ALCINA DE HANDEL : L'ENCHANTEMENT - Violons du Roy
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
FRANÇAIS ALCINA DE HANDEL : L'ENCHANTEMENT Samedi 11 février 2023 / 19 h 30 Maison symphonique de Montréal Jonathan Cohen chef Karina Gauvin soprano Lucy Crowe soprano Rowan Pierce soprano Kayleigh Decker mezzo-soprano Avery Amereau contralto Stuart Jackson ténor Nathan Berg baryton-basse Présenté par
Karina Gauvin, Handel et Les Violons du Roy : de durables histoires d’amour ! La chose n’est rien de moins que tout à fait extraordinaire : la soprano Karina Gauvin chante avec Les Violons du Roy depuis maintenant 30 ans ! Un matin de décembre 1992, Bernard Labadie téléphone lui-même à Karina pour lui lancer un SOS : il doit remplacer d’urgence sa soprano soliste pour le Messie de Handel qu’il doit diriger le soir-même à Gatineau, un jour de tempête de neige… Public, musiciens et chef furent immédiatement conquis. Karina était appelée à revenir rapidement et régulièrement pour les trois décennies qui allaient suivre ! Handel a bien souvent réuni Karina Gauvin, Les Violons du Roy et La Chapelle de Québec. Outre plusieurs représentations mémorables du Messie, jusqu’à Toronto et Los Angeles, Karina fut aussi soliste dans plusieurs autres grandes œuvres de Handel : Agrippina, Theodora, Solomon, sans oublier la cantate Apollo e Dafne qui fit l’objet d’un superbe enregistrement s'étant mérité, à juste titre, un prix Juno. Karina Gauvin et Les Violons ont aussi exploré d’autres univers musicaux — Bach, Mozart, Britten et plusieurs autres — et vécu de nombreuses aventures, notamment à la faveur de quelques tournées internationales. Tous ces accomplissements à travers le temps et la musique ont forgé des amitiés durables et des complicités fécondes. Cette fidèle collaboration entre Karina Gauvin et Les Violons du Roy mérite d’être célébrée. L’île d’Alcina, qui nous accueille ce soir, gorgée de trésors vocaux et musicaux, nous semble l’endroit idéal pour marquer le coup. Si l’enchantement d’Alcina appartient aux mythes et légendes, celui de Karina Gauvin est bien réel et nous envoute depuis maintenant 30 ans ! Merci Karina et félicitations pour cette belle carrière qui nous fait tous honneur ! Bonne soirée à toutes et tous ! LAURENT PATENAUDE Codirecteur général — directeur artistique Les Violons du Roy et La Chapelle de Québec violonsduroy.com 2
G.F. HANDEL Alcina, HWV 34 LES PERSONNAGES ALCINA : une magicienne (Karina Gauvin, soprano) MORGANA : sœur d’Alcina (Lucy Crowe, soprano) OBERTO : fils du paladin Astolfo (Rowan Pierce, soprano) RUGGIERO : un chevalier, fiancé de Bradamante (Kayleigh Decker, mezzo-soprano) BRADAMANTE : fiancée de Ruggiero (Avery Amereau, contralto) ORONTE : général d’Alcina (Stuart Jackson, ténor) MELISSO : gouverneur de Bradamante (Nathan Berg, baryton-basse) ARGUMENT ACTE I Bradamante et Melisso sont à la recherche de Ruggiero qui a été ensorcelé par Alcina, une magicienne qui change en bêtes sauvages les amants dont elle ne veut plus. Pour cette périlleuse aventure, Bradamante s’est vêtue d’un habit de guerrier la faisant ressembler à son propre frère, Ricciardo. Les deux aventuriers font naufrage sur l’île où se trouve le palais d’Alcina, et rencontrent sa sœur Morgana. Celle-ci tombe amoureuse de « Ricciardo ». Bradamante et Melisso sont ensuite accueillis par Alcina entourée de ses serviteurs et de son nouvel amant Ruggiero. Ce dernier traite « Ricciardo » avec indifférence, au grand désespoir de Bradamante. Sur cette île se trouve également Oberto qui, lui, cherche son père Astolfo. En effet, Oberto et Astolfo, après un naufrage lors d’un voyage en mer, avaient eux aussi été recueillis par Alcina. Depuis, Astolfo est introuvable. Enfin, Oronte, soupirant attitré de Morgana, a remarqué l’intérêt de celle-ci pour « Ricciardo » et projette sa vengeance en faisant croire à Ruggiero qu’Alcina ne l’aime plus depuis qu’elle a vu « Ricciardo ». ACTE II Melisso, expert en magie blanche, a pris l’apparence d’Atlante, l’ancien tuteur de Ruggiero, et délivre celui-ci du sort jeté par Alcina avec un anneau magique. Ruggiero retrouve ses esprits et se souvient de son amour pour Bradamante. La magicienne, quant à elle, est sur le point de transformer « Ricciardo » en bête sauvage pour prouver sa fidélité à Ruggiero, mais Morgana l’en empêche. Oronte informe Alcina des projets de fuite de Ruggiero. Alcina veut y faire obstacle mais constate avec colère qu’elle a perdu son pouvoir sur Ruggiero et que celui-ci et Bradamante sont à nouveau réunis. ACTE III Après avoir découvert la véritable identité de « Ricciardo », Morgana tente d’apitoyer Oronte afin de lui rappeler leur amour du passé. Oberto confronte Alcina en l’implorant de l’aider à retrouver son père. Alcina s’impatiente et, après avoir fait sortir un lion d’une de ses nombreuses cages, incite Oberto à le tuer en lui donnant une arme. Oberto devine que le lion est en fait son père transformé par Alcina, et retourne l’arme contre celle-ci. Avec l’aide de Melisso, Bradamante et Ruggiero sont sur le point de fuir. Ils sont cependant déterminés à d’abord détruire le palais d’Alcina et à délivrer toutes les victimes de la magicienne qui ont été transformées en bêtes. Ruggiero y parvient en brisant avec l’anneau magique l’urne contenant la source des pouvoirs d’Alcina. Programme conçu et rédigé par Les Violons du Roy 3
