Multilingualism - Languages and translation - March 2012 | No 4 - The NelliP Project
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
CONTENTS ABOUT multilingualism in the European Union Multilingualism and Translation as a Policy 4 The many faces of EU Multilingualism Policy 6 Juvenes Translatores et EMT 8 Celebrating languages in Europe on 26 September 10 Les rôles multiples des antennes de traduction 11 EDL 2011: Music and Languages in Copenhagen 12 «Les langues font les affaires» 14 VOICES FROM OUTSIDE Les enjeux de l’étude des langues 16 Hands can also speak! 18 European Day of Languages event in Brussels: TRANSPOESIE 20 L’espéranto, langue de culture(s) 22 INTERVIEW Interview with Janet Pitt, Director General of the Translation Service of the European Parliament 24 USEFUL INFORMATION Statistics on language learning A field guide to the main languages of Europe Site on languages Language Quizz 26 Contributors
E DITORIAL par Anabela Pereira, rédactrice-en-chef L ’Union européenne, c’est aujourd’hui 500 millions de citoyens, issus de 27 Etats membres, qui s’expriment Languages and Translation en 23 langues officielles, auxquelles s’ajoutent No 4 March 2012 environ une soixantaine de langues régionales et minoritaires. Le respect de cette diversité, établi par le Editor: tout premier règlement fixant le régime linguistique des Anabela Pereira institutions européennes, est au cœur même du projet Graphic design and lay-out : européen dès son origine. Philippe Marchetto Le présent numéro célèbre la diversité linguistique de notre Europe, perçue de plus en plus comme un atout Published by the pour la compétitivité de l’économie, pour la solidarité Directorate-General for Translation dans la société, pour l’innovation dans la recherche et (Andrea Dahmen, DGT.02 - Communication and Information) pour la citoyenneté européenne plutôt que comme un obstacle, comme l’évoque un des articles de ce magazine. Cette diversité linguistique a mené tout naturelle- ment à la politique du multilinguisme qui vise, avant tout, à gérer et promouvoir le Printed by dialogue interculturel, l’étude des langues et la valeur ajoutée de la traduction. Le Office for Infrastructure and Logistics, Brussels cadre politique et les différentes facettes dans lesquelles elle se décline auprès des citoyens sont abordés dans les articles qui suivent. Download this magazine from La promotion du multilinguisme passe par le développement des compétences EUROPA (the EU’s website): linguistiques des citoyens. La DG Traduction y apporte une contribution concrète ec.europa.eu/dgs/translation/ par le biais de deux projets ciblés sur les jeunes, le concours de traduction Juvenes publications/magazines Translatores et le projet EMT (Master européen en traduction) dont l’objectif est respectivement de susciter des vocations de traducteur et d’assurer des forma- Want a paper magazine subscription? tions de qualité dans le domaine de la traduction. Les antennes de traduction Send your name and address to implantées dans les Etats membres jouent également un rôle très important dans DGT-COMMUNICATION@ le domaine du multilinguisme par leur action directe sur le terrain. Partout en Eu- ec.europa.eu rope, la Journée européenne des langues est célébrée le 26 septembre de chaque année avec de nombreuses initiatives ludiques et pédagogiques visant à sensibi- Address editorial correspondence to: liser les citoyens à l’importance des langues et de leur apprentissage. A Bruxelles Communication and Information par exemple, l’initiative novatrice d’un réseau d’instituts culturels, Transpoesie, a Unit fait descendre la poésie dans la rue et sensibilisé 3 millions de navetteurs à la rich- Directorate-General for Translation esse linguistique européenne. European Commission rue de Genève, 6 L’apprentissage des langues et leur rôle dans la promotion de la compréhension Office 12/35, mutuelle est primordiale pour l’avènement d’une Europe unie dans la diversité B-1140 Brussels comme le rappelle Marie-France Maillhos: chaque langue a une épaisseur cul- Belgium turelle. Une langue construite comme l’esperanto pourrait-elle aussi avoir un rôle à jouer dans la promotion du multilinguisme ? Oui, selon Mélanie Maradan Neither the European Commission et Seán Ó Rian qui abordent l’utilité de cette langue pour accélérer et améliorer nor any person acting on its behalf is l’aprentissage d’autres langues. responsible for any use which might be made of the information contained in La diversité des langues parlées se reflète également dans les langues des signes, Languages and translation. This is not qui ne sont pas universelles. Cette réalité qui échappe souvent aux locuteurs ordi- an official publication and neither the naires est évoquée par Sandra Schweder qui met en exergue le besoin de recon- Commission nor any of its services are naissance de ces langues, elles aussi vecteurs d’identité culturelle. bound in any way by its contents. En matière de multilinguisme, Janet Pitt, Directeur générale du service de traduc- tion du Parlement européen, évoque la pratique exemplaire de son institution. March 2012 |||| No 4 3
A BOUT Multilingualism in the European Union Multilingualism and Translation as a Policy by Harro Glastra and Catherine Vieilledent-Monfort, policy officers in Unit DGT.S.3 ‘ Multilingualism and Translation Studies’ Just mention ‘multilingualism’ and most people — non-linguists in particular — will think of ‘the happy few’ who ‘know more than one language’. But this is not the full picture. There is also a language policy, which we call institutional multilingualism, or the language regime of the EU. This regime is enshrined in the Treaties and grants all EU citizens the right to access EU legislation and political documents in their language and to address any of the EU institutions, bodies, offices or agencies in one of the official languages (Article 24 TFEU1).It is also a cross cutting policy feeding into all other EU policies. T his has been the case since the first Regulation ever adopted by the (then) EC, in 1958: Council Regulation of documents in 23 languages, plays shared commitment3 highlighted the 1/1958, determining the official a key role in this: there can be no added value of multilingualism for and working languages to be used EU without translation, as all EU intercultural dialogue and prosper- by the European Economic Com- citizens have to understand how