BIENVENUE WELCOME GUIDE 2020 GUIDE - SERVOZ - LES HOUCHES - CHAMONIX-MONT-BLANC - ARGENTIÈRE - VALLORCINE
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
BIENVENUE WELCOME GUIDE 2020 GUIDE SERVOZ - LES HOUCHES - CHAMONIX-MONT-BLANC - ARGENTIÈRE - VALLORCINE
INDEX INDEX Infos Bloc-Notes / Notebook ������������������������������������������������� 4-5 Labels����������������������������������������������������������������������������������������������������� 6-7 Prévention & Météo��������������������������������������������������������������������� 8-9 Accident Prevention & Weather Accès & Transports En Commun ��������������������������������� 10-11 MOTION FIRST ® Access & Public Transport HIVER / WINTER Les Forfaits / Ski Passes����������������������������������������������������� 12-13 Domaine De Balme / Balme Ski Area����������������������� 14-15 La Poya ������������������������������������������������������������������������������������������� 16-17 Professionnels De La Montagne ��������������������������������� 18-19 Mountain Professionals Activités De Plein Air / Outdoor Activities ��������������� 20-21 Vallée Du Trient / The Trient Valley������������������������������� 22-23 ÉTÉ / SUMMER Plan De Vallorcine / Vallorcine Map��������������������������� 24-25 Randonnées / Hikings��������������������������������������������������������� 26-27 Télécabine De Vallorcine ��������������������������������������������������� 28-29 Vallorcine Gondola Lift Activités Outdoor / Outdoor Activities����������������������� 28-31 Culture & Patrimoine / Culture & Heritage������������� 32-33 Agenda / Diary��������������������������������������������������������������������������� 34-35 Le Mont-Blanc Des Dames / Ladies’ Mont Blanc ������37 Annuaire / Directory������������������������������������������������������������������������38 La Boutique / The Shop����������������������������������������������������������������39 CRÉDITS PHOTOS / COPYRIGHTS C. Boufflert, L. Balme, C. Raylat, M. Raylat, ESF Vallorcine, J. Taleb, P. Labarbe M. Lebreton, OT Vallée de Chamonix-Mont-Blanc, OT Vallorcine, Vallée du Trient BOUTIQUES EIDER CHAMONIX 165 RUE DU DOCTEUR PACCARD 74400 CHAMONIX-MONT-BLANC (+33) 04 50 53 30 98 20 AVENUE RAVANEL LE ROUGE L’ensemble des tarifs, dates, horaires et conditions de vente indiqués dans ce guide 74400 CHAMONIX-MONT-BLANC sont donnés à titre indicatif et susceptibles de modifications. (+33) 04 50 53 74 95 *Le mouvement avant tout All prices, dates, timetables and sales conditions stated in this guide Studio Bergoend© are for information purposes only and are subject to change.
INFOS BLOC-NOTES NOTEBOOK OFFICE DE TOURISME DE VALLORCINE VALLORCINE TOURIST OFFICE 183 route des Confins du Valais 183 route des Confins du Valais ✆ +33 (0)4 50 54 60 71 ✆ +33 (0)4 50 54 60 71 info@vallorcine.com info@vallorcine.com www.vallorcine.com www.vallorcine.com Facebook : vallorcine.officetourisme Facebook: vallorcine.officetourisme #vallorcine #ilovevallorcine #vallorcine #ilovevallorcine Horaires d’ouverture Opening hours ■ Pendant les vacances de Noël et d’hiver (du 8 ■ During the Christmas holidays and winter holidays février au 8 mars 2020) : tous les jours de 9h à 12h (8 February to 8 March): everyday from 9am to 12pm et de 14h30 à 18h sauf jours fériés. and 2.30pm to 6pm, excepted on public holidays. ■ Pendant les vacances d’été : ■ Openings hours Summer: everyday from 9am to tous les jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. 