Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way

La page est créée Anais Olivier
 
CONTINUER À LIRE
Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
Théâtre de la Grenouille                                   Biel/Bienne

Eye of the Storm de Charles Way
Librement inspiré de la pièce de William Shakespeare The Tempest
Pour adolescent-e-s et adultes

Dossier pédagogique | théâtre
Partie 1
Informations sur la pièce, les comédiens et les collaborateurs

     Théâtre de la Grenouille                         Biel/Bienne
Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
Théâtre de la Grenouille |                 Biel/Bienne

                                Pour adolescent-e-s et adultes
                                inspiré de la pièce de William Shakespeare The Tempest
                                Création suisse

Distribution et collaboration

Jeu    Miranda				                         Pascale Güdel
       Prospero			                         Arthur Baratta
       Stephanie/Stephano                  Liza Baumann
       Trinculo				                        Stefan Liebermann
       Ariel				                           Isabelle Freymond

Mise en scène 				        Charlotte Huldi
Scénographie et costumes		Verena Lafargue Rimann
Musique					Jonas Kocher
Chant introduction				Meret Baratta
Lumière et technique			   Tom Häderli

Assistante de production et préparation physique Luisa Funk
Collaboration technique 			Thomas Batschelet
Constructions scène				Marie Gisep
Travail couture et costumes           Barbara Krämer
Traduction anglais vers allemand		Uwe Dethier
Traduction texte français		           Pascale Güdel
Direction de production			Charlotte Huldi
RP						Brigitte Andrey
Administration					Christine Junod
Graphisme					Philipp Kissling
Photos					Guy Perrenoud, Thomas Batschelet
Droits d’auteur					Theaterstückverlag Korn-Wimmer, München

 Première | Mercredi 19 octobre 2011 | Biel/Bienne | Coupole

Nous remercions de son soutien: Ville de Bienne, Ville de Berne, Burgergemeinde Bern, Canton
de Berne – Office de la culture et SwissLOS, Fondation Vinetum, Migros Pour-cent culturel, Fonda-
tion Oertli Stiftung, Coopérative suisse des artistes interprètes (SIG), CAJ Bienne, Chessu/Coupole

Contact | Théâtre de la Grenouille |       Rue de la Gurzelen 11, 2502 Biel/Bienne
             032 341 55 86, th.grenouille@bluewin.ch, www.theatredelagrenouille.ch
Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
Théâtre de la Grenouille |          Biel/Bienne

                      Eye of the Storm de Charles Way
                      Inspiré de la pièce de William Shakespeare The Tempest
                      Pour adolescent-e-s et adultes

Partie 1 Informations sur la pièce et sa réalisation
         Pièce | histoire
                             La pièce
                             The Tempest, la dernière pièce de William
                             Shakespeare, a inspiré le célèbre dramaturge
                             britannique Charles Way. Son adaptation est devenue
                             une œuvre subtile pour adolescent-e-s et adultes.
                             William Shakespeare axe son récit sur les réflexions
                             de Prospero, alors qu’Eye of the Storm observe
                             Miranda, sa fille: son évolution, sa séparation d’avec
                             son père, son ardent besoin de découvrir le monde et
                             la vie, son envie d’assumer des responsabilités.

                             L’histoire
                             Prospero est un puissant magicien qui vit avec sa
                             fille Miranda sur une île coupée de tout. Prospero
                             y a créé un univers fictif pour que Miranda soit
                             uniquement entourée d’agréables et de belles
                             choses. Les années passent, l’enfant grandit et exige
                             des explications avec véhémence, de plus en plus
                             fréquemment: «Qui suis-je? Pourquoi nous trouvons-
                             nous ici, où est ma mère, à quoi ressemble la vie?».
                             Prospero préfère se taire et éviter le sujet.
Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
Théâtre de la Grenouille |         Biel/Bienne

L’histoire

                  Pour ses quatorze ans, Miranda reçoit comme
                  toujours un très beau collier de coquillages, mais
                  n’obtient aucune réponse. Furibonde, elle se rebelle
                  contre le pouvoir de son père, contre ce monde
                  enchanteur fait de trompe-l’œil. En tentant de
                  s’initier à l’art de Prospero, elle déclenche une
                  effroyable tempête qui dépose deux jeunes
                  naufragés sur le rivage. Et la rencontre avec la
                  vraie vie commence.

                  Une histoire tumultueuse sur le désir brûlant de
                  découvrir le monde et la sève de la vie, d’assumer
                  ses responsabilités et de s’affranchir de la tutelle
                  paternelle. Faire ses propres expériences, même
                  si elles peuvent s’avérer douloureuses et laisser un
                  goût amer.
Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
Théâtre de la Grenouille |           Biel/Bienne

Partie 1 Informations sur la pièce et sa réalisation
         Mise en scène | distribution | jeu | espace scénique |
                            musique

                           Quatre jeunes comédiens incarnent Miranda, Trinculo,
                           Stephanie et Ariel, le génie de l’air. Ils sont confrontés
                           au «vieux» Prospero qui représente la génération des
                           parents. Un jeu corporel entre les acteurs, énergique
                           et intense, sert de base à la mise en scène.
                           Tous les comédiens parlent plusieurs langues et
                           maîtrisent le français, l’allemand ou le suisse
                           allemand. De plus, Prospero s’exprime en anglais et
                           Trinculo en espagnol.

                           Réaction d’une enseignante
                           «Un jeu merveilleux dans une coupole, un espace qui
                           évoque une île. Installés dans ce bulbe, nous essayons de
                           reprendre pied. Nous nous embarquons sur un coussin qui
                           devient bateau de sauvetage:
                           - Venez les jeunes, parlez avec nous, vos parents.»
                           Veronika Peyer, enseignante, Seelandgymnasium Bienne
Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
Théâtre de la Grenouille |             Biel/Bienne

Partie 1 Mise en scène | | espace scénique |
			                        musique
Espace scénique | musique
Des cadres entoilés offrent une grande – et magique - surface pour projeter un monde
d’images. Qui renvoie à d’autres réflexions. Comment différencier une projection, une
vision ou un rêve d’un fait réel? La réalité est-elle manipulée ou exactement comme
nous la percevons? La beauté n’est-elle qu’un leurre et la vie que laideur et mensonges?
Les visuels projetés amènent une dimension supplémentaire à la pièce et au jeu.
La scénographie est conçue par l’artiste bien connue Verena Lafargue Rimann qui
travaille avec différentes méthodes: des photographies, des éléments dessinés ou
graphiques sont assemblés à l’ordinateur. Les images ainsi composées donnent vie à
un monde fascinant. Des coussins colorés occupent une partie de l’espace scénique.
Ils évoquent un environnement tendre et moelleux, un monde merveilleux où on ne se
blesse pas.
Le Théâtre de la Grenouille collabore pour la deuxième fois avec le compositeur et
musicien Jonas Kocher. La musique crée l’atmosphère, appuie l’évolution de l’intrigue,
éclate avec la tempête, tourbillonne comme les sentiments. Parfois presque inaudible elle
se métamorphose, lors du départ vers l’autre vie, en une nouvelle séquence harmonique.
Les sons électroniques utilisés par Jonas Kocher, autant bruits abstraits qu’images
musicales concrètes, collent très bien au monde des jeunes et les mélodies qui s’élèvent,
belles et douces, complètent ce décor sonore.