ity. munity. the law applies to them. Translation is essential for the core business of This approach was endorsed by the the European Union: legislation and Council, which in its Resolution on Obviously DGT, which each year policy making. a European Strategy for Multi- provides the institutions and citi- zens with some two million pages lingualism (21 November 2008)4 There is still more to multilingual- confirmed that translation plays a ism, though. The 2005 European special role in this process, in that it Commission Communication A new establishes links between languages ‘DGT plays a key role; framework strategy for multilingual- and cultures and provides access ism2 reaffirmed the value of linguis- to works and ideas. Moreover, the there can be no EU tic diversity and stressed the need Council reaffirmed that linguistic di- without translation, as for a broader policy to promote multilingualism as a major cross- versity within Europe constitutes an added value for the development all EU citizens have to cutting theme embracing the social, of economic and cultural relations understand how the law cultural, economic and educational spheres. The 2008 European Com- between the European Union and the rest of the world. It also pointed applies to them.’ mission Communication Multilin- out that multilingualism helps to gualism: an asset for Europe and a develop creativity by giving people 4 March 2012 |||| No 4
A BOUT Multilingualism in the European Union access to other ways of thinking, the promotion of multilingualism value in our diverse societies. Our self-expression and interpreting the and translation policy. DGT has an objective is to have this dimension world. expert understanding of language integrated into Commission policy needs and uses and real know-how documents, bearing in mind the These policy documents provide about translation and multilingual- Europe 2020 Strategy and its various the framework for DGT’s action for ism as a solution and an added flagship initiatives. DGT has therefore developed a specific Inclusive growth: business opportunities and increased policy line on Multilingualism and Transla- • Understanding another country is the competitiveness: a language policy at tion: it seeks to raise awareness of the role work plays a role in investing in human key preparation to a successful mobility. of multilingualism and translation in soci- capital and in the adaptability of the Until someone is sufficiently proficient ety and in the economy (‘mainstreaming’ workforce. in the language of the host country, of multilingualism), beyond the ‘mother translation can ‘fill the gap’, by making tongue plus 2’ Barcelona objective. This gives DGT the chance to make a valuable the culture of that country accessible => Justice, EU citizenship and Translation as a first ‘stepping stone’ Fundamental Rights contribution to some of the Flagship Initia- towards mobility and successful tives under the Europe 2020 Strategy for • Entitlement to translation and integration. smart, sustainable and inclusive growth interpretation is now part of EU law5 as and the Lisbon Treaty. Here are some ex- • Having translations of rules and a guarantee of non-discrimination, the amples of the key messages DGT has put information on social security, health, right of defence and the right to a fair forward: employment, administration, etc. is trial; they must be fully integrated under vital in terms of equal access and the Rights of EU Citizens(Article 20(2)d citizenship. This is a fundamental right TFEU). Innovation: and should be reflected in Commission • Multilingualism and translation are • Translation can affect how we think and policy documents. conditions for the effective enjoyment can be a key for industrial innovation. of EU citizenship rights as provided It also helps with the dissemination for under Article 10 (the right to of knowledge/research results. Competitiveness: participate in the democratic life of the Information from more than one • Enhanced multilingualism in the Union) and Article 11 TEU (EU public language source enriches research into company may mean incurring sphere, dialogue with the institutions, any topic, prevents domain loss and short-term costs, but the effect consultation of stakeholders, Citizens’ broadens cognitive horizons. in the medium term may be new Initiative etc). In addition to actively interacting or carried out in the last few years ism (coordinated by DG EAC). These with other DGs as they elaborate have provided further insights into serve to show that DGT is not alone new legislative initiatives (‘main- how translation and multilingualism in believing that translation is streaming’), DGT gathers input (can) play a role. becoming ‘a basic human right’, as and evidence from the language Commissioner Vassiliou put it in her Recently published reports that foreword to the SIGTIPS report. industry, academia and language highlight the role of multilingual- authorities. As such, it aims to ism and translation include the DGT believes that all these are become a ‘hub of knowledge’ on Dylan Project (funded by DG RTD), promising building blocks for mak- translation matters and multilin- the SIGTIPS report, and the policy ing a constructive contribution to gual communication in the EU. The recommendations of the Civil EU policies, in the interests of the studies that DGT has commissioned Society Platform on Multilingual- European citizen. 1 TFEU: Treaty on the Functioning of the European Union. 2 http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/com596_en.pdf. 3 http://ec.europa.eu/languages/pdf/comm2008_en.pdf. 4 See http://www.bmukk.gv.at/medienpool/17462/multilingualism.pdf. 5 Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, OJ L 280, 26.10.2010, p. 1–7. March 2012 |||| No 4 5
