ALCINA DE HANDEL : L'ENCHANTEMENT - Violons du Roy

La page est créée Valentin Riviere
 
CONTINUER À LIRE
ALCINA DE HANDEL : L'ENCHANTEMENT - Violons du Roy
FRANÇAIS

         ALCINA
     DE HANDEL :
L'ENCHANTEMENT
         Samedi 11 février
           2023 / 19 h 30

     Maison symphonique
             de Montréal

     Jonathan Cohen chef
    Karina Gauvin soprano
      Lucy Crowe soprano
    Rowan Pierce soprano
          Kayleigh Decker
           mezzo-soprano
  Avery Amereau contralto
      Stuart Jackson ténor
Nathan Berg baryton-basse

              Présenté par
ALCINA DE HANDEL : L'ENCHANTEMENT - Violons du Roy
Karina Gauvin, Handel et Les Violons du Roy : de
durables histoires d’amour !
La chose n’est rien de moins que tout à fait extraordinaire : la soprano
Karina Gauvin chante avec Les Violons du Roy depuis maintenant 30 ans !
Un matin de décembre 1992, Bernard Labadie téléphone lui-même à
Karina pour lui lancer un SOS : il doit remplacer d’urgence sa soprano
soliste pour le Messie de Handel qu’il doit diriger le soir-même à
Gatineau, un jour de tempête de neige…

Public, musiciens et chef furent immédiatement conquis. Karina était
appelée à revenir rapidement et régulièrement pour les trois décennies
qui allaient suivre !

Handel a bien souvent réuni Karina Gauvin, Les Violons du Roy et La
Chapelle de Québec. Outre plusieurs représentations mémorables du
Messie, jusqu’à Toronto et Los Angeles, Karina fut aussi soliste dans
plusieurs autres grandes œuvres de Handel : Agrippina, Theodora,
Solomon, sans oublier la cantate Apollo e Dafne qui fit l’objet d’un
superbe enregistrement s'étant mérité, à juste titre, un prix Juno.

Karina Gauvin et Les Violons ont aussi exploré d’autres univers musicaux
— Bach, Mozart, Britten et plusieurs autres — et vécu de nombreuses
aventures, notamment à la faveur de quelques tournées internationales.
Tous ces accomplissements à travers le temps et la musique ont forgé
des amitiés durables et des complicités fécondes.

Cette fidèle collaboration entre Karina Gauvin et Les Violons du Roy
mérite d’être célébrée. L’île d’Alcina, qui nous accueille ce soir, gorgée de
trésors vocaux et musicaux, nous semble l’endroit idéal pour marquer le
coup. Si l’enchantement d’Alcina appartient aux mythes et légendes, celui
de Karina Gauvin est bien réel et nous envoute depuis maintenant 30 ans !

Merci Karina et félicitations pour cette belle carrière qui nous fait tous
honneur !

Bonne soirée à toutes et tous !

LAURENT PATENAUDE
Codirecteur général — directeur artistique
Les Violons du Roy et La Chapelle de Québec
violonsduroy.com

                                      2
ALCINA DE HANDEL : L'ENCHANTEMENT - Violons du Roy
G.F. HANDEL Alcina, HWV 34

LES PERSONNAGES
ALCINA : une magicienne (Karina Gauvin, soprano)
MORGANA : sœur d’Alcina (Lucy Crowe, soprano)
OBERTO : fils du paladin Astolfo (Rowan Pierce, soprano)
RUGGIERO : un chevalier, fiancé de Bradamante (Kayleigh Decker, mezzo-soprano)
BRADAMANTE : fiancée de Ruggiero (Avery Amereau, contralto)
ORONTE : général d’Alcina (Stuart Jackson, ténor)
MELISSO : gouverneur de Bradamante (Nathan Berg, baryton-basse)

ARGUMENT
ACTE I
Bradamante et Melisso sont à la recherche de Ruggiero qui a été ensorcelé par
Alcina, une magicienne qui change en bêtes sauvages les amants dont elle ne veut
plus. Pour cette périlleuse aventure, Bradamante s’est vêtue d’un habit de guerrier la
faisant ressembler à son propre frère, Ricciardo. Les deux aventuriers font naufrage
sur l’île où se trouve le palais d’Alcina, et rencontrent sa sœur Morgana. Celle-ci
tombe amoureuse de « Ricciardo ». Bradamante et Melisso sont ensuite accueillis
par Alcina entourée de ses serviteurs et de son nouvel amant Ruggiero. Ce dernier
traite « Ricciardo » avec indifférence, au grand désespoir de Bradamante. Sur cette
île se trouve également Oberto qui, lui, cherche son père Astolfo. En effet, Oberto et
Astolfo, après un naufrage lors d’un voyage en mer, avaient eux aussi été recueillis par
Alcina. Depuis, Astolfo est introuvable. Enfin, Oronte, soupirant attitré de Morgana, a
remarqué l’intérêt de celle-ci pour « Ricciardo » et projette sa vengeance en faisant
croire à Ruggiero qu’Alcina ne l’aime plus depuis qu’elle a vu « Ricciardo ».
ACTE II
Melisso, expert en magie blanche, a pris l’apparence d’Atlante, l’ancien tuteur de
Ruggiero, et délivre celui-ci du sort jeté par Alcina avec un anneau magique. Ruggiero
retrouve ses esprits et se souvient de son amour pour Bradamante. La magicienne,
quant à elle, est sur le point de transformer « Ricciardo » en bête sauvage pour
prouver sa fidélité à Ruggiero, mais Morgana l’en empêche. Oronte informe Alcina
des projets de fuite de Ruggiero. Alcina veut y faire obstacle mais constate avec
colère qu’elle a perdu son pouvoir sur Ruggiero et que celui-ci et Bradamante sont à
nouveau réunis.
ACTE III
Après avoir découvert la véritable identité de « Ricciardo », Morgana tente d’apitoyer
Oronte afin de lui rappeler leur amour du passé. Oberto confronte Alcina en
l’implorant de l’aider à retrouver son père. Alcina s’impatiente et, après avoir fait sortir
un lion d’une de ses nombreuses cages, incite Oberto à le tuer en lui donnant une
arme. Oberto devine que le lion est en fait son père transformé par Alcina, et retourne
l’arme contre celle-ci. Avec l’aide de Melisso, Bradamante et Ruggiero sont sur le
point de fuir. Ils sont cependant déterminés à d’abord détruire le palais d’Alcina et
à délivrer toutes les victimes de la magicienne qui ont été transformées en bêtes.
Ruggiero y parvient en brisant avec l’anneau magique l’urne contenant la source des
pouvoirs d’Alcina.

Programme conçu et rédigé par Les Violons du Roy
                                             3
GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759)
Alcina, HWV 34
Édition réalisée par Siegfried Flesch pour la Hallische Händel-Ausgabe, utilisée avec
l’autorisation de la European American Music Distributors Company (États-Unis) et de
l’agent canadien de Bärenreiter-Verlag, éditeur et titulaire du droit d’auteur.

Solistes :
Karina Gauvin, soprano (Alcina)
Lucy Crowe, soprano (Morgana)
Rowan Pierce, soprano (Oberto)
Kayleigh Decker, mezzo-soprano (Ruggiero)
Avery Amereau, contralto (Bradamante)
Stuart Jackson, ténor (Oronte)
Nathan Berg, baryton-basse (Melisso)

Ouverture

Musette – Un peu lentement

Le combat des Songes funestes et agréables

ACTE I

Scène 1

Un lieu désert, fermé par de hautes montagnes escarpées, au pied desquelles est creusée
une petite grotte. Bradamante, vêtue en guerrier; Melisso, également en tenue de guerre.

Bradamante                                       Bradamante
Oh Dei! Quivi non scorgo alcun sentiero!         Oh dieux ! Je ne vois ici nul sentier !

Melisso                                          Melisso
Taci! Da quello speco                            Silence ! Il me semble qu’une femme vient
Donna, mi sembra, ad incontrar ne viene.         vers nous de cette grotte.

Entre Morgana.

Morgana                                          Morgana
Qual felice ventura,                             Quelle bonne fortune, ô guerriers audacieux,
Animosi guerrieri, a noi vi reca?                nous vaut votre venue ?

Melisso                                          Melisso
Il mar turbato, il vento                         Le vent et la mer agitée
Qui ne sospinse.                                 nous ont conduits ici.

Bradamante                                       Bradamante
E a chi è ‘l felice suolo?                       Et qui est le seigneur de cette heureuse
                                                 terre ?