Réaction de la presse
(...) Les éléments scénographiques sont réussis: des tapis et des coussins colorés et ornemen-
tés soulignent l’aspect conte de fées de la pièce et des images - magiques – sont projetées sur
un grand tulle. Le tissu sépare la scène en deux, offrant deux espaces définis. (...) Ce qui permet
d’accentuer le jeu du faux-semblant et du être vrai, du rêve et de la réalité.
Bieler Tagblatt, 21 octobre 2011
Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
Théâtre de la Grenouille |                Biel/Bienne

Partie 1 Mise en scène | espace scénique | musique | langues
         Un travail théâtral plurilingue
Le multilinguisme revêt une grande importance dans les productions du Théâtre de la
Grenouille. La troupe, domiciliée à Bienne/Biel, tient à relever le défi d’amener les
langues sur scène. La façon de procéder découle de réflexions et de remises en question.
Jouer avec les idiomes, leur différent rythme et leur mélodie est un concept de base.
Les comédiens, de langue maternelle (ou paternelle) française, allemande, anglaise ou
espagnole travaillent ensemble, cherchent à se comprendre, découvrent le monde de
l’autre. Comme Eye of the Storm s’inspire de la pièce de William Shakespeare, quelques
reparties résonnent en anglais. Le comédien qui interprète Prospero est un Australien qui
vit en Suisse. Cette trame linguistique produit un texte unique où les changements de
langues s’effectuent de façon naturelle et fluide.
Les projections ont été conceptualisées de manière à refléter des éléments du langage:
des genres de sous-titres intégrés aux images apparaissent ponctuellement.

Réaction de la presse
(...) Avec son style affirmé s’agissant de favoriser la rencontre des langues, le Théâtre de la
Grenouille tisse une bien belle étoffe de songes. La narration saute de l’anglais à l’allemand, de
l’espagnol au français, mise à la bouche d’actrices et d’acteurs enjoués, vifs et pétillants. (...)
Journal du Jura, 27 octobre 2011

Langues     Français, allemand, suisse allemand, anglais et espagnol.

Trois versions possibles
		       | La version multilingue pour les représentations publiques, les élèves des
			 gymnases et des écoles professionnelles
		       | La version française, avec peu de mots d’origine étrangère, pour les élèves
			 de la 7e à la 9e année
		       | La version allemande, avec peu de mots d’origine étrangère, pour les élèves
			 de la 7e à la 9e année
Le charme du multilinguisme est donc maintenu, même en tournée, mais la version est
élaborée de manière à ce que tous les spectateurs puissent suivre l’intrigue de la pièce.

AgeLa pièce est conseillée à partir de treize ans.
		 | De la 7e à la 9e année (pour la version française ou allemande)
		 | Pour les élèves des gymnases et des écoles professionnelles
			 (pour la version multilingue)

Durée     90 min. sans pause

Prix d’encouragement
Eye of the Storm a obtenu le prix d’encouragement doté de CHF 15’000.– de la Fondation Oertli. Les
membres de la Fondation ont voulu récompenser le travail de la Grenouille - et ses projets innovateurs
- qui créent des passerelles linguistiques pour un public mixte. Ce prix nous comble de joie.
Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
Théâtre de la Grenouille |             Biel/Bienne

Portrait der Truppe

Vingt-quatre productions pour enfants et adolescent-e-s ont vu le jour depuis la fondation
du Théâtre de la Grenouille en 1985. La troupe professionnelle met en scène des pièces
contemporaines, des livres pour enfants, des créations personnelles ou de vivifiantes
adaptations de textes de Molière ou de Shakespeare. Les thèmes et les situations qui
touchent les jeunes gens, et des histoires actuelles, sont au centre du travail de la troupe.
Les productions du Théâtre de la Grenouille ont ainsi évoqué la solitude et l’amitié, la
mort, la pauvreté et les enfants des rues, la guerre, le pouvoir, l’identité propre et la force
de l’imaginaire.

La compagnie joue à Bienne et dans les environs. Signes de reconnaissance de son
travail, elle rayonne et est invitée partout en Suisse, à l’étranger et à des festivals
nationaux et internationaux.

L’orientation principale du Théâtre de la Grenouille est l’expérimentation et l’exploration de
formes de théâtre plurilingue et l’approfondissement du lien entre la scène et la musique.
La compagnie collabore ainsi toujours avec des musiciens et des compositeurs. La
conception scénographique de la pièce revêt aussi une grande importance. Les enfants
et les adolescent-e-s sont invités à découvrir différents modes d’expression. Ils sont
confrontés à un univers artistique, à des images parfois abstraites, ils se frottent sans se
piquer aux langues étrangères. Pour ses productions, le Théâtre de la Grenouille engage
des comédiens professionnels intéressés à s’aventurer au-delà des frontières linguis-
tiques et à travailler avec de la musique.

Le travail du Théâtre de la Grenouille est soutenu par la Ville de Bienne par un contrat de
prestations et est aussi ponctuellement encouragé par des aides à la création du Canton
de Berne, de fondations et de privés. Le Théâtre de la Grenouille a obtenu le Prix de la
Ville de Bienne en 2000. Le prix d’encouragement de la Fondation Oertli lui a été remis en
2011 pour ses projets innovateurs et ses passerelles langagières. La direction artistique
est assurée par Charlotte Huldi, Arthur Baratta et Brigitte Andrey, la partie administra-
tive par Christine Junod.
Le Théâtre de la Grenouille est membre de l’astej (l’association suisse du théâtre pour
l’enfance et la jeunesse).

| th.grenouille@bluewin.ch
| www.theatredelagrenouille.ch
Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
Théâtre de la Grenouille |         Biel/Bienne