A BOUT Multilingualism in the European Union The many faces of EU Multilingualism Policy by Manola Peschieri, Policy Officer in DG Education and Culture Buongiorno! Good morning! Bonjour! Guten Tag! The language universe is truly fascinating … Knowing foreign languages and being able to communicate with people in their own mother tongue or in a vehicular language has always given me the pleasant feeling that I am a citizen of the world — a feeling that everybody should share, in every corner of the world. I n the DG Education and Culture with raising awareness of linguistic (EAC) we have embraced this diversity as part of our European mission, and our Multilingualism cultural heritage and as a corner- Policy Unit has been engaged stone of intercultural dialogue. The since its inception in promoting main Multilingualism Policy tool is language learning at all levels the Lifelong Learning Programme, (including for social and economic and its Key Activity 2, specifically development). Our mission became devoted to language-related action, even more ambitious in 2002 thanks and the various sub-programmes to the objective set by the Euro- including direct or indirect sup- pean Council in Barcelona: Mother port for language learning in the Tongue + 2, which means enabling interests of mobility, exchanges, EU citizens to communicate in their twinning schemes and much more through the expert group own mother tongues and in two besides. ‘Languages for jobs’ and foreign languages. the ‘Business platform for The validation of informal and multilingualism’, but also through non-formal language learning will the use of Structural Funds for also be one priority of our Multilin- language-related projects); gualism Policy in the years to come: ‘Linguistic diversity is language skills acquired in the • linguistic diversity, inclusion, social cohesion and intercultural family, through the media, at work part of our European or through casual interaction are dialogue; cultural heritage just as relevant as those acquired • awareness-raising campaigns in formal education. Acknowledg- (Piccolingo, Poliglotti4.eu1, and a cornerstone of ing them can be important for the Languages through lenses2); intercultural dialogue.’ speakers’ own identity as well as for • integration of children with their employability. a migrant background (see Eurydice’s study on Integrating Other main areas of Multilingualism Immigrant Children into Schools Policy are: We also strongly support the main- in Europe3); • mobility; streaming of multilingualism • the contribution the translation across the full range of EU policies • employability and profession can make to and programmes and are concerned competitiveness (in particular multilingualism, and support 6 March 2012 |||| No 4
A BOUT Multilingualism in the European Union for the translation profession Label’ (ELL)4, which is managed by (European Master’s in Translation, the individual Member States and Juvenes Translatores contest, coordinated by the European Com- ‘The aim of the translation and drafting resources on the net, funding for mission. It all started in 1998, when the EC followed the recommenda- awards launched was translation technologies in the 7th tions of the 1995 White Paper on to acknowledge and RTD Framework Programme); Teaching and Learning (Objective 4: Innovative ways to learn languages) publicise success stories • studies: impact of ICT and new media for language learning; and launched the European La- related to language bel5, whose ambitious aims were to feasibility study on a literary identify and disseminate innovative learning or teaching.’ translation prize; contribution projects in language teaching and of multilingualism to creativity; learning at European level. feasibility study for action to support the mobility of literary During the pilot phase this pro- translators (ongoing), etc. See ject turned out to be so successful website; across all participating countries The Action Plan for language that it was decided to create a learning and linguistic diversity6, • external dimension of approved by the Commission in multilingualism (cooperation Europe-wide initiative called Eu- ropean Language Label as from 2003, proposed that the Label with India and China — see initiative be extended by ‘intro- contributions related to this 2001. The ELL is awarded to the most innovative language learning ducing in each country or region year’s major event EU/China an annual prize for the individual Conference on Multilingualism). projects in each participating coun- try. All projects that are awarded the having made the most progress in Label receive a certificate signed foreign language learning, and the Of the wide range of activities by the Commissioner for Education best language teacher’. The aim of carried out by the Multilingualism and the relevant Minister in the these two new activities (launched Policy unit in DG EAC there is one participating country. in about one third of the participat- particular project that is worth men- ing countries) was to acknowledge tioning: the ‘European Language The ELL covers every level of edu- and publicise success stories related cation and training. Each year (for to language learning or teaching. most countries) a public call for The countries are free to define the projects is announced at national nature of these awards, i.e. whether level to award a Label to projects they are granted to renowned per- showcasing innovation in language sonalities acting as ambassadors for teaching and learning. Projects are language learning or to recognise selected against common criteria a particular contribution to lan- agreed at European level (e.g. ‘in- guages. A database (see footnote 5) novation’, ‘transferability’, ‘European was created to store projects which dimension’, ‘active involvement of have received the Label accolade learners’), but national priorities can over the years. Visit the site to get ‘Languages take you further’, Expolingua also be added, provided they are in an overview – your feedback is most Berlin - 28-30 October 2011. line with the European criteria. welcome! 1 Poliglotti4.eu: http://www.poliglotti4.eu/php/index.php. 2 Languages through lenses: http://ec.europa.eu/education/languages/video/lenses_en.htm. 3 http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/thematic_reports/101EN.pdf. 4 The European Language Label: http://ec.europa.eu/education/language/label/index.cfm. 5 ‘Stimulating language learning: the European Label’: http://ec.europa.eu/education/language/label_en.pdf. 6 The European Commission’s Action Plan for Language Learning and Linguistic Diversity: http://ec.europa.eu/education/languages/archive/ policy/index_en.html. March 2012 |||| No 4 7