Morgana                                          Morgana
Della possente Alcina il regno è questo.         De la puissante Alcina c’est le royaume.

Melisso                                          Melisso
Oh! noi felici!                                  Quel bonheur pour nous !

Bradamante                                       Bradamante
Intesi                                           Son pouvoir, sa beauté me sont connus.
Il suo poter, la sua beltà. Ma dinne,            Mais dis-nous s’il nous sera permis de saluer
Lice a noi d’inchinar l’alta regina?             la grande reine.
                                             4
Morgana                                            Morgana
(guardando teneramente Bradamante)                 (regardant tendrement Bradamante)
Per te, nobil guerriero, un dolce amore            Pour toi, noble guerrier, s’éveille dans mon
Mi si desta nell’alma. In questo loco              âme un doux amour. Oui, dans ces lieux
Attendetela sì: verrà fra poco.                    attendez-la : vous la verrez d’ici peu.

O s’apre al riso,                                  Qu’il s’éclaire d’un sourire,
O parla, O tace,                                   qu’il parle ou bien se taise,
Ha un non so che                                   ton beau visage
Il tuo bel viso,                                   respire je ne sais quoi
Che troppo piace                                   qui plaît par-dessus tout
Caro al mio cor.                                   à mon cœur enchanté.

Il primo sguardo                                   Le tout premier regard
Che in voi fissai,                                 que j’ai jeté sur vous
Provar mi fè,                                      m’a fait comprendre,
Vezzosi rai,                                       charmants rayons,
Quanto é col dardo                                 combien, avec son arc,
Possente Amor.                                     Amour est puissant.
O s’apre, ecc.                                     Qu’il s’éclaire, etc.

Elle sort.

Scène 2

Sous la foudre et les coups de tonnerre, la montagne s'écroule puis fait place au délicieux
palais d'Alcina. Cette dernière est assise près de Ruggiero, lequel lui présente un miroir. Le
jeune Oberto se tient sur le côté et des pages et des demoiselles apprêtent pour Alcina
divers vêtements. De jeunes chevaliers et des dames, couronnés de fleurs, forment le
chœur.

Coro                                               Chœur
Questo è il cielo de’ contenti,                    C’est ici le ciel des bienheureux,
Questo è il centro dei goder;                      c’est le foyer des jouissances;
Qui è l’Eliso de viventi,                          c’est l’Élysée des vivants
Qui l’eroi forma il placer.                        où le plaisir éduque les héros.

Gavotte
Gavotte
Sarabande
Gavotte

Bradamante et Melisso restent immobiles, admirant la magnificence du lieu et de la fête.

Bradamante (sotto voce)                            Bradamante (à part)
Ecco l’infido!                                     Voici l’infidèle !

Melisso (sotto voce)                               Melisso (à part)
Taci. (avanzando verso Alcina)                     Silence. (s’avançant vers Alcina)
Alta Regina con Ricciardo guerriero,               Haute reine, Melisso et le chevalier Ricciardo
Melisso a’ piedi tuoi umil s’inchina.              humblement se prosternent à tes pieds.

Alcina                                             Alcina
Fu vostra sorte, amici,                            C’est votre sort, amis, qui vous a fait
Al mio regno approdar.                             aborder mon royaume.

Melisso                                            Melisso
Diam lodi al cielo.                                Nous rendons grâce au ciel.
                                               5
Alcina                                             Alcina
E tu, odi Ruggiero, anima mia,                     Et toi, Ruggiero, mon âme, montre-leur mon
Mostra lor la mia reggia, e caccie, e fonti.       palais, et les bois, et les sources. Qu’ils voient
Veggan dove scroprimmo all’ombra amica             le lieu où, sous l’ombre amicale, nous décou-
D’un scambievole amor fiamma pudica.               vrîmes la flamme pudique d’un mutuel amour.
Di, cor mio, quanto t’amai,                        Dis-leur, mon cœur, combien je t’aimais,
Mostra il bosco, il fonte, il rio,                 montre-leur le bois, la source, la rivière,
Dove tacqui e sospirai,                            où, soupirant, je me taisais
Pria di chiederti mercè.                           avant de te demander grâce.
Dove fisso ne’ miei rai,                           Là où, tes yeux dans les miens,
Sospirando al sospir mio,                          soupirant à mes soupirs,
Mi dicesti con un sguardo:                         tu me dis en un regard :
Peno, ed ardo al par di te.                        Je souffre, je brûle comme toi.
Di’ cor mio, ecc.                                  Dis-leur, mon cœur, etc.
Elle sort.
Scène 3

Oberto                                             Oberto
Generosi guerrier, deh, per pietade                Ah, généreux guerriers, par pitié, auriez-vous
Udiste mai dei Paladino Astolfo?                   entendu parler d’Astolfo le Paladin ?
Melisso                                            Melisso
D’Astolfo?                                         D’Astolfo ?
Bradamante                                         Bradamante
Del cugin?                                         Mon cousin ?
Melisso                                            Melisso
Perché?                                            Et pourquoi ?
Oberto                                             Oberto
È mio padre.                                       C’est mon père.
Dai naufragio scampati                             Échappés d’un naufrage,
Il genitor ed io                                   mon père et moi,
Quivi approdammo; e la clemente Alcina             nous abordâmes ici, et la clémente Alcina
Generosa ne accolse, anzi d’onori                  nous reçut, généreuse, et même
Colmò il mio genitor.                              combla d’honneurs mon père.
Melisso                                            Melisso
Che arrivò poi?                                    Et que se passa-t-il ?
Bradamante                                         Bradamante
(sotto voce, a Melisso)                            (à voix basse, à Melisso)
Sarà con gli altri in fera.                        Il aura été changé en bête comme les autres.
Oberto                                             Oberto
Più non lo trovo, e l’alma mia dispera.            Je ne le trouve plus, et mon âme se désespère.

Chi m’insegna il caro padre?                       Qui me dira où est mon cher père ?
Chi mi rende il genitor,                           Qui me rendra mon père
Per far lieto questo cor?                          pour rendre heureux ce cœur ?

Mi abbandona la speranza;                          L’espoir m’abandonne;
Langue in me bella costanza;                       ma belle constance languit;
Agitato è in me l’amor.                            mon amour de fils est troublé.
Chi m’insegna, ecc.                                Qui me dira, etc.

Il sort.

                                               6
Scène 4

Bradamante                                        Bradamante
Mi ravvisi, Ruggier, dimmi?                       Me reconnais-tu, Ruggiero, dis-moi ?

Ruggiero                                          Ruggiero
Il tuo volto                                      Ton visage ressemble
Di Ricciardo rassembra.                           à celui de Ricciardo.

Bradamante                                        Bradamante
Io pur son quello,                                Je suis bien Ricciardo,
Germano alla tua cara Bradamante.                 frère de ta chère Bradamante.

Ruggiero                                          Ruggiero
Mia? No, t'inganni. Io son d'Alcina amante.       Ma Bradamante ? Non, tu t’égares. Je suis
                                                  l’amant d’Alcina.

Melisso                                           Melisso
Signor, tu senza il brando, e senza scudo?        Seigneur, toi sans épée, sans écu ?

Ruggiero                                          Ruggiero
Servo ad Amor, che va senz’arme, e nudo.          Je suis serf de l’Amour, qui va sans armes et nu.

Melisso                                           Melisso
Della tua prima fama                              Ne te soucies-tu point
Nulla curi?                                       de ton antique gloire ?

Bradamante                                        Bradamante
E la fede,                                        Et de la foi
Che alla germana mia di sposo desti?              que tu juras à ma sœur ?

Ruggiero                                          Ruggiero
(guardando all’intorno, e sotto voce)             (regardant autour de lui, à part)
E Alcina mia non vien?                            Et Alcina qui ne revient pas.
(a Bradamante e Melisso)                          (à Bradamante et Melisso)
Siete molesti.                                    Votre présence m’est importune.

(a Bradamante)                                    (à Bradamante)
Di te mi rido,                                    De toi, je me ris,
Semplice stolto.                                  simple sot.
(a Melisso)                                       (à Melisso)
Sieguo Cupido,                                    Je poursuis Cupidon,
Amo un bel volto,                                 j’aime un beau visage
Né so mancar di fè.                               et ne saurais manquer de constance.

