ARTS, LETTRES, ET LANGUES - Mention Parcours - Université d'Artois

La page est créée Hervé Delattre
 
CONTINUER À LIRE
MASTER

                      ARTS,
                    LETTRES,
                   ET LANGUES

                         Mention

Langues, Littératures, Civilisations Étrangères et Régionales

                       -----------------

                         Parcours
    CULTURES ÉTRANGÈRES ET TRADUCTION

                        ANGLAIS

                        2020-2021
ADMINISTRATION

Direction :

Marie-Hélène Garcia
Directrice de l’UFR de Langues Étrangères

Valérie Serré
Responsable administrative
valerie.serre@univ-artois.fr

Responsable du Master LLCER Parcours Cultures Etrangères et Traduction :

Patricia Rochwert-Zuili
Professeur des Universités en Littérature et Civilisation de l’Espagne médiévale
patricia.rochwertzuili@univ-artois.fr

Secrétariat :

Julie VISEUX
03 21 60 38 20
julie.viseux@univ-artois.fr

                                                         2
LES ENSEIGNANTS-CHERCHEURS

                                                  UFR
                                   Section
   Nom      Prénom     Statut                      de        Domaine de recherche
                                     CNU
                                             rattachement

                                                              «Civilisation espagnole -
                                                            Études cinématographiques
 CESPEDES   Jaime     MCF HDR         14      LANGUES
                                                               - Littérature et bande
                                                               dessinée historique»

                                                                    Civilisation
  DWYER      Kévin      MCF           11      LANGUES            américaine/études
                                                                cinématographiques

                                                                  Poésie anglaise et
                                                              anglophone en particulier
                                                               mais sans exclusivité de
                                                               1875 jusqu’au présent –
                                                                Prosodie et poétique –
                                                                 Poésie et musique –
  GRAFE     Adrian       PR           11      LANGUES          Musicalité de la poésie –
                                                             Poésie et sacré – Poésie et
                                                               guerre – Rapports entre
                                                            fiction et sacré – littératures
                                                               des pays anglophones, y
                                                             comprises celles dites post-
                                                                      coloniales

                                                              Littérature américaine –
                                                             Littérature postmoderne –
                                                                  Littérature d’exil –
                                                            Narratologie de la nouvelle –
                                                                 Cinéma américain –
 HEBOYAN    Esther      MCF           11      LANGUES
                                                               Sémiotique de l’image.
                                                                Langues et cultures –
                                                                Traduction littéraire –
                                                                Problématiques de la
                                                                       traduction

MONCOMBLE   Florent     MCF           11      LANGUES               Linguistique

                                  3
PINEIRA-                                               Linguistique/
              Carmen      PR        14   LANGUES
TRESMONTANT                                               Traductologie

                                                      Littérature et civilisation
                                                      de l’Espagne médiévale :
ROCHWERT-                                          Discours historique – Femmes
              Patricia    PR        14   LANGUES   de pouvoir – Correspondances
   ZUILI
                                                     – Roman historique sur le
                                                   Moyen Âge – Édition de sources

                                                    Civilisation britannique et
  ROSAYE      Jean-Paul   PR        11   LANGUES
                                                         histoire des idées

WECKSTEEN-                                         Traduction – Traductologie –
              Corinne     MCF       11   LANGUES
 QUINIO                                                (anglais – français)

                                4
Master Langues, Littératures, Civilisation Etrangères et Régionales (LLCER)
           Parcours Culture Etrangères et Traduction : Anglais ou Espagnol ou Chinois