GEORGE FRIDERIC HANDEL (1685-1759) Alcina, HWV 34 Édition réalisée par Siegfried Flesch pour la Hallische Händel-Ausgabe, utilisée avec l’autorisation de la European American Music Distributors Company (États-Unis) et de l’agent canadien de Bärenreiter-Verlag, éditeur et titulaire du droit d’auteur. Solistes : Karina Gauvin, soprano (Alcina) Lucy Crowe, soprano (Morgana) Rowan Pierce, soprano (Oberto) Kayleigh Decker, mezzo-soprano (Ruggiero) Avery Amereau, contralto (Bradamante) Stuart Jackson, ténor (Oronte) Nathan Berg, baryton-basse (Melisso) Ouverture Musette – Un peu lentement Le combat des Songes funestes et agréables ACTE I Scène 1 Un lieu désert, fermé par de hautes montagnes escarpées, au pied desquelles est creusée une petite grotte. Bradamante, vêtue en guerrier; Melisso, également en tenue de guerre. Bradamante Bradamante Oh Dei! Quivi non scorgo alcun sentiero! Oh dieux ! Je ne vois ici nul sentier ! Melisso Melisso Taci! Da quello speco Silence ! Il me semble qu’une femme vient Donna, mi sembra, ad incontrar ne viene. vers nous de cette grotte. Entre Morgana. Morgana Morgana Qual felice ventura, Quelle bonne fortune, ô guerriers audacieux, Animosi guerrieri, a noi vi reca? nous vaut votre venue ? Melisso Melisso Il mar turbato, il vento Le vent et la mer agitée Qui ne sospinse. nous ont conduits ici. Bradamante Bradamante E a chi è ‘l felice suolo? Et qui est le seigneur de cette heureuse terre ? Morgana Morgana Della possente Alcina il regno è questo. De la puissante Alcina c’est le royaume. Melisso Melisso Oh! noi felici! Quel bonheur pour nous ! Bradamante Bradamante Intesi Son pouvoir, sa beauté me sont connus. Il suo poter, la sua beltà. Ma dinne, Mais dis-nous s’il nous sera permis de saluer Lice a noi d’inchinar l’alta regina? la grande reine. 4
Morgana Morgana (guardando teneramente Bradamante) (regardant tendrement Bradamante) Per te, nobil guerriero, un dolce amore Pour toi, noble guerrier, s’éveille dans mon Mi si desta nell’alma. In questo loco âme un doux amour. Oui, dans ces lieux Attendetela sì: verrà fra poco. attendez-la : vous la verrez d’ici peu. O s’apre al riso, Qu’il s’éclaire d’un sourire, O parla, O tace, qu’il parle ou bien se taise, Ha un non so che ton beau visage Il tuo bel viso, respire je ne sais quoi Che troppo piace qui plaît par-dessus tout Caro al mio cor. à mon cœur enchanté. Il primo sguardo Le tout premier regard Che in voi fissai, que j’ai jeté sur vous Provar mi fè, m’a fait comprendre, Vezzosi rai, charmants rayons, Quanto é col dardo combien, avec son arc, Possente Amor. Amour est puissant. O s’apre, ecc. Qu’il s’éclaire, etc. Elle sort. Scène 2 Sous la foudre et les coups de tonnerre, la montagne s'écroule puis fait place au délicieux palais d'Alcina. Cette dernière est assise près de Ruggiero, lequel lui présente un miroir. Le jeune Oberto se tient sur le côté et des pages et des demoiselles apprêtent pour Alcina divers vêtements. De jeunes chevaliers et des dames, couronnés de fleurs, forment le chœur. Coro Chœur Questo è il cielo de’ contenti, C’est ici le ciel des bienheureux, Questo è il centro dei goder; c’est le foyer des jouissances; Qui è l’Eliso de viventi, c’est l’Élysée des vivants Qui l’eroi forma il placer. où le plaisir éduque les héros. Gavotte Gavotte Sarabande Gavotte Bradamante et Melisso restent immobiles, admirant la magnificence du lieu et de la fête. Bradamante (sotto voce) Bradamante (à part) Ecco l’infido! Voici l’infidèle ! Melisso (sotto voce) Melisso (à part) Taci. (avanzando verso Alcina) Silence. (s’avançant vers Alcina) Alta Regina con Ricciardo guerriero, Haute reine, Melisso et le chevalier Ricciardo Melisso a’ piedi tuoi umil s’inchina. humblement se prosternent à tes pieds. Alcina Alcina Fu vostra sorte, amici, C’est votre sort, amis, qui vous a fait Al mio regno approdar. aborder mon royaume. Melisso Melisso Diam lodi al cielo. Nous rendons grâce au ciel. 5
Alcina Alcina E tu, odi Ruggiero, anima mia, Et toi, Ruggiero, mon âme, montre-leur mon Mostra lor la mia reggia, e caccie, e fonti. palais, et les bois, et les sources. Qu’ils voient Veggan dove scroprimmo all’ombra amica le lieu où, sous l’ombre amicale, nous décou- D’un scambievole amor fiamma pudica. vrîmes la flamme pudique d’un mutuel amour. Di, cor mio, quanto t’amai, Dis-leur, mon cœur, combien je t’aimais, Mostra il bosco, il fonte, il rio, montre-leur le bois, la source, la rivière, Dove tacqui e sospirai, où, soupirant, je me taisais Pria di chiederti mercè. avant de te demander grâce. Dove fisso ne’ miei rai, Là où, tes yeux dans les miens, Sospirando al sospir mio, soupirant à mes soupirs, Mi dicesti con un sguardo: tu me dis en un regard : Peno, ed ardo al par di te. Je souffre, je brûle comme toi. Di’ cor mio, ecc. Dis-leur, mon cœur, etc. Elle sort. Scène 3 Oberto Oberto Generosi guerrier, deh, per pietade Ah, généreux guerriers, par pitié, auriez-vous Udiste mai dei Paladino Astolfo? entendu parler d’Astolfo le Paladin ? Melisso Melisso D’Astolfo? D’Astolfo ? Bradamante Bradamante Del cugin? Mon cousin ? Melisso Melisso Perché? Et pourquoi ? Oberto Oberto È mio padre. C’est mon père. Dai naufragio scampati Échappés d’un naufrage, Il genitor ed io mon père et moi, Quivi approdammo; e la clemente Alcina nous abordâmes ici, et la clémente Alcina Generosa ne accolse, anzi d’onori nous reçut, généreuse, et même Colmò il mio genitor. combla d’honneurs mon père. Melisso Melisso Che arrivò poi? Et que se passa-t-il ? Bradamante Bradamante (sotto voce, a Melisso) (à voix basse, à Melisso) Sarà con gli altri in fera. Il aura été changé en bête comme les autres. Oberto Oberto Più non lo trovo, e l’alma mia dispera. Je ne le trouve plus, et mon âme se désespère. Chi m’insegna il caro padre? Qui me dira où est mon cher père ? Chi mi rende il genitor, Qui me rendra mon père Per far lieto questo cor? pour rendre heureux ce cœur ? Mi abbandona la speranza; L’espoir m’abandonne; Langue in me bella costanza; ma belle constance languit; Agitato è in me l’amor. mon amour de fils est troublé. Chi m’insegna, ecc. Qui me dira, etc. Il sort. 6