Il caro bene,                                     Que ne revient vers moi
Che m’innamora,                                   le cher trésor
A me non viene?                                   qui m’énamoure ?
Non torna ancora?                                 Que n’est-il déjà là ?
Che fa? Dov’è?                                    Où est-il ? Que fait-il ?
Di te mi rida, ecc.                               De toi, je me ris, etc.

Il sort.

                                              7
Scène 5

Oronte                                      Oronte
Qua dunque ne veniste                       Vous vîntes donc ici
D’una donna incostante                      pour me voler l’amour
A involarmi l’amor? Grave è l’offesa.       d’une femme inconstante ? Grave est l’offense.
Decida il brande sol la ria contesa.        Seul le glaive tranchera ce cruel litige.

Il dégaine son épée.

Bradamante                                  Bradamante
Qual ingiuria, qual onta                    Quelle injure, quel outrage
Ricevesti da noi?                           as-tu reçu de nous ?

Oronte                                      Oronte
La spada il dica.                           L’épée le dira.

Scène 6

Entre Morgana.

Morgana                                     Morgana
(a Bradamante)                              (à Bradamante)
Io sono tua difesa.                         Je suis ton bouclier.
(ad Oronte)                                 (à Oronto)
Io tua nemica.                              Et toi, ton ennemie.
Ospite, nol curare.                         Ne t’en soucie pas, cher hôte.
E tu superbo!                               Et toi, superbe,
La regina offendesti.                       tu offenses la reine !

Bradamante                                  Bradamante
Volgiamo altrove il piè...                  Dirigeons ailleurs nos pas...

Morgana                                     Morgana
Caro, nol voglio,                           Non, mon ami, je ne veux point;
Che di Oronte punir saprò l’orgoglio.       je saurai bien châtier l’orgueil d’Oronte.

Bradamante                                  Bradamante
(ad Oronte)                                 (à Oronte)
È gelosia,                                  C’est la jalousie...
(a Morgana)                                 (à Morgana)
Forza è d'amore,                            c’est la force de l’amour...
(ad Oronte)                                 (à Oronte)
Ch'il sen t'affanna,                        qui oppresse ton sein,
(a Morgana)                                 (à Morgana)
Che senti al core.                          que ton cœur éprouve.
(ad Oronte)                                 (à Oronte)
Ma quest'è ancora la pena mia,              Mais c’est aussi ma souffrance,
(a Morgana)                                 (à Morgana)
Ma pur tiranna la provo in sen.             et j’éprouve sa tyrannie dans mon sein.
(ad Oronte)                                 (à Oronte)
Per un bel volto, che ne vien tolto,        Pour un beau visage qu’on t’enlève,
Tu mesto gemi;                              tu gémis tristement;
(a Morgana)                                 (à Morgana)
Noi ci sdegniamo,                           Nous nous indignons,
E tutti amiamo senza mercè.                 et tous nous aimons sans merci.
È gelosia, ecc.                             C’est la jalousie, etc.

Elle sort avec Melisso.
                                        8
Scène 7

Oronte                                              Oronte
Io dunque...                                        Et moi, donc...

Morgana                                             Morgana
Audace Oronte,                                      Audacieux Oronte,
In te ritorna, e riconosci omai                     rentre en toi-même et reconnais enfin
Qual mi son, chi tu sei. Voglio, e non voglio       qui je suis, qui tu es. Je veux suivre
Seguir quel che mi piace;                           ou ne pas suivre qui me plaît;
Puoi tu forse vietarmi? Oronte audace!              peux-tu m’en empêcher, audacieux Oronte ?

Oronte                                              Oronte
La fè del giuramento?                               Mais la foi jurée ?

Morgana                                             Morgana
La portò seco via rapido il vento.                  Rapide, le vent l’a emportée.

Oronte                                              Oronte
Ma cara, la mia doglia?                             Mais ma douleur ?

Morgana                                             Morgana
Amar e disamar, questa è mia voglia.                Aimer et désaimer, tel est mon désir.
Men vado, Oronte, addio.                            Je m’en vais. Adieu, Oronte.

Elle sort.

Oronte                                              Oronte
Ti arresta! Odi, crudele idolo mio.                 Arrête ! Écoute, ô ma cruelle idole !

Oronte la suit.

Scène 8

Une chambre donnant dans les appartements d’Alcina. Ruggiero, revenant après avoir
cherché cette dernière.

Ruggiero                                            Ruggiero
La cerco in vano, e la crudel non torna.            Je la cherche en vain, la cruelle ne revient
                                                    pas.

Oronte (sotto voce)                                 Oronte (à part)
Nuovo inganno si trovi:                             Trouvons un nouveau piège :
Un geloso amator all’altro giovi.                   un amant jaloux est utile à son semblable.
Senti, Ruggiero, senti:                             Écoute, écoute, Ruggiero :
E credi ai sguardi, alla mentita frode              crois-tu aux regards, aux fraudes
D’Alcina tua?                                       fallacieuses de ton Alcina ?

Ruggiero                                            Ruggiero
Così favella Oronte?                                C’est ainsi que parle Oronte ?

Oronte                                              Oronte
Così. Tu sol non sai                                Oui. Toi seul ici ne sais
Che chiudon queste selve                            que ces forêts renferment
Mille amanti infelici                               mille amants malheureux
Conversi in onda, in fredde rupi, in belve?         changés en ondes, en froids rochers, en
                                                    fauves.

                                                9
Ruggiero                                         Ruggiero
Io so ben di quai lacci                          Je sais bien de quels liens
Per me la strinse amore.                         l’amour l’attache à moi.

Oronte                                           Oronte
Il laccio è sciolto.                             Ces liens sont dénoués.

Ruggiero                                         Ruggiero
Me sol ama e desia.                              C’est moi seul qu’elle aime et désire.

Oronte                                           Oronte
Va, che sei stolto;                              Va, tu es sot;
Ricciardo è l‘idol suo.                          c’est Ricciardo son idole.

Ruggiero                                         Ruggiero
Già di lui s’invaghi?                            S’est-elle éprise de lui si vite ?

Oronte                                           Oronte
Lui solo adora;                                  C’est lui seul qu’elle adore;
E per lui cangeratti in belva ancora.            et c’est pour lui qu’elle te changera en bête.

Semplicetto! A donna credi?                      Âme simple ! Tu crois en une femme ?
Se la vedi, che ti mira,                         Quand tu la vois te regarder
Che sospira, pensa e di’:                        et soupirer, pense et dis-toi
Ingannar potrebbe ancor.                         qu’elle pourrait te tromper.

Il sort.

Scène 9

Entrent Ruggiero et Alcina.

Ruggiero                                         Ruggiero
Ah! Infedele, infedel!                           Ah ! Infidèle, infidèle ! C’est donc cela
Questo è l’amore?                                l’amour ?

Alcina                                           Alcina
Chiami Alcina infedele?                          Tu appelles infidèle ton Alcina ?

Ruggiero                                         Ruggiero
Si, che lo sei, crudele.                         Oui, car tu l’es, cruelle !

Alcina                                           Alcina
Tu geloso m’offendi, e pianci ancora.            Ta jalousie me blesse et me plaît aussi.

Scène 10

Bradamante                                       Bradamante
Regina, il tuo soggiorno                         Ta demeure a tant de choses rares
Quanto di raro ha il mondo, ha in sè raccolto    que le monde y a apporté, mais
Ma il portento maggior è il tuo bel volto.       la plus grande merveille, c’est ton beau
                                                 visage.

Alcina                                           Alcina
Bello è sol per Ruggiero.                        Sa beauté n'est que pour Ruggiero.

Bradamante                                       Bradamante
E gli lo merta.                                  Et il le mérite.

                                                10
Ruggiero                                           Ruggiero
Eh! Torna al patrio nido, torna, Ricciardo,        Eh ! Retourne au rivage de ta patrie,
a trattar l'arme...                                Ricciardo, pour y apprendre les armes...

Bradamante                                         Bradamante
Infido!                                            Perfide !

Ruggiero                                           Ruggiero
Ingrata.                                           Ingrat.

Alcina                                             Alcina
Alla costanza mia, così favella                    C’est ainsi qu’à ma constance
Il tuo core crudele?                               parle ton cœur cruel ?
E pur ti son fedel, e pur son quella.              Pourtant, je suis fidèle, je suis toujours la
                                                   même.

Si, son quella!                                    Oui, je suis la même !
Non più bella,                                     Non plus belle,
Non più cara agli occhi tuoi;                      non plus chère à tes yeux;
Ma se amar tu non mi vuoi,                         mais si tu ne veux plus m’aimer,
Infedel, deh! Non mi odiar.                        infidèle, au moins ne me hais pas.