                                                  Master 1
                                                                               Volume horaire
                                                              ECTS   CM   TD      étudiant
    S1                                                         30    36   34         70
         UE1 Savoirs disciplinaires                            16
           Littérature                                               12              12
           Culture                                                   12              12
           Linguistique/Traductologie                                12              12
         UE2 Traduction                                        8
           Traduction spécialisée                                         18         18
         UE3 Méthodologie                                      6
           Méthodologie générale de la recherche                          16         16
    S2                                                         30    36   24         60
         UE4 Savoirs disciplinaires                            10
           Littérature                                               12              12
           Culture                                                   12              12
           Linguistique/Traductologie                                12              12
         UE5 Traduction                                        4
           Traduction spécialisée                                         18         18
         UE6 Méthodologie                                      2
           Méthodologie : Journée des Masters 1                           6          6
         UE7 Projet recherche                                  14
           Rédaction du projet de master
                                                               60    72   58        130

                                                  Master 2
                                                                               Volume horaire
                         Libellé                              ECTS   CM   TD      étudiant
    S3                                                         20    18   22         40
         UE1 Savoirs disciplinaires                            10
           Littérature/Culture                                       9               9
           Linguistique/Traductologie                                9               9
         UE2 Traduction                                        8
           Perfectionnement de la traduction                              18         18
         UE3 Méthodologie                                      2
           Constitution de corpus                                         4          4
    S4                                                         40    0    0          0
      UE4 Méthodologie                                          2
Formation par la recherche : manifestation scientifique
         UE5 Mémoire                                           38
           Mémoire
                                                               60    18   22         40

                                                          5
Objectifs de la formation :

Le Master « Langues, Littératures, Civilisations étrangères et Régionales » parcours « Cultures étrangères et traduction » est
une formation semi-professionnelle reposant à la fois sur des séminaires dispensés par des enseignants-chercheurs
(professeurs des universités et maîtres de conférences) spécialistes dans leur domaine dans chacune des 3 disciplines
enseignées (anglais, espagnol, chinois), sur des cours et des ateliers de traduction assurés par des professionnels, et sur la
soutenance d’un mémoire de recherche rédigé en deux ans.

Il permet aux étudiants d’approfondir et d’élargir leurs connaissances dans les domaines de la littérature et de la civilisation
étrangères ainsi que dans ceux de la linguistique et de la traductologie, mais aussi de se spécialiser dans le domaine de la
traduction.

Adossé au centre de recherche de l’université d’Artois, « Textes et Cultures » (EA 4028), il a pour vocation de préparer les
étudiants au métier de d’enseignant-chercheur ou de chercheur et constitue ainsi une formation d’excellence pour ceux qui
souhaitent préparer un doctorat.

Il propose en outre une formation en traduction spécialisée pour ceux qui envisagent de s’orienter vers le métier de
traducteur.

Atouts de la formation :

Tout au long du Master, les étudiants bénéficient d’un suivi personnalisé dispensé par leur directeur de mémoire, d’un large
choix de manifestations scientifiques organisées par le laboratoire auquel le Master est adossé, ainsi que de séances de
traduction sous forme d’atelier.

Grâce aux divers accords européens et internationaux que possède l’université d’Artois, le Master facilite en outre la mobilité
des étudiants et participe au renforcement de la maîtrise de leur langue étrangère, ainsi qu’au développement de leur
connaissance de la culture du pays qui les accueille.

Les cours et ateliers de traduction proposés aux étudiants permettent par ailleurs aux étudiants de se familiariser avec le
monde de la traduction et constituent un atout supplémentaire en vue d’une orientation professionnelle dans ce domaine.

Débouchés :

Dans le cadre européen des études supérieures « LMD », le grade de MASTER sanctionne un niveau Bac + 5.
Ce grade permet notamment de se présenter aux concours de l’enseignement et de l’administration.

En fonction de la mention obtenue, la validation de ce Master permet aussi de s’inscrire en Doctorat.

Outre les métiers de l’enseignement et de la recherche, ce Master pourra mener les étudiants aux métiers de la fonction
publique, de l’administration, du tourisme, de la culture ou encore de l’édition. Grâce à la formation complémentaire en
traduction qu’il propose, il pourra aussi permettre aux étudiants de s’orienter vers les métiers de la traduction.