Partie 1 Charles Way | Dramaturge

Charles Way est né en 1955 à Tiverton.
Il commence à écrire des pièces de théâtre – autant
pour les enfants que pour les adultes – en 1978, alors
qu’il est engagé en tant que comédien au Leeds
Playhouse Theater. Il travaille régulièrement et de
manière intensive avec diverses troupes anglaises
et galloises attirées par des thèmes différents et de
nouvelles idées. Charles Way a entretemps écrit plus
de quarante pièces, présentées partout dans le monde, et a reçu de nombreux prix,
dont le deutsche Kindertheaterpreis en 2010 pour «Looking for Gretel». Il vit depuis
plusieurs années au Pays de Galles. En plus de son travail porté et joué par des
professionnel-le-s, Charles Way conçoit des histoires pour les enfants intéressés à
monter sur scène. Il reprend régulièrement des thèmes ou des récits connus et les
transpose dans une forme diamétralement différente (p. ex.: Cendrillon, Jeannot et
Margot, Alice au pays des merveilles, l’Odyssée). Il traite avec subtilité et avec un humour
bien dosé la pauvreté, les traumatismes de la guerre, l’adolescence, le manque d’amour,
évoque une musicienne sourde et muette et bien d’autres sujets.

http://www.charles-way.co.uk/

Certaines pièces de Charles Way ont été traduites en allemand, aucune en français:
(Theaterstückverlag, München)
The Long Way Home - Weit ist der Weg |
Playing from the Heart |
The Flood - Die Flut |
Dead Man’s Hat |
Eye of the Storm |
Red Red Shoes - Blutrote Schuhe |
Cinderella |
Still Life - Endstation Leben |
The Search for Odysseus - Auf der Suche nach Odysseus |
A Spell of Cold Weather - Schneeluft |
Missing (Looking for Gretel) - Verschwunden Wo ist Gretel |
Pirates |
Dossier pédagogique | théâtre - Eye of the Storm de Charles Way
Théâtre de la Grenouille |                Biel/Bienne

                                 Partie 1
                                 Courte biographie des comédiens et
                                 des collaborateurs

Arthur Baratta | Comédien (Prospero) | Directeur artistique de la troupe
A grandi à Sydney. Diplôme de l’Ecole Internationale de Théâtre Jacques Lecoq, Paris. Premières
expériences théâtrales au Newtown Theater en Australie. Tourne de nombreux films pour le cinéma
et la télévision. Co-fondateur du Théâtre de la Grenouille, joue dans presque toutes les pièces de la
troupe bilingue. Autres engagements: 2000 tournée avec le Circus Monti, 2002 Expo.02 Implosion
de et avec Sir Good Year & Professeur Boncarré, comédien pour La Lanterne Magique à Bienne et
dans d’autres clubs suisses, animation pour des entreprises, la fête des enfants à Bienne, 2010 U-
Turn, court métrage de Sébastien Kühne et d’Ueli Locher. A obtenu avec le Théâtre de la Grenouille le
Prix de la Ville de Bienne en 2000 et le prix d’encouragement de la Fondation Oertli en 2011.

Pascale Güdel | Comédienne (Miranda)
Diplôme SPAD 2004 Section Professionnelle d’Art Dramatique du Conservatoire de Lausanne (+
distinction pour le travail de l’année 2003-2004). Joue Le Grand Cahier d’Agotha Kristof, Les caprices
de Marianne d’A. Musset au Théâtre de Vidy, avec la cie FRAKT’ Zum Mond/Vers la lune et Piège à
mouches/Fliegenfängerinnen, Visage de feu avec la cie MiMesis, Dieu est un DJ de Falk Richter avec
la cie Insanë, Hansel et Gretel au Petit Théâtre à Lausanne pour la saison 2011-2012. Avec le Théâtre
de la Grenouille Hodder rettet die Welt/Hodder sauve le monde (rôle titre dans les deux langues).
Lauréate 2010 du Prix de la Commission Interjurassienne des Arts de la Scène (CICAS).

Stefan Liebermann | Comédien (Trinculo)
A grandi à Barcelone et en Allemagne, vit aujourd’hui à Berlin. Formation de comédien au Europäi­
schen Theaterinstitut de Berlin et à l’Universität der Künste de Berlin. 2007 – 2010 comédien à la
Landesbühne Sachsen-Anhalt/Eisleben où il joue de nombreux grands rôles: Mortimer dans Maria
Stuart, Jack dans Bunbury, August dans Norway Today, Karl dans Woyzeck et bien d’autres per-
sonnages. Divers engagements pour la scène, le cinéma et la télévision: Glaube Liebe Hoffnung/
Horvath- Schupo, Irgendwie beleuchtet nach Einsame Menschen/Sophiensäle Berlin, Wachsfiguren-
kabinett-fünf kleine Opern – Komische Oper Berlin in ZA avec l’Universität der Künste de Berlin.

Liza Baumann | Comédienne (Stephanie/Stephano)
Formation de comédienne à la Manufacture, Haute Ecole Romande de Théâtre, promotion C et aux
Cours Florent à Paris. Joue dans de nombreuses productions telles que: Le baladin du monde occi-
dental, mise en scène Pierre Bauer - Théâtre Benno Besson/Yverdon et tournée; Moi éternel enfant
– Sevelin 36/Lausanne; l’Orestie, mise en scène Ludovic Chazaud - Théâtre 2.21/Lausanne; Eugène
Onéguine, mise en scène Jean Yves Ruf - Manufacture & Centre culturel Suisse à Paris. Tournage:
Pigalle la nuit (2011), série réalisée par Hervé Hadmar. Liza Baumann vit à Lausanne

Isabelle Freymond | Comédienne (Ariel)
Enseignante et formation de comédienne à l’Ecole Internationale de Théâtre LASSAAD à Bruxelles.
Bourse du Pour-cent culturel Migros pour son Bewegungstheater (2010 et 2011). Expériences spec-
tacles: Don Quichotte-the making of dreams, Dreamings- Fragmente des doppelten Lebens et pro-
jekt.parzival avec la compagnie OFF SzoEN. Eye of the Storm est son premier engagement après sa
formation bruxelloise.