Chiedi al guardo, alla favella,                    Demande à mes regards,
Se son quella, dillo ingrato                       demande à mes paroles
Al tuo core mentitore,                             si je ne suis pas la même, ingrat,
Che mi vuole rinfacciar.                           et dis-le à ton cœur qui ment
Si, son quella, ecc.                               et veut me faire des reproches.
                                                   Oui, je suis la même, etc.

Elle sort.

Scène 11

Bradamante                                         Bradamante
Se nemico mi fossi,                                Si tu étais mon ennemi,
Potresti peggio far?                               pourrais-tu plus mal agir ?

Ruggiero                                           Ruggiero
Rival mi sei,                                      Tu es mon rival,
T‘odio Ricciardo.                                  je te hais, Ricciardo.

Bradamante                                         Bradamante
Tu così mi dispreggi?                              C’est ainsi que tu me méprises ?

Ruggiero                                           Ruggiero
Forse d’amor vaneggi?                              L’amour te fait-il délirer ?

Bradamante                                         Bradamante
Indegno amante!                                    Indigne amant !

Ruggiero                                           Ruggiero
Che favelli? Ed a chi?                             Que dis-tu ? Et à qui ?

Bradamante                                         Bradamante
Mirami, altero:                                    Regarde-moi, homme fier :
Bradamante così parla a Ruggiero.                  c’est Bradamante qui parle ainsi à Ruggiero.

                                              11
Scène 12

Entre Melisso.

Ruggiero                                        Ruggiero
Bradamante favella?                             C’est Bradamante qui parle ?
Bradamante in tal arme?                         Bradamante avec ces armes ?
Regina, sei tradita.                            Reine, tu es trahie.

Melisso                                         Melisso
Eh! Non è quella.                               Eh ! Ce n’est point elle.

Bradamante                                      Bradamante
Si. Va della tua maga a espormi all’ira.        Si. Livre-moi donc aux fureurs de ta
                                                magicienne.

Melisso                                         Melisso
Ruggier, non l’ascoltar.                        Ne l’écoute pas, Ruggiero.

Ruggiero                                        Ruggiero
So che delira.                                  Je sais qu’il délire.

Ruggiero et Melisso sortent.

Scène 13

Entre Morgana.

Morgana                                         Morgana
Fuggi, cor mio, ti affretta!                    Fuis, mon cœur, hâte-toi !
Al geloso Ruggiero                              L’amoureuse Alcina vient d’accorder
Concesse al fin l’innamorata maga               à la jalousie de Ruggiero
In belva di cangiarti.                          de te changer en bête.

Bradamante                                      Bradamante
Va, lo ritrova, e digli                         Va, retrouve-le, dis-lui
Che Alcina non desio,                           que je ne désire point Alcina
Che amarla non saprei:                          et ne saurais l’aimer,
Che ardo per altro volto.                       que je brûle pour un autre visage.

Morgana                                         Morgana
È forse il mio?                                 Pourrait-ce être le mien ?

Bradamante                                      Bradamante
Si.                                             Oui.

Morgana                                         Morgana
Me beata!                                       Oh, mon bonheur !

Bradamante                                      Bradamante
E vanne                                         Et va trouver
Ad Alcina, co' prieghi                          Alcina; par tes prières, obtiens qu’elle ne te
Fa ch'un si fido amante a te non nieghi.        refuse point un si fidèle amant.

Morgana                                         Morgana
A lei rivolgo il piede;                         Je cours vers elle;
e sarai mio?                                    et toi, tu seras mien ?

                                           12
Bradamante                                        Bradamante
Tel giuro. Ecco la fede.                          Je te le jure. Voici mon gage.

Elle lui tend la main, puis s’en va.

Scène 14

Morgana                                           Morgana
Tornami a vagheggiar,                             Ah ! Reviens me séduire,
Te solo vuol amar                                 cette âme fidèle,
Quest’anima fedel,                                ô bien-aimé,
Caro mio bene.                                    ne veut aimer que toi.

Già ti donai il mio cor,                          Je t’ai déjà donné mon cœur,
Fido sarà il mio amor;                            mon amour sera fidèle;
Mai ti sarò crudel,                               jamais je ne te serai cruelle,
Cara mia speme.                                   chère espérance mienne.
Tornami, ecc.                                     Ah, reviens, etc.

ACTE II

Scène 1

Riche et majestueuse salle dans le palais enchanté d’Alcina.

Ruggiero                                          Ruggiero
Col celarvi a chi v'ama un momento,               En vous cachant un instant à qui vous aime,
Care luci, crudeli voi siete!                     vous êtes cruels, astres aimés !

Io vi cerco, e pur voi mi togliete                Je vous cherche, mais vous m’ôtez
Il contento, la speme d‘un sguardo.               l’espoir, le bonheur d’un regard.
Col celarvi, ecc.                                 En vous cachant, etc.
Entre Melisso sous les traits d’Atlante, qui a élevé Ruggiero.
Melisso                                           Melisso
Taci, taci, codardo!                              Ah, tais-toi, tais-toi, couard !
Rimira il moi sembiante,                          Regarde-moi bien,
E arrossisci in rivedere Atlante.                 Et rougis de reconnaître Atlante.
Ruggiero                                          Ruggiero
Oh! De primi anni miei fedele educator.           Oh ! Le fidèle professeur de ma jeunesse.
Melisso                                           Melisso
Menti!                                            Tu mens !
Ruggiero                                          Ruggiero
T’abbraccio!                                      Viens que je te prenne dans mes bras !
Melisso                                           Melisso
Vanne lunge: io ti scaccio,                       Recule :
Molle, infame Ruggiero.                           Infâme, efféminé Ruggiero,
D’amor vile guerriero:                            Vil champion de l’Amour,
È questo della gloria il bel sentiero?            est-ce là le beau sentier de la gloire ?
Il lui donne un anneau magique.
E se più a me non credi,                          Et si tu ne me crois pas,
Mira, Ruggiero, e la tua infamia vedi.            regarde, Ruggiero, et contemple ton infamie.

À peine Melisso a-t-il tendu à Ruggiero la bague, qui était autrefois la propriété d’Angélique,
que la salle se transforme en un lieu horrible et désert. Melisso, quant à lui, a repris son
apparence.
                                                13
Ruggiero                                                                   Ruggiero
Qual portento mi richiama                                                  Quel prodige appelle mon esprit
la mia mente a rischiarar?                                                 à retrouver sa lumière ?
Atlante, dove sei?                                                         Atlante, où es-tu ?
Melisso                                                                    Melisso
Io quel sembiante presi per liberarti.                                     J’ai pris son apparence pour te libérer.
Ruggiero                                                                   Ruggiero
Ah! Bradamante!                                                            Ah, Bradamante !
Melisso                                                                    Melisso
A te appunto mi manda.                                                     C’est elle justement qui me mande à toi.
Ruggiero                                                                   Ruggiero
Oh! De’ primi anni miei                                                    Oh, fidèle éducateur
Fedele educator...                                                         de ma jeunesse...
Or vanne ad Alcina,                                                        Cours vers Alcina,
Dille pur, che Ruggiero più non l'ama,                                     dis-lui donc que Ruggiero ne l’aime plus,
Che ‘l mio core ha tradito, e la mia fama.                                 qu’elle a trompé mon cœur et ma gloire.
Melisso                                                                    Melisso
Il tuo sdegno sia caro a Bradamante.                                       Ton ire sera chère à Bradamante.
Ruggiero                                                                   Ruggiero
Di’ a questa, che l’adoro...                                               Dis à celle-ci que je l’adore...
Che bramo... E che far degg’io?                                            Que je soupire vers elle... Que dois-je faire ?
Melisso                                                                    Melisso
Ora rivesti                                                                Revêts d’abord ton armure;
Tutte pria l’arme usate;                                                   mais ne dis rien à Alcina,
Ma taci con Alcina,                                                        et feins de l’aimer toujours,
E fingi il primo amore, il primo volto.                                    ne change pas de visage.
Mostra desio di caccia,                                                    Exprime le désir d’aller chasser,
Così fuga, e salute a te procaccia.                                        ainsi tu fuiras et feras ton salut.
Ruggiero!                                                                  Ruggiero !
Pensa a chi geme d’amor piagata,                                           Pense à celle qui geint blessée par l’Amour
E sempre teme abbandonata,                                                 et craint toujours,
Crudel, da te.                                                             abandonnée par toi, cruel.
Il sort.