Scène 4 Bradamante Bradamante Mi ravvisi, Ruggier, dimmi? Me reconnais-tu, Ruggiero, dis-moi ? Ruggiero Ruggiero Il tuo volto Ton visage ressemble Di Ricciardo rassembra. à celui de Ricciardo. Bradamante Bradamante Io pur son quello, Je suis bien Ricciardo, Germano alla tua cara Bradamante. frère de ta chère Bradamante. Ruggiero Ruggiero Mia? No, t'inganni. Io son d'Alcina amante. Ma Bradamante ? Non, tu t’égares. Je suis l’amant d’Alcina. Melisso Melisso Signor, tu senza il brando, e senza scudo? Seigneur, toi sans épée, sans écu ? Ruggiero Ruggiero Servo ad Amor, che va senz’arme, e nudo. Je suis serf de l’Amour, qui va sans armes et nu. Melisso Melisso Della tua prima fama Ne te soucies-tu point Nulla curi? de ton antique gloire ? Bradamante Bradamante E la fede, Et de la foi Che alla germana mia di sposo desti? que tu juras à ma sœur ? Ruggiero Ruggiero (guardando all’intorno, e sotto voce) (regardant autour de lui, à part) E Alcina mia non vien? Et Alcina qui ne revient pas. (a Bradamante e Melisso) (à Bradamante et Melisso) Siete molesti. Votre présence m’est importune. (a Bradamante) (à Bradamante) Di te mi rido, De toi, je me ris, Semplice stolto. simple sot. (a Melisso) (à Melisso) Sieguo Cupido, Je poursuis Cupidon, Amo un bel volto, j’aime un beau visage Né so mancar di fè. et ne saurais manquer de constance. Il caro bene, Que ne revient vers moi Che m’innamora, le cher trésor A me non viene? qui m’énamoure ? Non torna ancora? Que n’est-il déjà là ? Che fa? Dov’è? Où est-il ? Que fait-il ? Di te mi rida, ecc. De toi, je me ris, etc. Il sort. 7
Scène 5 Oronte Oronte Qua dunque ne veniste Vous vîntes donc ici D’una donna incostante pour me voler l’amour A involarmi l’amor? Grave è l’offesa. d’une femme inconstante ? Grave est l’offense. Decida il brande sol la ria contesa. Seul le glaive tranchera ce cruel litige. Il dégaine son épée. Bradamante Bradamante Qual ingiuria, qual onta Quelle injure, quel outrage Ricevesti da noi? as-tu reçu de nous ? Oronte Oronte La spada il dica. L’épée le dira. Scène 6 Entre Morgana. Morgana Morgana (a Bradamante) (à Bradamante) Io sono tua difesa. Je suis ton bouclier. (ad Oronte) (à Oronto) Io tua nemica. Et toi, ton ennemie. Ospite, nol curare. Ne t’en soucie pas, cher hôte. E tu superbo! Et toi, superbe, La regina offendesti. tu offenses la reine ! Bradamante Bradamante Volgiamo altrove il piè... Dirigeons ailleurs nos pas... Morgana Morgana Caro, nol voglio, Non, mon ami, je ne veux point; Che di Oronte punir saprò l’orgoglio. je saurai bien châtier l’orgueil d’Oronte. Bradamante Bradamante (ad Oronte) (à Oronte) È gelosia, C’est la jalousie... (a Morgana) (à Morgana) Forza è d'amore, c’est la force de l’amour... (ad Oronte) (à Oronte) Ch'il sen t'affanna, qui oppresse ton sein, (a Morgana) (à Morgana) Che senti al core. que ton cœur éprouve. (ad Oronte) (à Oronte) Ma quest'è ancora la pena mia, Mais c’est aussi ma souffrance, (a Morgana) (à Morgana) Ma pur tiranna la provo in sen. et j’éprouve sa tyrannie dans mon sein. (ad Oronte) (à Oronte) Per un bel volto, che ne vien tolto, Pour un beau visage qu’on t’enlève, Tu mesto gemi; tu gémis tristement; (a Morgana) (à Morgana) Noi ci sdegniamo, Nous nous indignons, E tutti amiamo senza mercè. et tous nous aimons sans merci. È gelosia, ecc. C’est la jalousie, etc. Elle sort avec Melisso. 8
Scène 7 Oronte Oronte Io dunque... Et moi, donc... Morgana Morgana Audace Oronte, Audacieux Oronte, In te ritorna, e riconosci omai rentre en toi-même et reconnais enfin Qual mi son, chi tu sei. Voglio, e non voglio qui je suis, qui tu es. Je veux suivre Seguir quel che mi piace; ou ne pas suivre qui me plaît; Puoi tu forse vietarmi? Oronte audace! peux-tu m’en empêcher, audacieux Oronte ? Oronte Oronte La fè del giuramento? Mais la foi jurée ? Morgana Morgana La portò seco via rapido il vento. Rapide, le vent l’a emportée. Oronte Oronte Ma cara, la mia doglia? Mais ma douleur ? Morgana Morgana Amar e disamar, questa è mia voglia. Aimer et désaimer, tel est mon désir. Men vado, Oronte, addio. Je m’en vais. Adieu, Oronte. Elle sort. Oronte Oronte Ti arresta! Odi, crudele idolo mio. Arrête ! Écoute, ô ma cruelle idole ! Oronte la suit. Scène 8 Une chambre donnant dans les appartements d’Alcina. Ruggiero, revenant après avoir cherché cette dernière. Ruggiero Ruggiero La cerco in vano, e la crudel non torna. Je la cherche en vain, la cruelle ne revient pas. Oronte (sotto voce) Oronte (à part) Nuovo inganno si trovi: Trouvons un nouveau piège : Un geloso amator all’altro giovi. un amant jaloux est utile à son semblable. Senti, Ruggiero, senti: Écoute, écoute, Ruggiero : E credi ai sguardi, alla mentita frode crois-tu aux regards, aux fraudes D’Alcina tua? fallacieuses de ton Alcina ? Ruggiero Ruggiero Così favella Oronte? C’est ainsi que parle Oronte ? Oronte Oronte Così. Tu sol non sai Oui. Toi seul ici ne sais Che chiudon queste selve que ces forêts renferment Mille amanti infelici mille amants malheureux Conversi in onda, in fredde rupi, in belve? changés en ondes, en froids rochers, en fauves. 9
Ruggiero Ruggiero Io so ben di quai lacci Je sais bien de quels liens Per me la strinse amore. l’amour l’attache à moi. Oronte Oronte Il laccio è sciolto. Ces liens sont dénoués. Ruggiero Ruggiero Me sol ama e desia. C’est moi seul qu’elle aime et désire. Oronte Oronte Va, che sei stolto; Va, tu es sot; Ricciardo è l‘idol suo. c’est Ricciardo son idole. Ruggiero Ruggiero Già di lui s’invaghi? S’est-elle éprise de lui si vite ? Oronte Oronte Lui solo adora; C’est lui seul qu’elle adore; E per lui cangeratti in belva ancora. et c’est pour lui qu’elle te changera en bête. Semplicetto! A donna credi? Âme simple ! Tu crois en une femme ? Se la vedi, che ti mira, Quand tu la vois te regarder Che sospira, pensa e di’: et soupirer, pense et dis-toi Ingannar potrebbe ancor. qu’elle pourrait te tromper. Il sort. Scène 9 Entrent Ruggiero et Alcina. Ruggiero Ruggiero Ah! Infedele, infedel! Ah ! Infidèle, infidèle ! C’est donc cela Questo è l’amore? l’amour ? Alcina Alcina Chiami Alcina infedele? Tu appelles infidèle ton Alcina ? Ruggiero Ruggiero Si, che lo sei, crudele. Oui, car tu l’es, cruelle ! Alcina Alcina Tu geloso m’offendi, e pianci ancora. Ta jalousie me blesse et me plaît aussi. Scène 10 Bradamante Bradamante Regina, il tuo soggiorno Ta demeure a tant de choses rares Quanto di raro ha il mondo, ha in sè raccolto que le monde y a apporté, mais Ma il portento maggior è il tuo bel volto. la plus grande merveille, c’est ton beau visage. Alcina Alcina Bello è sol per Ruggiero. Sa beauté n'est que pour Ruggiero. Bradamante Bradamante E gli lo merta. Et il le mérite. 10