                                                               6
MASTER 1

   7
SEMESTRE 1
                                         70h – 30 ECTS – Coef. 1

UE1 Savoirs disciplinaires
36h CM – 16 ECTS – Coef. 4
Littérature des pays anglophones (12hCM)
A. Grafe : Bob Dylan, Poetic Expression in the Great Song Tradition, and the Arts

Dealing with the best-known living American writer and artist, the seminar will endeavour to enable students to
make up their own minds about the contribution and quality of Dylan’s artistic production and persona. Dylan is a
complete artist, and a ruthlessly ambitious one at that, but also over the past nearly sixty years he has been
constantly creative, always branching out into new literary and cultural territory. As the seminar title suggests,
the main focus will be on song: Dylan’s influences, the influence he’s had on others, his compositions – music,
arrangements, and performances, with his lyrics being a special hub of interest. But we shall also endeavour to
take into account his work as poet, prose writer, prose-poetry writer, painter, rapper, film-maker, actor,
speechmaker, sculptor, video artist, interpreter of other people’s songs, and advertiser. We shall discuss the 2016
Nobel Prize for Literature award, the most controversial in recent years, in order to enable us to address the
question of the literarity of Dylan’s work. The ever-productive Dylan brought out a film in 2019 and a CD of new
songs, Rough and Rowdy Ways, in 2020.

Select Bibliography:

BOUCHER, David, Dylan and Cohen: Poets of Rock and Roll, New York, London, Continuum,
2004.
BUFFARD-MORET, Brigitte (dir.), Poésie, musique et chanson. Actes des journées d’étude
organisées à l’université d’Artois les 21 et 30 mars 2006, Arras, Artois Presses Université, 2009.
DYLAN, Bob. The Lyrics: Since 1962 (Hardback). B. Dylan (author), C. Ricks (editor and translator), L. Nemrow
(author), J. Nemrow (author), Simon & Schuster, 2014.
 __, Chronicles, New York, Simon & Schuster, 2004.
__, FEINSTEIN, B. HOLLYWOOD FOTO-RHETORIC: The Lost Manuscript.
Photographs by Barry Feinstein. New York, Simon & Schuster, 2008.
__. Drawn Blank, Mood Swings, The Beaten Path. Exhibition catalogues.
GRAY, Michael John, The Bob Dylan Encyclopedia, New York, London, Continuum, 2006.
HEYLIN, Clinton. Bob Dylan: Behind the Shades. Faber & Faber; Main edition (2011).
RICKS, Christopher, Dylan’s Visions of Sin, New York, Ecco, 2004.

Select Discography: CDs by Bob Dylan (on Columbia Records):

Love and Theft (2001)
Modern Times (2006)
Together Through Life (2009)
Tempest (2012)
Shadows in the Night (2015)
Fallen Angels (2016)
Triplicate (2017)
Rough and Rowdy Ways (2020)

Select Filmography: Films/DVD

Dont Look Back(1966, Pennebaker)
Masked and Anonymous (2003)
No Direction Home (2005, Scorcese)
I’m Not There (2007)
The Other Side of The Mirror: Bob Dylan (2007; documentary by Murray Lerner)
Boyhood (2014) (has a Dylan song on the soundtrack)
Rolling Thunder Revue: A Bob Dylan Story (Scorcese, 2019)

Culture (12h CM)
K. Dwyer – Le Cinéma hollywoodien

Ce séminaire propose un regard historique et esthétique sur le rapport entre ce croisement d’art et d’industrie
qu’est le cinéma hollywoodien avec la société et la culture américaine. On abordera l’histoire du cinéma
américain et le passage de la période dite « classique » à la période post-classique ; les films américains face à
l’histoire, et surtout celle de la guerre froide et la guerre du Vietnam ; les particularités des genres
cinématographiques à travers une étude du film d’horreur ; et le système et la signification des stars
hollywoodiennes.

