, issus de 27 Etats membres, qui s’expriment
Languages and Translation                          en 23 langues officielles, auxquelles s’ajoutent
No 4 March 2012                                    environ une soixantaine de langues régionales et
                                           minoritaires. Le respect de cette diversité, établi par le
Editor:                                    tout premier règlement fixant le régime linguistique des
Anabela Pereira                            institutions européennes, est au cœur même du projet
Graphic design and lay-out :               européen dès son origine.
Philippe Marchetto
                                           Le présent numéro célèbre la diversité linguistique de
                                           notre Europe, perçue de plus en plus comme un atout
Published by the                           pour la compétitivité de l’économie, pour la solidarité
Directorate-General for Translation
                                           dans la société, pour l’innovation dans la recherche et
(Andrea Dahmen, DGT.02 -
Communication and Information)             pour la citoyenneté européenne plutôt que comme un obstacle, comme l’évoque
                                           un des articles de ce magazine. Cette diversité linguistique a mené tout naturelle-
                                           ment à la politique du multilinguisme qui vise, avant tout, à gérer et promouvoir le
Printed by
                                           dialogue interculturel, l’étude des langues et la valeur ajoutée de la traduction. Le
Office for Infrastructure and
Logistics, Brussels
                                           cadre politique et les différentes facettes dans lesquelles elle se décline auprès des
                                           citoyens sont abordés dans les articles qui suivent.
Download this magazine from                La promotion du multilinguisme passe par le développement des compétences
EUROPA (the EU’s website):                 linguistiques des citoyens. La DG Traduction y apporte une contribution concrète
ec.europa.eu/dgs/translation/              par le biais de deux projets ciblés sur les jeunes, le concours de traduction Juvenes
publications/magazines                     Translatores et le projet EMT (Master européen en traduction) dont l’objectif est
                                           respectivement de susciter des vocations de traducteur et d’assurer des forma-
Want a paper magazine subscription?        tions de qualité dans le domaine de la traduction. Les antennes de traduction
Send your name and address to              implantées dans les Etats membres jouent également un rôle très important dans
DGT-COMMUNICATION@                         le domaine du multilinguisme par leur action directe sur le terrain. Partout en Eu-
ec.europa.eu                               rope, la Journée européenne des langues est célébrée le 26 septembre de chaque
                                           année avec de nombreuses initiatives ludiques et pédagogiques visant à sensibi-
Address editorial correspondence to:       liser les citoyens à l’importance des langues et de leur apprentissage. A Bruxelles
Communication and Information              par exemple, l’initiative novatrice d’un réseau d’instituts culturels, Transpoesie, a
Unit                                       fait descendre la poésie dans la rue et sensibilisé 3 millions de navetteurs à la rich-
Directorate-General for Translation        esse linguistique européenne.
European Commission
rue de Genève, 6                           L’apprentissage des langues et leur rôle dans la promotion de la compréhension
Office 12/35,                              mutuelle est primordiale pour l’avènement d’une Europe unie dans la diversité
B-1140 Brussels                            comme le rappelle Marie-France Maillhos: chaque langue a une épaisseur cul-
Belgium                                    turelle. Une langue construite comme l’esperanto pourrait-elle aussi avoir un
                                           rôle à jouer dans la promotion du multilinguisme ? Oui, selon Mélanie Maradan
Neither the European Commission            et Seán Ó Rian qui abordent l’utilité de cette langue pour accélérer et améliorer
nor any person acting on its behalf is     l’aprentissage d’autres langues.
responsible for any use which might be
made of the information contained in
                                           La diversité des langues parlées se reflète également dans les langues des signes,
Languages and translation. This is not     qui ne sont pas universelles. Cette réalité qui échappe souvent aux locuteurs ordi-
an official publication and neither the    naires est évoquée par Sandra Schweder qui met en exergue le besoin de recon-
Commission nor any of its services are     naissance de ces langues, elles aussi vecteurs d’identité culturelle.
bound in any way by its contents.
                                           En matière de multilinguisme, Janet Pitt, Directeur générale du service de traduc-
                                           tion du Parlement européen, évoque la pratique exemplaire de son institution. 

       March 2012 |||| No 4                                                                                                  3
Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
A BOUT                                                  Multilingualism in the European Union

  Multilingualism and Translation as a Policy
  by Harro Glastra and Catherine Vieilledent-Monfort,
  policy officers in Unit DGT.S.3 ‘ Multilingualism and Translation Studies’

  Just mention ‘multilingualism’
  and most people — non-linguists
  in particular — will think of ‘the
  happy few’ who ‘know more
  than one language’. But this is
  not the full picture. There is also
  a language policy, which we call
  institutional multilingualism,
  or the language regime of the EU.
  This regime is enshrined in the
  Treaties and grants all EU citizens
  the right to access EU legislation
  and political documents in their
  language and to address any of
  the EU institutions, bodies, offices
  or agencies in one of the official
  languages (Article 24 TFEU1).It is
  also a cross cutting policy feeding
  into all other EU policies.

  T
          his has been the case since
          the first Regulation ever
          adopted by the (then) EC, in
          1958: Council Regulation        of documents in 23 languages, plays     shared commitment3 highlighted the
  1/1958, determining the official        a key role in this: there can be no     added value of multilingualism for
  and working languages to be used        EU without translation, as all EU       intercultural dialogue and prosper-
  by the European Economic Com-           citizens have to understand how         ity.
  munity.                                 the law applies to them. Translation
                                          is essential for the core business of   This approach was endorsed by the
                                          the European Union: legislation and     Council, which in its Resolution on
  Obviously DGT, which each year
                                          policy making.                          a European Strategy for Multi-
  provides the institutions and citi-
  zens with some two million pages                                                lingualism (21 November 2008)4
                                          There is still more to multilingual-    confirmed that translation plays a
                                          ism, though. The 2005 European          special role in this process, in that it
                                          Commission Communication A new          establishes links between languages
 ‘DGT plays a key role;                   framework strategy for multilingual-    and cultures and provides access
                                          ism2 reaffirmed the value of linguis-   to works and ideas. Moreover, the
   there can be no EU                     tic diversity and stressed the need     Council reaffirmed that linguistic di-
without translation, as                   for a broader policy to promote
                                          multilingualism as a major cross-
                                                                                  versity within Europe constitutes an
                                                                                  added value for the development
 all EU citizens have to                  cutting theme embracing the social,     of economic and cultural relations
understand how the law                    cultural, economic and educational
                                          spheres. The 2008 European Com-
                                                                                  between the European Union and
                                                                                  the rest of the world. It also pointed
     applies to them.’                    mission Communication Multilin-         out that multilingualism helps to
                                          gualism: an asset for Europe and a      develop creativity by giving people

     4                                                                                             March 2012 |||| No 4
Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
A BOUT                                                               Multilingualism in the European Union
   access to other ways of thinking,                 the promotion of multilingualism                 value in our diverse societies. Our
   self-expression and interpreting the              and translation policy. DGT has an               objective is to have this dimension
   world.                                            expert understanding of language                 integrated into Commission policy
                                                     needs and uses and real know-how                 documents, bearing in mind the
   These policy documents provide                    about translation and multilingual-              Europe 2020 Strategy and its various
   the framework for DGT’s action for                ism as a solution and an added                   flagship initiatives.