Ruggiero Ruggiero Eh! Torna al patrio nido, torna, Ricciardo, Eh ! Retourne au rivage de ta patrie, a trattar l'arme... Ricciardo, pour y apprendre les armes... Bradamante Bradamante Infido! Perfide ! Ruggiero Ruggiero Ingrata. Ingrat. Alcina Alcina Alla costanza mia, così favella C’est ainsi qu’à ma constance Il tuo core crudele? parle ton cœur cruel ? E pur ti son fedel, e pur son quella. Pourtant, je suis fidèle, je suis toujours la même. Si, son quella! Oui, je suis la même ! Non più bella, Non plus belle, Non più cara agli occhi tuoi; non plus chère à tes yeux; Ma se amar tu non mi vuoi, mais si tu ne veux plus m’aimer, Infedel, deh! Non mi odiar. infidèle, au moins ne me hais pas. Chiedi al guardo, alla favella, Demande à mes regards, Se son quella, dillo ingrato demande à mes paroles Al tuo core mentitore, si je ne suis pas la même, ingrat, Che mi vuole rinfacciar. et dis-le à ton cœur qui ment Si, son quella, ecc. et veut me faire des reproches. Oui, je suis la même, etc. Elle sort. Scène 11 Bradamante Bradamante Se nemico mi fossi, Si tu étais mon ennemi, Potresti peggio far? pourrais-tu plus mal agir ? Ruggiero Ruggiero Rival mi sei, Tu es mon rival, T‘odio Ricciardo. je te hais, Ricciardo. Bradamante Bradamante Tu così mi dispreggi? C’est ainsi que tu me méprises ? Ruggiero Ruggiero Forse d’amor vaneggi? L’amour te fait-il délirer ? Bradamante Bradamante Indegno amante! Indigne amant ! Ruggiero Ruggiero Che favelli? Ed a chi? Que dis-tu ? Et à qui ? Bradamante Bradamante Mirami, altero: Regarde-moi, homme fier : Bradamante così parla a Ruggiero. c’est Bradamante qui parle ainsi à Ruggiero. 11
Scène 12 Entre Melisso. Ruggiero Ruggiero Bradamante favella? C’est Bradamante qui parle ? Bradamante in tal arme? Bradamante avec ces armes ? Regina, sei tradita. Reine, tu es trahie. Melisso Melisso Eh! Non è quella. Eh ! Ce n’est point elle. Bradamante Bradamante Si. Va della tua maga a espormi all’ira. Si. Livre-moi donc aux fureurs de ta magicienne. Melisso Melisso Ruggier, non l’ascoltar. Ne l’écoute pas, Ruggiero. Ruggiero Ruggiero So che delira. Je sais qu’il délire. Ruggiero et Melisso sortent. Scène 13 Entre Morgana. Morgana Morgana Fuggi, cor mio, ti affretta! Fuis, mon cœur, hâte-toi ! Al geloso Ruggiero L’amoureuse Alcina vient d’accorder Concesse al fin l’innamorata maga à la jalousie de Ruggiero In belva di cangiarti. de te changer en bête. Bradamante Bradamante Va, lo ritrova, e digli Va, retrouve-le, dis-lui Che Alcina non desio, que je ne désire point Alcina Che amarla non saprei: et ne saurais l’aimer, Che ardo per altro volto. que je brûle pour un autre visage. Morgana Morgana È forse il mio? Pourrait-ce être le mien ? Bradamante Bradamante Si. Oui. Morgana Morgana Me beata! Oh, mon bonheur ! Bradamante Bradamante E vanne Et va trouver Ad Alcina, co' prieghi Alcina; par tes prières, obtiens qu’elle ne te Fa ch'un si fido amante a te non nieghi. refuse point un si fidèle amant. Morgana Morgana A lei rivolgo il piede; Je cours vers elle; e sarai mio? et toi, tu seras mien ? 12
Bradamante Bradamante Tel giuro. Ecco la fede. Je te le jure. Voici mon gage. Elle lui tend la main, puis s’en va. Scène 14 Morgana Morgana Tornami a vagheggiar, Ah ! Reviens me séduire, Te solo vuol amar cette âme fidèle, Quest’anima fedel, ô bien-aimé, Caro mio bene. ne veut aimer que toi. Già ti donai il mio cor, Je t’ai déjà donné mon cœur, Fido sarà il mio amor; mon amour sera fidèle; Mai ti sarò crudel, jamais je ne te serai cruelle, Cara mia speme. chère espérance mienne. Tornami, ecc. Ah, reviens, etc. ACTE II Scène 1 Riche et majestueuse salle dans le palais enchanté d’Alcina. Ruggiero Ruggiero Col celarvi a chi v'ama un momento, En vous cachant un instant à qui vous aime, Care luci, crudeli voi siete! vous êtes cruels, astres aimés ! Io vi cerco, e pur voi mi togliete Je vous cherche, mais vous m’ôtez Il contento, la speme d‘un sguardo. l’espoir, le bonheur d’un regard. Col celarvi, ecc. En vous cachant, etc. Entre Melisso sous les traits d’Atlante, qui a élevé Ruggiero. Melisso Melisso Taci, taci, codardo! Ah, tais-toi, tais-toi, couard ! Rimira il moi sembiante, Regarde-moi bien, E arrossisci in rivedere Atlante. Et rougis de reconnaître Atlante. Ruggiero Ruggiero Oh! De primi anni miei fedele educator. Oh ! Le fidèle professeur de ma jeunesse. Melisso Melisso Menti! Tu mens ! Ruggiero Ruggiero T’abbraccio! Viens que je te prenne dans mes bras ! Melisso Melisso Vanne lunge: io ti scaccio, Recule : Molle, infame Ruggiero. Infâme, efféminé Ruggiero, D’amor vile guerriero: Vil champion de l’Amour, È questo della gloria il bel sentiero? est-ce là le beau sentier de la gloire ? Il lui donne un anneau magique. E se più a me non credi, Et si tu ne me crois pas, Mira, Ruggiero, e la tua infamia vedi. regarde, Ruggiero, et contemple ton infamie. À peine Melisso a-t-il tendu à Ruggiero la bague, qui était autrefois la propriété d’Angélique, que la salle se transforme en un lieu horrible et désert. Melisso, quant à lui, a repris son apparence. 13
Ruggiero Ruggiero Qual portento mi richiama Quel prodige appelle mon esprit la mia mente a rischiarar? à retrouver sa lumière ? Atlante, dove sei? Atlante, où es-tu ? Melisso Melisso Io quel sembiante presi per liberarti. J’ai pris son apparence pour te libérer. Ruggiero Ruggiero Ah! Bradamante! Ah, Bradamante ! Melisso Melisso A te appunto mi manda. C’est elle justement qui me mande à toi. Ruggiero Ruggiero Oh! De’ primi anni miei Oh, fidèle éducateur Fedele educator... de ma jeunesse... Or vanne ad Alcina, Cours vers Alcina, Dille pur, che Ruggiero più non l'ama, dis-lui donc que Ruggiero ne l’aime plus, Che ‘l mio core ha tradito, e la mia fama. qu’elle a trompé mon cœur et ma gloire. Melisso Melisso Il tuo sdegno sia caro a Bradamante. Ton ire sera chère à Bradamante. Ruggiero Ruggiero Di’ a questa, che l’adoro... Dis à celle-ci que je l’adore... Che bramo... E che far degg’io? Que je soupire vers elle... Que dois-je faire ? Melisso Melisso Ora rivesti Revêts d’abord ton armure; Tutte pria l’arme usate; mais ne dis rien à Alcina, Ma taci con Alcina, et feins de l’aimer toujours, E fingi il primo amore, il primo volto. ne change pas de visage. Mostra desio di caccia, Exprime le désir d’aller chasser, Così fuga, e salute a te procaccia. ainsi tu fuiras et feras ton salut. Ruggiero! Ruggiero ! Pensa a chi geme d’amor piagata, Pense à celle qui geint blessée par l’Amour E sempre teme abbandonata, et craint toujours, Crudel, da te. abandonnée par toi, cruel. Il sort. Les Violons du Roy remercient les partenaires suivants : Les Violons du Roy remercient le Marriott Québec Centre-ville, leur hôtel officiel à Québec. Hébergeur officiel de Jonathan Cohen à Québec. Les Violons du Roy remercient l’Hôtel Omni Mont-Royal, leur hôtel officiel à Montréal. 14