                              Les Violons du Roy remercient les partenaires suivants :

                    Les Violons du Roy remercient
     le Marriott Québec Centre-ville, leur hôtel officiel à Québec.              Hébergeur officiel de Jonathan Cohen à Québec.

           Les Violons du Roy remercient l’Hôtel Omni Mont-Royal,
                        leur hôtel officiel à Montréal.

                                                                      14
Scène 2

Entre Bradamante.

Bradamante                                       Bradamante
Qual odio ingiusto contro me?                    Quelle est cette haine injuste que tu me
                                                 portes ?

Ruggiero                                         Ruggiero
Perdona;                                         Pardonne;
Vinse la mia ragion forza d’incanto.             un enchantement avait vaincu ma raison.
Fin ora vaneggiai, ecco, a me torno;             Jusqu’à présent je délirais.
Rompo l’indegno laccio,                          Me voici revenu à moi;
E se rival mi sei,                               je romps ces liens indignes,
Il tuo crudel destin piango                      et si tu es mon rival,
e t‘abbraccio.                                   je plains ton cruel destin et t’embrasse.

Bradamante                                       Bradamante
Ed è ver, mi rammembri?                          Est-ce vrai, tu te souviens de moi ?
Ruggier, non mi conosci?                         Ne me reconnais-tu pas, Ruggiero ?
E pur son quella.                                Je la suis en personne.

Ruggiero                                         Ruggiero
Numi! È ver? Bradamante!                         Dieux, est-ce vrai ? Bradamante !
Ma Bradamante? E come?                           Mais comment, Bradamante ?
Un nuovo incanto                                 Ceci est à coup sûr
Si, che d’Alcina è questo.                       un nouvel enchantement d’Alcina.
Non l’avria no taciuto                           Celui qui m’offrit ce beau don
Chi m’offerse il bel dono.                       ne me l’aurait pas caché.
Va, insidiosa maga,                              Va donc, trompeuse magicienne,
Della mia donna amata                            tu veux de ma dame bien-aimée
Tu mentir vuoi la forma, e la favella.           simuler l’apparence et la voix.

Bradamante                                       Bradamante
Crudel, tu mi discacci, e pur son quella.        Cruel, tu me chasses, et pourtant c’est bien
                                                 moi.

Vorrei vendicarmi                                Je voudrais me venger
Del perfido cor,                                 de ce perfide cœur,
Amor dammi l’armi                                Amour, donne-moi des armes,
M’appresta il furor.                             apprête la fureur.

Elle sort.

Scène 3

Ruggiero                                         Ruggiero
Chi scopre al mio pensiero,                      Qui me dira
se tradito pur son, o s’odo il vero?             si l’on me trompe ou si j’entends la vérité ?

Mi lusinga il dolce affetto                      Ma tendre passion m’enchante
Con l’aspetto del mio bene.                      par la vision de celle que j’aime.
Pur chi sa? Temer conviene,                      Pourtant qui sait ? Il convient que je craigne
Che m’inganni amande ancor.                      de me tromper encore en aimant.

Il sort.

                                            15
Scène 4

Lieu conduisant aux jardins royaux. Au centre, une statue de Circé qui change les hommes
en bêtes. Entre Alcina, seule.

Alcina                                           Alcina
S’acquieti il rio sospetto,                      Dissipons le cruel soupçon
Che tormenta il mio ben. Vesta Ricciardo         qui tourmente mon bien-aimé.
Ferina spoglia.                                  Que Ricciardo soit changé en bête.

Entre Morgana.

Morgana                                          Morgana
Ancor per poco                                   Suspends un instant
Sospendi il suon di magiche parole!              le son des paroles magiques !

Alcina                                           Alcina
Importuna, mi arresti?                           Tu m’interromps, importune ?

Scène 5

Entre Ruggiero.

Ruggiero                                         Ruggiero
Ciò basta, Alcina.                               Cela suffit, Alcina.
Più non chiede il mio amor.                      Mon amour n’en demande pas plus.
Veggo a tai segni                                Je vois à cela
Che Ricciardo non ami.                           que tu n’aimes pas Ricciardo.
Or pago sono,                                    Je suis satisfait,
E se fu mie rivale, io gli perdono.              et s’il fut mon rival, je lui pardonne.

Morgana                                          Morgana
(a Ruggiero)                                     (à Ruggiero)
Ama, sospira,                                    Il aime, et soupire,
Ma non ti offende;                               mais ne t’offense point;
(ad Alcina)                                      (à Alcina)
D'amor si accende,                               Il arde d’amour,
Ma non per te.                                   mais non pour toi.

Elle sort.

Scène 6

Alcina                                           Alcina
Non scorgo nel tuo viso                          Je ne vois pas dans ton visage
Il contento di pria. Di, che ti offende?         le bonheur d’autrefois. Dis-moi ce qui te
                                                 blesse.

Ruggiero                                         Ruggiero
Una oziosa virtute or mi riprende.               Une oiseuse vertu me reprend.

Alcina                                           Alcina
Pensa a goder...                                 Pense à jouir...

Ruggiero                                         Ruggiero
Concedimi, o regina,                             Accorde-moi du moins, ô reine,
Almen, che nel mio usbergo                       que, sous ma cuirasse,
Faccia guerra alle fiere,                        je fasse la guerre aux fauves
Per ravvivar lo spirto mio languente.            pour ranimer mes esprits languissants.
                                            16
Alcina                                                Alcina
Al tuo voler sempre s’uni mia mente.                  Toujours mon âme s’est accordée à tes
Vanne, ma sia per poco,                               désirs. Va, mais ne t’attarde pas,
Ma pensa al mio martiro.                              mais pense à mon martyre.
Temo; partir ti lascio, e ne sospiro.                 J’ai peur; je te laisse partir, mais je soupire.

Ruggiero                                              Ruggiero
Mio bel tesoro, fedel son'io,                         Mon beau trésor,
Al ben, che adoro,                                    je suis fidèle
All’idol mio                                          (mais point à toi)
Prometto fè                                           à celle que j’adore,
(Ma non a te).                                        à mon idole, je promets foi.

Il sort.

Scène 7

Entre Oberto.

Oberto                                                Oberto
Regina, io cerco in vano                              Reine, je cherche en vain
L’amato genitore!                                     mon père bien-aimé !

Alcina                                                Alcina
Spera, Oberto, e sta lieto.                           Espère, Oberto, et sois heureux.

Oberto                                                Oberto
Sempre grato                                          Si tu me dis où est mon père,
Ti sarò, se m’insegni il genitore.                    je t’en saurai gré pour toujours.

Alcina (sotto voce)                                   Alcina (à part)
Mi fa pietade; or si lusinghi. Ascolta:               Il me fait pitié; trompons-le. Écoute :
Vedrai in breve il tuo padre, io tel prometto.        tu verras d’ici peu ton père, je te le promets.

Oberto                                                Oberto
Comincia a respirar l’anima in petto.                 Dans mon sein, mon âme commence à
Tra speme e timore                                    respirer. Entre l’espoir et la crainte
Mi palpita il core,                                   palpite mon cœur,
Né so ben ancora                                      je ne sais encore
S’è gioia o dolor.                                    si c’est de joie ou de douleur.

Spuntar la mia stella                                 Plus belle, mon étoile
Già parmi più bella;                                  me semble déjà se lever.
Mi mostra l’aurora                                    L’aurore me montre
Dei giorno il splendor.                               la splendeur du jour.
Tra speme, ecc.                                       Entre l’espoir, etc.

Il sort.

Scène 8

Entre Oronte.

Oronte                                                Oronte
Regina, sei tradita.                                  Reine, on te trahit.
Con segreto consiglio                                 Sur le conseil secret
Degli ospiti malvagi,                                 de tes hôtes malveillants,
A fuggir s’apparecchia il tuo Ruggiero.               Ruggiero, ton amant, s’apprête à fuir.

                                                 17
Alcina                                              Alcina
Numi! Che intendo, Oronte! E questo è vero?         Dieux ! Qu’entends-je, Oronte ? Est-ce vrai ?

Oronte                                              Oronte
Purtroppo, ed...                                    Hélas, et...

Alcina                                              Alcina
Or intendo                                          Je comprends à présent
Perché l’arme vesti; crudel, spergiuro!             pourquoi tu revêts tes armes, cruel parjure !
Di lui, di lor, farne vendetta io giuro.            De lui et d’eux, je jure de tirer vengeance.

