Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Théâtre de la Grenouille Biel/Bienne Eye of the Storm de Charles Way Librement inspiré de la pièce de William Shakespeare The Tempest Pour adolescent-e-s et adultes Dossier pédagogique | théâtre Partie 1 Informations sur la pièce, les comédiens et les collaborateurs Théâtre de la Grenouille Biel/Bienne
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Pour adolescent-e-s et adultes inspiré de la pièce de William Shakespeare The Tempest Création suisse Distribution et collaboration Jeu Miranda Pascale Güdel Prospero Arthur Baratta Stephanie/Stephano Liza Baumann Trinculo Stefan Liebermann Ariel Isabelle Freymond Mise en scène Charlotte Huldi Scénographie et costumes Verena Lafargue Rimann Musique Jonas Kocher Chant introduction Meret Baratta Lumière et technique Tom Häderli Assistante de production et préparation physique Luisa Funk Collaboration technique Thomas Batschelet Constructions scène Marie Gisep Travail couture et costumes Barbara Krämer Traduction anglais vers allemand Uwe Dethier Traduction texte français Pascale Güdel Direction de production Charlotte Huldi RP Brigitte Andrey Administration Christine Junod Graphisme Philipp Kissling Photos Guy Perrenoud, Thomas Batschelet Droits d’auteur Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München Première | Mercredi 19 octobre 2011 | Biel/Bienne | Coupole Nous remercions de son soutien: Ville de Bienne, Ville de Berne, Burgergemeinde Bern, Canton de Berne – Office de la culture et SwissLOS, Fondation Vinetum, Migros Pour-cent culturel, Fonda- tion Oertli Stiftung, Coopérative suisse des artistes interprètes (SIG), CAJ Bienne, Chessu/Coupole Contact | Théâtre de la Grenouille | Rue de la Gurzelen 11, 2502 Biel/Bienne 032 341 55 86, th.grenouille@bluewin.ch, www.theatredelagrenouille.ch
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Eye of the Storm de Charles Way Inspiré de la pièce de William Shakespeare The Tempest Pour adolescent-e-s et adultes Partie 1 Informations sur la pièce et sa réalisation Pièce | histoire La pièce The Tempest, la dernière pièce de William Shakespeare, a inspiré le célèbre dramaturge britannique Charles Way. Son adaptation est devenue une œuvre subtile pour adolescent-e-s et adultes. William Shakespeare axe son récit sur les réflexions de Prospero, alors qu’Eye of the Storm observe Miranda, sa fille: son évolution, sa séparation d’avec son père, son ardent besoin de découvrir le monde et la vie, son envie d’assumer des responsabilités. L’histoire Prospero est un puissant magicien qui vit avec sa fille Miranda sur une île coupée de tout. Prospero y a créé un univers fictif pour que Miranda soit uniquement entourée d’agréables et de belles choses. Les années passent, l’enfant grandit et exige des explications avec véhémence, de plus en plus fréquemment: «Qui suis-je? Pourquoi nous trouvons- nous ici, où est ma mère, à quoi ressemble la vie?». Prospero préfère se taire et éviter le sujet.
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne L’histoire Pour ses quatorze ans, Miranda reçoit comme toujours un très beau collier de coquillages, mais n’obtient aucune réponse. Furibonde, elle se rebelle contre le pouvoir de son père, contre ce monde enchanteur fait de trompe-l’œil. En tentant de s’initier à l’art de Prospero, elle déclenche une effroyable tempête qui dépose deux jeunes naufragés sur le rivage. Et la rencontre avec la vraie vie commence. Une histoire tumultueuse sur le désir brûlant de découvrir le monde et la sève de la vie, d’assumer ses responsabilités et de s’affranchir de la tutelle paternelle. Faire ses propres expériences, même si elles peuvent s’avérer douloureuses et laisser un goût amer.
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 1 Informations sur la pièce et sa réalisation Mise en scène | distribution | jeu | espace scénique | musique Quatre jeunes comédiens incarnent Miranda, Trinculo, Stephanie et Ariel, le génie de l’air. Ils sont confrontés au «vieux» Prospero qui représente la génération des parents. Un jeu corporel entre les acteurs, énergique et intense, sert de base à la mise en scène. Tous les comédiens parlent plusieurs langues et maîtrisent le français, l’allemand ou le suisse allemand. De plus, Prospero s’exprime en anglais et Trinculo en espagnol. Réaction d’une enseignante «Un jeu merveilleux dans une coupole, un espace qui évoque une île. Installés dans ce bulbe, nous essayons de reprendre pied. Nous nous embarquons sur un coussin qui devient bateau de sauvetage: - Venez les jeunes, parlez avec nous, vos parents.» Veronika Peyer, enseignante, Seelandgymnasium Bienne
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 1 Mise en scène | | espace scénique | musique Espace scénique | musique Des cadres entoilés offrent une grande – et magique - surface pour projeter un monde d’images. Qui renvoie à d’autres réflexions. Comment différencier une projection, une vision ou un rêve d’un fait réel? La réalité est-elle manipulée ou exactement comme nous la percevons? La beauté n’est-elle qu’un leurre et la vie que laideur et mensonges? Les visuels projetés amènent une dimension supplémentaire à la pièce et au jeu. La scénographie est conçue par l’artiste bien connue Verena Lafargue Rimann qui travaille avec différentes méthodes: des photographies, des éléments dessinés ou graphiques sont assemblés à l’ordinateur. Les images ainsi composées donnent vie à un monde fascinant. Des coussins colorés occupent une partie de l’espace scénique. Ils évoquent un environnement tendre et moelleux, un monde merveilleux où on ne se blesse pas. Le Théâtre de la Grenouille collabore pour la deuxième fois avec le compositeur et musicien Jonas Kocher. La musique crée l’atmosphère, appuie l’évolution de l’intrigue, éclate avec la tempête, tourbillonne comme les sentiments. Parfois presque inaudible elle se métamorphose, lors du départ vers l’autre vie, en une nouvelle séquence harmonique. Les sons électroniques utilisés par Jonas Kocher, autant bruits abstraits qu’images musicales concrètes, collent très bien au monde des jeunes et les mélodies qui s’élèvent, belles et douces, complètent ce décor sonore. Réaction de la presse (...) Les éléments scénographiques sont réussis: des tapis et des coussins colorés et ornemen- tés soulignent l’aspect conte de fées de la pièce et des images - magiques – sont projetées sur un grand tulle. Le tissu sépare la scène en deux, offrant deux espaces définis. (...) Ce qui permet d’accentuer le jeu du faux-semblant et du être vrai, du rêve et de la réalité. Bieler Tagblatt, 21 octobre 2011