Scène 2 Entre Bradamante. Bradamante Bradamante Qual odio ingiusto contro me? Quelle est cette haine injuste que tu me portes ? Ruggiero Ruggiero Perdona; Pardonne; Vinse la mia ragion forza d’incanto. un enchantement avait vaincu ma raison. Fin ora vaneggiai, ecco, a me torno; Jusqu’à présent je délirais. Rompo l’indegno laccio, Me voici revenu à moi; E se rival mi sei, je romps ces liens indignes, Il tuo crudel destin piango et si tu es mon rival, e t‘abbraccio. je plains ton cruel destin et t’embrasse. Bradamante Bradamante Ed è ver, mi rammembri? Est-ce vrai, tu te souviens de moi ? Ruggier, non mi conosci? Ne me reconnais-tu pas, Ruggiero ? E pur son quella. Je la suis en personne. Ruggiero Ruggiero Numi! È ver? Bradamante! Dieux, est-ce vrai ? Bradamante ! Ma Bradamante? E come? Mais comment, Bradamante ? Un nuovo incanto Ceci est à coup sûr Si, che d’Alcina è questo. un nouvel enchantement d’Alcina. Non l’avria no taciuto Celui qui m’offrit ce beau don Chi m’offerse il bel dono. ne me l’aurait pas caché. Va, insidiosa maga, Va donc, trompeuse magicienne, Della mia donna amata tu veux de ma dame bien-aimée Tu mentir vuoi la forma, e la favella. simuler l’apparence et la voix. Bradamante Bradamante Crudel, tu mi discacci, e pur son quella. Cruel, tu me chasses, et pourtant c’est bien moi. Vorrei vendicarmi Je voudrais me venger Del perfido cor, de ce perfide cœur, Amor dammi l’armi Amour, donne-moi des armes, M’appresta il furor. apprête la fureur. Elle sort. Scène 3 Ruggiero Ruggiero Chi scopre al mio pensiero, Qui me dira se tradito pur son, o s’odo il vero? si l’on me trompe ou si j’entends la vérité ? Mi lusinga il dolce affetto Ma tendre passion m’enchante Con l’aspetto del mio bene. par la vision de celle que j’aime. Pur chi sa? Temer conviene, Pourtant qui sait ? Il convient que je craigne Che m’inganni amande ancor. de me tromper encore en aimant. Il sort. 15
Scène 4 Lieu conduisant aux jardins royaux. Au centre, une statue de Circé qui change les hommes en bêtes. Entre Alcina, seule. Alcina Alcina S’acquieti il rio sospetto, Dissipons le cruel soupçon Che tormenta il mio ben. Vesta Ricciardo qui tourmente mon bien-aimé. Ferina spoglia. Que Ricciardo soit changé en bête. Entre Morgana. Morgana Morgana Ancor per poco Suspends un instant Sospendi il suon di magiche parole! le son des paroles magiques ! Alcina Alcina Importuna, mi arresti? Tu m’interromps, importune ? Scène 5 Entre Ruggiero. Ruggiero Ruggiero Ciò basta, Alcina. Cela suffit, Alcina. Più non chiede il mio amor. Mon amour n’en demande pas plus. Veggo a tai segni Je vois à cela Che Ricciardo non ami. que tu n’aimes pas Ricciardo. Or pago sono, Je suis satisfait, E se fu mie rivale, io gli perdono. et s’il fut mon rival, je lui pardonne. Morgana Morgana (a Ruggiero) (à Ruggiero) Ama, sospira, Il aime, et soupire, Ma non ti offende; mais ne t’offense point; (ad Alcina) (à Alcina) D'amor si accende, Il arde d’amour, Ma non per te. mais non pour toi. Elle sort. Scène 6 Alcina Alcina Non scorgo nel tuo viso Je ne vois pas dans ton visage Il contento di pria. Di, che ti offende? le bonheur d’autrefois. Dis-moi ce qui te blesse. Ruggiero Ruggiero Una oziosa virtute or mi riprende. Une oiseuse vertu me reprend. Alcina Alcina Pensa a goder... Pense à jouir... Ruggiero Ruggiero Concedimi, o regina, Accorde-moi du moins, ô reine, Almen, che nel mio usbergo que, sous ma cuirasse, Faccia guerra alle fiere, je fasse la guerre aux fauves Per ravvivar lo spirto mio languente. pour ranimer mes esprits languissants. 16
Alcina Alcina Al tuo voler sempre s’uni mia mente. Toujours mon âme s’est accordée à tes Vanne, ma sia per poco, désirs. Va, mais ne t’attarde pas, Ma pensa al mio martiro. mais pense à mon martyre. Temo; partir ti lascio, e ne sospiro. J’ai peur; je te laisse partir, mais je soupire. Ruggiero Ruggiero Mio bel tesoro, fedel son'io, Mon beau trésor, Al ben, che adoro, je suis fidèle All’idol mio (mais point à toi) Prometto fè à celle que j’adore, (Ma non a te). à mon idole, je promets foi. Il sort. Scène 7 Entre Oberto. Oberto Oberto Regina, io cerco in vano Reine, je cherche en vain L’amato genitore! mon père bien-aimé ! Alcina Alcina Spera, Oberto, e sta lieto. Espère, Oberto, et sois heureux. Oberto Oberto Sempre grato Si tu me dis où est mon père, Ti sarò, se m’insegni il genitore. je t’en saurai gré pour toujours. Alcina (sotto voce) Alcina (à part) Mi fa pietade; or si lusinghi. Ascolta: Il me fait pitié; trompons-le. Écoute : Vedrai in breve il tuo padre, io tel prometto. tu verras d’ici peu ton père, je te le promets. Oberto Oberto Comincia a respirar l’anima in petto. Dans mon sein, mon âme commence à Tra speme e timore respirer. Entre l’espoir et la crainte Mi palpita il core, palpite mon cœur, Né so ben ancora je ne sais encore S’è gioia o dolor. si c’est de joie ou de douleur. Spuntar la mia stella Plus belle, mon étoile Già parmi più bella; me semble déjà se lever. Mi mostra l’aurora L’aurore me montre Dei giorno il splendor. la splendeur du jour. Tra speme, ecc. Entre l’espoir, etc. Il sort. Scène 8 Entre Oronte. Oronte Oronte Regina, sei tradita. Reine, on te trahit. Con segreto consiglio Sur le conseil secret Degli ospiti malvagi, de tes hôtes malveillants, A fuggir s’apparecchia il tuo Ruggiero. Ruggiero, ton amant, s’apprête à fuir. 17