Charlotte Huldi | Mise en scène | Directrice artistique de la troupe
Maturité de type B, formation à l’Ecole Internationale de Théâtre Jacques Lecoq/Paris et chez Phi-
lippe Gaulier et Monika Pagneux/Paris. Assistante à la mise en scène au Théâtre Bienne Soleure puis
au théâtre de Kiel (Allemagne). Co-fondatrice du Théâtre de la Grenouille. Metteuse en scène de
nombreuses pièces du Théâtre de la Grenouille et mandats au Werftpark/Bühnen de Kiel, au Théâtre
Bienne Soleure, au Théâtre de Colombier. Mises en scène de gros projets musicaux avec des ama-
teurs pour l’école de musique de Lengnau et de Bienne. Enseigne à la troupe de théâtre du gymnase
de la rue des Alpes à Bienne, professeure à la Haute école des arts de Berne/section Master of Arts/
Musique et mouvement (rythmique). Ses mises en scène ont souvent été invitées à des festivals
nationaux et internationaux. A obtenu avec le Théâtre de la Grenouille le Prix de la Ville de Bienne en
2000 et le prix d’encouragement de la Fondation Oertli en 2011.
Théâtre de la Grenouille |                 Biel/Bienne

                                  Partie 1
                                  Courte biographie des comédiens et
                                  des collaborateurs

Verena Lafargue Rimann | Scénographie et costumes
Maturité, formation d’enseignante, travaille dans l’atelier de Geiger-Worner à Ligerz, propre atelier au
sud de la France et à Toulouse, retour en Suisse, formation à la Schule für Gestaltung de Bâle (textile)
et de Zurich (art plastique, peinture), séminaire international Fibre Arts en Belgique, 2007-2010
Master en médiation culturelle. 2009 contribution financière Ville de Bienne, 2008 livre venusho-
chzwei, 1993 commission bernoise pour l’art, 1988 bourse Ernst Anderfuhren.
De nombreuses expositions seule ou en duo, dont: ein Steinwurf lang-le long d’un souffle Raumins-
tallation x-mas Salle Poma Centre PasquArt Bienne, Art Sénat 06 Paris-Jardin de Luxembourg, Creavi-
va Centre Paul Klee, 2005 novart-opendoors openeyes à Bordeaux, lauréate du concours venushoch­
zwei de la banque Raiffeisen Bielersee. De nombreuses scénographies: pour Katharina Vogel, le
Théâtre de la Grenouille, la comédie musical Ritter Rost.
Bielersee. Zahlreiche Bühnenbilder und Ausstattungen für: Katharina Vogel, Théâtre de la Grenouille,
Theater Gymnasium Alpenstrasse.

Jonas Kocher | Musique
Formation à la Haute école d’art de Berne auprès de Teodoro Anzellotti (accordéon), Pierre Sublet et
Georges Aperghis (théâtre musical). Musicien et compositeur pour différents projets scéniques de
Daniel Ott, Ruedi Häusermann, Anna Sophie Mahler. Musique improvisée - à l’accordéon - dans de
nombreuses formations en Suisse et à l’étranger. Concerts et collaborations avec des musiciens de
renom, Urs Leimgruber, Hans Koch, Michel Doneda, … compositeur autodidacte. Ses œuvres ont été
présentées entre autres au Theater Basel, au Centre Paul Klee, au Festival Encuentros Buenos Aires,
au KlangKunstBühne à Berlin, au Centre Dürrenmatt à Neuchâtel, au Festival Concentus Moravie, à la
Biennale Zagreb. Activité régulière de compositeur pour DRS2 (émissions radiophoniques) et pour le
théâtre (Vidy, Neumarkt Theater, ...). Séjour de six mois à Paris, Cité internationale. Prix artistique de
la Ville de Nyon en 2005, prix de reconnais-sance du Canton de Berne en 2010. www.jonaskocher.net

Brigitte Andrey
RP | Direction artistique de la troupe
Formation commerciale, études de la slavistique et de la philosophie à l’Université de Berne. Direc-
trice du bureau de traduction «proverb». Pour le Théâtre de la Grenouille, responsable des publica-
tions, des RP, du travail avec la presse, prend des décisions liées aux productions. Programmatrice
pour l’association «à propos – spectacles jeune public à Bienne», co-fondatrice et membre du comité
de la salle de spectacles Rennweg 26, présidente de TheaterLINK. A obtenu avec le Théâtre de la
Grenouille le Prix de la Ville de Bienne en 2000 et le prix d’encouragement de la Fondation Oertli en
2011. Depuis 2010, pédagogue du mouvement selon la Franklin-Methode®.

Tom Häderli | Technicien lumière et son
Diplôme d’ingénieur en chimie de la Haute école de Winterthur, longue pratique en tant que machi-
niste et ingénieur lumière pour le théâtre pour le Canton de Zürich et pour le Théâtre Bienne Soleure.
Directeur de projet et technicien auprès d’Eclipse Technique de Spectacles à Bienne, travaille aussi
pour le Theater Schöneswetter, Lukas Weiss, le Théâtre de la Grenouille. Collaborateur du Rennweg
26 en tant que technicien et qu’administrateur.

Contact
Théâtre de la Grenouille
Rue de la Gurzelen 11 | 2502 Biel/Bienne
032 341 55 86
th.grenouille@bluewin.ch
www.theatredelagrenouille.ch
Théâtre de la Grenouille |        Biel/Bienne

                               Sommaire
                               Dossier pédagogique | théâtre
                               pour les enseignant-e-s

Partie 2		               Suggestions | activités | trame et informations

1. Introduction, intrigue, thèmes principaux                              | pages   4 - 10
  Approches possibles, perception et mémoire
  Intrigue, thèmes
  Personnages

2. Langues, vocabulaire, bilingue - multilingue                           | pages 11 - 20
  Langues dans Eye of the Storm
  Biographies linguistiques
  Jeux de langues et activités
  Vocabulaire et expressions fr - all - dia - angl
  Musique langagières: citations tirées de The Tempest

3. Librement inspiré par The Tempest de William Shakespeare               | pages 21 - 23
  William Shakespeare The Tempest, la dernière pièce de Shakespeare,
  Sources, films et liens à Shakespeare

4. Ile - mer - tempête                                                    | pages 24 - 28
  Ile – symbole de l’enfance idéale
  Mer – lieu de danger, d’éloignement, de grands fonds
  Tempête – tempêtes dans la pièce – dans la vie – en paroles et en musique

5. Couper le cordon – prendre des responsabilités                         | pages 29 - 31
  «Je suis suffisamment mature pour entendre la vérité»
  Point de vue des parents - point de vue des jeunes gens
  Quitter la maison - partir
  «Je suis partie à l’aventure la peur au ventre»

6. Etre ou paraître                                                       | page       32
  Est-on ce qu’on prétend être?
  Jeux, jeux de rôles

7. Typique fille, typique garçon - rôles différents                       | pages 33 - 34
  Stephanie/o: une fille dans des habits de garçons
  Changer de rôles, déguisements
  Pression du groupe

  Adresses de contact                                                     | page       35
  Toutes les adresses des comédiens et du théâtre