DGT has therefore developed a specific             Inclusive growth:                                      business opportunities and increased
policy line on Multilingualism and Transla-        • Understanding another country is the                 competitiveness: a language policy at
tion: it seeks to raise awareness of the role                                                             work plays a role in investing in human
                                                     key preparation to a successful mobility.
of multilingualism and translation in soci-                                                               capital and in the adaptability of the
                                                     Until someone is sufficiently proficient
ety and in the economy (‘mainstreaming’                                                                   workforce.
                                                     in the language of the host country,
of multilingualism), beyond the ‘mother
                                                     translation can ‘fill the gap’, by making
tongue plus 2’ Barcelona objective. This
gives DGT the chance to make a valuable
                                                     the culture of that country accessible =>         Justice, EU citizenship and
                                                     Translation as a first ‘stepping stone’           Fundamental Rights
contribution to some of the Flagship Initia-
                                                     towards mobility and successful
tives under the Europe 2020 Strategy for                                                               • Entitlement to translation and
                                                     integration.
smart, sustainable and inclusive growth                                                                  interpretation is now part of EU law5 as
and the Lisbon Treaty. Here are some ex-           • Having translations of rules and                    a guarantee of non-discrimination, the
amples of the key messages DGT has put               information on social security, health,             right of defence and the right to a fair
forward:                                             employment, administration, etc. is                 trial; they must be fully integrated under
                                                     vital in terms of equal access and                  the Rights of EU Citizens(Article 20(2)d
                                                     citizenship. This is a fundamental right            TFEU).
Innovation:                                          and should be reflected in Commission             • Multilingualism and translation are
• Translation can affect how we think and            policy documents.                                   conditions for the effective enjoyment
  can be a key for industrial innovation.                                                                of EU citizenship rights as provided
  It also helps with the dissemination                                                                   for under Article 10 (the right to
  of knowledge/research results.                   Competitiveness:                                      participate in the democratic life of the
  Information from more than one                   • Enhanced multilingualism in the                     Union) and Article 11 TEU (EU public
  language source enriches research into             company may mean incurring                          sphere, dialogue with the institutions,
  any topic, prevents domain loss and                short-term costs, but the effect                    consultation of stakeholders, Citizens’
  broadens cognitive horizons.                       in the medium term may be new                       Initiative etc).

   In addition to actively interacting               or carried out in the last few years             ism (coordinated by DG EAC). These
   with other DGs as they elaborate                  have provided further insights into              serve to show that DGT is not alone
   new legislative initiatives (‘main-               how translation and multilingualism              in believing that translation is
   streaming’), DGT gathers input                    (can) play a role.                               becoming ‘a basic human right’, as
   and evidence from the language                                                                     Commissioner Vassiliou put it in her
                                                     Recently published reports that                  foreword to the SIGTIPS report.
   industry, academia and language                   highlight the role of multilingual-
   authorities. As such, it aims to                  ism and translation include the                  DGT believes that all these are
   become a ‘hub of knowledge’ on                    Dylan Project (funded by DG RTD),                promising building blocks for mak-
   translation matters and multilin-                 the SIGTIPS report, and the policy               ing a constructive contribution to
   gual communication in the EU. The                 recommendations of the Civil                     EU policies, in the interests of the
   studies that DGT has commissioned                 Society Platform on Multilingual-                European citizen. 

   1   TFEU: Treaty on the Functioning of the European Union.
   2   http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/com596_en.pdf.
   3   http://ec.europa.eu/languages/pdf/comm2008_en.pdf.
   4   See http://www.bmukk.gv.at/medienpool/17462/multilingualism.pdf.
   5   Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in
       criminal proceedings, OJ L 280, 26.10.2010, p. 1–7.

        March 2012 |||| No 4                                                                                                                 5
Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
A BOUT                                                 Multilingualism in the European Union

  The many faces of EU Multilingualism Policy
  by Manola Peschieri, Policy Officer in DG Education and Culture

  Buongiorno! Good morning! Bonjour! Guten Tag!
  The language universe is truly fascinating …
  Knowing foreign languages and being able to communicate with people
  in their own mother tongue or in a vehicular language has always given
  me the pleasant feeling that I am a citizen of the world — a feeling that
  everybody should share, in every corner of the world.

  I
      n the DG Education and Culture     with raising awareness of linguistic
      (EAC) we have embraced this        diversity as part of our European
      mission, and our Multilingualism   cultural heritage and as a corner-
      Policy Unit has been engaged       stone of intercultural dialogue. The
  since its inception in promoting       main Multilingualism Policy tool is
  language learning at all levels        the Lifelong Learning Programme,
  (including for social and economic     and its Key Activity 2, specifically
  development). Our mission became       devoted to language-related action,
  even more ambitious in 2002 thanks     and the various sub-programmes
  to the objective set by the Euro-      including direct or indirect sup-
  pean Council in Barcelona: Mother      port for language learning in the
  Tongue + 2, which means enabling       interests of mobility, exchanges,
  EU citizens to communicate in their    twinning schemes and much more            through the expert group
  own mother tongues and in two          besides.                                  ‘Languages for jobs’ and
  foreign languages.                                                               the ‘Business platform for
                                         The validation of informal and            multilingualism’, but also through
                                         non-formal language learning will         the use of Structural Funds for
                                         also be one priority of our Multilin-     language-related projects);
                                         gualism Policy in the years to come:
 ‘Linguistic diversity is                language skills acquired in the         • linguistic diversity, inclusion,
                                                                                   social cohesion and intercultural
                                         family, through the media, at work
  part of our European                   or through casual interaction are         dialogue;
    cultural heritage                    just as relevant as those acquired      • awareness-raising campaigns
                                         in formal education. Acknowledg-          (Piccolingo, Poliglotti4.eu1,
  and a cornerstone of                   ing them can be important for the         Languages through lenses2);
intercultural dialogue.’                 speakers’ own identity as well as for   • integration of children with
                                         their employability.                      a migrant background (see
                                                                                   Eurydice’s study on Integrating
                                         Other main areas of Multilingualism
                                                                                   Immigrant Children into Schools
                                         Policy are:
  We also strongly support the main-                                               in Europe3);
                                         • mobility;
  streaming of multilingualism                                                   • the contribution the translation
  across the full range of EU policies   • employability and                       profession can make to
  and programmes and are concerned         competitiveness (in particular          multilingualism, and support