Alcina Alcina Numi! Che intendo, Oronte! E questo è vero? Dieux ! Qu’entends-je, Oronte ? Est-ce vrai ? Oronte Oronte Purtroppo, ed... Hélas, et... Alcina Alcina Or intendo Je comprends à présent Perché l’arme vesti; crudel, spergiuro! pourquoi tu revêts tes armes, cruel parjure ! Di lui, di lor, farne vendetta io giuro. De lui et d’eux, je jure de tirer vengeance. Ah! Mio cor! Schernito sei! Ah ! Mon cœur ! On t’a raillé ! Stelle, Dei! Nume d‘amore! Ô ciel ! Étoiles ! Dieu de l’Amour ! Traditore! T’amo tanto; Traître, je t’aime tant ! Puoi lasciarmi sola in pianto, Et tu peux m’abandonner dans les larmes ! Oh Dei! Perché? Ô dieux, pourquoi ? Ma, che fa gemendo Alcina? Mais que fait Alcina gémissante ? Son regina, è tempo ancora: Je suis reine, il est temps encore. Restio mora, peni sempre, Reste ou meurs, souffre toujours O torni a me. ou reviens à moi. Ah! Mio cor, ecc. Ah, mon cœur, etc. Elle sort. ____________ PAUSE ____________ Sinfonia — Allegro Scène 9 Entre Morgana. Oronte Oronte Or, che dici, Morgana? Or que dis-tu, Morgana ? Il tuo novello amante Perfide, trompeur, Con perfidia, ed inganno ton nouvel amant Ti abbandona; lo sai? t’abandonne, le sais-tu ? Morgana Morgana Nol credo, Oronte. Je ne te crois pas, Oronte. La gelosia ti sprona: La jalousie te pousse; Ma più gli affetti miei per te non sono. mais je n’ai plus de sentiment pour toi. Libera son, né chieggo a te perdono. Je suis libre, et ne te demande point pardon. Elle part, souriante, en lui faisant une grande révérence. Scène 10 Oronte Oronte È un folle, è un vile affetto, Ce n’est pas sa beauté, Non è la sua beltà, c’est un sentiment vil et fou Che trionfar la fa qui, superbe, la fait Superba dei mio cor. triompher dans mon cœur. Il sort. 18
Scène 11 Entrent Ruggiero et Bradamante. Ruggiero Ruggiero Eccomi a‘ piedi tuoi, Me voici à tes pieds, Generosa donzella, généreuse damoiselle; Doppio error me fa reo... je suis coupable d’une double erreur... Il veut s'agenouiller. Bradamante Bradamante Sorgi, Ruggiero! Lève-toi, Ruggiero ! Serbiamo a miglior uso Gardons pour un meilleur usage Tu le discolpe, io le querele. moi mes plaintes, toi tes excuses. Ruggiero (si abbracciano) Ruggiero (l’embrassant) Bradamante, cor mio! Bradamante, mon cœur ! Bradamante Bradamante Ruggiero amato, Ruggiero bien-aimé, Fuggiam l’infame loco. fuyons cet infâme lieu. Morgana Morgana (che ha tutta ascoltato in disparte; (qui, à l’écart, a tout entendu, se montrant à si presenta loro infuriata) eux, furieuse) (a Bradamante) (à Bradamante) Mentitrice, che vuoi? Menteuse, que veux-tu faire ? (a Ruggiero) (à Ruggiero) Che pensi, ingrato? Ingrat, quelles pensées t’occupent ? Alcina vi darà giusta mercede, Alcina vous remerciera comme il se doit. (a Bradamante) (à Bradamante) Ospite ingannatrice; Traîtresse ! (a Ruggiero) (à Ruggiero) Uom’ sema fede! Homme sans foi ! Elle part, irritée. Ruggiero Ruggiero Verdi prati, selve amene, Vertes prairies, forêts charmantes, Perderete la beltà. vous perdrez votre beauté. Vaghi fior, correnti rivi, Belles fleurs, vives rivières, La vaghezza, la bellezza en vous le charme et la beauté Presto in voi si cangerà. bientôt vont se changer. Verdi prati, selve amene, Vertes prairies, forêts charmantes, Perderete la beltà. vous perdrez votre beauté. E cangiato il vago oggetto Et le bel objet transformé, All’orror dei primo aspetto, à l’horreur passée, Tutto in voi ritornerà. tout en vous retournera. Verdi prati, selve amene, Vertes prairies, forêts charmantes, vous Perderete la beltà. perdrez votre beauté. Il part. 19
Scène 12 Salle souterraine consacrée à la magie, où l’on voit divers instruments et figures relevant de cet art. Alcina Alcina Ah! Ruggiero crudel! Tu non mi amasti! Ah ! Cruel Ruggiero ! Tu ne m’as pas aimée ! Ah! Che fingesti amor, e m’ingannasti! Car tu as feint l’amour et m’as trompée ! E pur ti adora ancor fido mio core. Pourtant mon cœur fidèle t’adore encore. Ah! Ruggiero crudel, sei traditore! Ah, cruel Ruggiero, tu es un traître ! Dei pallido Acheronte Esprits qui demeurez dans le pâle Achéron, Spiriti abitatori, e della notte et vous, servantes vengeresses de la nuit, Ministri di vendetta aveugles filles cruelles, venez à moi ! Cieche figlie crudeli, a me venite! Secondez mes désirs, Secondate i miei voti, pour que Ruggiero, mon amour, Perché Ruggiero amato ne me fuie pas en ingrat. Non fugga da me ingrato. (Elle regarde autour d’elle, aux aguets.) (guarda d’intorno, e sospesa) Mais, hélas, malheureuse ! Quel est donc Ma, ohimè! Misera! E quale cet insolite retard ? insolita tardanza? Ne m’entendez-vous pas ? Eh! Non m’udite? Je vous cherche, et vous vous cachez ? Vi cerco, e vi ascondete? Je vous appelle à mon ordre, et vous vous Vi comando, e tacete? taisez ? Vous ai-je trompés ? Vous ai-je Evvi inganno? Evvi frode? menti ? Ma baguette fatale n’a donc plus de La mia verga fatal non ha possanza? puissance ? Vaincue, trompée, que te reste- Vinta, delusa Alcina, e che ti avanza? t-il donc, Alcina ? Ombre pallide, lo so, mi udite; Vous m’entendez, je le sais, pâles ombres; D’intorno errate, e vi celate, vous errez alentour, vous vous cachez, Sorde da me. Perché? Perché? sourdes à ma voix, pourquoi, pourquoi ? Fugge il mio bene; voi lo fermate Mon bien-aimé s’enfuit; ô vous, arrêtez-le, Deh! Per pietate, par pitié pour moi, si dans cette baguette, Se in questa verga, ch’ora disprezzo, que je méprise à présent et veux briser, il E voglio frangere, forza non è. n’est plus de puissance. Ombre pallide, ecc. Vous m’entendez, etc. Elle part brusquement en jetant sa baguette magique. ACTE III Scène 1 Atrium du palais. Oronte Oronte Voglio amar e disamar, Aimer et désaimer, Così mi piace. c’est mon désir. Morgana Morgana La tua costanza? Et ta constance ? Oronte Oronte È persa. Elle s’est perdue. 20