Filmographie :
I’m No Angel (Wesley Ruggles, 1933)
Dr Strangelove, or How I Stopped Worrying and Learned to Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964)
Night of the Living Dead (George Romero, 1968)
Blade Runner (Ridley Scott, 1982)

Bibliographie:
BALIO, Tino, The American Film Industry Madison: Wisconsin University Press, 1976.
BISKIND, Peter, Seeing Is Believing London: Bloomsbury, 2001.
BISKIND, Peter, Easy Riders, Raging Bulls New York: Touchstone, 1999.
COOK, Pam, The Cinema Book London: British Film Institute, 1999.

Linguistique/Traductologie (12h CM)

Linguistique
F. Moncomble

Après un rappel sur la pragmatique et les convergences/divergences entre les théories américaines et
européennes, on consacrera l’essentiel de ce séminaire aux origines, enjeux et aux pratiques du « politiquement
correct »
                                                        2
Une bibliographie détaillée sera distribuée au début du cours.
Et
Traductologie
C. Wecksteen-Quinio – Eléments de traductologie 1

Ce séminaire se propose de présenter un panorama des théories contemporaines en traductologie. Les étudiants
seront amenés, sous forme d’exposés/comptes rendus d’ouvrages/articles significatifs en traductologie, à balayer
des approches et courants traductologiques majeurs.
Il s’agira également d’affiner la perception que les étudiants ont de la traduction, par la pratique du commentaire
de traduction (anglais→français). Cette préparation aux études sur corpus consistera à observer un texte anglais
et une/des traduction(s) afin d’être capable de nommer les opérations mises en œuvre en utilisant une
terminologie propre à la traductologie et d’émettre un jugement sur différentes traductions d’un même texte.

Bibliographie indicative (une bibliographie détaillée sera distribuée lors du 1 er cours) :
BALLARD, Michel, Qu’est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2005.
Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Armand Colin, 2007, Collection 128, n° 15 [Nathan, 1992].
GUIDERE, Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008, collection Traducto.
WECKSTEEN, Corinne et EL KALADI, Ahmed (éd.), La traductologie dans tous ses états, Arras, Artois Presses
Université, 2007.

UE2 Traduction
18h TD – 8 ECTS – Coef. 2
Assuré par des professionnels de la traduction, cet enseignement, dispensé sous forme de cours et d’ateliers, a
pour but de former les étudiants aux différents types de traduction spécialisée (littéraire, économique, juridique,
automatique…).

UE3 Méthodologie
16h TD – 6 ECTS – Coef. 1,5
(cours commun à toutes les langues)

J. Céspedes (8h TD)
Principes théoriques et méthodologiques de la recherche en sciences humaines

Descriptif :

1. Le statut d’enseignant-chercheur.
2. Les différentes phases de la recherche. Le projet de recherche. Les principes de l’expression académique et du
débat scientifique. Typologie générale des approches scientifiques.
3. L’école doctorale 473 Sciences de l’Homme et de la Société.
4. Analyse de différentes perspectives idéologiques
                                                         3
Bibliographie :
ECO, Umberto, Les Limites de l’interprétation, Paris, Grasset, 1992, p. 19-45.
—, Comment écrire sa thèse, Paris, Flammarion, 2016.
GADAMER, Hans-Georg, Vérité et Méthode, Paris, PUF, 1996, les chapitres « La vérité dans les sciences
humaines » et « Du cercle de la compréhension », p. 63-83.
GUIDERE, Mathieu, Méthodologie de la recherche, Paris, Ellipses, 2003.

Et

C. Wecksteen-Quinio (8h TD)
Méthodologie de la recherche en sciences humaines : aspects pratiques

Descriptif :
1. La méthodologie documentaire (recherche et exploitation des ressources, numériques et autres).
2. Les normes de présentation d’un mémoire (bibliographie, etc.) et l’utilisation des références.
3. Les études sur corpus.

Une bibliographie sera distribuée en cours.