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 1 Mise en scène | espace scénique | musique | langues Un travail théâtral plurilingue Le multilinguisme revêt une grande importance dans les productions du Théâtre de la Grenouille. La troupe, domiciliée à Bienne/Biel, tient à relever le défi d’amener les langues sur scène. La façon de procéder découle de réflexions et de remises en question. Jouer avec les idiomes, leur différent rythme et leur mélodie est un concept de base. Les comédiens, de langue maternelle (ou paternelle) française, allemande, anglaise ou espagnole travaillent ensemble, cherchent à se comprendre, découvrent le monde de l’autre. Comme Eye of the Storm s’inspire de la pièce de William Shakespeare, quelques reparties résonnent en anglais. Le comédien qui interprète Prospero est un Australien qui vit en Suisse. Cette trame linguistique produit un texte unique où les changements de langues s’effectuent de façon naturelle et fluide. Les projections ont été conceptualisées de manière à refléter des éléments du langage: des genres de sous-titres intégrés aux images apparaissent ponctuellement. Réaction de la presse (...) Avec son style affirmé s’agissant de favoriser la rencontre des langues, le Théâtre de la Grenouille tisse une bien belle étoffe de songes. La narration saute de l’anglais à l’allemand, de l’espagnol au français, mise à la bouche d’actrices et d’acteurs enjoués, vifs et pétillants. (...) Journal du Jura, 27 octobre 2011 Langues Français, allemand, suisse allemand, anglais et espagnol. Trois versions possibles | La version multilingue pour les représentations publiques, les élèves des gymnases et des écoles professionnelles | La version française, avec peu de mots d’origine étrangère, pour les élèves de la 7e à la 9e année | La version allemande, avec peu de mots d’origine étrangère, pour les élèves de la 7e à la 9e année Le charme du multilinguisme est donc maintenu, même en tournée, mais la version est élaborée de manière à ce que tous les spectateurs puissent suivre l’intrigue de la pièce. AgeLa pièce est conseillée à partir de treize ans. | De la 7e à la 9e année (pour la version française ou allemande) | Pour les élèves des gymnases et des écoles professionnelles (pour la version multilingue) Durée 90 min. sans pause Prix d’encouragement Eye of the Storm a obtenu le prix d’encouragement doté de CHF 15’000.– de la Fondation Oertli. Les membres de la Fondation ont voulu récompenser le travail de la Grenouille - et ses projets innovateurs - qui créent des passerelles linguistiques pour un public mixte. Ce prix nous comble de joie.
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Portrait der Truppe Vingt-quatre productions pour enfants et adolescent-e-s ont vu le jour depuis la fondation du Théâtre de la Grenouille en 1985. La troupe professionnelle met en scène des pièces contemporaines, des livres pour enfants, des créations personnelles ou de vivifiantes adaptations de textes de Molière ou de Shakespeare. Les thèmes et les situations qui touchent les jeunes gens, et des histoires actuelles, sont au centre du travail de la troupe. Les productions du Théâtre de la Grenouille ont ainsi évoqué la solitude et l’amitié, la mort, la pauvreté et les enfants des rues, la guerre, le pouvoir, l’identité propre et la force de l’imaginaire. La compagnie joue à Bienne et dans les environs. Signes de reconnaissance de son travail, elle rayonne et est invitée partout en Suisse, à l’étranger et à des festivals nationaux et internationaux. L’orientation principale du Théâtre de la Grenouille est l’expérimentation et l’exploration de formes de théâtre plurilingue et l’approfondissement du lien entre la scène et la musique. La compagnie collabore ainsi toujours avec des musiciens et des compositeurs. La conception scénographique de la pièce revêt aussi une grande importance. Les enfants et les adolescent-e-s sont invités à découvrir différents modes d’expression. Ils sont confrontés à un univers artistique, à des images parfois abstraites, ils se frottent sans se piquer aux langues étrangères. Pour ses productions, le Théâtre de la Grenouille engage des comédiens professionnels intéressés à s’aventurer au-delà des frontières linguis- tiques et à travailler avec de la musique. Le travail du Théâtre de la Grenouille est soutenu par la Ville de Bienne par un contrat de prestations et est aussi ponctuellement encouragé par des aides à la création du Canton de Berne, de fondations et de privés. Le Théâtre de la Grenouille a obtenu le Prix de la Ville de Bienne en 2000. Le prix d’encouragement de la Fondation Oertli lui a été remis en 2011 pour ses projets innovateurs et ses passerelles langagières. La direction artistique est assurée par Charlotte Huldi, Arthur Baratta et Brigitte Andrey, la partie administra- tive par Christine Junod. Le Théâtre de la Grenouille est membre de l’astej (l’association suisse du théâtre pour l’enfance et la jeunesse). | th.grenouille@bluewin.ch | www.theatredelagrenouille.ch