  Partie 2: téléchargeable sur notre site: www.theatredelagrenouille.ch
Théâtre de la Grenouille                                   Biel/Bienne

Eye of the Storm de Charles Way
Librement inspiré de la pièce de William Shakespeare The Tempest
Pour adolescent-e-s et adultes

Dossier pédagogique | théâtre
Partie 2
Suggestions, activités, trame et informations, médiation
Théâtre de la Grenouille |      Biel/Bienne

                               Sommaire
                               Dossier pédagogique | théâtre
                               pour les enseignant-e-s

Partie 2		               Suggestions | activités | trame et informations

1. Introduction, intrigue, thèmes principaux                           | pages   4 - 10
  Approches possibles, perception et mémoire
  Intrigue, thèmes
  Personnages

2. Langues, vocabulaire, bilingue - multilingue                        | pages 11 - 20
  Langues dans Eye of the Storm
  Biographies linguistiques
  Jeux de langues et activités
  Vocabulaire et expressions fr - all - dia - angl
  Musique langagières: citations tirées de The Tempest

3. Librement inspiré par The Tempest de William Shakespeare            | pages 21 - 23
  William Shakespeare The Tempest, la dernière pièce de Shakespeare,
  Sources, films et liens à Shakespeare

4. Ile - mer - tempête                                                 | pages 24 - 28
  Ile – symbole de l’enfance idéale
  Mer – lieu de danger, d’éloignement, de grands fonds
  Tempête – tempêtes dans la pièce – dans la vie – en paroles et en musique

5. Couper le cordon – prendre des responsabilités                      | pages 29 - 31
  «Je suis suffisamment mature pour entendre la vérité»
  Point de vue des parents - point de vue des jeunes gens
  Quitter la maison - partir
  «Je suis partie à l’aventure la peur au ventre»

6. Etre ou paraître                                                    | page       32
  Est-on ce qu’on prétend être?
  Jeux, jeux de rôles

7. Typique fille, typique garçon - rôles différents                    | pages 33 - 34
  Stephanie/o: une fille dans des habits de garçons
  Changer de rôles, déguisements
  Pression du groupe

  Adresses de contact                                                  | page       35
  Toutes les adresses des comédiens et du théâtre

                                                                                     2
ues
Lang

                 Personnges

          Jeux
                 Vocabulaire
                            Shakespeare

                                  Ile -
                                      mer -
                                        tempête
                                Partir -
                                       couper
                                                le cord
                    Etre ou p                          on
                               araître

                    typiq
                         uem
                             e
                        typi nt fémini
                            que         n,
                                men
                                    t ma
                                         scu
                                             li n           3
Théâtre de la Grenouille |            Biel/Bienne

                              Partie 2
                              1. Introduction | approches |
                                 perception | mémoire

Aller au théâtre: voir, entendre, vivre le théâtre
La plupart des adolescent-e-s ont peu d’expériences liées au théâtre et aux textes
dramatiques. Ils ont éventuellement assisté à quelques représentations ou ont monté
une pièce à l’école, mais ils ne connaissent pas grand-chose du théâtre professionnel
et contemporain. Ils ne sont donc pas familiarisés avec
les outils qui permettent de décoder les pièces
actuelles. En tant qu’enseignant-e, vous avez la
possibilité d’être
un intermédiaire actif pour aider vos élèves à
percevoir les différents niveaux de la représentation,
à y réfléchir et à les approfondir. Nous pensons que
vous avez un rôle important à jouer dans l’éducation
culturelle, que ce soit dans la musique, les arts
plastiques ou, en l’occurrence, dans le théâtre.

Ce dossier vous propose différentes approches à
utiliser si vous en avez envie.

L’objectif est de développer la perception des
adolescent-e-s pour qu’ils ne s’arrêtent pas à des
schémas simplistes tels que compris - pas compris,
intéressant - pas intéressant, familier - étrange.
Les élèves assistent à une prestation artistique livrée
par des professionnel-le-s. On ne doit pas toujours tout comprendre,
le théâtre est aussi là pour être vécu!

Approches possibles d’Eye of the Storm
On peut approcher une représentation théâtrale par différents biais, que ce soit avant ou
après son visionnement.

| Prendre connaissance d’une partie de l’action, de certains personnages,
  du contenu, des thèmes

| Au travers des sentiments, de ce qui se joue, des enjeux

| Du langage, univers multilingue, vocabulaire (v. chapitre langage, vocabulaire)

| Art, jeu d’acteur, réalisation artistique: scénographie, musique, professions artistiques,
  formes d’expression

| Théâtre, différences entre théâtre et cinéma: qu’est-ce qui est pareil, différent?

| Niveau visuel, examiner l’affiche: qu’est-ce qu’elle raconte?
  Une série d’images d’îles: qu’évoquent-elles?                                                4
Théâtre de la Grenouille |          Biel/Bienne

                               Partie 2
                               1. Introduction | approches |
                                  perception | mémoire

Après la représentation: observer, se souvenir,
perception différenciée
Comme entrée en matière, nous vous suggérons
d’approfondir la perception. Se rappeler précisément
les choses, ressortir le plus de détails possibles. Il est
important de ne pas porter de jugement mais, à la
manière d’un chercheur, de récolter les éléments.

Se souvenir
Observer précisément, récolter, rapidité, détails, flashs, mots clés, même des détails
«insignifiants», couleurs, formes, situations, sons.

Mémoire visuelle
Quels éléments de la réalisation ont été retenus ?
De quelles images se souvient-on avec précision? Détails des visuels. Pourquoi certains
restent-ils en mémoire et d’autres pas? Essayer de rendre très précisément une image.

Souvenirs de situations, de relations, de sentiments
Quelles situations, quels moments d’émotion étaient particulièrement marquants?
Dans un premier temps, simplement les faire ressurgir sans les discuter.

Souvenirs oraux
Y a-t-il des expressions que l’on peut répéter?

Souvenirs musicaux
De quelle musique est-ce qu’on se souvient ? Sons, atmosphères. Comment la musique
était-elle utilisée?

Moments particulièrement marquants
Retrouver trois à cinq moments fortement marquants qu’on retient spécialement.
Pourquoi ? Qu’est-ce qui fait que ces épisodes étaient si particuliers?

Cette approche se prête aussi à un travail de groupe
Par petits groupes (3 à 4 personnes max.), rassembler les éléments en quelques mots
sur de grandes feuilles. Chaque groupe choisit un ou deux points. Ensuite les groupes
rassemblent les pièces du puzzle. Il est parfois étonnant de constater le nombre de détails
dont l’ensemble de la classe se souvient et à quel point les perceptions et les souvenirs
diffèrent.