Ah! Mio cor! Schernito sei!                         Ah ! Mon cœur ! On t’a raillé !
Stelle, Dei! Nume d‘amore!                          Ô ciel ! Étoiles ! Dieu de l’Amour !
Traditore! T’amo tanto;                             Traître, je t’aime tant !
Puoi lasciarmi sola in pianto,                      Et tu peux m’abandonner dans les larmes !
Oh Dei! Perché?                                     Ô dieux, pourquoi ?

Ma, che fa gemendo Alcina?                          Mais que fait Alcina gémissante ?
Son regina, è tempo ancora:                         Je suis reine, il est temps encore.
Restio mora, peni sempre,                           Reste ou meurs, souffre toujours
O torni a me.                                       ou reviens à moi.
Ah! Mio cor, ecc.                                   Ah, mon cœur, etc.

Elle sort.

                                 ____________ PAUSE ____________

Sinfonia — Allegro

Scène 9

Entre Morgana.

Oronte                                              Oronte
Or, che dici, Morgana?                              Or que dis-tu, Morgana ?
Il tuo novello amante                               Perfide, trompeur,
Con perfidia, ed inganno                            ton nouvel amant
Ti abbandona; lo sai?                               t’abandonne, le sais-tu ?

Morgana                                             Morgana
Nol credo, Oronte.                                  Je ne te crois pas, Oronte.
La gelosia ti sprona:                               La jalousie te pousse;
Ma più gli affetti miei per te non sono.            mais je n’ai plus de sentiment pour toi.
Libera son, né chieggo a te perdono.                Je suis libre, et ne te demande point pardon.

Elle part, souriante, en lui faisant une grande révérence.

Scène 10

Oronte                                              Oronte
È un folle, è un vile affetto,                      Ce n’est pas sa beauté,
Non è la sua beltà,                                 c’est un sentiment vil et fou
Che trionfar la fa                                  qui, superbe, la fait
Superba dei mio cor.                                triompher dans mon cœur.

Il sort.

                                               18
Scène 11

Entrent Ruggiero et Bradamante.

Ruggiero                                    Ruggiero
Eccomi a‘ piedi tuoi,                       Me voici à tes pieds,
Generosa donzella,                          généreuse damoiselle;
Doppio error me fa reo...                   je suis coupable d’une double erreur...

Il veut s'agenouiller.

Bradamante                                  Bradamante
Sorgi, Ruggiero!                            Lève-toi, Ruggiero !
Serbiamo a miglior uso                      Gardons pour un meilleur usage
Tu le discolpe, io le querele.              moi mes plaintes, toi tes excuses.

Ruggiero (si abbracciano)                   Ruggiero (l’embrassant)
Bradamante, cor mio!                        Bradamante, mon cœur !

Bradamante                                  Bradamante
Ruggiero amato,                             Ruggiero bien-aimé,
Fuggiam l’infame loco.                      fuyons cet infâme lieu.

Morgana                                     Morgana
(che ha tutta ascoltato in disparte;        (qui, à l’écart, a tout entendu, se montrant à
si presenta loro infuriata)                 eux, furieuse)
(a Bradamante)                              (à Bradamante)
Mentitrice, che vuoi?                       Menteuse, que veux-tu faire ?
(a Ruggiero)                                (à Ruggiero)
Che pensi, ingrato?                         Ingrat, quelles pensées t’occupent ?
Alcina vi darà giusta mercede,              Alcina vous remerciera comme il se doit.
(a Bradamante)                              (à Bradamante)
Ospite ingannatrice;                        Traîtresse !
(a Ruggiero)                                (à Ruggiero)
Uom’ sema fede!                             Homme sans foi !

Elle part, irritée.

Ruggiero                                    Ruggiero
Verdi prati, selve amene,                   Vertes prairies, forêts charmantes,
Perderete la beltà.                         vous perdrez votre beauté.
Vaghi fior, correnti rivi,                  Belles fleurs, vives rivières,
La vaghezza, la bellezza                    en vous le charme et la beauté
Presto in voi si cangerà.                   bientôt vont se changer.
Verdi prati, selve amene,                   Vertes prairies, forêts charmantes,
Perderete la beltà.                         vous perdrez votre beauté.
E cangiato il vago oggetto                  Et le bel objet transformé,
All’orror dei primo aspetto,                à l’horreur passée,
Tutto in voi ritornerà.                     tout en vous retournera.
Verdi prati, selve amene,                   Vertes prairies, forêts charmantes, vous
Perderete la beltà.                         perdrez votre beauté.

Il part.

                                       19
Scène 12

Salle souterraine consacrée à la magie, où l’on voit divers instruments et figures relevant de
cet art.

Alcina                                           Alcina
Ah! Ruggiero crudel! Tu non mi amasti!           Ah ! Cruel Ruggiero ! Tu ne m’as pas aimée !
Ah! Che fingesti amor, e m’ingannasti!           Car tu as feint l’amour et m’as trompée !
E pur ti adora ancor fido mio core.              Pourtant mon cœur fidèle t’adore encore.
Ah! Ruggiero crudel, sei traditore!              Ah, cruel Ruggiero, tu es un traître !
Dei pallido Acheronte                            Esprits qui demeurez dans le pâle Achéron,
Spiriti abitatori, e della notte                 et vous, servantes vengeresses de la nuit,
Ministri di vendetta                             aveugles filles cruelles, venez à moi !
Cieche figlie crudeli, a me venite!              Secondez mes désirs,
Secondate i miei voti,                           pour que Ruggiero, mon amour,
Perché Ruggiero amato                            ne me fuie pas en ingrat.
Non fugga da me ingrato.                         (Elle regarde autour d’elle, aux aguets.)
(guarda d’intorno, e sospesa)                    Mais, hélas, malheureuse ! Quel est donc
Ma, ohimè! Misera! E quale                       cet insolite retard ?
insolita tardanza?                               Ne m’entendez-vous pas ?
Eh! Non m’udite?                                 Je vous cherche, et vous vous cachez ?
Vi cerco, e vi ascondete?                        Je vous appelle à mon ordre, et vous vous
Vi comando, e tacete?                            taisez ? Vous ai-je trompés ? Vous ai-je
Evvi inganno? Evvi frode?                        menti ? Ma baguette fatale n’a donc plus de
La mia verga fatal non ha possanza?              puissance ? Vaincue, trompée, que te reste-
Vinta, delusa Alcina, e che ti avanza?           t-il donc, Alcina ?

Ombre pallide, lo so, mi udite;                  Vous m’entendez, je le sais, pâles ombres;
D’intorno errate, e vi celate,                   vous errez alentour, vous vous cachez,
Sorde da me. Perché? Perché?                     sourdes à ma voix, pourquoi, pourquoi ?

Fugge il mio bene; voi lo fermate                Mon bien-aimé s’enfuit; ô vous, arrêtez-le,
Deh! Per pietate,                                par pitié pour moi, si dans cette baguette,
Se in questa verga, ch’ora disprezzo,            que je méprise à présent et veux briser, il
E voglio frangere, forza non è.                  n’est plus de puissance.
Ombre pallide, ecc.                              Vous m’entendez, etc.

Elle part brusquement en jetant sa baguette magique.

ACTE III

Scène 1

Atrium du palais.

Oronte                                           Oronte
Voglio amar e disamar,                           Aimer et désaimer,
Così mi piace.                                   c’est mon désir.

Morgana                                          Morgana
La tua costanza?                                 Et ta constance ?

Oronte                                           Oronte
È persa.                                         Elle s’est perdue.

                                              20
Morgana                                         Morgana
La tua promessa fede? E il giuramento?          Et ta foi jurée ? Ton serment ?

Oronte                                          Oronte
Questi portolli via rapido il vento.            Rapide, le vent les a emportés.

Morgana                                         Morgana
Vendicarti tu vuoi                              Tu veux te venger d’une innocente
D’un innocente inganno, e pur t’adoro,          tromperie, et pourtant je t’adore,
Oronte, anima mia.                              Oronte, mon âme.

Oronte                                          Oronte
Per altra io moro.                              Je meurs pour une autre.

Morgana                                         Morgana
Credi, ch’uno straniero                         Croyais-tu qu’un étranger
poteva mai... ?                                 pût jamais... ?