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 1 Charles Way | Dramaturge Charles Way est né en 1955 à Tiverton. Il commence à écrire des pièces de théâtre – autant pour les enfants que pour les adultes – en 1978, alors qu’il est engagé en tant que comédien au Leeds Playhouse Theater. Il travaille régulièrement et de manière intensive avec diverses troupes anglaises et galloises attirées par des thèmes différents et de nouvelles idées. Charles Way a entretemps écrit plus de quarante pièces, présentées partout dans le monde, et a reçu de nombreux prix, dont le deutsche Kindertheaterpreis en 2010 pour «Looking for Gretel». Il vit depuis plusieurs années au Pays de Galles. En plus de son travail porté et joué par des professionnel-le-s, Charles Way conçoit des histoires pour les enfants intéressés à monter sur scène. Il reprend régulièrement des thèmes ou des récits connus et les transpose dans une forme diamétralement différente (p. ex.: Cendrillon, Jeannot et Margot, Alice au pays des merveilles, l’Odyssée). Il traite avec subtilité et avec un humour bien dosé la pauvreté, les traumatismes de la guerre, l’adolescence, le manque d’amour, évoque une musicienne sourde et muette et bien d’autres sujets. http://www.charles-way.co.uk/ Certaines pièces de Charles Way ont été traduites en allemand, aucune en français: (Theaterstückverlag, München) The Long Way Home - Weit ist der Weg | Playing from the Heart | The Flood - Die Flut | Dead Man’s Hat | Eye of the Storm | Red Red Shoes - Blutrote Schuhe | Cinderella | Still Life - Endstation Leben | The Search for Odysseus - Auf der Suche nach Odysseus | A Spell of Cold Weather - Schneeluft | Missing (Looking for Gretel) - Verschwunden Wo ist Gretel | Pirates |
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 1 Courte biographie des comédiens et des collaborateurs Arthur Baratta | Comédien (Prospero) | Directeur artistique de la troupe A grandi à Sydney. Diplôme de l’Ecole Internationale de Théâtre Jacques Lecoq, Paris. Premières expériences théâtrales au Newtown Theater en Australie. Tourne de nombreux films pour le cinéma et la télévision. Co-fondateur du Théâtre de la Grenouille, joue dans presque toutes les pièces de la troupe bilingue. Autres engagements: 2000 tournée avec le Circus Monti, 2002 Expo.02 Implosion de et avec Sir Good Year & Professeur Boncarré, comédien pour La Lanterne Magique à Bienne et dans d’autres clubs suisses, animation pour des entreprises, la fête des enfants à Bienne, 2010 U- Turn, court métrage de Sébastien Kühne et d’Ueli Locher. A obtenu avec le Théâtre de la Grenouille le Prix de la Ville de Bienne en 2000 et le prix d’encouragement de la Fondation Oertli en 2011. Pascale Güdel | Comédienne (Miranda) Diplôme SPAD 2004 Section Professionnelle d’Art Dramatique du Conservatoire de Lausanne (+ distinction pour le travail de l’année 2003-2004). Joue Le Grand Cahier d’Agotha Kristof, Les caprices de Marianne d’A. Musset au Théâtre de Vidy, avec la cie FRAKT’ Zum Mond/Vers la lune et Piège à mouches/Fliegenfängerinnen, Visage de feu avec la cie MiMesis, Dieu est un DJ de Falk Richter avec la cie Insanë, Hansel et Gretel au Petit Théâtre à Lausanne pour la saison 2011-2012. Avec le Théâtre de la Grenouille Hodder rettet die Welt/Hodder sauve le monde (rôle titre dans les deux langues). Lauréate 2010 du Prix de la Commission Interjurassienne des Arts de la Scène (CICAS). Stefan Liebermann | Comédien (Trinculo) A grandi à Barcelone et en Allemagne, vit aujourd’hui à Berlin. Formation de comédien au Europäi schen Theaterinstitut de Berlin et à l’Universität der Künste de Berlin. 2007 – 2010 comédien à la Landesbühne Sachsen-Anhalt/Eisleben où il joue de nombreux grands rôles: Mortimer dans Maria Stuart, Jack dans Bunbury, August dans Norway Today, Karl dans Woyzeck et bien d’autres per- sonnages. Divers engagements pour la scène, le cinéma et la télévision: Glaube Liebe Hoffnung/ Horvath- Schupo, Irgendwie beleuchtet nach Einsame Menschen/Sophiensäle Berlin, Wachsfiguren- kabinett-fünf kleine Opern – Komische Oper Berlin in ZA avec l’Universität der Künste de Berlin. Liza Baumann | Comédienne (Stephanie/Stephano) Formation de comédienne à la Manufacture, Haute Ecole Romande de Théâtre, promotion C et aux Cours Florent à Paris. Joue dans de nombreuses productions telles que: Le baladin du monde occi- dental, mise en scène Pierre Bauer - Théâtre Benno Besson/Yverdon et tournée; Moi éternel enfant – Sevelin 36/Lausanne; l’Orestie, mise en scène Ludovic Chazaud - Théâtre 2.21/Lausanne; Eugène Onéguine, mise en scène Jean Yves Ruf - Manufacture & Centre culturel Suisse à Paris. Tournage: Pigalle la nuit (2011), série réalisée par Hervé Hadmar. Liza Baumann vit à Lausanne Isabelle Freymond | Comédienne (Ariel) Enseignante et formation de comédienne à l’Ecole Internationale de Théâtre LASSAAD à Bruxelles. Bourse du Pour-cent culturel Migros pour son Bewegungstheater (2010 et 2011). Expériences spec- tacles: Don Quichotte-the making of dreams, Dreamings- Fragmente des doppelten Lebens et pro- jekt.parzival avec la compagnie OFF SzoEN. Eye of the Storm est son premier engagement après sa formation bruxelloise. Charlotte Huldi | Mise en scène | Directrice artistique de la troupe Maturité de type B, formation à l’Ecole Internationale de Théâtre Jacques Lecoq/Paris et chez Phi- lippe Gaulier et Monika Pagneux/Paris. Assistante à la mise en scène au Théâtre Bienne Soleure puis au théâtre de Kiel (Allemagne). Co-fondatrice du Théâtre de la Grenouille. Metteuse en scène de nombreuses pièces du Théâtre de la Grenouille et mandats au Werftpark/Bühnen de Kiel, au Théâtre Bienne Soleure, au Théâtre de Colombier. Mises en scène de gros projets musicaux avec des ama- teurs pour l’école de musique de Lengnau et de Bienne. Enseigne à la troupe de théâtre du gymnase de la rue des Alpes à Bienne, professeure à la Haute école des arts de Berne/section Master of Arts/ Musique et mouvement (rythmique). Ses mises en scène ont souvent été invitées à des festivals nationaux et internationaux. A obtenu avec le Théâtre de la Grenouille le Prix de la Ville de Bienne en 2000 et le prix d’encouragement de la Fondation Oertli en 2011.