12pm and 2.30pm to 6.30pm. Autres périodes : www.vallorcine.com Other periods: www.vallorcine.com AUTRES OFFICES DE LA VALLÉE OTHERS OFFICES IN THE VALLEY CHAMONIX CHAMONIX 85, place du Triangle de l’amitié 85, place du Triangle de l’amitié ✆ +33 (0)4 50 53 00 24 ✆ +33 (0)4 50 53 00 24 www.chamonix.com www.chamonix.com ARGENTIÈRE ARGENTIÈRE ✆ +33 (0)4 50 54 02 14 ✆ +33 (0)4 50 54 02 14 www.argentiere-mont-blanc.com www.argentiere-mont-blanc.com LES HOUCHES LES HOUCHES ✆ +33 (0)4 50 54 55 62 ✆ +33 (0)4 50 54 55 62 www.leshouches.com www.leshouches.com SERVOZ SERVOZ ✆ +33 (0)4 50 47 21 68 MARCHÉS MARKETS ✆ +33 (0)4 50 47 21 68 www.servoz.com www.servoz.com ■ Lundi : Les Houches (haute saison seulement). ■ Saturday: Chamonix. ■ Mardi : Aoste. ■ Sunday (July, August): Argentière. CENTRALE DE RÉSERVATION ■ Mardi (juillet/aout) : Vallorcine ■ Monday: Les Houches (only during high season). CENTRAL BOOKING OFFICE Du lundi au vendredi de 10h à 18h ■ Jeudi : Martigny (CH) ■ Tuesday: Aoste. From Mondays to Fridays, 10 AM to 6 PM ✆ +33 (0)4 50 53 99 98 ■ Samedi: Chamonix. ■ Tuesday (July/ August): Vallorcine ✆ +33 (0)4 50 53 99 98 booking@chamonix.com ■ Dimanche (juillet, août) : Argentière. ■ Thursday: Martigny (CH). booking@chamonix.com MAIRIE POINT POSTE POST OFFICE COUNTER TOWN HALL 8 route des Confins du Valais Bar-Tabac-Presse Bar-Tobacconist-Newsagent 8 route des Confins du Valais ✆ +33 (0)4 50 54 60 22 286 route des Confins du Valais: 286 route des Confins du Valais ✆ +33 (0)4 50 54 60 22 www.vallorcine.fr ✆ +33 (0)4 50 54 60 19 ✆ +33 (0)4 50 54 60 19 www.vallorcine.fr Horaires d’ouverture Horaires d’ouverture Opening hours Opening hours ■ Le lundi et le vendredi: de 8h30 à 12h ■ Tous les jours: de 7h à 12h et de 15h à 19h ■ Open everyday: 7am-12pm and 3pm- 7pm. ■ Mondays and Fridays: from 8.30am to 12pm. ■ Le mardi et le jeudi: de 14h à 18h. ■ Fermé le lundi en basse saison ■ Closed on Monday during low season. ■ Tuesdays and Thursdays: from 2pm to 6pm. GENDARMERIE RADIO FM FM RADIO STATIONS POLICE STATION ■ Radio Mont-Blanc : 89.6 ■ Radio Mont-Blanc: 89.6 111, route de la Mollard - Chamonix ✆ +33 (0)4 50 53 00 55 or 17 ■ France Bleu Pays de Savoie : 100.5 ■ France Bleu Pays de Savoie: 100.5 ✆ +33 (0)4 50 53 00 55 ou 17 111, route de la Mollard - Chamonix ■ France Inter : 99.5 ■ France Inter: 99.5 4 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 5
INFOS BLOC-NOTES NOTEBOOK SANTÉ OFFICES RELIGIEUX HEALTHCARE CHURCH SERVICES NUMÉROS D’URGENCE Culte catholique EMERGENCY ASSISTANCE Catholic worship ■ Numéro international de secours : ✆ 112 Église Notre Dame de l’Assomption : ■ International emergency number: ✆ 112 Vallorcine, Notre Dame de l’Assomption Church: ■ Centre de secours: ✆ 18 fermée pour travaux ■ First aid post: ✆ 18 closed for works. ■ SAMU: ✆ 15 Renseignements : paroisse Saint-Bernard du Mont-Blanc ■ Emergency medical services: ✆ 15 Parish of Saint-Bernard du Mont-Blanc. ✆ +33 (0)4 50 53 16 25 EMERGENCY COVER OVERNIGHT ✆ +33 (0)4 50 53 16 25 GARDES DE NUIT, DIMANCHES ET JOURS FÉRIÉS ■ Médecin de garde: ✆ 15 Culte réformé AND ON SUNDAYS AND PUBLIC HOLIDAYS Reformed worship ■ Pharmacie de garde: ✆ 32 37 Église réformée Arve Mont-Blanc. ■ Out-of-hours doctor: ✆ 15 Église réformée Arve Mont-Blanc. ou www.3237.fr 24, passage du Temple - Chamonix ■ Out-of-hours pharmacy: ✆ 32 37 24, passage du Temple - Chamonix ■ Dentiste de garde: ✆ + 33 (0)4 50 55 85 60 ou www.3237.fr ✆ + 33 (0)4 50 55 85 60- ✆ +33 (0)4 50 32 10 88 https://www.protestantschamonix.org/ ■ Out-of-hours dentist: https://www.protestantschamonix.org/ ou www.maisondentaire74.fr Cultes variables selon les périodes. ✆ +33 (0)4 50 32 10 88 Service times depend on dates. ou www.maisondentaire74.fr MÉDECINS GÉNÉRALISTES (ARGENTIÈRE) TRI SÉLECTIF GENERAL PRACTITIONERS (ARGENTIÈRE) SELECTIVE WASTE SORTING ■ Dr I. MILLET et L. PORTE ■ Dr I. MILLET et L. PORTE Traumatologie et radiologie numérisée Contribuez au tri des déchets en les déposant dans Help with selective waste sorting by depositing your les conteneurs prévus à cet effet, situés dans chaque Traumacare and digital X-rays rubbish in the different containers at the refuse 580, route du Plagnolet hameau. Les ordures ménagères ne sont pas ramassées 580, route du Plagnolet collection point, in each hamlet. There is no kerbside ✆ +33 (0)4 50 54 00 67 ✆ +33 (0)4 50 54 00 67 ■ Dr Y. HURRY au bord des routes. Bennes pour déchets verts et domestic refuse collection service. Skips for organic ■ Dr Y. HURRY 125, rue Charlet-Straton cartons sur la place de la gare. wastes and cartons near the train station. 