A BOUT Multilingualism in the European Union Juvenes Translatores et EMT: deux projets phare de la DGT qui ouvrent la voie aux traducteurs en herbe par Nikola Kunte et Tremeur Denigot, Unité DGT. S.3 «Multilinguisme et études de traduction» Traduction et multilinguisme sont indissociables; il n’y a là rien de nouveau pour les traducteurs, mais en est-il de même pour le grand public? Chacun se rend- il compte de l’importance de la traduction dans l’environnement multiculturel et multilingue qu’offre le monde d’aujourd’hui? Probablement pas, car la traduction reste trop souvent dans l’ombre. C ’est pour changer cet ordre des choses que la DGT a lancé, il y a cinq ans, le pro- jet Juvenes Translatores. Ce concours, destiné aux élèves de 17 ans, se propose de donner à ceux-ci un aperçu du monde de la traduction et de promouvoir ainsi la profession de traducteur et à la fin du mois de novembre, les guisme y sont abordées et valori- l´enseignement des langues dans jeunes sont invités à traduire un sées: la réalité de la diversité linguis- les établissements scolaires. Le jour texte général d’environ une page. tique européenne est ainsi mise en du concours, qui a lieu tous les ans Les traductions se font de l’une des évidence, tout comme l’utilité pour vingt-trois langues officielles de les citoyens de l’Union européenne l’Union européenne dans une autre de maîtriser plusieurs langues et – de ces langues. chose plus importante pour la DGT «Pour nombre d’élèves – le rôle capital de la traduction s’en Juvenes Translatores illustre donc à en effet, et notamment merveille la diversité linguistique trouve singulièrement souligné. pour plusieurs lauréats, en Europe. Jugez plutôt: à l’occasion À lire les réactions des participants il apparaît que la du concours de 2011, qui a eu lieu et de leurs professeurs il semble que le 24 novembre dernier, toutes les le concours soit sur la bonne voie. participation au concours langues officielles ont été choisies Pour nombre d’élèves en effet, et Juvenes Translatores a été comme langue source, ce qui donne notamment pour plusieurs lauréats, déterminante dans leur un total record de 148 combinai- il apparaît que la participation décision de poursuivre des sons linguistiques différentes! Grâce au concours a été déterminante à ce concours, la DGT apporte sa dans leur décision de poursuivre études de traduction contribution à la politique du mul- des études de traduction après le après le bac.» tilinguisme. En effet, nombre des bac. Nous savons aujourd’hui que caractéristiques propres au multilin- certains d’entre eux n’ont pas choisi 8 March 2012 |||| No 4
A BOUT Multilingualism in the European Union n’importe quelle université, mais Avec l’EMT, la DGT s’investit dans la bien des universités du réseau EMT, formation des futurs traducteurs, «L’objectif de l’EMT est de l’autre projet phare de la DGT. mais elle reçoit beaucoup en retour. créer un label de qualité pour Le projet EMT («European Mas- En effet, grâce à l’EMT, la DGT a pu les formations en traduction ter’s in Translation» – Master multiplier considérablement ses de niveau master, dans la européen en traduction) est né contacts avec les universités, ce qui perspective, à plus long terme, lui permet de suivre de très près les en marge du dernier élargissement évolutions que connaît la profes- de mieux valoriser le métier de l’Union, lorsque la DGT s’est vue confrontée à l’énorme tâche que sion. De plus, l’EMT a stimulé la coo- de traducteur.» représentait l’intégration de onze pération en matière de recherche nouvelles langues officielles. À cette dans le domaine de la traduction. processus de l’élargissement et aux occasion, des différences consi- Les résultats de ces recherches perspectives qu’il leur offre. dérables se sont fait jour dans la devraient aussi aider la DGT à mieux formation des traducteurs d’un État définir les choix stratégiques de sa Le programme EMT s’est, lui aussi, membre à l’autre. politique. fait connaître au-delà de l’Europe et Le monde de l’industrie nous a a suscité des réflexions sur la créa- Voilà pourquoi la DGT a réagi en montré que les modèles couronnés tion d’un réseau similaire en Afrique. lançant l’EMT, projet de partena- de succès sont immanquablement Une première réunion exploratoire riat avec les universités qui vise à copiés. Cela vaut aussi pour Juvenes entre tous les partenaires concernés améliorer la formation des traduc- Translatores et EMT: les deux projets a eu lieu à la dernière réunion du teurs en Europe. L’objectif visé est ont déjà suscité des idées ailleurs. Conseil de l’EMT, le 29 novembre de créer un label de qualité pour les dernier. formations en traduction du niveau Par exemple, Juvenes Translatores a du master dans la perspective, à inspiré l’Université de l’Illinois, aux Avec les projets Juvenes Transla- plus long terme, de mettre mieux en États-Unis; cet établissement orga- tores et EMT, la DGT accompagne évidence le métier de traducteur. nise un concours de traduction des- le parcours des jeunes traducteurs tiné à attirer des jeunes étudiants de l’école jusqu’à l’université. Elle L’élément clé du projet est le réfé- vers leur Centre de traduction et affiche ainsi clairement le soutien rentiel des compétences EMT, leur Centre d’études européennes. qu’elle entend apporter à la profes- lesquelles ont été définies par des En Turquie, le concours Genç sion et le rôle qu’elle compte jouer. experts européens et sont jugées Çevirmenler Yarışması, organisé par Les réactions lues et entendues ici et essentielles à la réussite des traduc- le Secrétariat général turc pour les là confirment qu’elle est désormais teurs sur le marché de la traduc- affaires européennes, veut sensi- reconnue comme une référence tion. Les universités répondant aux biliser les étudiants en langues au dans le monde de la traduction. critères EMT forment le réseau EMT, Traducteurs en herbe de l’école Modellschule Obersberg de Bad Hersfeld (Allemagne). qui leur permet de procéder à des échanges réguliers sur les bonnes pratiques à recommander et de débattre les évolutions à venir. Par- mi les projets les plus prometteurs suscités par ces échanges et ren- contres figure un projet de «bourse de stages» (AGORA) qui, une fois concrétisé, facilitera grandement la recherche de stages à l’étranger pour les étudiants. Un autre projet émanant du réseau EMT est «Trans- Cert», certification des traducteurs (établie sur une base volontaire) qui servirait aux traducteurs comme référence de qualité pour mieux se distinguer sur le marché et faire reconnaître leurs compétences. March 2012 |||| No 4 9