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 1 Courte biographie des comédiens et des collaborateurs Verena Lafargue Rimann | Scénographie et costumes Maturité, formation d’enseignante, travaille dans l’atelier de Geiger-Worner à Ligerz, propre atelier au sud de la France et à Toulouse, retour en Suisse, formation à la Schule für Gestaltung de Bâle (textile) et de Zurich (art plastique, peinture), séminaire international Fibre Arts en Belgique, 2007-2010 Master en médiation culturelle. 2009 contribution financière Ville de Bienne, 2008 livre venusho- chzwei, 1993 commission bernoise pour l’art, 1988 bourse Ernst Anderfuhren. De nombreuses expositions seule ou en duo, dont: ein Steinwurf lang-le long d’un souffle Raumins- tallation x-mas Salle Poma Centre PasquArt Bienne, Art Sénat 06 Paris-Jardin de Luxembourg, Creavi- va Centre Paul Klee, 2005 novart-opendoors openeyes à Bordeaux, lauréate du concours venushoch zwei de la banque Raiffeisen Bielersee. De nombreuses scénographies: pour Katharina Vogel, le Théâtre de la Grenouille, la comédie musical Ritter Rost. Bielersee. Zahlreiche Bühnenbilder und Ausstattungen für: Katharina Vogel, Théâtre de la Grenouille, Theater Gymnasium Alpenstrasse. Jonas Kocher | Musique Formation à la Haute école d’art de Berne auprès de Teodoro Anzellotti (accordéon), Pierre Sublet et Georges Aperghis (théâtre musical). Musicien et compositeur pour différents projets scéniques de Daniel Ott, Ruedi Häusermann, Anna Sophie Mahler. Musique improvisée - à l’accordéon - dans de nombreuses formations en Suisse et à l’étranger. Concerts et collaborations avec des musiciens de renom, Urs Leimgruber, Hans Koch, Michel Doneda, … compositeur autodidacte. Ses œuvres ont été présentées entre autres au Theater Basel, au Centre Paul Klee, au Festival Encuentros Buenos Aires, au KlangKunstBühne à Berlin, au Centre Dürrenmatt à Neuchâtel, au Festival Concentus Moravie, à la Biennale Zagreb. Activité régulière de compositeur pour DRS2 (émissions radiophoniques) et pour le théâtre (Vidy, Neumarkt Theater, ...). Séjour de six mois à Paris, Cité internationale. Prix artistique de la Ville de Nyon en 2005, prix de reconnais-sance du Canton de Berne en 2010. www.jonaskocher.net Brigitte Andrey RP | Direction artistique de la troupe Formation commerciale, études de la slavistique et de la philosophie à l’Université de Berne. Direc- trice du bureau de traduction «proverb». Pour le Théâtre de la Grenouille, responsable des publica- tions, des RP, du travail avec la presse, prend des décisions liées aux productions. Programmatrice pour l’association «à propos – spectacles jeune public à Bienne», co-fondatrice et membre du comité de la salle de spectacles Rennweg 26, présidente de TheaterLINK. A obtenu avec le Théâtre de la Grenouille le Prix de la Ville de Bienne en 2000 et le prix d’encouragement de la Fondation Oertli en 2011. Depuis 2010, pédagogue du mouvement selon la Franklin-Methode®. Tom Häderli | Technicien lumière et son Diplôme d’ingénieur en chimie de la Haute école de Winterthur, longue pratique en tant que machi- niste et ingénieur lumière pour le théâtre pour le Canton de Zürich et pour le Théâtre Bienne Soleure. Directeur de projet et technicien auprès d’Eclipse Technique de Spectacles à Bienne, travaille aussi pour le Theater Schöneswetter, Lukas Weiss, le Théâtre de la Grenouille. Collaborateur du Rennweg 26 en tant que technicien et qu’administrateur. Contact Théâtre de la Grenouille Rue de la Gurzelen 11 | 2502 Biel/Bienne 032 341 55 86 th.grenouille@bluewin.ch www.theatredelagrenouille.ch
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Sommaire Dossier pédagogique | théâtre pour les enseignant-e-s Partie 2 Suggestions | activités | trame et informations 1. Introduction, intrigue, thèmes principaux | pages 4 - 10 Approches possibles, perception et mémoire Intrigue, thèmes Personnages 2. Langues, vocabulaire, bilingue - multilingue | pages 11 - 20 Langues dans Eye of the Storm Biographies linguistiques Jeux de langues et activités Vocabulaire et expressions fr - all - dia - angl Musique langagières: citations tirées de The Tempest 3. Librement inspiré par The Tempest de William Shakespeare | pages 21 - 23 William Shakespeare The Tempest, la dernière pièce de Shakespeare, Sources, films et liens à Shakespeare 4. Ile - mer - tempête | pages 24 - 28 Ile – symbole de l’enfance idéale Mer – lieu de danger, d’éloignement, de grands fonds Tempête – tempêtes dans la pièce – dans la vie – en paroles et en musique 5. Couper le cordon – prendre des responsabilités | pages 29 - 31 «Je suis suffisamment mature pour entendre la vérité» Point de vue des parents - point de vue des jeunes gens Quitter la maison - partir «Je suis partie à l’aventure la peur au ventre» 6. Etre ou paraître | page 32 Est-on ce qu’on prétend être? Jeux, jeux de rôles 7. Typique fille, typique garçon - rôles différents | pages 33 - 34 Stephanie/o: une fille dans des habits de garçons Changer de rôles, déguisements Pression du groupe Adresses de contact | page 35 Toutes les adresses des comédiens et du théâtre Partie 2: téléchargeable sur notre site: www.theatredelagrenouille.ch
Théâtre de la Grenouille Biel/Bienne Eye of the Storm de Charles Way Librement inspiré de la pièce de William Shakespeare The Tempest Pour adolescent-e-s et adultes Dossier pédagogique | théâtre Partie 2 Suggestions, activités, trame et informations, médiation