     6                                                                                          March 2012 |||| No 4
Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
A BOUT                                                             Multilingualism in the European Union

           for the translation profession              Label’ (ELL)4, which is managed by
           (European Master’s in Translation,          the individual Member States and
           Juvenes Translatores contest,               coordinated by the European Com-                        ‘The aim of the
           translation and drafting
           resources on the net, funding for
                                                       mission. It all started in 1998, when
                                                       the EC followed the recommenda-                     awards launched was
           translation technologies in the 7th         tions of the 1995 White Paper on                     to acknowledge and
           RTD Framework Programme);                   Teaching and Learning (Objective 4:
                                                       Innovative ways to learn languages)                publicise success stories
       • studies: impact of ICT and new
         media for language learning;
                                                       and launched the European La-                        related to language
                                                       bel5, whose ambitious aims were to
         feasibility study on a literary
                                                       identify and disseminate innovative                 learning or teaching.’
         translation prize; contribution
                                                       projects in language teaching and
         of multilingualism to creativity;
                                                       learning at European level.
         feasibility study for action to
         support the mobility of literary              During the pilot phase this pro-
         translators (ongoing), etc. See               ject turned out to be so successful
         website;                                      across all participating countries              The Action Plan for language
                                                       that it was decided to create a                 learning and linguistic diversity6,
       • external dimension of                                                                         approved by the Commission in
         multilingualism (cooperation                  Europe-wide initiative called Eu-
                                                       ropean Language Label as from                   2003, proposed that the Label
         with India and China — see                                                                    initiative be extended by ‘intro-
         contributions related to this                 2001. The ELL is awarded to the
                                                       most innovative language learning               ducing in each country or region
         year’s major event EU/China                                                                   an annual prize for the individual
         Conference on Multilingualism).               projects in each participating coun-
                                                       try. All projects that are awarded the          having made the most progress in
                                                       Label receive a certificate signed              foreign language learning, and the
       Of the wide range of activities
                                                       by the Commissioner for Education               best language teacher’. The aim of
       carried out by the Multilingualism
                                                       and the relevant Minister in the                these two new activities (launched
       Policy unit in DG EAC there is one
                                                       participating country.                          in about one third of the participat-
       particular project that is worth men-
                                                                                                       ing countries) was to acknowledge
       tioning: the ‘European Language
                                                       The ELL covers every level of edu-              and publicise success stories related
                                                       cation and training. Each year (for             to language learning or teaching.
                                                       most countries) a public call for               The countries are free to define the
                                                       projects is announced at national               nature of these awards, i.e. whether
                                                       level to award a Label to projects              they are granted to renowned per-
                                                       showcasing innovation in language               sonalities acting as ambassadors for
                                                       teaching and learning. Projects are             language learning or to recognise
                                                       selected against common criteria                a particular contribution to lan-
                                                       agreed at European level (e.g. ‘in-             guages. A database (see footnote 5)
                                                       novation’, ‘transferability’, ‘European         was created to store projects which
                                                       dimension’, ‘active involvement of              have received the Label accolade
                                                       learners’), but national priorities can         over the years. Visit the site to get
‘Languages take you further’, Expolingua               also be added, provided they are in             an overview – your feedback is most
Berlin - 28-30 October 2011.                           line with the European criteria.                welcome! 

       1   Poliglotti4.eu: http://www.poliglotti4.eu/php/index.php.
       2   Languages through lenses: http://ec.europa.eu/education/languages/video/lenses_en.htm.
       3   http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/thematic_reports/101EN.pdf.
       4   The European Language Label: http://ec.europa.eu/education/language/label/index.cfm.
       5   ‘Stimulating language learning: the European Label’: http://ec.europa.eu/education/language/label_en.pdf.
       6   The European Commission’s Action Plan for Language Learning and Linguistic Diversity: http://ec.europa.eu/education/languages/archive/
           policy/index_en.html.

            March 2012 |||| No 4                                                                                                             7
Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
A BOUT                                                      Multilingualism in the European Union

 Juvenes Translatores et EMT: deux projets phare
 de la DGT qui ouvrent la voie aux traducteurs en herbe
 par Nikola Kunte et Tremeur Denigot, Unité DGT. S.3 «Multilinguisme et études de traduction»

 Traduction et multilinguisme
 sont indissociables; il n’y a là rien
 de nouveau pour les traducteurs,
 mais en est-il de même pour le
 grand public? Chacun se rend-
 il compte de l’importance de la
 traduction dans l’environnement
 multiculturel et multilingue
 qu’offre le monde d’aujourd’hui?
 Probablement pas, car la
 traduction reste trop souvent dans
 l’ombre.