A BOUT Multilingualism in the European Union Celebrating languages in Europe on 26 September by Tytti Granqvist, External Communication Coordinator in DGT.02 ‘Communication and Information Unit’ Firstly, Europe is, has been, and in all likelihood always will be multilingual. Secondly, learning languages presents people with opportunities. Thirdly, everyone can learn languages. For all these reasons the Committee of Ministers of the Council of Europe decided in Strasbourg in 2001 to dedicate one day each year to celebrating the languages of Europe, be they the EU’s 23 official languages, the 60 or so regional or minority languages in the EU, or the languages spoken by people who have come to Europe from other parts of the world. T he Council of Europe invited 26 per cent said they could speak the EU to be part of this two foreign languages. By the time initiative, hoping that as a similar survey was carried out in many people and entities as 20062, the number of respondents possible — authorities and policy- speaking one foreign language had makers in the Member States, the risen to 56 per cent, and those with general public, NGOs, associations two to 28 per cent. and companies — would work to- gether to mark the European Day of 2011 saw the tenth anniversary of Languages each year on and around the EDL. During these ten years, a Celebrating EDL with the little Brussels citizens, multitude of people throughout Eu- Place Jourdan, 26 September 2008. 26 September. rope have joined forces to organise The first European Day of Languag- academic conferences and literary public and their own staff. In addi- es (EDL) in 2001 was held as part of events, rap competitions, language tion, DG Education, Culture, Mul- the European Year of Languages. On quizzes and language learning tilingualism and Youth, and more top of the European opening and taster courses — all with a view to recently DG Translation too, have final events in Lund, Sweden, and in demonstrating not just the useful- done research, either themselves or Brussels, Belgium, there were hun- ness of knowing languages, but also through contractors, to shed more dreds of other events, reaching out how much fun it is to learn and use light on such matters as Europeans’ to millions of people in 45 countries. them. language skills, languages in busi- ness, multilingualism in lawmaking, To mark the first EDL, the results of It goes without saying that the and the size of the language indus- the first ever Eurobarometer survey various EU institutions’ language- try. of the language skills of European related departments (translation, citizens and their attitudes towards interpreting, and education, culture, All this has served to make people languages were announced in Feb- multilingualism and youth) have realise that languages are useful in ruary 20011. They told us, for exam- marked the EDL from year one by terms of study, work and leisure, ple, that 53 per cent of respondents organising events — often collabo- quite apart from helping people to felt able to speak another language rative events — for specific target get to know other people and how in addition to their mother tongue. audiences, as well as for the general they live and think. 1 http://ec.europa.eu/languages/documents/2001-special-eurobarometer-survey-54-europeans-and-languages-(summary)_en.pdf. 2 http://ec.europa.eu/languages/documents/2006-special-eurobarometer-survey-64.3-europeans-and-languages-report_en.pdf. 10 March 2012 |||| No 4
A BOUT Multilingualism in the European Union Les rôles multiples des antennes de traduction par Pierluigi Caterino, chef de l’unité DGT.D.1 «Antennes et relations avec les représentations» Depuis quelques années, la Commission cherche activement à établir une plus grande proximité avec les citoyens. La DG «Traduction» apporte sa contribution à cette stratégie de communication à travers le travail de ses antennes au sein des représentations de la Commission. Aujourd’hui, la DGT est représentée par 29 de ses membres dans 24 capitales, et bientôt 25 avec l’ouverture de l’antenne de Dublin en 2012. Par leur travail quotidien, les antennes aident la Commission à adapter sa communication écrite (notamment ses communiqués de presse) aux considérations et aux attentes locales: un rôle essentiel qui contribue à rapprocher les institutions des citoyens européens en rendant leurs messages plus clairs et lisibles. O utre leur contribution mouvoir les projets phares de la à la communication DGT :Juvenes Translatores, le EMT de la Commission, les (Master européen de traduction), traducteurs des an- ou encore le VTS (programme des tennes exercent diverses activités «traducteurs invités»). Leur rôle touchant au cœur des priorités de dans ces domaines est multiple: la DGT: ils assurent la promotion de la distribution de l’information de la profession de traducteur et par l’intermédiaire de leurs réseaux servent d’interfaces entre la DGT, locaux à la demande de couverture Plus récemment, les antennes ont les communautés linguistiques et des événements par la presse na- de plus en plus été amenées à jouer les partenaires nationaux (écoles tionale, en passant par des contacts un rôle d’interface locale pour les et universités, secteur linguistique, réguliers avec les établissements DG EAC et SCIC (qui font également associations de traducteurs, etc.). participants. partie du portefeuille de la Com- missaire Vassiliou) en contribuant Ils participent également à la Mais l’activité principale des an- à diffuser des informations sur création et au développement de tennes en matière de promotion leurs priorités et leurs politiques réseaux d’excellence et de termi- porte inévitablement sur la Journée (interprétation, apprentissage des nologie en coopération avec les européenne des langues (EDL), langues). Cette intégration accrue autorités nationales et le secteur de qui a lieu tous les ans le 26 septem- entre les DG relevant de la Com- l’enseignement. En Italie, le réseau bre et pour laquelle les antennes de missaire Vassiliou est destinée à REI fournit un excellent exemple la DGT organisent ou co-organisent s’accroître à l’avenir. de ces activités. Du point de vue de plusieurs types d’événements la DGT, toutes ces actions visent à destinés à sensibiliser le public à Enfin, l’unité centrale - basée à améliorer la qualité de la traduction l’importance des langues, de leur Bruxelles et organisée en quatre d’un point de vue global et plus apprentissage ainsi que de la tra- zones géographiques - a pour mis- particulièrement dans les institu- duction. À titre d’exemple, plus de sion de gérer les aspects adminis- tions européennes, et à rendre 80 événements ont été organisés tratifs et opérationnels du travail ainsi l’Union européenne plus com- ou co-organisés cette année sur ce des antennes. Elle fait office de pôle préhensible pour les citoyens. thème: du concours de rap multi- de connaissances pour toutes les lingue de Copenhague à la confé- matières ayant trait aux politiques Une part importante du travail des rence de haut niveau organisée à nationales en matière de traduction antennes consiste ensuite à pro- Varsovie. et d’apprentissage des langues. March 2012 |||| No 4 11