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Sommaire Dossier pédagogique | théâtre pour les enseignant-e-s Partie 2 Suggestions | activités | trame et informations 1. Introduction, intrigue, thèmes principaux | pages 4 - 10 Approches possibles, perception et mémoire Intrigue, thèmes Personnages 2. Langues, vocabulaire, bilingue - multilingue | pages 11 - 20 Langues dans Eye of the Storm Biographies linguistiques Jeux de langues et activités Vocabulaire et expressions fr - all - dia - angl Musique langagières: citations tirées de The Tempest 3. Librement inspiré par The Tempest de William Shakespeare | pages 21 - 23 William Shakespeare The Tempest, la dernière pièce de Shakespeare, Sources, films et liens à Shakespeare 4. Ile - mer - tempête | pages 24 - 28 Ile – symbole de l’enfance idéale Mer – lieu de danger, d’éloignement, de grands fonds Tempête – tempêtes dans la pièce – dans la vie – en paroles et en musique 5. Couper le cordon – prendre des responsabilités | pages 29 - 31 «Je suis suffisamment mature pour entendre la vérité» Point de vue des parents - point de vue des jeunes gens Quitter la maison - partir «Je suis partie à l’aventure la peur au ventre» 6. Etre ou paraître | page 32 Est-on ce qu’on prétend être? Jeux, jeux de rôles 7. Typique fille, typique garçon - rôles différents | pages 33 - 34 Stephanie/o: une fille dans des habits de garçons Changer de rôles, déguisements Pression du groupe Adresses de contact | page 35 Toutes les adresses des comédiens et du théâtre 2
ues Lang Personnges Jeux Vocabulaire Shakespeare Ile - mer - tempête Partir - couper le cord Etre ou p on araître typiq uem e typi nt fémini que n, men t ma scu li n 3
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 2 1. Introduction | approches | perception | mémoire Aller au théâtre: voir, entendre, vivre le théâtre La plupart des adolescent-e-s ont peu d’expériences liées au théâtre et aux textes dramatiques. Ils ont éventuellement assisté à quelques représentations ou ont monté une pièce à l’école, mais ils ne connaissent pas grand-chose du théâtre professionnel et contemporain. Ils ne sont donc pas familiarisés avec les outils qui permettent de décoder les pièces actuelles. En tant qu’enseignant-e, vous avez la possibilité d’être un intermédiaire actif pour aider vos élèves à percevoir les différents niveaux de la représentation, à y réfléchir et à les approfondir. Nous pensons que vous avez un rôle important à jouer dans l’éducation culturelle, que ce soit dans la musique, les arts plastiques ou, en l’occurrence, dans le théâtre. Ce dossier vous propose différentes approches à utiliser si vous en avez envie. L’objectif est de développer la perception des adolescent-e-s pour qu’ils ne s’arrêtent pas à des schémas simplistes tels que compris - pas compris, intéressant - pas intéressant, familier - étrange. Les élèves assistent à une prestation artistique livrée par des professionnel-le-s. On ne doit pas toujours tout comprendre, le théâtre est aussi là pour être vécu! Approches possibles d’Eye of the Storm On peut approcher une représentation théâtrale par différents biais, que ce soit avant ou après son visionnement. | Prendre connaissance d’une partie de l’action, de certains personnages, du contenu, des thèmes | Au travers des sentiments, de ce qui se joue, des enjeux | Du langage, univers multilingue, vocabulaire (v. chapitre langage, vocabulaire) | Art, jeu d’acteur, réalisation artistique: scénographie, musique, professions artistiques, formes d’expression | Théâtre, différences entre théâtre et cinéma: qu’est-ce qui est pareil, différent? | Niveau visuel, examiner l’affiche: qu’est-ce qu’elle raconte? Une série d’images d’îles: qu’évoquent-elles? 4
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 2 1. Introduction | approches | perception | mémoire Après la représentation: observer, se souvenir, perception différenciée Comme entrée en matière, nous vous suggérons d’approfondir la perception. Se rappeler précisément les choses, ressortir le plus de détails possibles. Il est important de ne pas porter de jugement mais, à la manière d’un chercheur, de récolter les éléments. Se souvenir Observer précisément, récolter, rapidité, détails, flashs, mots clés, même des détails «insignifiants», couleurs, formes, situations, sons. Mémoire visuelle Quels éléments de la réalisation ont été retenus ? De quelles images se souvient-on avec précision? Détails des visuels. Pourquoi certains restent-ils en mémoire et d’autres pas? Essayer de rendre très précisément une image. Souvenirs de situations, de relations, de sentiments Quelles situations, quels moments d’émotion étaient particulièrement marquants? Dans un premier temps, simplement les faire ressurgir sans les discuter. Souvenirs oraux Y a-t-il des expressions que l’on peut répéter? Souvenirs musicaux De quelle musique est-ce qu’on se souvient ? Sons, atmosphères. Comment la musique était-elle utilisée? Moments particulièrement marquants Retrouver trois à cinq moments fortement marquants qu’on retient spécialement. Pourquoi ? Qu’est-ce qui fait que ces épisodes étaient si particuliers? Cette approche se prête aussi à un travail de groupe Par petits groupes (3 à 4 personnes max.), rassembler les éléments en quelques mots sur de grandes feuilles. Chaque groupe choisit un ou deux points. Ensuite les groupes rassemblent les pièces du puzzle. Il est parfois étonnant de constater le nombre de détails dont l’ensemble de la classe se souvient et à quel point les perceptions et les souvenirs diffèrent. 5