Oronte                                          Oronte
E pur l’amasti, ingrata.                        Pourtant tu l’as aimé, ingrate.
Ma più gli affetti miei per te non sono.        Mais je n’ai plus de sentiment pour toi.

Morgana                                         Morgana
Se t’offesi mio ben, chiedo perdono.            Si je t’ai blessé, bien-aimé, je te demande
                                                pardon.

Credete al mio dolore,                          Croyez à ma douleur,
Luci tiranne, e care!                           astres cruels et chers !
Languo per voi d’amore,                         Pour vous je meurs d’amour,
Bramo da voi pietà!                             de vous pitié j’implore !

Elle part.

Oronte                                          Oronte
M’inganna, mene avveggo,                        Elle me trompe, je le vois bien,
E pur ancor l’adoro...                          et pourtant je l’adore...
Se ben mi fu infedel, è ‘l mio tesoro.          Si elle me fut infidèle, elle reste mon trésor.

Un momento di contento                          Un moment de bonheur
Dolce rende a un fido amante                    rend doux pour un fidèle amant
Tutto il planto che versò.                      tous les pleurs qu’il a versés.

Sual’ amore, dal dolore                         De la douleur, l’amour a coutume
Tirar balsamo alle pene,                        d’extraire un baume pour les peines
E sanar, chi pria piagò.                        et de guérir celui qu’il a blessé.
Un momento, ecc.                                Un moment de bonheur, etc.

Il sort.

                                           21
Scène 2

Entre Ruggiero, et Alcina venant de l’autre côté.

Ruggiero (sotto voce)                               Ruggiero (à part)
Molestissimo incontro!                              Fastidieuse rencontre !

Alcina                                              Alcina
Ahimè! Ruggiero,                                    Hélas, Ruggiero,
È ver che m'abbandoni?                              est-il vrai que tu m’abandonnes ?

Ruggiero                                            Ruggiero
M’invita la virtute,                                La valeur guerrière, qui languit dans l’amour,
Che langue nell’amore.                              me réclame.

Alcina                                              Alcina
Ti fui sempre fedel.                                Je t'ai toujours été fidèle.

Ruggiero                                            Ruggiero
Scorda il passato.                                  Oublie le passé.

Alcina                                              Alcina
Ti adoro ancor.                                     Je t'adore toujours.

Ruggiero                                            Ruggiero
Non è piu tempo.                                    Ce n'est plus l'heure.

Alcina                                              Alcina
Ingrato!                                            Ingrat !

Ruggiero                                            Ruggiero
Mi richiama la gloria.                              La gloire me rappelle.

Alcina                                              Alcina
È un van pretesto.                                  C’est un vain prétexte.

Ruggiero                                            Ruggiero
Mi stimola l’onore.                                 L’honneur me stimule.

Alcina                                              Alcina
Va, m’oltraggiasti assai. Va, traditore.            Va, tu m’as assez outragée. Traître, va-t’en.

Ma quando tornerai                                  Mais quand tu reviendras,
Di lacci avvinto il piè,                            les pieds enchaînés,
Attendi pur da me                                   n’attends plus de moi
Rigore e crudeltà.                                  que rigueur et cruauté.

Elle part.

Scène 3

Entrent Melisso et Bradamante.

Melisso                                             Melisso
Tutta d’armate squadre                              L’île est cernée de troupes en armes et de
L’isola è cinta, e d’incantati mostri.              monstres enchantés.
Ruggiero                                            Ruggiero
Mi farò via col braccio.                            Mon bras m’ouvrira un passage.

                                              22
Bradamante                                 Bradamante
E colla spada.                             Et moi, ce sera mon épée.

Melisso                                    Melisso
Non basta umana forza.                     Force humaine n’y suffirait pas.
Prendi il Gorgoneo scudo,                  Prends l’écu des Gorgones,
Prendi il destriero alato,                 Prends le cheval ailé,
E a me lo presta.                          Et prête-les moi.

Ruggiero (a Bradamante)                    Ruggiero (à Bradamante)
Partir da te, mio ben, l’alma funesta.     Te quitter, mon amour, endeuille mon âme.

Sta nell’Ircana pietrosa tana              Dans une pierreuse tanière d’Hyrcanie,
Tigre sdegnosa, e incerta pende,           la tigresse coléreuse hésite, ne sachant
Se parte, o attende il cacciator.          s’il lui faut attendre le chasseur ou partir.

Dal teso strale guardar si vuole;          Elle veut se garder de la flèche déjà prête,
Ma poi la prole lascia in periglio.        mais craint d’exposer au danger ses petits.

Freme, e l’assale desio di sangue,         Elle frémit, envahie par le désir du sang et la
Pietà del figlio; poi vince amor.          pitié pour sa progéniture; mais c’est l’amour
Sta nell’Ircana, ecc.                      qui vainc. Dans une pierreuse tanière, etc.

Il part.

Scène 4

Entrent Oronte et Alcina.

Oronte                                     Oronte
Ni una forza l'arresta.                    Nulle force ne l’arrête.
Vinse Ruggiero.                            Ruggiero est vainqueur.

Alcina                                     Alcina
Ahimè! Perfide stelle!                     Ah ! Perfides étoiles !
Ma i miel guerrier?                        Et mes guerriers ?

Oronte                                     Oronte
Giaccion dispersi al suolo.                Ils gisent dispersés.

Alcina                                     Alcina
E i mostri miei?                           Et mes monstres ?

Oronte                                     Oronte
Son vinti.                                 Ils sont vaincus.

Alcina                                     Alcina
E quell’ingrato                            L’ingrat
Dunque fuggi?                              s’est donc enfui ?

Oronte                                     Oronte
No. L’isola minaccia.                      Non. Il menace l’île.
(sotto voce)                               (à part)
Rende amore a costei giusta mercede:       L’amour fait payer à cette femme le juste
Di tanti ch'oltraggiò miseri amanti,       prix : sa souffrance vaut bien tous les pleurs
Val questa pena sua tutti i lor pianti.    des mille amants malheureux qu’elle
                                           outragea.

Il part.
                                          23
Alcina                                           Alcina
Mi restano le lagrime.                           Il me reste mes larmes.
Direi dell’alma i voti,                          Je voudrais exprimer les désirs de mon âme,
Ma i dèi resi ho implacabili,                    mais j’ai rendu les dieux implacables,
E non m’ascolta il ciel.                         et le ciel ne m’écoute plus.

Elle sort

Scène 5

Vue sur le merveilleux palais d’Alcina, entouré d’arbres, de statues, d’obélisques, de trophées,
et de cages où l’on voit tourner des bêtes fauves; au centre, surélevée, une urne qui
renferme la puissance des enchantements d’Alcina.

Entre Oberto.

Oberto                                           Oberto
Già vicino è il momento                          Le moment est proche
di cangiar il mio duol tutto in contento;        où ma douleur se changera en joie;
(Alcina ascolta a parte)                         (Alcina écoute à l’écart)
e parmi già con amoroso core                     il me semble déjà, d’un cœur aimant,
di stringer al mio seno il genitore.             serrer mon père sur mon sein.

Alcina se montre à lui, une lance à la main.

Alcina                                           Alcina
Come lo sai?                                     Comment le sais-tu ?

Oberto                                           Oberto
Perché il destin... I pianti...                  Parce que le destin... Mes pleurs...
Il dover...                                      Le devoir...

Alcina                                           Alcina
Ti confondi?                                     Tu te troubles ?

Oberto                                           Oberto
Alta regina:                                     Haute reine :
Io ben lo so, me lo promise Alcina.              je le sais, car Alcina me l’a promis.

Alcina (sotto voce)                              Alcina (à part)
Ah! Che ancora costui pensa a' miei danni.       Ah, celui-là aussi ne pense qu’à ma ruine.
Ingrato! Or proverai gli estremi affanni.        Ingrat ! Tu vas connaître les suprêmes
                                                 tourments.
Prendi il mio dardo, Oberto, e ti difendi        Prends ma lance, Oberto,
Da quella fiera.                                 et défends-toi contre ce fauve.

Oberto                                           Oberto
Eh! Mi si mostra amica.                          Eh ! Elle me montre un ami.

Alcina                                           Alcina
Non ti fidar, l'uccidi.                          Ne lui fais pas confiance, tu vas le tuer.

Le lion se couche devant Oberto et lui lèche les pieds.

Oberto                                           Oberto
Ah! Non ho core.                                 Ah ! Je n’en ai pas le cœur.