                                               SEMESTRE 2
                                          60h – 30 ECTS – Coef. 1

UE4 Savoirs disciplinaires
36h CM – 10 ECTS – Coef. 3
Littérature (12h CM)
E. Heboyan – Littérature et arts visuels. Domaine nord-américain.

Thème du séminaire :
Espaces et écritures. Figures du voyage.
Le désir de voyager. Le récit de voyage (poème, fiction, essai, film, photographie). La découverte du lieu.
La question de l’autre. Connaissance de soi. Tourisme. Aventure. Exil.

Œuvres au programme :
FERLINGHETTI, Lawrence, European Poems and Transitions. Over All the Obscene Boundaries, 1984.
SHEPARD, Sam, Motel Chronicles, 1985.
JARMSUCH, Jim, Stranger Than Paradise, 1984.
KAZAN, Elia, America America, 1961.

Bibliographie :
AGEE, James & Walker Evans, Let Us Now Praise Famous Men, 1936.
AGIER, Michel, Le couloir des exilés. Être étranger dans un monde commun, 2011.
—, La condition cosmopolite. L’anthropologie à l’épreuve du piège identitaire, 2013.
                                                          4
AUGE, Marc, L’impossible voyage. Le tourisme et ses images, 1997.
—, La Vie en double. Voyage, ethnologie, écriture, 2011.
BRYSON, Bill, Neither Here Nor There. Travels in Europe, 1994.
CONRAD, Joseph, Under Western Eyes, 1911.
DIDI-HUBERMAN, Georges. Ecorces, 2011.
FRANK, Robert, The Americans, 1958.
HEMINGWAY, Ernest, The Sun Also Rises, 1926.
MELVILLE, Herman, Omoo. A Narrative of Adventures in the South Seas, 1846.
PEREC, Georges, Récits d’Ellis Island, 1994.
—, Ellis Island, 1995.
STEINBECK, John, The Grapes of Wrath, 1939.

Modalités d’évaluation :
Présentation orale en anglais d’une œuvre mentionnée dans la bibliographie
+ Devoir sur table sur une œuvre au programme.

Culture (12h CM)
J.-P. Rosaye – The Victorian Predicament (The History of Ideas in Britain in the 19th Century)

John Stuart Mill said of S. T. Coleridge (1772-1834) and Jeremy Bentham (1748-1832) that they were the two
seminal minds of the nineteenth century. Admittedly, these authors revealed the formidable intellectual
directions taken by Britain in the wake of the industrial and the French revolutions. But they also suggested that
the novelty of the times demanded a major spiritual, intellectual and political adaptation.
Matters were given a more precise shape during the Victorian Age (1837-1901) when forces of change clashed
with traditional settings, and developed into an excruciating opposition between science and religion. The
Victorians, accordingly, tried to formulate possible answers to reduce the predicament they were facing.
Utilitarianism, naturalism and idealism punctuated the period with ideas, men, and doctrines, until the
emergence of a new paradigmatic shift at the beginning of the twentieth century set things, as it were, to right.
The aim of the seminar will be to explore the Victorian Predicament, while hinting at one recent academic turn
reassessing the importance of the British Idealist Movement in the nineteenth century. The intellectual solutions
offered by this movement were instrumental in the development of Welfarism in Britain.

Bibliographie succincte :
COOK, Chris, The Routledge Companion to Britain in the Nineteenth Century, 1815-1914, New edition, Routledge,
2005.
BOYD, Kelly and MCWILLIAM, Rohan (ed.), The Victorian Studies Reader, Routledge, 2007.
HEYCK, T.W., The Transformation of Intellectual Life in Victorian England, London, 1982.
COLLINI, Stefan, Public Moralists: Political Thought and Intellectual Life in Britain 1850-1930, Clarendon Press,
1993.
HERBERT, Christopher, Victorian Relativity: Radical Thought and Scientific Discovery, University Of Chicago Press,
2001.
HOUGHTON, Walter E., The Victorian Frame of Mind, 1830-1870, Yale University Press, 1963.
Web Site: http://www.victorianweb.org/

Linguistique/Traductologie (12h CM)
                                                          5
Linguistique
F. Moncomble

Après un rappel sur la pragmatique et les convergences/divergences entre les théories américaines et
européennes, on consacrera l’essentiel de ce séminaire aux origines, enjeux et aux pratiques du « politiquement
correct »

Une bibliographie détaillée sera distribuée au début du cours.