 C
           ’est pour changer cet ordre
           des choses que la DGT a
           lancé, il y a cinq ans, le pro-
           jet Juvenes Translatores.
 Ce concours, destiné aux élèves
 de 17 ans, se propose de donner
 à ceux-ci un aperçu du monde de
 la traduction et de promouvoir
 ainsi la profession de traducteur et        à la fin du mois de novembre, les       guisme y sont abordées et valori-
 l´enseignement des langues dans             jeunes sont invités à traduire un       sées: la réalité de la diversité linguis-
 les établissements scolaires. Le jour       texte général d’environ une page.       tique européenne est ainsi mise en
 du concours, qui a lieu tous les ans        Les traductions se font de l’une des    évidence, tout comme l’utilité pour
                                             vingt-trois langues officielles de      les citoyens de l’Union européenne
                                             l’Union européenne dans une autre       de maîtriser plusieurs langues et –
                                             de ces langues.                         chose plus importante pour la DGT
  «Pour nombre d’élèves                                                              – le rôle capital de la traduction s’en
                                             Juvenes Translatores illustre donc à
  en effet, et notamment                     merveille la diversité linguistique
                                                                                     trouve singulièrement souligné.
 pour plusieurs lauréats,                    en Europe. Jugez plutôt: à l’occasion   À lire les réactions des participants
     il apparaît que la                      du concours de 2011, qui a eu lieu      et de leurs professeurs il semble que
                                             le 24 novembre dernier, toutes les      le concours soit sur la bonne voie.
participation au concours                    langues officielles ont été choisies    Pour nombre d’élèves en effet, et
Juvenes Translatores a été                   comme langue source, ce qui donne       notamment pour plusieurs lauréats,
 déterminante dans leur                      un total record de 148 combinai-        il apparaît que la participation
décision de poursuivre des                   sons linguistiques différentes! Grâce   au concours a été déterminante
                                             à ce concours, la DGT apporte sa        dans leur décision de poursuivre
   études de traduction                      contribution à la politique du mul-     des études de traduction après le
        après le bac.»                       tilinguisme. En effet, nombre des       bac. Nous savons aujourd’hui que
                                             caractéristiques propres au multilin-   certains d’entre eux n’ont pas choisi

     8                                                                                                 March 2012 |||| No 4
Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
A BOUT                                                      Multilingualism in the European Union
n’importe quelle université, mais        Avec l’EMT, la DGT s’investit dans la
bien des universités du réseau EMT,      formation des futurs traducteurs,                   «L’objectif de l’EMT est de
l’autre projet phare de la DGT.          mais elle reçoit beaucoup en retour.             créer un label de qualité pour
Le projet EMT («European Mas-            En effet, grâce à l’EMT, la DGT a pu              les formations en traduction
ter’s in Translation» – Master           multiplier considérablement ses                     de niveau master, dans la
européen en traduction) est né           contacts avec les universités, ce qui            perspective, à plus long terme,
                                         lui permet de suivre de très près les
en marge du dernier élargissement
                                         évolutions que connaît la profes-                 de mieux valoriser le métier
de l’Union, lorsque la DGT s’est vue
confrontée à l’énorme tâche que          sion. De plus, l’EMT a stimulé la coo-                   de traducteur.»
représentait l’intégration de onze       pération en matière de recherche
nouvelles langues officielles. À cette   dans le domaine de la traduction.              processus de l’élargissement et aux
occasion, des différences consi-         Les résultats de ces recherches                perspectives qu’il leur offre.
dérables se sont fait jour dans la       devraient aussi aider la DGT à mieux
formation des traducteurs d’un État      définir les choix stratégiques de sa           Le programme EMT s’est, lui aussi,
membre à l’autre.                        politique.                                     fait connaître au-delà de l’Europe et
                                         Le monde de l’industrie nous a                 a suscité des réflexions sur la créa-
Voilà pourquoi la DGT a réagi en         montré que les modèles couronnés               tion d’un réseau similaire en Afrique.
lançant l’EMT, projet de partena-        de succès sont immanquablement                 Une première réunion exploratoire
riat avec les universités qui vise à     copiés. Cela vaut aussi pour Juvenes           entre tous les partenaires concernés
améliorer la formation des traduc-       Translatores et EMT: les deux projets          a eu lieu à la dernière réunion du
teurs en Europe. L’objectif visé est     ont déjà suscité des idées ailleurs.           Conseil de l’EMT, le 29 novembre
de créer un label de qualité pour les                                                   dernier.
formations en traduction du niveau       Par exemple, Juvenes Translatores a
du master dans la perspective, à         inspiré l’Université de l’Illinois, aux        Avec les projets Juvenes Transla-
plus long terme, de mettre mieux en      États-Unis; cet établissement orga-            tores et EMT, la DGT accompagne
évidence le métier de traducteur.        nise un concours de traduction des-            le parcours des jeunes traducteurs
                                         tiné à attirer des jeunes étudiants            de l’école jusqu’à l’université. Elle
L’élément clé du projet est le réfé-     vers leur Centre de traduction et              affiche ainsi clairement le soutien
rentiel des compétences EMT,             leur Centre d’études européennes.              qu’elle entend apporter à la profes-
lesquelles ont été définies par des      En Turquie, le concours Genç                   sion et le rôle qu’elle compte jouer.
experts européens et sont jugées         Çevirmenler Yarışması, organisé par            Les réactions lues et entendues ici et
essentielles à la réussite des traduc-   le Secrétariat général turc pour les           là confirment qu’elle est désormais
teurs sur le marché de la traduc-        affaires européennes, veut sensi-              reconnue comme une référence
tion. Les universités répondant aux      biliser les étudiants en langues au            dans le monde de la traduction. 
critères EMT forment le réseau EMT,
                                         Traducteurs en herbe de l’école Modellschule Obersberg de Bad Hersfeld (Allemagne).
qui leur permet de procéder à des
échanges réguliers sur les bonnes
pratiques à recommander et de
débattre les évolutions à venir. Par-
mi les projets les plus prometteurs
suscités par ces échanges et ren-
contres figure un projet de «bourse
de stages» (AGORA) qui, une fois
concrétisé, facilitera grandement
la recherche de stages à l’étranger
pour les étudiants. Un autre projet
émanant du réseau EMT est «Trans-
Cert», certification des traducteurs
(établie sur une base volontaire) qui
servirait aux traducteurs comme
référence de qualité pour mieux
se distinguer sur le marché et faire
reconnaître leurs compétences.

   March 2012 |||| No 4                                                                                                        9
Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
A BOUT                                                          Multilingualism in the European Union

Celebrating languages in Europe on 26 September
by Tytti Granqvist, External Communication Coordinator in DGT.02 ‘Communication and Information Unit’

Firstly, Europe is, has been, and in all likelihood always will be
multilingual. Secondly, learning languages presents people with
opportunities. Thirdly, everyone can learn languages.
For all these reasons the Committee of Ministers of the Council of
Europe decided in Strasbourg in 2001 to dedicate one day each year
to celebrating the languages of Europe, be they the EU’s 23 official
languages, the 60 or so regional or minority languages in the EU, or the
languages spoken by people who have come to Europe from other parts
of the world.