A BOUT Multilingualism in the European Union EDL 2011: Music and Languages in Copenhagen by Anders Bock, DG Translation Field Office in Copenhagen Or what does a rap concert have to do with languages? No one questions that you need English to get by in the globalised world. But many people cling to the belief that English is enough. For a small country like Denmark, depending heavily on its foreign trade and with many partners in small and medium-sized enterprises abroad, nothing could be more wrong. We do need language skills other than English in order to make a difference and be one step ahead of our competitors in the countries with whom we do most of our trade. O fficialdom and the busi- In the spring we invited all primary ness sector know this, but and secondary schools in Denmark do our young people? teaching Spanish, French or Ger- And are they aware not man to sign their language classes only of the exciting career opportu- up for a rap song contest. We had nities but also of the rich personal put three rap songs on the internet rewards that knowledge of foreign and asked pupils to write their own languages can lead to? Maybe not, chorus texts in their classrooms. which is why the DGT Field Office in We said that the best classes would Denmark, together with the Institut be invited to rap concerts on the Français, the Goethe-Institut and European Day of Languages in the Spanish Embassy, set out to Copenhagen or Aarhus. Here they organise something which might would all get a chance to go live professional rappers, brought in for convince young people in Denmark on stage, sing their own rap chorus the event: Wafande from France, that it can actually be not only use- and compete for the prize of best Bens from Germany and Big Naimi ful but also fun to learn foreign lan- rap performance 2011 in German, from Spain. On the word go the guages. We wanted to tell them that French or Spanish. sound and lightning guys kicked in languages are a real asset and a key and our three rappers got the show that can open doors to the future. We did not quite know what to rolling, performing some of their expect, but the response from the own material and getting everyone With so much competition for schools was overwhelming! A total in the right rapping mood. young people’s attention in today’s of 2 341 pupils from more than 40 world, how can we get them to schools all over Denmark registered Next, workshop time: all the classes turn their interest towards some- on our website and sent us their were assigned to workshops orches- thing as ‘dry’ as languages? Perhaps rap contributions. The language trated by our three rappers. They involving them actively in a specific institutes picked the best lyrics and coached each group, revising their project, letting them work on it on some 950 pupils were invited to the rap texts linguistically, adjusting the their own terms and find out what concerts in Copenhagen or Aarhus beat, rehearsing their performance they can make of it. We proposed to in September. and improving their choreography. mix languages with play and music, more specifically rap music, which On the European Day of Languages Thus primed and prepared, the is very popular amongst youngsters busloads of young rappers descend- pupils came back and were called and is guaranteed to get them off ed on Copenhagen and Aarhus. onto the stage for a live perfor- their backsides... They were welcomed by our three mance. Some classes had even 12 March 2012 |||| No 4
A BOUT Multilingualism in the European Union brought their own instruments. php?v=291909680842517) and you had been selected to come to the The professional rappers led the will see how much the pupils and contest because their rap texts in way and then let the students their teachers enjoyed it! German, Spanish or French were so take over for the chorus. Take a At the end of the day prizes were good there were no losers, only win- look at the video on Facebook awarded to the winners and ners! They had every intention, they (http://www.facebook.com/photo. runners-up. Since all the pupils said, of coming back next year. What writing a rap text in the classroom can lead to... The concerts were covered live on radio, and clips were shown on local television stations around Denmark. March 2012 |||| No 4 13
A BOUT Multilingualism in the European Union «Les langues font les affaires» par Konrad Fuhrmann, administrateur à l’unité DGT.S.3 «Multilinguisme et études de traduction» Nul ne contestera que la langue est un outil indispensable pour les affaires : sans maîtrise de la langue, pas de négociations, pas de publicité; aucun service ne peut s’en passer. Mais les langues ? En général, la multiplication des langues est perçue comme un obstacle qui entrave les affaires et qui, à tout le moins, entraîne des coûts supplémentaires. O r l’Europe est multilingue d’emploi dans une autre langue et fière de l’être. Bien sûr, que la leur. Aussi, qui veut faire des l’anglais se taille la part affaires en Europe doit compter du lion en tant que lingua avec cette réalité. franca et les langues les plus parlées dominent les programmes d’études Alors, pourquoi ne pas faire de né- et les médias. Mais, simultané- cessité vertu et transformer en atout ment, on observe l’apparition de le handicap dont l’Europe semble tendances opposées: par exemple, souffrir, face à d’autres grands mar- loin de renforcer le monolinguisme, chés plutôt unilingues ? l’Internet offre des ressources aux petites communautés linguistiques Chaque pays européen recèle un et, même s’ils maîtrisent parfaite- potentiel encore inexploité de res- ment une grande langue nationale, sources linguistiques, depuis celles, les locuteurs de langues régionales souvent