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Teil 2 1. Intrigue | thèmes | personnages Dans Eye of the Storm, le récit original de Shakespeare est revisité dans la perspective de la fille, Miranda, qui a grandi sur l’île de Prospero, et qui tente de prendre en main sa destinée. Voilà, pour votre information, les tenants et aboutissants de cette histoire. Prospero, le magicien tout puissant, et duc chassé de Valence, vit avec sa fille Miranda sur une île. Le seigneur légitime des lieux, l’esprit de l’air Ariel, est aussi en son pouvoir. Sur cette île Prospero a façonné, pour lui et sa fille, son propre monde où n’existent que la beauté et la bonté. Il n’y a pas de trahison, pas d’intrigue, pas de déception. Toute son énergie est consacrée à des expériences avec la nature. Grâce à ses pouvoirs magiques, il crée un monde enchanté, des livres, de la belle musique, des arbres en fleurs, une nature à l’éternel parfum printanier – dans l’espoir aussi de maintenir Maranda dans le monde de l’enfance. Mais Miranda grandit et exige, de manière de plus en plus décidée, de connaître la vérité: qui suis-je, pourquoi sommes-nous ici, où est ma mère, comment est la vie? Prospero repousse l’échéance de la réponse. Miranda fête ses quatorze ans. Une fois de plus, elle reçoit un magnifique collier de coquillages en lieu et place d’expli- cation. Une dispute éclate, violente. Cette fois-ci, Miranda se révolte contre le pouvoir de son père qui l’empêche de connaître la vie. Dans sa colère, elle s’approprie des pouvoirs magiques de son père et déclenche une terrible tempête. Celle-ci rejette deux marins sur les rivages de l’île: Trinculo et Stephano. Stephano est en fait une fille, une jeune femme, dont le nom est Stephanie. Elle veut s’enfuir, s’est déguisée en homme pour courir les vastes mers. Elle désire une nouvelle vie, loin des déceptions de l’amour et du carcan familial. Stephanie a payé le proprié- taire d’un bateau pour l’emmener pendant la nuit. Il se trouve que celui-ci est Trinculo, l’amoureux dont elle s’est séparée dans un accès de colère, mais qu’elle aime toujours passionnément. Elle ne peut, ni ne veut évidemment, se faire reconnaître, ni montrer ses sentiments. Trinculo vit de petits boulots, principalement de son bateau et sur mer. Le personnage blagueur et bouffon imaginé par Shakespeare devient ici celui qui apporte sur cette île paradisiaque les relents de la vraie vie avec toutes ses facettes: séduction, pas- sion amoureuse, mensonges, jalousie, trahison. Il renie ses sentiments et fuit le pas-sé au lieu de l’affronter. Miranda tombe évidemment éperdument amoureuse du beau marin qui se fait passer pour Fernando, un homme de grande noblesse. Stephano – Stephanie déguisée en homme – ne peut pas dévoiler ses émotions ou exprimer sa jalousie, puisque Trinculo ne sait pas qui elle est. Tous trois sont plongés dans un tourbillon de sentiments, la «tem- pête» est déclenchée et la soif de vivre de Miranda d’autant plus éveillée. Elle aspire à la liberté, veut quitter son père et l’île. Ariel aussi, l’esprit de l’air, réclame son affranchisse- ment. Au final ce n’est pas le conflit mais le discernement qui l’emporte. Prospero raconte à Miranda l’histoire de sa mère. Il laisse partir sa fille avec les autres et rend sa liberté à Ariel. Il renonce à ses pouvoirs et pour la première fois affronte la vérité et sa vie. Une fin ouverte où se glisse une bonne part de compassion, chacun essayant de comprendre aussi le point de vue de l’autre. 6
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 2 1. Intrigue | thèmes | personnages Thèmes De nombreux thèmes touchant au vécu des jeunes sont au centre de cette histoire. Couper le cordon / se dégager de la protection parentale (la vie sur l’île comme image de l’enfance). Quête de la vérité, de ses racines (d’où est-ce que je viens, qui sont mes parents?). Sentiments / tempêtes de sentiments, relations / appréhension des sentiments. Etre / paraître (suis-je ce que je montre de moi? Le monde est-il ce qu’il paraît?). Rôles, rôles hommes/femmes (comment influencent-ils notre comportement?). Activité – associations liées aux thèmes On procède d’abord à un remue-méninges autour des thèmes (indiqués en gras). Quelles sont les associations qui viennent spontanément à l’esprit en les lisant? On prépare une grande feuille pour chacun de ces sujets. Cette liste peut aussi servir de base thématique pour d’autres activités. Couper le cordon Protection Mondes différents Vérité Racines Sentiments Etre et paraître Rôles, rôles hommes/femmes Activité jeu - thèmes On forme de petits groupes (4 à 5 personnes). Le groupe invente une histoire dans laquelle chacun apporte une contribution de trente secondes. Au moins trois des notions citées ci-dessus doivent intervenir durant ces trente secondes. Le résultat peut être pré- senté aux autres sous forme d’une petite représentation/conférence. Activité – hypothèses relatives à l’histoire d’Eye of the Storm On ajoute les personnages à la liste des thèmes: une fille de quatorze ans qui grandit seule avec son père, un père chercheur et magicien, un marin, une fille qui se fait passer pour un garçon, un esprit de l’air. On laisse les élèves imaginer ce qui pourrait se passer dans la pièce avec ces thèmes et cette série de personnages. Cette collection de différents contenus possibles peut être combinée avec les mots clés tirés du vocabulaire. 7
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 2 1. Intrigue | thèmes | personnages Pour mieux connaître les personnages de la pièce Rassembler le plus d’éléments possibles sur chaque protagoniste de la pièce. Tout ce dont vous vous souvenez. Comment est le personnage? Comment le jugez-vous? Que dit-il le concernant? Comment les autres parlent-ils de lui? Qu’indique son vêtement? Vous rappelez-vous de certaines phrases, mots, bouts de dialogues qui concernent cette personne? Ce personnage a-t-il des gestes, des mouvements ou des attitudes qui le caractérisent ? Miranda | Prospero | Trinculo | Stephano/Stephanie | Ariel 8