Morgana Morgana La tua promessa fede? E il giuramento? Et ta foi jurée ? Ton serment ? Oronte Oronte Questi portolli via rapido il vento. Rapide, le vent les a emportés. Morgana Morgana Vendicarti tu vuoi Tu veux te venger d’une innocente D’un innocente inganno, e pur t’adoro, tromperie, et pourtant je t’adore, Oronte, anima mia. Oronte, mon âme. Oronte Oronte Per altra io moro. Je meurs pour une autre. Morgana Morgana Credi, ch’uno straniero Croyais-tu qu’un étranger poteva mai... ? pût jamais... ? Oronte Oronte E pur l’amasti, ingrata. Pourtant tu l’as aimé, ingrate. Ma più gli affetti miei per te non sono. Mais je n’ai plus de sentiment pour toi. Morgana Morgana Se t’offesi mio ben, chiedo perdono. Si je t’ai blessé, bien-aimé, je te demande pardon. Credete al mio dolore, Croyez à ma douleur, Luci tiranne, e care! astres cruels et chers ! Languo per voi d’amore, Pour vous je meurs d’amour, Bramo da voi pietà! de vous pitié j’implore ! Elle part. Oronte Oronte M’inganna, mene avveggo, Elle me trompe, je le vois bien, E pur ancor l’adoro... et pourtant je l’adore... Se ben mi fu infedel, è ‘l mio tesoro. Si elle me fut infidèle, elle reste mon trésor. Un momento di contento Un moment de bonheur Dolce rende a un fido amante rend doux pour un fidèle amant Tutto il planto che versò. tous les pleurs qu’il a versés. Sual’ amore, dal dolore De la douleur, l’amour a coutume Tirar balsamo alle pene, d’extraire un baume pour les peines E sanar, chi pria piagò. et de guérir celui qu’il a blessé. Un momento, ecc. Un moment de bonheur, etc. Il sort. 21
Scène 2 Entre Ruggiero, et Alcina venant de l’autre côté. Ruggiero (sotto voce) Ruggiero (à part) Molestissimo incontro! Fastidieuse rencontre ! Alcina Alcina Ahimè! Ruggiero, Hélas, Ruggiero, È ver che m'abbandoni? est-il vrai que tu m’abandonnes ? Ruggiero Ruggiero M’invita la virtute, La valeur guerrière, qui languit dans l’amour, Che langue nell’amore. me réclame. Alcina Alcina Ti fui sempre fedel. Je t'ai toujours été fidèle. Ruggiero Ruggiero Scorda il passato. Oublie le passé. Alcina Alcina Ti adoro ancor. Je t'adore toujours. Ruggiero Ruggiero Non è piu tempo. Ce n'est plus l'heure. Alcina Alcina Ingrato! Ingrat ! Ruggiero Ruggiero Mi richiama la gloria. La gloire me rappelle. Alcina Alcina È un van pretesto. C’est un vain prétexte. Ruggiero Ruggiero Mi stimola l’onore. L’honneur me stimule. Alcina Alcina Va, m’oltraggiasti assai. Va, traditore. Va, tu m’as assez outragée. Traître, va-t’en. Ma quando tornerai Mais quand tu reviendras, Di lacci avvinto il piè, les pieds enchaînés, Attendi pur da me n’attends plus de moi Rigore e crudeltà. que rigueur et cruauté. Elle part. Scène 3 Entrent Melisso et Bradamante. Melisso Melisso Tutta d’armate squadre L’île est cernée de troupes en armes et de L’isola è cinta, e d’incantati mostri. monstres enchantés. Ruggiero Ruggiero Mi farò via col braccio. Mon bras m’ouvrira un passage. 22
Bradamante Bradamante E colla spada. Et moi, ce sera mon épée. Melisso Melisso Non basta umana forza. Force humaine n’y suffirait pas. Prendi il Gorgoneo scudo, Prends l’écu des Gorgones, Prendi il destriero alato, Prends le cheval ailé, E a me lo presta. Et prête-les moi. Ruggiero (a Bradamante) Ruggiero (à Bradamante) Partir da te, mio ben, l’alma funesta. Te quitter, mon amour, endeuille mon âme. Sta nell’Ircana pietrosa tana Dans une pierreuse tanière d’Hyrcanie, Tigre sdegnosa, e incerta pende, la tigresse coléreuse hésite, ne sachant Se parte, o attende il cacciator. s’il lui faut attendre le chasseur ou partir. Dal teso strale guardar si vuole; Elle veut se garder de la flèche déjà prête, Ma poi la prole lascia in periglio. mais craint d’exposer au danger ses petits. Freme, e l’assale desio di sangue, Elle frémit, envahie par le désir du sang et la Pietà del figlio; poi vince amor. pitié pour sa progéniture; mais c’est l’amour Sta nell’Ircana, ecc. qui vainc. Dans une pierreuse tanière, etc. Il part. Scène 4 Entrent Oronte et Alcina. Oronte Oronte Ni una forza l'arresta. Nulle force ne l’arrête. Vinse Ruggiero. Ruggiero est vainqueur. Alcina Alcina Ahimè! Perfide stelle! Ah ! Perfides étoiles ! Ma i miel guerrier? Et mes guerriers ? Oronte Oronte Giaccion dispersi al suolo. Ils gisent dispersés. Alcina Alcina E i mostri miei? Et mes monstres ? Oronte Oronte Son vinti. Ils sont vaincus. Alcina Alcina E quell’ingrato L’ingrat Dunque fuggi? s’est donc enfui ? Oronte Oronte No. L’isola minaccia. Non. Il menace l’île. (sotto voce) (à part) Rende amore a costei giusta mercede: L’amour fait payer à cette femme le juste Di tanti ch'oltraggiò miseri amanti, prix : sa souffrance vaut bien tous les pleurs Val questa pena sua tutti i lor pianti. des mille amants malheureux qu’elle outragea. Il part. 23
Alcina Alcina Mi restano le lagrime. Il me reste mes larmes. Direi dell’alma i voti, Je voudrais exprimer les désirs de mon âme, Ma i dèi resi ho implacabili, mais j’ai rendu les dieux implacables, E non m’ascolta il ciel. et le ciel ne m’écoute plus. Elle sort Scène 5 Vue sur le merveilleux palais d’Alcina, entouré d’arbres, de statues, d’obélisques, de trophées, et de cages où l’on voit tourner des bêtes fauves; au centre, surélevée, une urne qui renferme la puissance des enchantements d’Alcina. Entre Oberto. Oberto Oberto Già vicino è il momento Le moment est proche di cangiar il mio duol tutto in contento; où ma douleur se changera en joie; (Alcina ascolta a parte) (Alcina écoute à l’écart) e parmi già con amoroso core il me semble déjà, d’un cœur aimant, di stringer al mio seno il genitore. serrer mon père sur mon sein. Alcina se montre à lui, une lance à la main. Alcina Alcina Come lo sai? Comment le sais-tu ? Oberto Oberto Perché il destin... I pianti... Parce que le destin... Mes pleurs... Il dover... Le devoir... Alcina Alcina Ti confondi? Tu te troubles ? Oberto Oberto Alta regina: Haute reine : Io ben lo so, me lo promise Alcina. je le sais, car Alcina me l’a promis. Alcina (sotto voce) Alcina (à part) Ah! Che ancora costui pensa a' miei danni. Ah, celui-là aussi ne pense qu’à ma ruine. Ingrato! Or proverai gli estremi affanni. Ingrat ! Tu vas connaître les suprêmes tourments. Prendi il mio dardo, Oberto, e ti difendi Prends ma lance, Oberto, Da quella fiera. et défends-toi contre ce fauve. Oberto Oberto Eh! Mi si mostra amica. Eh ! Elle me montre un ami. Alcina Alcina Non ti fidar, l'uccidi. Ne lui fais pas confiance, tu vas le tuer. Le lion se couche devant Oberto et lui lèche les pieds. Oberto Oberto Ah! Non ho core. Ah ! Je n’en ai pas le cœur. Alcina Alcina Ubbidisci il comando. Obéis à mon ordre. 24