limitées, que l’on acquiert s’attaquer à ses propres difficultés insistent sur leurs droits linguis- grâce à des séjours à l’étranger linguistiques, certes, mais égale- tiques et n’acceptent plus de modes jusqu’à celles, plus ou moins par- ment aux nombreux problèmes qui faites, des locuteurs bilingues. Parmi se posent à l’échelle mondiale. Dès les langues officielles de l’Union eu- qu’elle prendra la mesure de ses ropéenne, d’autres que l’anglais se capacités et des défis à relever dans parlent ailleurs que sur le continent «La Commission européen et peuvent donc servir de ce domaine, elle en sortira renforcée sur le double plan de la croissance européenne s’est penchée passerelle vers d’autres parties du monde. Partout en Europe vivent, et de l’emploi. sur l’industrie des étudient et travaillent des gens langues, secteur qui non dont la langue maternelle est l’une des grandes langues mondiales : le En réponse à ces appels, la Commis- sion européenne a lancé plusieurs seulement contribue chinois, le russe, l’arabe, etc. L’indus- initiatives pour déterminer les au développement du trie des langues européenne, qui englobe des secteurs aussi diffé- bonnes pratiques permettant de faire meilleur usage du potentiel multilinguisme, mais rents que les services de traduction linguistique des entreprises et des acquiert une importance ou la création et la commercialisa- tion des outils de la technologie lin- employés, de le rendre plus visible et de le développer. D’autre part, grandissante pour guistique, est extrêmement impor- elle s’est penchée sur l’industrie des tante et ne cesse de croître. L’Europe langues, secteur qui non seulement l’emploi.» est donc fort bien placée pour contribue au développement du 14 March 2012 |||| No 4
A BOUT Multilingualism in the European Union multilinguisme mais acquiert une européenne») qui donnait un importance grandissante pour aperçu des différentes activités de «L’étude mettait en l’emploi. l’industrie en question : traduction et interprétation, sous-titrage et lumière la très grande Ainsi, en 2007, le commissaire au doublage, enseignement des lan- diversité des professions multilinguisme de l’époque, M. gues, etc. Les auteurs y soulignaient Leonard Orban, a créé le Forum des notamment combien il était urgent liées aux langues, tout en entreprises sur le multilinguisme d’améliorer l’information sur les renforçant leur visibilité dont les membres, d’éminents activités du secteur. L’étude mettait représentants d’entreprises, ont en lumière la très grande diversité et leur attrait.» réfléchi à la façon dont des com- des professions liées aux langues, pétences linguistiques améliorées tout en renforçant leur visibilité et pouvaient aider les entreprises à leur attrait. conquérir de nouveaux marchés, de l’industrie des langues et d’une et les particuliers, à accroître leurs La conclusion générale de la confé- confédération européenne de ces perspectives d’embauche dans rence était que l’on manquait associations, et 3) la reconnaissance leur pays comme à l’étranger1. cruellement de statistiques pour de l’industrie des langues comme Deux groupes de travail de l’Union mesurer avec précision la taille du secteur à part entière grâce, entre européenne sur l’étude des langues, secteur des langues. C’est pourquoi autres, à une modification de la clas- la Plate-forme des entreprises la DGT s’est engagée à poursuivre le sification statistique NACE (nomen- pour le multilinguisme – dont est dialogue avec l’ensemble des par- clature européenne des activités issu notamment le projet CELAN ties concernées, dont la DG ESTAT. économiques). (Network for the promotion of Les universités – et, singulièrement, language strategies for competi- celles qui appartiennent au réseau Le succès de LIND-Web dépend, évi- tiveness and employability2) – et le EMT (master européen de traduc- demment, des contributions de tous groupe travaillant avec des repré- tion) seraient également encoura- les acteurs et de leur coopération, sentants des administrations natio- gées à mener des recherches dans mais, selon l’opinion des experts nales, ont présenté leurs rapports ce domaine. consultés par la DGT, le secteur en d’activité en 20113. profitera à coup sûr en matière de Pour répondre à ces propositions, visibilité, de reconnaissance et de La DG EAC a aussi élaboré un la DGT a lancé en novembre 2010 la soutien national et international. guide à l’attention des petites et Plate-forme web pour l’industrie moyennes entreprises dans le des langues, devenue LIND-Web5. cadre de la campagne d’informa- Cette entité a pour objectifs la col- tion lancée à la suite de l’enquête lecte de données et d’informations «PIMLICO», qui, elle, visait à recenser sur les huit sous-secteurs de l’indus- les meilleures pratiques adoptées trie de langues6, d’une part, et par les PME exportatrices euro- leur publication sur un site unique péennes. facilement accessible, d’autre part. À long terme, ce projet devrait En 2009, la DGT a organisé une déboucher sur : 1) l’élaboration de conférence4 pour présenter les pratiques types pour la collecte de résultats d’une étude («La taille de données au niveau européen, 2) la l’industrie des langues dans l’Union création de réseaux d’associations 1 http://ec.europa.eu/languages/pdf/davignon_fr.pdf. 2 http://www.celelc.org/docs/presentation_07022011_0.pdf. 3 http://ec.europa.eu/languages/pdf/business_en.pdf et http://ec.europa.eu/languages/pdf/report.pdf. 4 http://webcast.ec.europa.eu/eutv/portal/archive.html?viewConference=8148. 5 http://ec.europa.eu/language-industry. 6 Traduction, interprétation, sous-titrage et doublage, localisation de logiciels et mondialisation de sites web, développement d’outils de technologie linguistique, organisation de conférences internationales, enseignement de langues et conseil linguistique. March 2012 |||| No 4 15