T
       he Council of Europe invited           26 per cent said they could speak
       the EU to be part of this              two foreign languages. By the time
       initiative, hoping that as             a similar survey was carried out in
       many people and entities as            20062, the number of respondents
possible — authorities and policy-            speaking one foreign language had
makers in the Member States, the              risen to 56 per cent, and those with
general public, NGOs, associations            two to 28 per cent.
and companies — would work to-
gether to mark the European Day of            2011 saw the tenth anniversary of
Languages each year on and around             the EDL. During these ten years, a          Celebrating EDL with the little Brussels citizens,
                                              multitude of people throughout Eu-          Place Jourdan, 26 September 2008.
26 September.
                                              rope have joined forces to organise
The first European Day of Languag-            academic conferences and literary            public and their own staff. In addi-
es (EDL) in 2001 was held as part of          events, rap competitions, language           tion, DG Education, Culture, Mul-
the European Year of Languages. On            quizzes and language learning                tilingualism and Youth, and more
top of the European opening and               taster courses — all with a view to          recently DG Translation too, have
final events in Lund, Sweden, and in          demonstrating not just the useful-           done research, either themselves or
Brussels, Belgium, there were hun-            ness of knowing languages, but also          through contractors, to shed more
dreds of other events, reaching out           how much fun it is to learn and use          light on such matters as Europeans’
to millions of people in 45 countries.        them.                                        language skills, languages in busi-
                                                                                           ness, multilingualism in lawmaking,
To mark the first EDL, the results of         It goes without saying that the              and the size of the language indus-
the first ever Eurobarometer survey           various EU institutions’ language-           try.
of the language skills of European            related departments (translation,
citizens and their attitudes towards          interpreting, and education, culture,        All this has served to make people
languages were announced in Feb-              multilingualism and youth) have              realise that languages are useful in
ruary 20011. They told us, for exam-          marked the EDL from year one by              terms of study, work and leisure,
ple, that 53 per cent of respondents          organising events — often collabo-           quite apart from helping people to
felt able to speak another language           rative events — for specific target          get to know other people and how
in addition to their mother tongue.           audiences, as well as for the general        they live and think. 

1   http://ec.europa.eu/languages/documents/2001-special-eurobarometer-survey-54-europeans-and-languages-(summary)_en.pdf.
2   http://ec.europa.eu/languages/documents/2006-special-eurobarometer-survey-64.3-europeans-and-languages-report_en.pdf.

    10                                                                                                        March 2012 |||| No 4
A BOUT                                                   Multilingualism in the European Union

Les rôles multiples des antennes de traduction
par Pierluigi Caterino, chef de l’unité DGT.D.1 «Antennes et relations avec les représentations»

Depuis quelques années, la Commission cherche activement à établir
une plus grande proximité avec les citoyens. La DG «Traduction»
apporte sa contribution à cette stratégie de communication à travers le
travail de ses antennes au sein des représentations de la Commission.
Aujourd’hui, la DGT est représentée par 29 de ses membres dans 24
capitales, et bientôt 25 avec l’ouverture de l’antenne de Dublin en 2012.
Par leur travail quotidien, les antennes aident la Commission à adapter
sa communication écrite (notamment ses communiqués de presse) aux
considérations et aux attentes locales: un rôle essentiel qui contribue
à rapprocher les institutions des citoyens européens en rendant leurs
messages plus clairs et lisibles.

O
            utre leur contribution      mouvoir les projets phares de la
            à la communication          DGT :Juvenes Translatores, le EMT
            de la Commission, les       (Master européen de traduction),
            traducteurs des an-         ou encore le VTS (programme des
tennes exercent diverses activités      «traducteurs invités»). Leur rôle
touchant au cœur des priorités de       dans ces domaines est multiple:
la DGT: ils assurent la promotion       de la distribution de l’information
de la profession de traducteur et       par l’intermédiaire de leurs réseaux
servent d’interfaces entre la DGT,      locaux à la demande de couverture        Plus récemment, les antennes ont
les communautés linguistiques et        des événements par la presse na-         de plus en plus été amenées à jouer
les partenaires nationaux (écoles       tionale, en passant par des contacts     un rôle d’interface locale pour les
et universités, secteur linguistique,   réguliers avec les établissements        DG EAC et SCIC (qui font également
associations de traducteurs, etc.).     participants.                            partie du portefeuille de la Com-
                                                                                 missaire Vassiliou) en contribuant
Ils participent également à la          Mais l’activité principale des an-       à diffuser des informations sur
création et au développement de         tennes en matière de promotion           leurs priorités et leurs politiques
réseaux d’excellence et de termi-       porte inévitablement sur la Journée      (interprétation, apprentissage des
nologie en coopération avec les         européenne des langues (EDL),            langues). Cette intégration accrue
autorités nationales et le secteur de   qui a lieu tous les ans le 26 septem-    entre les DG relevant de la Com-
l’enseignement. En Italie, le réseau    bre et pour laquelle les antennes de     missaire Vassiliou est destinée à
REI fournit un excellent exemple        la DGT organisent ou co-organisent       s’accroître à l’avenir.
de ces activités. Du point de vue de    plusieurs types d’événements
la DGT, toutes ces actions visent à     destinés à sensibiliser le public à      Enfin, l’unité centrale - basée à
améliorer la qualité de la traduction   l’importance des langues, de leur        Bruxelles et organisée en quatre
d’un point de vue global et plus        apprentissage ainsi que de la tra-       zones géographiques - a pour mis-
particulièrement dans les institu-      duction. À titre d’exemple, plus de      sion de gérer les aspects adminis-
tions européennes, et à rendre          80 événements ont été organisés          tratifs et opérationnels du travail
ainsi l’Union européenne plus com-      ou co-organisés cette année sur ce       des antennes. Elle fait office de pôle
préhensible pour les citoyens.          thème: du concours de rap multi-         de connaissances pour toutes les
                                        lingue de Copenhague à la confé-         matières ayant trait aux politiques
Une part importante du travail des      rence de haut niveau organisée à         nationales en matière de traduction
antennes consiste ensuite à pro-        Varsovie.                                et d’apprentissage des langues. 

   March 2012 |||| No 4                                                                                           11
A BOUT                                                   Multilingualism in the European Union

EDL 2011: Music and Languages in Copenhagen
by Anders Bock, DG Translation Field Office in Copenhagen

Or what does a rap concert have to do with languages?
No one questions that you need English to get by in the globalised world.
But many people cling to the belief that English is enough. For a small
country like Denmark, depending heavily on its foreign trade and with
many partners in small and medium-sized enterprises abroad, nothing
could be more wrong. We do need language skills other than English in
order to make a difference and be one step ahead of our competitors in
the countries with whom we do most of our trade.