                                                                                          5
Théâtre de la Grenouille |               Biel/Bienne

                                Teil 2
                                1. Intrigue | thèmes | personnages

Dans Eye of the Storm, le récit original de Shakespeare est revisité dans la perspective
de la fille, Miranda, qui a grandi sur l’île de Prospero, et qui tente de prendre en main
sa destinée.
Voilà, pour votre information, les tenants et aboutissants de cette histoire.

Prospero, le magicien tout puissant, et duc chassé de Valence, vit avec sa fille Miranda
sur une île. Le seigneur légitime des lieux, l’esprit de l’air Ariel, est aussi en son pouvoir.
Sur cette île Prospero a façonné, pour lui et sa fille, son propre monde où n’existent que
la beauté et la bonté. Il n’y a pas de trahison, pas d’intrigue, pas de déception. Toute son
énergie est consacrée à des expériences avec la nature. Grâce à ses pouvoirs magiques,
il crée un monde enchanté, des livres, de la belle musique, des arbres en fleurs, une
nature à l’éternel parfum printanier – dans l’espoir aussi de maintenir Maranda dans le
monde de l’enfance. Mais Miranda grandit et exige, de manière de plus en plus décidée,
de connaître la vérité: qui suis-je, pourquoi sommes-nous ici, où est ma mère, comment
est la vie? Prospero repousse l’échéance de la réponse. Miranda fête ses quatorze ans.
Une fois de plus, elle reçoit un magnifique collier de coquillages en lieu et place d’expli-
cation. Une dispute éclate, violente. Cette fois-ci, Miranda se révolte contre le pouvoir de
son père qui l’empêche de connaître la vie. Dans sa colère, elle s’approprie des pouvoirs
magiques de son père et déclenche une terrible tempête. Celle-ci rejette deux marins sur
les rivages de l’île: Trinculo et Stephano.

Stephano est en fait une fille, une jeune femme, dont le nom est Stephanie. Elle veut
s’enfuir, s’est déguisée en homme pour courir les vastes mers. Elle désire une nouvelle
vie, loin des déceptions de l’amour et du carcan familial. Stephanie a payé le proprié-
taire d’un bateau pour l’emmener pendant la nuit. Il se trouve que celui-ci est Trinculo,
l’amoureux dont elle s’est séparée dans un accès de colère, mais qu’elle aime toujours
passionnément. Elle ne peut, ni ne veut évidemment, se faire reconnaître, ni montrer ses
sentiments. Trinculo vit de petits boulots, principalement de son bateau et sur mer. Le
personnage blagueur et bouffon imaginé par Shakespeare devient ici celui qui apporte sur
cette île paradisiaque les relents de la vraie vie avec toutes ses facettes: séduction, pas-
sion amoureuse, mensonges, jalousie, trahison. Il renie ses sentiments et fuit le pas-sé au
lieu de l’affronter.

Miranda tombe évidemment éperdument amoureuse du beau marin qui se fait passer
pour Fernando, un homme de grande noblesse. Stephano – Stephanie déguisée en
homme – ne peut pas dévoiler ses émotions ou exprimer sa jalousie, puisque Trinculo ne
sait pas qui elle est. Tous trois sont plongés dans un tourbillon de sentiments, la «tem-
pête» est déclenchée et la soif de vivre de Miranda d’autant plus éveillée. Elle aspire à la
liberté, veut quitter son père et l’île. Ariel aussi, l’esprit de l’air, réclame son affranchisse-
ment.
Au final ce n’est pas le conflit mais le discernement qui l’emporte. Prospero raconte à
Miranda l’histoire de sa mère. Il laisse partir sa fille avec les autres et rend sa liberté à
Ariel. Il renonce à ses pouvoirs et pour la première fois affronte la vérité et sa vie. Une
fin ouverte où se glisse une bonne part de compassion, chacun essayant de comprendre
aussi le point de vue de l’autre.                                                                  6
Théâtre de la Grenouille |             Biel/Bienne

                               Partie 2
                               1. Intrigue | thèmes | personnages

Thèmes

De nombreux thèmes touchant au vécu des jeunes sont au centre de cette histoire.
Couper le cordon / se dégager de la protection parentale (la vie sur l’île comme image
de l’enfance).
Quête de la vérité, de ses racines (d’où est-ce que je viens, qui sont mes parents?).
Sentiments / tempêtes de sentiments, relations / appréhension des sentiments.
Etre / paraître (suis-je ce que je montre de moi? Le monde est-il ce qu’il paraît?).
Rôles, rôles hommes/femmes (comment influencent-ils notre comportement?).

Activité – associations liées aux thèmes
On procède d’abord à un remue-méninges autour
des thèmes (indiqués en gras). Quelles sont les
associations qui viennent spontanément à l’esprit en
les lisant? On prépare une grande feuille pour chacun
de ces sujets. Cette liste peut aussi servir de base
thématique pour d’autres activités.
Couper le cordon
Protection
Mondes différents
Vérité
Racines
Sentiments
Etre et paraître
Rôles, rôles hommes/femmes

Activité jeu - thèmes
On forme de petits groupes (4 à 5 personnes). Le groupe invente une histoire dans
laquelle chacun apporte une contribution de trente secondes. Au moins trois des notions
citées ci-dessus doivent intervenir durant ces trente secondes. Le résultat peut être pré-
senté aux autres sous forme d’une petite représentation/conférence.

Activité – hypothèses relatives à l’histoire d’Eye of the Storm
On ajoute les personnages à la liste des thèmes:
une fille de quatorze ans qui grandit seule avec son père, un père chercheur et magicien,
un marin, une fille qui se fait passer pour un garçon, un esprit de l’air. On laisse les élèves
imaginer ce qui pourrait se passer dans la pièce avec ces thèmes et cette série de
personnages. Cette collection de différents contenus possibles peut être combinée
avec les mots clés tirés du vocabulaire.                                                        7
Théâtre de la Grenouille |           Biel/Bienne

                            Partie 2
                            1. Intrigue | thèmes | personnages

Pour mieux connaître les personnages de la pièce
Rassembler le plus d’éléments possibles sur chaque protagoniste de la pièce.
Tout ce dont vous vous souvenez. Comment est le personnage? Comment le jugez-vous?
Que dit-il le concernant? Comment les autres parlent-ils de lui? Qu’indique son vêtement?
Vous rappelez-vous de certaines phrases, mots, bouts de dialogues qui concernent cette
personne? Ce personnage a-t-il des gestes, des mouvements ou des attitudes qui le
caractérisent ?