VOICES FROM OUTSIDE Languages and multilingualism Les enjeux de l’étude des langues par Marie-France Mailhos, actuelle présidente de l’Association Européenne de l’Education-France (AEDE-France)1 «Au commencement était le Verbe». Parler, dire, nommer : un des attributs essentiels de l’humain. Mais pourquoi tant de langues différentes, qui entravent la compréhension ? L es histoires et les mythes même ébranlé, tout comme le fut la ne manquent pas pour Tour de Babel… expliquer la multiplicité des langues. Selon la tradi- Les langues, ce n’est pas seulement tion chrétienne, c’est le résultat de des mots ou des systèmes linguis- la vengeance de Dieu envers les tiques, c’est tout une épaisseur hommes, trop ambitieux à son gré: culturelle, et si nous avions tous un lorsque «tout le monde se servait peu plus de compétences linguis- d’une même langue et des mêmes tico-culturelles, la compréhension mots», les hommes décidèrent de mutuelle entre les habitants des bâtir une ville et une tour «dont vingt-sept États membres serait le sommet pénètre les cieux». améliorée et les progrès vers une Découvrant la tour et la ville que les véritable Europe unie dans la diver- hommes ont construites, Yahvé y sité auraient été plus décisifs. voit une menace pour sa puissance et décide de les punir en confon- Y a-t-il corrélation entre le fait que dant «leurs langages pour qu’ils ne les Français soient réputés mauvais franca (le latin à une époque, le fran- s’entendent plus les uns les autres» pour l’apprentissage des langues et çais plus tard, aujourd’hui l’anglais, (Genèse : 11:5-8). leur vote négatif en 2005 ? Je n’irai demain… ?) est indispensable pour pas jusqu’à l’affirmer ; mais on peut aller plus vite, à un certain niveau cependant y réfléchir… Apprendre d’échanges ; mais ce n’est pas suf- Ce récit illustre bien, d’un côté, le des langues, c’est aussi prendre fisant lorsque des concepts com- pouvoir que confère la compréhen- conscience d’autres cultures, c’est plexes sont en jeu. sion linguistique et, de l’autre, l’inca- se rendre compte que les choses pacité d’agir de manière coordon- du monde peuvent se regarder et En effet, dans chaque langue, les née qui résulte de la multiplicité des s’appréhender sous des angles dif- mots ont une épaisseur faite d’his- langues. Je le soumets à votre médi- férents, c’est accepter de prendre en toire et de culture. Cette substance tation, à l’heure où la crise secoue si compte le point de vue de l’autre. elle-même est instable ; elle est fortement notre Union européenne Or, en 2005, beaucoup de Français modifiée par l’ancrage énonciatif, que le projet de construction est lui- considéraient que l’UE devait être par les conditions dans lesquelles comme une version agrandie de la le mot est utilisé. Les mots sont France ; ils étaient incapables d’ima- produits dans un contexte coloré giner le point de vue d’un citoyen par l’actualité locale ; ils véhiculent «Dans chaque langue, européen de Pologne, de Suède ou de Slovaquie. L’ignorance a entraîné des connotations variables selon la personnalité et les intentions les mots ont une la peur, et la peur, le repli sur soi. de l’énonciateur… Pour chaque épaisseur faite d’histoire Pour se comprendre, nous avons énoncé, une connaissance fine est nécessaire pour bien cerner «le et de culture.» besoin d’apprendre les langues des signifié» ; certes, il est irréaliste de autres. L’utilisation d’une lingua demander à tous les citoyens de l’UE 16 March 2012 |||| No 4
VOICES FROM OUTSIDE Languages and multilingualism d’accéder à ce niveau de perception sance extensive des familles de dans plusieurs langues ; les traduc- langues européennes et un appren- «Une fois conscients du teurs, les interprètes sont là pour nous aider à faire ce chemin. Mais il tissage approfondi d’au moins deux langues appartenant à des familles foisonnement de sens que est bon que chacun ait conscience différentes. Explorer des similitudes recouvrent les 23 langues de la complexité et de la richesse de la charge culturelle des langues : entre les langues d’une même famille permet de s’approprier des de l’U.E., nous devons il vaut mieux savoir que l’on ne sait outils de décodage empruntés à trouver des stratégies pas tout, plutôt que croire savoir ce que l’on ignore et imposer des la phonologie, à la graphie, à la sé- mantique, à la sémiotique. C’est un pour apprivoiser la forêt interprétations erronées ! jeu amusant qui permet de vaincre linguistique.» la peur de l’inconnu et de semer les Une fois conscients du foisonne- graines de l’intercompréhension. ment de sens que recouvrent les Apprendre deux langues de familles intellectuelle, nourrit la curiosité vingt-trois langues de l’UE, nous différentes permet d’accéder à des et le plaisir de la découverte. La devons trouver des stratégies pour environnements variés et d’enrichir confiance en soi, le sentiment d’effi- apprivoiser la forêt linguistique, si ainsi sa perception de la diversité cacité personnelle en sont sensible- nous voulons réussir à vivre en- européenne. ment accrus. Réfléchir sur différents semble, à construire ensemble une systèmes linguistiques permet aussi cité et une tour qui résistent aux Outre les enjeux politiques et ci- de mieux comprendre sa propre tempêtes et aux colères des dieux viques, quels avantages personnels langue et d’accéder aux implicites du monde actuel. et professionnels peut-on retirer de culturels qu’elle véhicule : c’est un l’apprentissage des langues ? apprentissage de l’esprit critique et Pour trouver son chemin, il est né- cessaire de conjuguer deux moyens Pouvoir penser et s’exprimer en un garde-fou contre le dogmatisme. complémentaires : une connais- plusieurs langues développe l’agilité Parce qu’elles sont un moyen de communiquer, les langues per- mettent de développer les compé- tences sociales et la compréhension interculturelle. Une certaine aisance dans plusieurs langues offre de réelles opportunités de carrière et, là encore, le travail sur les familles de langues est bénéfique : la connaissance d’une des langues d’une famille permet d’envisager plus sereinement un emploi dans un État où se parle une langue voisine. Construire le sentiment d’appar- tenance à une même commu- nauté, développer la culture de la citoyenneté européenne néces- sitent l’application d’une politique volontariste et l’enseignement des «Éducation et formation» dans les vingt-trois langues de l’UE – Extraits du portail de la langues d’Europe en est l’un des Commission européenne, Éducation & Culture éléments constitutifs. 1 Après avoir enseigné l’anglais au lycée, Marie-France Mailhos s’est consacrée à la formation des enseignants dans une perspective européenne et a poursuivi une carrière d’enseignant-chercheur en linguistique et didactique comparée des langues et cultures. Elle est actuellement présidente de l’Association européenne de l’éducation-France : http://www.aede-france.org” .http://www.celelc.org/docs/presentation_07022011_0.pdf. March 2012 |||| No 4 17
Vous pouvez aussi lire