Alcina                                           Alcina
Ubbidisci il comando.                            Obéis à mon ordre.
                                               24
Oberto (sotto voce)                               Oberto (à part)
Ah! Ch'io ben riconosco il genitore.              C’est que je reconnais bien mon père.

Alcina                                            Alcina
Rendimi ‘l dardo; io ferirolla appieno.           Rends-moi ma lance; moi, je le frapperai.

Oberto                                            Oberto
Crudel, l’immergerò pria nel tuo seno.            Cruelle, je la plongerai d’abord dans ton sein.

Oberto, reculant, tourne la lance contre Alcina, tandis que le lion rentre dans la cage.

Barbara! Io ben lo so,                            Barbare ! Je sais bien que
È quello il genitor,                              c’est mon père,
Che l’empio tuo furor                             que ta fureur impie
Cangiato ha in fera.                              a changé en fauve.

Il sort, emportant la lance d’Alcina.

Scène 6

Entrent Bradamante et Ruggiero.

Bradamante                                        Bradamante
Le lusinghe, gl’inganni,                          N’écoute plus, mon époux bien-aimé,
Non udir più, mio caro sposo amato.               ses pièges, ses mensonges.

Alcina                                            Alcina
Che inganni? Anzi ho pietà; piango il suo fato.   Quels mensonges ? Au contraire, j’ai pitié;
                                                  je pleure son sort.

Ruggiero                                          Ruggiero
Non l’ascoltar.                                   Ne l’écoute pas.

Bradamante                                        Bradamante
Detesto                                           Je déteste
Le sue offerte, e gli auguri.                     ses promesses et ses vœux.

Alcina (a Ruggiero)                               Alcina (à Ruggiero)
Per questa cara destra...                         Par cette chère main...

Ruggiero                                          Ruggiero
Ormai mi lascia.                                  Laisse-moi désormais.

Alcina (a Bradamante)                             Alcina (à Bradamante)
Bradamante, ai tuoi piedi...                      Bradamante, à tes pieds...

Bradamante                                        Bradamante
A me t’invola.                                    Disparais de ma vue.

Alcina (a Ruggiero)                               Alcina (à Ruggiero)
A morir tu ten vai.                               Tu marches à la mort.

Ruggiero                                          Ruggiero
Cura è del cielo.                                 Je m’en remets au ciel.

Alcina (a Bradamante)                             Alcina (à Bradamante)
Tu, vedova dolente                                Toi, veuve dolente,
Lo piangerai.                                     tu le pleureras.

                                               25
Ruggiero (a Bradamante)                            Ruggiero (à Bradamante)
Non l’ascoltar, che mente.                         Ne l’écoute pas, elle ment.

Alcina (a Ruggiero)                                Alcina (à Ruggiero)
Non è amor, nè gelosia...                          Ce n’est pas amour ou jalousie...
È pietà.                                           C’est de la pitié.

Bradamante                                         Bradamante
Che ascose frodi!                                  Mensonges !

Alcina (a Bradamante)                              Alcina (à Bradamante)
È desio, che lieta godi.                           C’est le désir de te voir heureuse.

Ruggiero                                           Ruggiero
Che fallaci infidi accenti!                        Quels fallacieux accents !

Alcina (a Bradamante)                              Alcina (à Bradamante)
Non t’offendo.                                     Je ne veux pas t’offenser.

Ruggiero                                           Ruggiero
Indegna, taci!                                     Indigne, tais-toi !

Alcina (a Ruggiero)                                Alcina (à Ruggiero)
Non t'inganno!                                     Je ne te trompe pas !

Bradamante                                         Bradamante
Iniqua, menti.                                     Inique, tu mens.

Alcina                                             Alcina
Cruda donna! Rio tiranno!                          Femme cruelle ! Tyran barbare !
Non vogl’io da voi mercè.                          De vous, je ne veux pas de pitié.

Ruggiero                                           Ruggiero
Non sperar da noi mercè.                           De nous, n’espère pas pitié.

Bradamante                                         Bradamante
Non sperar da noi mercè.                           De nous, n’espère pas pitié.

Alcina s’en va d’un côté, Bradamante de l’autre.

Scène 7

Entre Oronte, à qui Ruggiero rend son épée. Ruggiero s’avance pour briser l’urne avec l’an-
neau en­chanté.
                                              Ruggiero
Ruggiero                                      Maintenant, brisons l’urne infâme.
Or l’urna infame si sprezzi.

Scène 8

Mais Alcina entre en hâte pour l’en empêcher.

Alcina                                             Alcina
Ah, mio Ruggier, che tenti?                        Ah, mon Ruggiero, que veux-tu tenter ?

Ruggiero                                           Ruggiero
Voglio la libertade                                Je veux la liberté des malheureux
degl’infelici, che qui chiudi.                     que tu enchaînes ici.

                                              26
Alcina                                              Alcina
Ed io lo farò...                                    Je vais y pourvoir...
Enter Bradamante.
Bradamante                                          Bradamante
Non fidarti!                                        Ne t’y fie pas !
Lascia, che faccia il colpo il braccio mio.         Laisse mon bras porter ce coup.

Elle va pour briser l’urne.

Scène 9

Au moment où Bradamante va briser l’urne, Alcina s’y oppose. Entre Morgana.

Alcina                                              Alcina
Misera, ah, no!                                     Ah, non, misérable !

Morgana                                             Morgana
Per quella                                          Par ta vie que j’ai sauvée,
Vita, che ti serbai, lascia...                      arrête...

Scène 10

Entrent Melisso et Oberto.

Melisso (a Ruggiero)                                Melisso (à Ruggiero)
A che tardi?                                        Que tardes-tu ?
Struggi l’infame nido:                              Détruis cet infâme nid,
Rendi altrui la salute!                             rends aux autres la vie !

Ruggiero                                            Ruggiero
Si.                                                 Oui.

Oronte                                              Oronte
Si.                                                 Oui.

Melisso, Bradamante                                 Melisso et Bradamante
Spezza, Ruggiero!                                   Brise, Ruggiero !

Alcina, Morgana                                     Alcina et Morgana
O noi perdute!                                      Ah, nous sommes perdues !

Elles se retirent.

Ruggiero brise l’urne, et aussitôt s’écroule et disparaît ce qu’on voyait alentour. Ces ruines
sont recouvertes par la mer qu’on voit d’une vaste caverne souterraine où de nombreux
rochers se métamorphosent en hommes. Parmi ceux-ci se trouve Astolfo, qui embrasse
Oberto. Tous forment le chœur et le ballet.

Coro                                                Chœur
Dall’orror di notte cieca,                          Qui, de l’horreur des ténèbres aveugles,
Chi ne reca colla vita                              Nous a ainsi délivrés
La smarrita libertà?                                Pour nous redonner la vie et la liberté ?
Io fui belva, io sasso, io fronda,                  Moi qui étais un fauve, moi une pierre, moi un
Io qui sciolto erravo in onda;                      buisson
Chi ne ha resa umana voglia?                        Moi qui errais, dissous dans l’onde :
Chi ne spoglia                                      Qui nous a rendu notre destinée humaine ?
La già appresa ferità?                              Qui nous a ainsi arrachés
                                                    Aux tourments qui étaient les nôtres ?
                                               27
Entrée
Menuet
Tambourin
Coro                                       Chœur
Dopo tante amare pene,                     Après tant d’amers tourments,
Già proviam conforto all'alma;             déjà notre âme se console;
Ogni mal si cangia in bene,                tout mal se change en bien,
Ed al fin trionfa amor.                    et l’amour triomphe enfin.
Fortunato è questo giorno,                 Ce jour est fortuné,
Che ne reca bella calma,                   qui nous rend la belle paix.
Dell'inganno e insidie a scorno            En dépit des pièges, des mensonges,
Già festeggia il nostro cor.               notre cœur est tout en fête.

    CAMPAGNE ANNUELLE DE FINANCEMENT
    Nous vous invitons à participer généreusement à cette nouvelle
   campagne de financement. Votre soutien est précieux et essentiel
    au rayonnement des magnifiques musiciennes et musiciens des
             Violons du Roy et de La Chapelle de Québec.

                                  DONNEZ EN LIGNE
                                   violonsduroy.com

                                INFORMATION
                               Élyse Létourneau
                        eletourneau@violonsduroy.com
                                (418) 930-4334

    NOUS VOUS REMERCIONS SINCÈREMENT POUR VOTRE GÉNÉROSITÉ.

                                         28
Vous pouvez aussi lire