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 2 1. Intrigue | thèmes | personnages Aide mémoire pour l’enseignant-e Miranda, 14 ans Protégée, rebelle, veut dormir le matin, provoque, «la petite princesse de son papa», sauvage, a grandi dans la nature, curieuse, a une grande soif de vivre, s’ennuie, aimerait tout savoir, expérimente tout ce qu’elle peut, veut sentir: le vent, la douleur, les émotions, cherche ses limites, désire connaître son passé. Comme elle n’a aucune expérience du monde, elle est naïve et croit ce que les autres lui racontent. «Mais, tu ne m’as pas protégée, tu m’as enfermée. (…) Que sais-tu de la nature? Ton île n’est qu’un mensonge.» Miranda, scène 10 Prospero, le père Il vit retiré du monde. Il désire maîtriser la nature, la façonner à sa manière. C’est un scientifique, un chercheur, un magicien, un illusionniste et un père. Héritier autrefois d’un grand royaume, il a une vision pessimiste du monde car ses semblables l’ont déçu. Sa fille l’énerve, il refuse d’entrer en conflit. Colérique, il tient à dominer, perd vite patience. Son autorité ne doit pas être remise en question. Il exige l’écoute et la gratitude, utilise les pouvoirs d’Ariel pour sa magie. Veut protéger sa fille des dangers du monde et du mal. Il parle avec éloquence aime les belles choses (les fleurs, les coquillages rares, la mer, les livres, etc.) «Mon père dit que tout ce qui se trouve derrière le brouillard est comme un cauchemar éveillé, plein d’injustices. Recru de plaies, de guerres et de famine. Il prétend que l’amour a perdu contre la haine, que les humains sont cruels et sans pitié, et qu’ils ne sont en aucun cas tels qu’ils paraissent être» Miranda, scène 8 Trinculo, 19 ans environ Marin, espagnol (ou à moitié espagnol). Ses potes sont importants. Se débrouille, s’adapte. Toujours fauché. Refoule ses émotions, demande toujours au public si c’était bien ou non. Aime parler et chanter. Joueur, joyeux luron, personnage charmant et adorable, il se fait passer pour quelqu’un d’autre. Comme il n’a pas d’opinion personnelle, il est très influençable. Il prend la vie comme elle vient, sans souci. Parfois trouillard, parfois bluffeur, il se la joue cool pour cacher sa sensibilité. «Toujours le même, fier comme un coq et la bouche pleine de promesses en l’air» Stephanie de Trinculo, scène 2 Stephano/Stephanie, 17 ans environ Piercings, veste de cuir, look punk, cagoule: se protège dans des vête- ments provocants. Elle a fugué, veut prouver qu’elle peut être un gars, étouffait à la maison. Seule fille parmi plusieurs garçons, mère italienne. En colère contre sa génitrice, Trinculo, la société, est révoltée. Sa mère a une vision très conventionnelle des rôles: les garçons partent à l’aventure, les filles restent à la maison. A eu une relation avec Trinculo, était vraiment 9
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne amoureuse. Dans sa rage elle l’a frappé. Pleine d’énergie, elle ne sait pas pas bien quoi faire de sa vie. Elle en jette pour cacher sa fragilité. «La peur me gagne. Qu’ai-je fait? Mais qu’ai-je fait?» Stephanie/o, scène 2 Ariel, l’esprit de l’île Invisible. Seul Prospero peut voir Ariel, les autres n’entendent que sa voix. A toujours vécu sur cette île. Est uni à la nature. A été longtemps bloqué dans le tronc d’un arbre. Prospero l’a libéré. Ariel dépend de lui, doit lui obéir. Ariel a aussi des pouvoirs magiques. Moitié homme, moitié femme. Esprit de la nature, il peut voler. Jeune et très vieux en même temps. S’inquiète pour Miranda, presque comme une mère, aimerait être son ami. Dévoile la cachette de Miranda à Prospero pour obtenir sa liberté. Un peu freak, coiffure rasta. «Voyons Prospero, vous savez bien que cette île m’appartient!» Ariel, scène 7 10
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 2 2. Langage | biographies linguistiques | jeux de langues | vocabulaire Bilingue, trilingue, multilingue ! Théâtre bilingue? Théâtre plurilingue! Aberration? Une chose qui tient de l’impossible? Pour le Théâtre de la Grenouille, il s’agit d’une réflexion sur notre réalité, notre richesse et notre coloration multilingue. C’est pourquoi nous travaillons depuis de nombreuses années avec des comédiens et des comédiennes de différents horizons linguistiques. Une des sources d’inspiration pour la réalisation de productions théâtrales multilingues est également la vie dans la ville bilingue de Biel/Bienne: partenariats bilingues autour de nous, dans le quotidien, un multilinguisme partout présent dans la société et dans les médias. Rien qu’à Bienne, on parle plus de septante langues et la grande majorité de la population est bilingue. Utilisation des langues au niveau des personnages Le suisse allemand et l’allemand sont utilisés indifféremment dans Eye of the Storm. Miranda, l’adolescente, s’exprime en français et en dialecte, plus familier aux germano- phones et résonnant mieux à leurs oreilles. Trinculo le marin parle l’allemand et l’espagnol, sa «langue des tripes». Prospero est cultivé: il ne s’exprime jamais en dialecte mais il parle un anglais raffiné. Son vocabulaire est riche et coloré, il passe couramment du français à l’allemand. Son élocution souligne l’homme instruit qu’il est. Ariel, l’esprit de l’air, jongle habilement avec les langues, glisse de l’une à l’autre de manière surprenante et joue avec les sonorités. Stephanie ne parle presque que le français, l’allemand est pour elle une langue étrangère puisque sa mère est italienne. Lors de l’élaboration des différentes versions, nous avons pris soin de faire en sorte que le public puisse suivre sans problème le déroulement de l’histoire. Seuls les passages plus complexes sont traduits au moyen d’une projection. Activité biographie linguistique Arrière-fond linguistique – de la classe – des comédiens et comédiennes d’Eye of the Storm | Choisissez un des textes ci-dessous, lisez-le ensemble et discutez-le brièvement. (GR) | Ecrivez votre propre biographie linguistique ou racontez-la aux autres. Comparez les expériences. (GR) | Partagez la classe en deux groupes: mono et plurilingue. Quel groupe est le plus grand? Combien de langues sont-elles représentées? (CL) | Les élèves multilingues racontent leur quotidien: comment ils sautent d’une langue à l’autre, comment ils parlent avec leurs parents, leurs frères et sœurs, leurs grands- parents? Dans quelles situations ils pensent dans telle ou telle langue? | Les élèves qui ne parlent qu’une langue se racontent: appréhendent-ils l’apprentissage d’une autre langue? Que pensent-ils de leurs camarades multilingues? | Existe-t-il une hiérarchie des langues (des langues perçues comme sympas, d’autres comme étranges)? | Se comprendre: comment faire pour comprendre une langue ou un dialogue? | Ne PAS comprendre une langue: sur quoi est-ce que je me focalise dans la conversation, comment est-ce que je m’oriente, comment est-ce que «j’apprends»? (GR ou CL) GR = groupes, CL = toute la classe 11