Et

Traductologie
C. Wecksteen-Quinio - Eléments de traductologie 2

Cet enseignement se propose de présenter quelques problématiques récurrentes dans le domaine
traductologique. Les étudiants seront amenés, sous forme d’exposés/comptes rendus d’ouvrages et articles
significatifs en traductologie, à réfléchir aux concepts de « sens », d’« équivalence », de « fidélité », d’« unité de
traduction », etc. Il s’agira également de continuer à affiner la perception que les étudiants ont de la traduction,
par la pratique du commentaire de traduction (anglais→français). Cette préparation aux études sur corpus
consistera à observer un texte anglais et une/des traduction(s) afin d’être capable de nommer les opérations
mises en œuvre en utilisant une terminologie propre à la traductologie et d’émettre un jugement sur différentes
traductions d’un même texte.

Bibliographie indicative (une bibliographie détaillée sera distribuée lors du 1 er cours) :
BALLARD Michel, Qu’est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2005.
—, Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Armand Colin, 2007, Collection 128, n° 15 [Nathan, 1992].
GUIDERE, Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008, collection Traducto.
WECKSTEEN Corinne et EL KALADI Ahmed (ed.), La traductologie dans tous ses états, Arras, Artois Presses
Université, 2007.

UE5 Traduction
18h TD – 4 ECTS – Coef. 2
Assuré par des professionnels de la traduction, cet enseignement, dispensé sous forme de cours et d’ateliers, a
pour but de former les étudiants aux différents types de traduction spécialisée (littéraire, économique, juridique,
automatique…).

                                                          6
UE6 Méthodologie
6h TD – 2 ECTS – Coef.1
« Journée des Masters 1 »
P. Rochwert-Zuili et A. Grafe

Ce séminaire, qui s’inscrit dans le prolongement de celui du semestre 1, permettra aux étudiants de s’interroger
sur les enjeux de leur propre recherche et de confronter leur travail à celui des autres. Il s’agira en particulier de
guider les étudiants dans la préparation d’une rencontre (« La journée des Masters 1 ») au cours de laquelle ils
présenteront leur projet de recherche en développant un aspect de leur travail, ce qui les amènera à réfléchir à la
présentation orale de leur projet de recherche.

UE7 Projet de recherche
14 ECTS – Coef. 7
Lors d’une soutenance qui aura lieu au plus tard le 30 septembre, l’étudiant présentera, devant un jury composé
de son directeur/sa directrice et d’un autre enseignant-chercheur, une première version de son mémoire (60
pages environ).

                                                          7
MASTER 2

   8
SEMESTRE 3
                                          40h – 30 ECTS – Coef. 1

UE1 Savoirs disciplinaires
18h CM – 14 ECTS – Coef. 3

Littérature/Culture (9h CM)

Littérature (4,5h CM)
A. Grafe - À voir en fonction du nombre d’étudiants et de leurs centres d’intérêt.

Et

Culture (4,5h CM)
M. Rosaye - Une thématique en histoire des idées, située dans le prolongement des séminaires en Master 1.

Linguistique/Traductologie (9h CM)

Linguistique
F. Moncomble - Psychomécanique du langage (4,5h CM)

Description :
Introduction à la théorie du langage développée par le linguiste français Gustave Guillaume (1883-1960) et
adaptée à l'anglais par André Joly entre autres.
Après l'acquisition des bases théoriques de la psychomécanique, notamment au travers de comptes-rendus de
lecture, les étudiants seront amenés, sous forme d'exposés, à appliquer la théorie à quelques problèmes concrets
de linguistique anglaise.