O
            fficialdom and the busi-     In the spring we invited all primary
            ness sector know this, but   and secondary schools in Denmark
            do our young people?         teaching Spanish, French or Ger-
            And are they aware not       man to sign their language classes
only of the exciting career opportu-     up for a rap song contest. We had
nities but also of the rich personal     put three rap songs on the internet
rewards that knowledge of foreign        and asked pupils to write their own
languages can lead to? Maybe not,        chorus texts in their classrooms.
which is why the DGT Field Office in     We said that the best classes would
Denmark, together with the Institut      be invited to rap concerts on the
Français, the Goethe-Institut and        European Day of Languages in
the Spanish Embassy, set out to          Copenhagen or Aarhus. Here they
organise something which might           would all get a chance to go live       professional rappers, brought in for
convince young people in Denmark         on stage, sing their own rap chorus     the event: Wafande from France,
that it can actually be not only use-    and compete for the prize of best       Bens from Germany and Big Naimi
ful but also fun to learn foreign lan-   rap performance 2011 in German,         from Spain. On the word go the
guages. We wanted to tell them that      French or Spanish.                      sound and lightning guys kicked in
languages are a real asset and a key                                             and our three rappers got the show
that can open doors to the future.       We did not quite know what to           rolling, performing some of their
                                         expect, but the response from the       own material and getting everyone
With so much competition for             schools was overwhelming! A total       in the right rapping mood.
young people’s attention in today’s      of 2 341 pupils from more than 40
world, how can we get them to            schools all over Denmark registered     Next, workshop time: all the classes
turn their interest towards some-        on our website and sent us their        were assigned to workshops orches-
thing as ‘dry’ as languages? Perhaps     rap contributions. The language         trated by our three rappers. They
involving them actively in a specific    institutes picked the best lyrics and   coached each group, revising their
project, letting them work on it on      some 950 pupils were invited to the     rap texts linguistically, adjusting the
their own terms and find out what        concerts in Copenhagen or Aarhus        beat, rehearsing their performance
they can make of it. We proposed to      in September.                           and improving their choreography.
mix languages with play and music,
more specifically rap music, which       On the European Day of Languages        Thus primed and prepared, the
is very popular amongst youngsters       busloads of young rappers descend-      pupils came back and were called
and is guaranteed to get them off        ed on Copenhagen and Aarhus.            onto the stage for a live perfor-
their backsides...                       They were welcomed by our three         mance. Some classes had even

   12                                                                                             March 2012 |||| No 4
A BOUT                                              Multilingualism in the European Union
brought their own instruments.      php?v=291909680842517) and you      had been selected to come to the
The professional rappers led the    will see how much the pupils and    contest because their rap texts in
way and then let the students       their teachers enjoyed it!          German, Spanish or French were so
take over for the chorus. Take a    At the end of the day prizes were   good there were no losers, only win-
look at the video on Facebook       awarded to the winners and          ners! They had every intention, they
(http://www.facebook.com/photo.     runners-up. Since all the pupils    said, of coming back next year. 

What writing a rap text in the classroom can lead to...
The concerts were covered live on radio, and clips were shown on local television stations around Denmark.

   March 2012 |||| No 4                                                                                13
A BOUT                                                        Multilingualism in the European Union

   «Les langues font les affaires»
   par Konrad Fuhrmann, administrateur à l’unité DGT.S.3 «Multilinguisme et études de traduction»

   Nul ne contestera que la langue est un outil indispensable pour les
   affaires : sans maîtrise de la langue, pas de négociations, pas de publicité;
   aucun service ne peut s’en passer. Mais les langues ? En général, la
   multiplication des langues est perçue comme un obstacle qui entrave les
   affaires et qui, à tout le moins, entraîne des coûts supplémentaires.

   O
               r l’Europe est multilingue      d’emploi dans une autre langue
               et fière de l’être. Bien sûr,   que la leur. Aussi, qui veut faire des
               l’anglais se taille la part     affaires en Europe doit compter
               du lion en tant que lingua      avec cette réalité.
   franca et les langues les plus parlées
   dominent les programmes d’études            Alors, pourquoi ne pas faire de né-
   et les médias. Mais, simultané-             cessité vertu et transformer en atout
   ment, on observe l’apparition de            le handicap dont l’Europe semble
   tendances opposées: par exemple,            souffrir, face à d’autres grands mar-
   loin de renforcer le monolinguisme,         chés plutôt unilingues ?
   l’Internet offre des ressources aux
   petites communautés linguistiques           Chaque pays européen recèle un
   et, même s’ils maîtrisent parfaite-         potentiel encore inexploité de res-
   ment une grande langue nationale,           sources linguistiques, depuis celles,
   les locuteurs de langues régionales         souvent limitées, que l’on acquiert         s’attaquer à ses propres difficultés
   insistent sur leurs droits linguis-         grâce à des séjours à l’étranger            linguistiques, certes, mais égale-
   tiques et n’acceptent plus de modes         jusqu’à celles, plus ou moins par-          ment aux nombreux problèmes qui
                                               faites, des locuteurs bilingues. Parmi      se posent à l’échelle mondiale. Dès
                                               les langues officielles de l’Union eu-      qu’elle prendra la mesure de ses
                                               ropéenne, d’autres que l’anglais se         capacités et des défis à relever dans
                                               parlent ailleurs que sur le continent
    «La Commission                             européen et peuvent donc servir de
                                                                                           ce domaine, elle en sortira renforcée
                                                                                           sur le double plan de la croissance
européenne s’est penchée                       passerelle vers d’autres parties du
                                               monde. Partout en Europe vivent,
                                                                                           et de l’emploi.
   sur l’industrie des                         étudient et travaillent des gens
langues, secteur qui non                       dont la langue maternelle est l’une
                                               des grandes langues mondiales : le
                                                                                           En réponse à ces appels, la Commis-
                                                                                           sion européenne a lancé plusieurs
  seulement contribue                          chinois, le russe, l’arabe, etc. L’indus-   initiatives pour déterminer les
  au développement du                          trie des langues européenne, qui
                                               englobe des secteurs aussi diffé-
                                                                                           bonnes pratiques permettant de
                                                                                           faire meilleur usage du potentiel
  multilinguisme, mais                         rents que les services de traduction        linguistique des entreprises et des
acquiert une importance                        ou la création et la commercialisa-
                                               tion des outils de la technologie lin-
                                                                                           employés, de le rendre plus visible
                                                                                           et de le développer. D’autre part,
   grandissante pour                           guistique, est extrêmement impor-           elle s’est penchée sur l’industrie des
                                               tante et ne cesse de croître. L’Europe      langues, secteur qui non seulement
        l’emploi.»                             est donc fort bien placée pour              contribue au développement du