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Partie 2 2. Langage | biographies linguistiques | vocabulaire Biographie linguistique 1 | Pascale Güdel, comédienne | Miranda | français - allemand J’ai grandi dans un petit village du Jura. J’ai passé les six premières années de ma vie à Bâle. Mes grands-parents parlent tous deux le suisse allemand, mes parents sont bilingues. Avec le temps nous n’avons parlé que le français dans le Jura. J’ai fait le gymnase et mes études théâtrales en français. Pendant ma formation, j’ai fait la connaissance d’acteurs de l’école de théâtre de Berne. Pour mieux maîtriser l’allemand, j’ai ensuite suivi un cours intensif à Berlin. Mon ami est bâlois. Ensemble nous mélangeons le suisse allemand et le français. Biographie linguistique 2 | Stefan Liebermann, comédien | Trinculo | espagnol – allemand - français Mon père est espagnol, ma mère allemande. Je suis né à Tuttlingen, en Allemagne. Tout petit, je suis parti à Barcelone. Mon père me parlait tou- jours en espagnol et ma mère en allemand. Enfant, je trouvais magnifique de connaître plusieurs langues. A Barcelone, mon école enfantine interdi- sait de parler espagnol. Avec ceux qui préféraient s’exprimer dans cette langue, nous nous cachions pour parler l’espagnol en secret. De retour à Tuttlingen, mon père a continué à m’adresser la parole en espagnol. Puis c’est devenu compliqué. La langue est aussi une appartenance à un lieu, à une culture. A Tuttlingen, on nous regardait drôlement quand nous parlions l’espagnol. A un moment donné, j’ai commencé à avoir honte et j’ai systématiquement répondu en allemand. Et mon père a peu à peu laissé tomber. Par la suite, j’ai eu la chance d’étudier l’espagnol à l’école et c’est pourquoi je le parle encore bien. Le bilinguisme m’a aidé à apprendre sans grand effort le français. Je pense que lorsqu’on est familiarisé avec deux langues, on devient plus flexible. Pas seulement au niveau de l’expression, mais aussi de la pensée. Biographie linguistique 3 | Arthur Baratta, comédien | Prospero | anglais - français - allemand J’ai grandi à Sydney, en Australie, ma langue maternelle est l’anglais. Mon père descendait d’une famille d’immigrants italiens. Il parlait l’italien mais, avec nous ses enfants, uniquement l’anglais. J’ai appris le français à l’école, mais en Australie, au sein d’une famille anglophone, connaître une autre langue n’est pas vraiment utile. J’ai eu mon premier vrai contact avec les langues étrangères lors d’un voyage de neuf mois en Europe, entre autre en France. J’ai suivi ma formation théâtrale à Paris, mais j’avais de la peine à me souvenir du français que j’avais appris et je devais me fier à mon intuition pour tenter de comprendre. Je vis en Suisse depuis 27 ans, ma partenaire parle l’allemand et ensemble nous parlons l’anglais ou le français. Il arrive que dans des conversations complexes en allemand, je déconnecte et n’écoute plus vraiment, je m’accroche à mes propres réflexions. Avec mes enfants je parle l’anglais, avec les collègues ou les voisins le français et l’allemand dans l’environnement scolaire. L’anglais demeure ma langue d’origine et j’adore la sonorité de cette langue. 12
Théâtre de la Grenouille | Biel/Bienne Biographie linguistique 4 | Liza Baumann, comédienne | Stephano/ie | français - allemand Ma langue maternelle est le français, comme ma mère originaire de Bretagne. La culture française est prédominante dans ma famille, bien que mon père soit zurichois. Il nous a toujours parlé en dialecte, alors qu’il maîtrise très bien le français. Sa préférence va naturellement à ses racines, sans parler de son accent qui reste son grand complexe. A onze ans j’ai intégré l’école Steiner, jusqu’à mon apprentissage. A cette époque j’étais très à l’aise dans les deux langues, ce qui est assez banal pour la Bien- noise que j’étais. Mais au fil des ans, après quatre années passées à Paris et une formation de comédienne à Lausanne, je dois dire que cette assurance a disparu. Je me suis donc replongée dans l’allemand - et le suisse allemand - à l’occasion de cette création. Cela a été pour moi très ludique et formateur de me retrouver face à un tissage plurilinguistique. Même s’il ne s’agit que d’une langue, c’est également toute une culture et des mœurs qui se cachent là-derrière. Biographie linguistique 5 | Isabelle Freymond | comédienne Ariel | allemand - français Je suis née et j’ai grandi dans la ville bilingue de Bienne et j’ai depuis l’enfance des amis dans les deux langues. A la maison, j’ai parlé dès le début l’allemand avec ma mère, le suisse allemand avec mon père et mon frère et le français avec mes amis et ma parenté. Pour moi, le bilinguisme est une évidence, je m’exprime sans peine dans les deux langues. J’ai suivi ma formation théâtrale en français à Bruxelles et j’y vis encore. Avec mes amis, je parle le français. J’associe souvent une langue à certaines personnes. Je ne pourrais jamais parler en dialecte à ma mère, cela sonnerait «faux». 13
Vous pouvez aussi lire