Miranda | Prospero | Trinculo | Stephano/Stephanie | Ariel

                                                                                       8
Théâtre de la Grenouille |             Biel/Bienne

                               Partie 2
                               1. Intrigue | thèmes | personnages

Aide mémoire pour l’enseignant-e

Miranda, 14 ans
Protégée, rebelle, veut dormir le matin, provoque, «la petite princesse de
son papa», sauvage, a grandi dans la nature, curieuse, a une grande soif
de vivre, s’ennuie, aimerait tout savoir, expérimente tout ce qu’elle peut,
veut sentir: le vent, la douleur, les émotions, cherche ses limites, désire
connaître son passé. Comme elle n’a aucune expérience du monde, elle est
naïve et croit ce que les autres lui racontent.
«Mais, tu ne m’as pas protégée, tu m’as enfermée. (…) Que sais-tu de la nature?
Ton île n’est qu’un mensonge.» Miranda, scène 10

Prospero, le père
Il vit retiré du monde. Il désire maîtriser la nature, la façonner à sa manière.
C’est un scientifique, un chercheur, un magicien, un illusionniste et un
père. Héritier autrefois d’un grand royaume, il a une vision pessimiste du
monde car ses semblables l’ont déçu. Sa fille l’énerve, il refuse d’entrer
en conflit. Colérique, il tient à dominer, perd vite patience. Son autorité ne
doit pas être remise en question. Il exige l’écoute et la gratitude, utilise les
pouvoirs d’Ariel pour sa magie. Veut protéger sa fille des dangers du monde et du mal.
Il parle avec éloquence aime les belles choses (les fleurs, les coquillages rares, la mer,
les livres, etc.)
«Mon père dit que tout ce qui se trouve derrière le brouillard est comme un cauchemar
éveillé, plein d’injustices. Recru de plaies, de guerres et de famine. Il prétend que l’amour
a perdu contre la haine, que les humains sont cruels et sans pitié, et qu’ils ne sont en
aucun cas tels qu’ils paraissent être» Miranda, scène 8

Trinculo, 19 ans environ
Marin, espagnol (ou à moitié espagnol). Ses potes sont importants. Se
débrouille, s’adapte. Toujours fauché. Refoule ses émotions, demande
toujours au public si c’était bien ou non. Aime parler et chanter. Joueur,
joyeux luron, personnage charmant et adorable, il se fait passer pour
quelqu’un d’autre. Comme il n’a pas d’opinion personnelle, il est très
influençable. Il prend la vie comme elle vient, sans souci. Parfois trouillard,
parfois bluffeur, il se la joue cool pour cacher sa sensibilité.
«Toujours le même, fier comme un coq et la bouche pleine de promesses en l’air»
Stephanie de Trinculo, scène 2

Stephano/Stephanie, 17 ans environ
Piercings, veste de cuir, look punk, cagoule: se protège dans des vête-
ments provocants. Elle a fugué, veut prouver qu’elle peut être un gars,
étouffait à la maison. Seule fille parmi plusieurs garçons, mère italienne.
En colère contre sa génitrice, Trinculo, la société, est révoltée. Sa mère a
une vision très conventionnelle des rôles: les garçons partent à l’aventure,
les filles restent à la maison. A eu une relation avec Trinculo, était vraiment             9
Théâtre de la Grenouille |            Biel/Bienne

amoureuse. Dans sa rage elle l’a frappé. Pleine d’énergie, elle ne sait pas
pas bien quoi faire de sa vie. Elle en jette pour cacher sa fragilité.
«La peur me gagne. Qu’ai-je fait? Mais qu’ai-je fait?» Stephanie/o, scène 2

Ariel, l’esprit de l’île
Invisible. Seul Prospero peut voir Ariel, les autres n’entendent que sa voix.
A toujours vécu sur cette île. Est uni à la nature. A été longtemps bloqué
dans le tronc d’un arbre. Prospero l’a libéré. Ariel dépend de lui, doit lui
obéir. Ariel a aussi des pouvoirs magiques. Moitié homme, moitié femme.
Esprit de la nature, il peut voler. Jeune et très vieux en même temps.
S’inquiète pour Miranda, presque comme une mère, aimerait être son ami.
Dévoile la cachette de Miranda à Prospero pour obtenir sa liberté. Un peu
freak, coiffure rasta.
«Voyons Prospero, vous savez bien que cette île m’appartient!»
Ariel, scène 7

                                                                                  10
Théâtre de la Grenouille |                Biel/Bienne

                                Partie 2
                                2. Langage | biographies linguistiques |
                                   jeux de langues | vocabulaire

Bilingue, trilingue, multilingue !

Théâtre bilingue? Théâtre plurilingue!
Aberration? Une chose qui tient de l’impossible? Pour le Théâtre de la Grenouille, il s’agit
d’une réflexion sur notre réalité, notre richesse et notre coloration multilingue. C’est
pourquoi nous travaillons depuis de nombreuses années avec des comédiens et des
comédiennes de différents horizons linguistiques. Une des sources d’inspiration pour la
réalisation de productions théâtrales multilingues est également la vie dans la ville bilingue
de Biel/Bienne: partenariats bilingues autour de nous, dans le quotidien, un multilinguisme
partout présent dans la société et dans les médias. Rien qu’à Bienne, on parle plus de
septante langues et la grande majorité de la population est bilingue.

Utilisation des langues au niveau des personnages
Le suisse allemand et l’allemand sont utilisés indifféremment dans Eye of the Storm.
Miranda, l’adolescente, s’exprime en français et en dialecte, plus familier aux germano-
phones et résonnant mieux à leurs oreilles. Trinculo le marin parle l’allemand et l’espagnol,
sa «langue des tripes». Prospero est cultivé: il ne s’exprime jamais en dialecte mais il parle
un anglais raffiné. Son vocabulaire est riche et coloré, il passe couramment du français à
l’allemand. Son élocution souligne l’homme instruit qu’il est. Ariel, l’esprit de l’air, jongle
habilement avec les langues, glisse de l’une à l’autre de manière surprenante et joue avec
les sonorités. Stephanie ne parle presque que le français, l’allemand est pour elle une
langue étrangère puisque sa mère est italienne.

Lors de l’élaboration des différentes versions, nous avons pris soin de faire en sorte que le public
puisse suivre sans problème le déroulement de l’histoire. Seuls les passages plus complexes sont
traduits au moyen d’une projection.