      14                                                                                                   March 2012 |||| No 4
A BOUT                                                                 Multilingualism in the European Union

multilinguisme mais acquiert une                   européenne») qui donnait un
importance grandissante pour                       aperçu des différentes activités de                     «L’étude mettait en
l’emploi.                                          l’industrie en question : traduction
                                                   et interprétation, sous-titrage et                    lumière la très grande
Ainsi, en 2007, le commissaire au                  doublage, enseignement des lan-                      diversité des professions
multilinguisme de l’époque, M.                     gues, etc. Les auteurs y soulignaient
Leonard Orban, a créé le Forum des                 notamment combien il était urgent                   liées aux langues, tout en
entreprises sur le multilinguisme                  d’améliorer l’information sur les                    renforçant leur visibilité
dont les membres, d’éminents                       activités du secteur. L’étude mettait
représentants d’entreprises, ont                   en lumière la très grande diversité                       et leur attrait.»
réfléchi à la façon dont des com-                  des professions liées aux langues,
pétences linguistiques améliorées                  tout en renforçant leur visibilité et
pouvaient aider les entreprises à                  leur attrait.
conquérir de nouveaux marchés,                                                                       de l’industrie des langues et d’une
et les particuliers, à accroître leurs             La conclusion générale de la confé-               confédération européenne de ces
perspectives d’embauche dans                       rence était que l’on manquait                     associations, et 3) la reconnaissance
leur pays comme à l’étranger1.                     cruellement de statistiques pour                  de l’industrie des langues comme
Deux groupes de travail de l’Union                 mesurer avec précision la taille du               secteur à part entière grâce, entre
européenne sur l’étude des langues,                secteur des langues. C’est pourquoi               autres, à une modification de la clas-
la Plate-forme des entreprises                     la DGT s’est engagée à poursuivre le              sification statistique NACE (nomen-
pour le multilinguisme – dont est                  dialogue avec l’ensemble des par-                 clature européenne des activités
issu notamment le projet CELAN                     ties concernées, dont la DG ESTAT.                économiques).
(Network for the promotion of                      Les universités – et, singulièrement,
language strategies for competi-                   celles qui appartiennent au réseau                Le succès de LIND-Web dépend, évi-
tiveness and employability2) – et le               EMT (master européen de traduc-                   demment, des contributions de tous
groupe travaillant avec des repré-                 tion) seraient également encoura-                 les acteurs et de leur coopération,
sentants des administrations natio-                gées à mener des recherches dans                  mais, selon l’opinion des experts
nales, ont présenté leurs rapports                 ce domaine.                                       consultés par la DGT, le secteur en
d’activité en 20113.                                                                                 profitera à coup sûr en matière de
                                                   Pour répondre à ces propositions,                 visibilité, de reconnaissance et de
La DG EAC a aussi élaboré un                       la DGT a lancé en novembre 2010 la                soutien national et international. 
guide à l’attention des petites et                 Plate-forme web pour l’industrie
moyennes entreprises dans le                       des langues, devenue LIND-Web5.
cadre de la campagne d’informa-                    Cette entité a pour objectifs la col-
tion lancée à la suite de l’enquête                lecte de données et d’informations
«PIMLICO», qui, elle, visait à recenser            sur les huit sous-secteurs de l’indus-
les meilleures pratiques adoptées                  trie de langues6, d’une part, et
par les PME exportatrices euro-                    leur publication sur un site unique
péennes.                                           facilement accessible, d’autre part.
                                                   À long terme, ce projet devrait
En 2009, la DGT a organisé une                     déboucher sur : 1) l’élaboration de
conférence4 pour présenter les                     pratiques types pour la collecte de
résultats d’une étude («La taille de               données au niveau européen, 2) la
l’industrie des langues dans l’Union               création de réseaux d’associations

1   http://ec.europa.eu/languages/pdf/davignon_fr.pdf.
2   http://www.celelc.org/docs/presentation_07022011_0.pdf.
3   http://ec.europa.eu/languages/pdf/business_en.pdf et http://ec.europa.eu/languages/pdf/report.pdf.
4   http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/archive.html?viewConference=8148.
5   http://ec.europa.eu/language-industry.
6   Traduction, interprétation, sous-titrage et doublage, localisation de logiciels et mondialisation de sites web, développement d’outils de
    technologie linguistique, organisation de conférences internationales, enseignement de langues et conseil linguistique.

     March 2012 |||| No 4                                                                                                                   15
VOICES FROM OUTSIDE                                                     Languages and multilingualism

   Les enjeux de l’étude des langues
   par Marie-France Mailhos, actuelle présidente de l’Association Européenne de l’Education-France (AEDE-France)1

   «Au commencement était le Verbe». Parler, dire, nommer : un des
   attributs essentiels de l’humain. Mais pourquoi tant de langues
   différentes, qui entravent la compréhension ?