Bibliographie indicative :
BOONE, A. & JOLY A., Dictionnaire terminologique de la systématique du langage, 2e édition, Paris, L'Harmattan,
2004.
GUILLAUME G., Langage et science du langage, Québec, Presses de l'Université Laval et Paris, Nizet, 1964.
—, Principes de linguistique théorique, Québec, Presses de l'Université Laval et Paris, Klincksieck, 1973.
HIRTLE, W., Language in the Mind: an Introduction to Guillaume's Theory, Montreal, McGill-Queen's University
Press, 2007.
JOLY, A., Essais de systématique énonciative, Presses Universitaires de Lille, 1987.
JOLY, A. & O'KELLY D., Grammaire systématique de l'anglais, Paris, Nathan, 1990.
VALIN, R., Petite Introduction à la psychomécanique du langage, Québec, Presses de l'Université Laval, 1954.
—, Perspectives psychomécaniques sur la syntaxe, Québec, Presses de l'Université Laval, 1981.

Et

                                                         9
Traductologie
C. Wecksteen-Quinio – Eléments de traductologie 3 (4,5h CM)

Dans le prolongement de ce qui a été fait en Master 1, il s’agira d’amener les étudiants à réfléchir à quelques
problèmes concrets de traduction (traduction de l’oralité, des culturèmes, etc.), au travers de comptes
rendus/exposés s’appuyant sur un ouvrage ou une série d’articles de nature traductologique accompagnés de
corpus.
La pratique du commentaire de traduction (simple et comparé) sera poursuivie.

Bibliographie indicative (une bibliographie détaillée sera distribuée lors du 1 er cours) :
BALLARD Michel, Versus . Vol. 1 Repérages et Paramètres, Gap, Paris, Ophrys, 2003.
—, Versus : Vol. 2 Des signes au texte, Gap, Paris, Ophrys, 2004.
—, Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Armand Colin, 2007, Collection 128, n° 15 [Nathan, 1992].

UE2 Traduction
18h TD – 10 ECTS – Coef. 2

Ce séminaire sera consacré au perfectionnement de la traduction à travers la participation à des ateliers.

UE3 Méthodologie
4h TD – 6 ECTS – Coef. 1

Constitution de Corpus
(cours commun à toutes les langues)
C. Pineira

Le corpus est défini comme un ensemble d’éléments (énoncés) sur lesquels se fonde l’étude d’un phénomène
linguistique mais aussi comme un ensemble de textes réunis à des fins de comparaisons. Dans les deux cas,
l’approche à base de corpus prend appui sur des textes réels, authentiques, des données attestées et non sur des
exemples ad hoc, fabriqués pour les besoins d’une théorie ou d’une étude. De ce fait, la constitution d’un corpus
est une étape scientifique préalable à toute analyse qui doit vérifier plusieurs conditions. Après avoir défini la
notion de corpus, nous aborderons les conditions nécessaires à l’élaboration de cet objet concret qu’est le corpus
en vue d’un traitement.

                                                        10
SEMESTRE 4
                                             30 ECTS – Coef. 1

UE4 Méthodologie
2 ECTS – Coef. 1
(commun à tous les parcours)

Assistance à deux manifestations scientifiques organisées par les centres de recherche de l’Université d’Artois*
(possibilité d’assister à une manifestation scientifique en dehors de l’Université d’Artois)
*Voir la liste des colloques, journées d’études… sur le site web de l’université d’Artois dans l’onglet : RECHERCHE
puis Laboratoires et Instituts.
Évaluation : Rédaction d’un compte rendu qui sera évalué par votre directeur de recherche.

UE5 Mémoire
28 ECTS – Coef. 14
Présentation de la version intégrale du mémoire lors d’une soutenance qui aura lieu au plus tard le 30 octobre.

                                                        11
Vous pouvez aussi lire