 Activité biographie linguistique
 Arrière-fond linguistique – de la classe – des comédiens et comédiennes d’Eye of the Storm
 | Choisissez un des textes ci-dessous, lisez-le ensemble et discutez-le brièvement. (GR)
 | Ecrivez votre propre biographie linguistique ou racontez-la aux autres. Comparez les
   expériences. (GR)
 | Partagez la classe en deux groupes: mono et plurilingue. Quel groupe est le plus
   grand? Combien de langues sont-elles représentées? (CL)
 | Les élèves multilingues racontent leur quotidien: comment ils sautent d’une langue à
   l’autre, comment ils parlent avec leurs parents, leurs frères et sœurs, leurs grands-
   parents? Dans quelles situations ils pensent dans telle ou telle langue?
 | Les élèves qui ne parlent qu’une langue se racontent: appréhendent-ils l’apprentissage
   d’une autre langue? Que pensent-ils de leurs camarades multilingues?
 | Existe-t-il une hiérarchie des langues (des langues perçues comme sympas, d’autres
   comme étranges)?
 | Se comprendre: comment faire pour comprendre une langue ou un dialogue?
 | Ne PAS comprendre une langue: sur quoi est-ce que je me focalise dans la
   conversation, comment est-ce que je m’oriente, comment est-ce que «j’apprends»?
   (GR ou CL) GR = groupes, CL = toute la classe
                                                                                                  11
Théâtre de la Grenouille |            Biel/Bienne

                              Partie 2
                              2. Langage | biographies linguistiques |
                                 vocabulaire

Biographie linguistique 1 | Pascale Güdel, comédienne |
Miranda | français - allemand
J’ai grandi dans un petit village du Jura. J’ai passé les six premières
années de ma vie à Bâle. Mes grands-parents parlent tous deux le suisse
allemand, mes parents sont bilingues. Avec le temps nous n’avons parlé
que le français dans le Jura. J’ai fait le gymnase et mes études théâtrales
en français. Pendant ma formation, j’ai fait la connaissance d’acteurs de l’école de théâtre
de Berne. Pour mieux maîtriser l’allemand, j’ai ensuite suivi un cours intensif à Berlin.
Mon ami est bâlois. Ensemble nous mélangeons le suisse allemand et le français.

Biographie linguistique 2 | Stefan Liebermann, comédien |
Trinculo | espagnol – allemand - français
Mon père est espagnol, ma mère allemande. Je suis né à Tuttlingen, en
Allemagne. Tout petit, je suis parti à Barcelone. Mon père me parlait tou-
jours en espagnol et ma mère en allemand. Enfant, je trouvais magnifique
de connaître plusieurs langues. A Barcelone, mon école enfantine interdi-
sait de parler espagnol. Avec ceux qui préféraient s’exprimer dans cette
langue, nous nous cachions pour parler l’espagnol en secret. De retour à
Tuttlingen, mon père a continué à m’adresser la parole en espagnol. Puis
c’est devenu compliqué. La langue est aussi une appartenance à un lieu, à une culture.
A Tuttlingen, on nous regardait drôlement quand nous parlions l’espagnol. A un moment
donné, j’ai commencé à avoir honte et j’ai systématiquement répondu en allemand.
Et mon père a peu à peu laissé tomber. Par la suite, j’ai eu la chance d’étudier l’espagnol
à l’école et c’est pourquoi je le parle encore bien. Le bilinguisme m’a aidé à apprendre
sans grand effort le français. Je pense que lorsqu’on est familiarisé avec deux langues, on
devient plus flexible. Pas seulement au niveau de l’expression, mais aussi de la pensée.

Biographie linguistique 3 | Arthur Baratta, comédien |
Prospero | anglais - français - allemand
J’ai grandi à Sydney, en Australie, ma langue maternelle est l’anglais.
Mon père descendait d’une famille d’immigrants italiens. Il parlait l’italien
mais, avec nous ses enfants, uniquement l’anglais. J’ai appris le français
à l’école, mais en Australie, au sein d’une famille anglophone, connaître
une autre langue n’est pas vraiment utile. J’ai eu mon premier vrai contact
avec les langues étrangères lors d’un voyage de neuf mois en Europe,
entre autre en France. J’ai suivi ma formation théâtrale à Paris, mais j’avais
de la peine à me souvenir du français que j’avais appris et je devais me fier à mon intuition
pour tenter de comprendre. Je vis en Suisse depuis 27 ans, ma partenaire parle l’allemand
et ensemble nous parlons l’anglais ou le français. Il arrive que dans des conversations
complexes en allemand, je déconnecte et n’écoute plus vraiment, je m’accroche à mes
propres réflexions. Avec mes enfants je parle l’anglais, avec les collègues ou les voisins
le français et l’allemand dans l’environnement scolaire. L’anglais demeure ma langue
d’origine et j’adore la sonorité de cette langue.

                                                                                           12
Théâtre de la Grenouille |            Biel/Bienne

Biographie linguistique 4 | Liza Baumann, comédienne |
Stephano/ie | français - allemand
Ma langue maternelle est le français, comme ma mère originaire de
Bretagne. La culture française est prédominante dans ma famille, bien
que mon père soit zurichois. Il nous a toujours parlé en dialecte, alors qu’il
maîtrise très bien le français. Sa préférence va naturellement à ses racines,
sans parler de son accent qui reste son grand complexe. A onze ans j’ai
intégré l’école Steiner, jusqu’à mon apprentissage. A cette époque j’étais
très à l’aise dans les deux langues, ce qui est assez banal pour la Bien-
noise que j’étais. Mais au fil des ans, après quatre années passées à Paris
et une formation de comédienne à Lausanne, je dois dire que cette assurance a disparu.
Je me suis donc replongée dans l’allemand - et le suisse allemand - à l’occasion de cette
création. Cela a été pour moi très ludique et formateur de me retrouver face à un tissage
plurilinguistique. Même s’il ne s’agit que d’une langue, c’est également toute une culture
et des mœurs qui se cachent là-derrière.

Biographie linguistique 5 | Isabelle Freymond | comédienne
Ariel | allemand - français
Je suis née et j’ai grandi dans la ville bilingue de Bienne et j’ai depuis
l’enfance des amis dans les deux langues. A la maison, j’ai parlé dès le
début l’allemand avec ma mère, le suisse allemand avec mon père et
mon frère et le français avec mes amis et ma parenté. Pour moi, le
bilinguisme est une évidence, je m’exprime sans peine dans les deux
langues. J’ai suivi ma formation théâtrale en français à Bruxelles et j’y vis
encore. Avec mes amis, je parle le français. J’associe souvent une langue
à certaines personnes. Je ne pourrais jamais parler en dialecte à ma mère,
cela sonnerait «faux».

                                                                                         13
Vous pouvez aussi lire