   L
          es histoires et les mythes           même ébranlé, tout comme le fut la
          ne manquent pas pour                 Tour de Babel…
          expliquer la multiplicité
          des langues. Selon la tradi-         Les langues, ce n’est pas seulement
   tion chrétienne, c’est le résultat de       des mots ou des systèmes linguis-
   la vengeance de Dieu envers les             tiques, c’est tout une épaisseur
   hommes, trop ambitieux à son gré:           culturelle, et si nous avions tous un
   lorsque «tout le monde se servait           peu plus de compétences linguis-
   d’une même langue et des mêmes              tico-culturelles, la compréhension
   mots», les hommes décidèrent de             mutuelle entre les habitants des
   bâtir une ville et une tour «dont           vingt-sept États membres serait
   le sommet pénètre les cieux».               améliorée et les progrès vers une
   Découvrant la tour et la ville que les      véritable Europe unie dans la diver-
   hommes ont construites, Yahvé y             sité auraient été plus décisifs.
   voit une menace pour sa puissance
   et décide de les punir en confon-           Y a-t-il corrélation entre le fait que
   dant «leurs langages pour qu’ils ne         les Français soient réputés mauvais      franca (le latin à une époque, le fran-
   s’entendent plus les uns les autres»        pour l’apprentissage des langues et      çais plus tard, aujourd’hui l’anglais,
   (Genèse : 11:5-8).                          leur vote négatif en 2005 ? Je n’irai    demain… ?) est indispensable pour
                                               pas jusqu’à l’affirmer ; mais on peut    aller plus vite, à un certain niveau
                                               cependant y réfléchir… Apprendre         d’échanges ; mais ce n’est pas suf-
   Ce récit illustre bien, d’un côté, le       des langues, c’est aussi prendre         fisant lorsque des concepts com-
   pouvoir que confère la compréhen-           conscience d’autres cultures, c’est      plexes sont en jeu.
   sion linguistique et, de l’autre, l’inca-   se rendre compte que les choses
   pacité d’agir de manière coordon-           du monde peuvent se regarder et          En effet, dans chaque langue, les
   née qui résulte de la multiplicité des      s’appréhender sous des angles dif-       mots ont une épaisseur faite d’his-
   langues. Je le soumets à votre médi-        férents, c’est accepter de prendre en    toire et de culture. Cette substance
   tation, à l’heure où la crise secoue si     compte le point de vue de l’autre.       elle-même est instable ; elle est
   fortement notre Union européenne            Or, en 2005, beaucoup de Français        modifiée par l’ancrage énonciatif,
   que le projet de construction est lui-      considéraient que l’UE devait être       par les conditions dans lesquelles
                                               comme une version agrandie de la         le mot est utilisé. Les mots sont
                                               France ; ils étaient incapables d’ima-   produits dans un contexte coloré
                                               giner le point de vue d’un citoyen       par l’actualité locale ; ils véhiculent
 «Dans chaque langue,                          européen de Pologne, de Suède ou
                                               de Slovaquie. L’ignorance a entraîné
                                                                                        des connotations variables selon
                                                                                        la personnalité et les intentions
    les mots ont une                           la peur, et la peur, le repli sur soi.   de l’énonciateur… Pour chaque
épaisseur faite d’histoire                     Pour se comprendre, nous avons
                                                                                        énoncé, une connaissance fine est
                                                                                        nécessaire pour bien cerner «le
     et de culture.»                           besoin d’apprendre les langues des       signifié» ; certes, il est irréaliste de
                                               autres. L’utilisation d’une lingua       demander à tous les citoyens de l’UE

      16                                                                                                 March 2012 |||| No 4
VOICES FROM OUTSIDE                                                                     Languages and multilingualism
d’accéder à ce niveau de perception                  sance extensive des familles de
dans plusieurs langues ; les traduc-                 langues européennes et un appren-                 «Une fois conscients du
teurs, les interprètes sont là pour
nous aider à faire ce chemin. Mais il
                                                     tissage approfondi d’au moins deux
                                                     langues appartenant à des familles
                                                                                                     foisonnement de sens que
est bon que chacun ait conscience                    différentes. Explorer des similitudes           recouvrent les 23 langues
de la complexité et de la richesse
de la charge culturelle des langues :
                                                     entre les langues d’une même
                                                     famille permet de s’approprier des
                                                                                                        de l’U.E., nous devons
il vaut mieux savoir que l’on ne sait                outils de décodage empruntés à                     trouver des stratégies
pas tout, plutôt que croire savoir
ce que l’on ignore et imposer des
                                                     la phonologie, à la graphie, à la sé-
                                                     mantique, à la sémiotique. C’est un
                                                                                                      pour apprivoiser la forêt
interprétations erronées !                           jeu amusant qui permet de vaincre                       linguistique.»
                                                     la peur de l’inconnu et de semer les
Une fois conscients du foisonne-                     graines de l’intercompréhension.
ment de sens que recouvrent les                      Apprendre deux langues de familles             intellectuelle, nourrit la curiosité
vingt-trois langues de l’UE, nous                    différentes permet d’accéder à des             et le plaisir de la découverte. La
devons trouver des stratégies pour                   environnements variés et d’enrichir            confiance en soi, le sentiment d’effi-
apprivoiser la forêt linguistique, si                ainsi sa perception de la diversité            cacité personnelle en sont sensible-
nous voulons réussir à vivre en-                     européenne.                                    ment accrus. Réfléchir sur différents
semble, à construire ensemble une                                                                   systèmes linguistiques permet aussi
cité et une tour qui résistent aux                   Outre les enjeux politiques et ci-             de mieux comprendre sa propre
tempêtes et aux colères des dieux                    viques, quels avantages personnels             langue et d’accéder aux implicites
du monde actuel.                                     et professionnels peut-on retirer de           culturels qu’elle véhicule : c’est un
                                                     l’apprentissage des langues ?                  apprentissage de l’esprit critique et
Pour trouver son chemin, il est né-
cessaire de conjuguer deux moyens                    Pouvoir penser et s’exprimer en                un garde-fou contre le dogmatisme.
complémentaires : une connais-                       plusieurs langues développe l’agilité
                                                                                                    Parce qu’elles sont un moyen de
                                                                                                    communiquer, les langues per-
                                                                                                    mettent de développer les compé-
                                                                                                    tences sociales et la compréhension
                                                                                                    interculturelle. Une certaine aisance
                                                                                                    dans plusieurs langues offre de
                                                                                                    réelles opportunités de carrière et,
                                                                                                    là encore, le travail sur les familles
                                                                                                    de langues est bénéfique : la
                                                                                                    connaissance d’une des langues
                                                                                                    d’une famille permet d’envisager
                                                                                                    plus sereinement un emploi dans
                                                                                                    un État où se parle une langue
                                                                                                    voisine.

                                                                                                    Construire le sentiment d’appar-
                                                                                                    tenance à une même commu-
                                                                                                    nauté, développer la culture de la
                                                                                                    citoyenneté européenne néces-
                                                                                                    sitent l’application d’une politique
                                                                                                    volontariste et l’enseignement des
    «Éducation et formation» dans les vingt-trois langues de l’UE – Extraits du portail de la       langues d’Europe en est l’un des
    Commission européenne, Éducation & Culture                                                      éléments constitutifs. 

1    Après avoir enseigné l’anglais au lycée, Marie-France Mailhos s’est consacrée à la formation des enseignants dans une perspective
     européenne et a poursuivi une carrière d’enseignant-chercheur en linguistique et didactique comparée des langues et cultures. Elle est
     actuellement présidente de l’Association européenne de l’éducation-France :
     http://www.aede-france.org” .http://www.celelc.org/docs/presentation_07022011_0.pdf.

      March 2012 |||| No 4                                                                                                                17
Vous pouvez aussi lire