Oberto (sotto voce) Oberto (à part) Ah! Ch'io ben riconosco il genitore. C’est que je reconnais bien mon père. Alcina Alcina Rendimi ‘l dardo; io ferirolla appieno. Rends-moi ma lance; moi, je le frapperai. Oberto Oberto Crudel, l’immergerò pria nel tuo seno. Cruelle, je la plongerai d’abord dans ton sein. Oberto, reculant, tourne la lance contre Alcina, tandis que le lion rentre dans la cage. Barbara! Io ben lo so, Barbare ! Je sais bien que È quello il genitor, c’est mon père, Che l’empio tuo furor que ta fureur impie Cangiato ha in fera. a changé en fauve. Il sort, emportant la lance d’Alcina. Scène 6 Entrent Bradamante et Ruggiero. Bradamante Bradamante Le lusinghe, gl’inganni, N’écoute plus, mon époux bien-aimé, Non udir più, mio caro sposo amato. ses pièges, ses mensonges. Alcina Alcina Che inganni? Anzi ho pietà; piango il suo fato. Quels mensonges ? Au contraire, j’ai pitié; je pleure son sort. Ruggiero Ruggiero Non l’ascoltar. Ne l’écoute pas. Bradamante Bradamante Detesto Je déteste Le sue offerte, e gli auguri. ses promesses et ses vœux. Alcina (a Ruggiero) Alcina (à Ruggiero) Per questa cara destra... Par cette chère main... Ruggiero Ruggiero Ormai mi lascia. Laisse-moi désormais. Alcina (a Bradamante) Alcina (à Bradamante) Bradamante, ai tuoi piedi... Bradamante, à tes pieds... Bradamante Bradamante A me t’invola. Disparais de ma vue. Alcina (a Ruggiero) Alcina (à Ruggiero) A morir tu ten vai. Tu marches à la mort. Ruggiero Ruggiero Cura è del cielo. Je m’en remets au ciel. Alcina (a Bradamante) Alcina (à Bradamante) Tu, vedova dolente Toi, veuve dolente, Lo piangerai. tu le pleureras. 25
Ruggiero (a Bradamante) Ruggiero (à Bradamante) Non l’ascoltar, che mente. Ne l’écoute pas, elle ment. Alcina (a Ruggiero) Alcina (à Ruggiero) Non è amor, nè gelosia... Ce n’est pas amour ou jalousie... È pietà. C’est de la pitié. Bradamante Bradamante Che ascose frodi! Mensonges ! Alcina (a Bradamante) Alcina (à Bradamante) È desio, che lieta godi. C’est le désir de te voir heureuse. Ruggiero Ruggiero Che fallaci infidi accenti! Quels fallacieux accents ! Alcina (a Bradamante) Alcina (à Bradamante) Non t’offendo. Je ne veux pas t’offenser. Ruggiero Ruggiero Indegna, taci! Indigne, tais-toi ! Alcina (a Ruggiero) Alcina (à Ruggiero) Non t'inganno! Je ne te trompe pas ! Bradamante Bradamante Iniqua, menti. Inique, tu mens. Alcina Alcina Cruda donna! Rio tiranno! Femme cruelle ! Tyran barbare ! Non vogl’io da voi mercè. De vous, je ne veux pas de pitié. Ruggiero Ruggiero Non sperar da noi mercè. De nous, n’espère pas pitié. Bradamante Bradamante Non sperar da noi mercè. De nous, n’espère pas pitié. Alcina s’en va d’un côté, Bradamante de l’autre. Scène 7 Entre Oronte, à qui Ruggiero rend son épée. Ruggiero s’avance pour briser l’urne avec l’an- neau enchanté. Ruggiero Ruggiero Maintenant, brisons l’urne infâme. Or l’urna infame si sprezzi. Scène 8 Mais Alcina entre en hâte pour l’en empêcher. Alcina Alcina Ah, mio Ruggier, che tenti? Ah, mon Ruggiero, que veux-tu tenter ? Ruggiero Ruggiero Voglio la libertade Je veux la liberté des malheureux degl’infelici, che qui chiudi. que tu enchaînes ici. 26
Alcina Alcina Ed io lo farò... Je vais y pourvoir... Enter Bradamante. Bradamante Bradamante Non fidarti! Ne t’y fie pas ! Lascia, che faccia il colpo il braccio mio. Laisse mon bras porter ce coup. Elle va pour briser l’urne. Scène 9 Au moment où Bradamante va briser l’urne, Alcina s’y oppose. Entre Morgana. Alcina Alcina Misera, ah, no! Ah, non, misérable ! Morgana Morgana Per quella Par ta vie que j’ai sauvée, Vita, che ti serbai, lascia... arrête... Scène 10 Entrent Melisso et Oberto. Melisso (a Ruggiero) Melisso (à Ruggiero) A che tardi? Que tardes-tu ? Struggi l’infame nido: Détruis cet infâme nid, Rendi altrui la salute! rends aux autres la vie ! Ruggiero Ruggiero Si. Oui. Oronte Oronte Si. Oui. Melisso, Bradamante Melisso et Bradamante Spezza, Ruggiero! Brise, Ruggiero ! Alcina, Morgana Alcina et Morgana O noi perdute! Ah, nous sommes perdues ! Elles se retirent. Ruggiero brise l’urne, et aussitôt s’écroule et disparaît ce qu’on voyait alentour. Ces ruines sont recouvertes par la mer qu’on voit d’une vaste caverne souterraine où de nombreux rochers se métamorphosent en hommes. Parmi ceux-ci se trouve Astolfo, qui embrasse Oberto. Tous forment le chœur et le ballet. Coro Chœur Dall’orror di notte cieca, Qui, de l’horreur des ténèbres aveugles, Chi ne reca colla vita Nous a ainsi délivrés La smarrita libertà? Pour nous redonner la vie et la liberté ? Io fui belva, io sasso, io fronda, Moi qui étais un fauve, moi une pierre, moi un Io qui sciolto erravo in onda; buisson Chi ne ha resa umana voglia? Moi qui errais, dissous dans l’onde : Chi ne spoglia Qui nous a rendu notre destinée humaine ? La già appresa ferità? Qui nous a ainsi arrachés Aux tourments qui étaient les nôtres ? 27
Entrée Menuet Tambourin Coro Chœur Dopo tante amare pene, Après tant d’amers tourments, Già proviam conforto all'alma; déjà notre âme se console; Ogni mal si cangia in bene, tout mal se change en bien, Ed al fin trionfa amor. et l’amour triomphe enfin. Fortunato è questo giorno, Ce jour est fortuné, Che ne reca bella calma, qui nous rend la belle paix. Dell'inganno e insidie a scorno En dépit des pièges, des mensonges, Già festeggia il nostro cor. notre cœur est tout en fête. CAMPAGNE ANNUELLE DE FINANCEMENT Nous vous invitons à participer généreusement à cette nouvelle campagne de financement. Votre soutien est précieux et essentiel au rayonnement des magnifiques musiciennes et musiciens des Violons du Roy et de La Chapelle de Québec. DONNEZ EN LIGNE violonsduroy.com INFORMATION Élyse Létourneau eletourneau@violonsduroy.com (418) 930-4334 NOUS VOUS REMERCIONS SINCÈREMENT POUR VOTRE GÉNÉROSITÉ. 28
Vous pouvez aussi lire