125, rue Charlet-Straton ✆ +33 (0)4 50 54 08 55 Déchetterie du Closy ✆ +33 (0)4 50 54 08 55 Closy Refuse Centre ✆ +33 (0)4 50 54 68 94 ✆ +33 (0)4 50 54 68 94 PHARMACIE (ARGENTIÈRE) PHARMACY (ARGENTIÈRE) Carrefour Helbronner - Chamonix Carrefour Helbronner - Chamonix ■ Pharmacie Depalle ■ Pharmacie Depalle 39, route du village Horaires d’ouverture Opening hours 39, route du village ✆ +33 (0)4 50 54 00 37 ■ Du lundi au samedi : 8h30-11h45 et 13h30-17h15. ■ Monday to Saturday: 8.30am-11.45am & 1.30pm-5.15pm. ✆ +33 (0)4 50 54 00 37 INFIRMIÈRE NURSE ■ E. Lagerstrom TOILETTES PUBLICS ■ E. Lagerstrom PUBLIC TOILETS ✆ +33 (0)4 50 53 12 77 A l’Office de tourisme / pôle culturel ✆ +33 (0)4 50 53 12 77 Tourist office / cultural pole LABELS LABELS QUALITÉ TOURISME FLOCON VERT FLOCON VERT QUALITÉ TOURISME L’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix- La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc «Green Snowflake». The Chamonix- «Tourism Quality certification». The Chamonix- Mont-Blanc a reçu la marque nationale détient le label « Flocon Vert ». Mont-Blanc Valley has the «Flocon Mont-Blanc Valley Tourist Office received QUA- QUALITE TOURISMETM conformément à la Attribué aux destinations de mon- Vert» label, awarded to exemplary LITE TOURISMETM national certification in line démarche qualité et au référentiel qualité tagne exemplaires qui s’engagent mountain destinations committed to with the OFFICE DE TOURISME DE FRANCE® OFFICE DE TOURISME DE FRANCE®. pour un tourisme durable. sustainable tourism. quality procedures and quality standard. 6 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 7
PRÉVENTION & MÉTÉO ACCIDENT PREVENTION & WEATHER BULLETIN NEIGE SIGNALETIQUE RISQUE MÉTÉO FRANCE METEO FRANCE AVALANCHE RISK SNOW & AVALANCHE ET AVALANCHES D’AVALANCHES Par téléphone By phone BULLETIN 5 5 Bulletin sur l’état du manteau Répondeur automatique, Automatic answering machine, Bulletin on snow conditions and neigeux et les risques d’avalanches. TRÈS FORT prévisions Haute-Savoie à 7 jours : 7-day forecasts for Haute-Savoie: VERY HIGH avalanche risk. Répondeur : ✆ +33 (0)8 99 71 02 74* ✆ +33 (0)8 99 71 02 74* Answering machine: ✆ +33 (0)8 92 68 10 20* www.meteofrance.com 4 FORT (n° à tarif spécial.) * Certains numéros spéciaux ne fonctionnent que sur le réseau téléphonique français. (special-rate number.) *Certain special numbers only work on the French telephone network. 4 HIGH ✆ +33 (0)8 92 68 10 20* www.meteofrance.com 3 3 * n° à tarif spécial. Certains numéros spéciaux ne * Special-rate number. Certain special numbers only fonctionnent que sur le réseau téléphonique français. work on the French telephone network. MARQUÉ Sur Internet Via Internet MARKED www.chamonix.com www.chamonix.com 2 2 OFFICE DE HAUTE www.vallorcine.com www.vallorcine.com OFFICE DE HAUTE MONTAGNE - PÔLE MODÉRÉ www.meteo.fr www.meteofrance.com MODERATE MONTAGNE - PÔLE MONTAGNE RISK MONTAGNE RISK 1 1 Sur place On-site Organisme de renseignements et de FAIBLE 2 bulletins par jour affichés aux 2 bulletins per day posted at the LOW Information and accident prévention destiné aux alpinistes, Offices de Tourisme Tourist Offices prevention body for climbers, skieurs et randonneurs. Centralise skiers and hikers. Centralises all toutes les informations sur les information on weather conditions conditions météo et la sécurité en ASSURANCES SKI SKI INSURANCE and mountain safety. montagne. Au dernier étage de la L a Carte Neige :Offre une couverture assez large sur la pratique du ski sous T he Carte Neige:offers fairly broad insurance coverage for skiing in all its On the top floor of the Maison de la Maison de la Montagne à Chamonix toutes ses formes. Valable pendant 1 an (du 15 octobre de chaque année au 14 forms. Valid for one year (from 15 October of each year until 14 October of Montagne in Chamonix Horaires : octobre de l’année suivante), elle est en vente dans les Offices de Tourisme ou the following year) it can be purchased from the Tourist Offices or the sports Opening times: ■ Du lundi au samedi: les Clubs des Sports de la Vallée. clubs in the Valley. ■ Mondays to Saturdays: de 9h à 12h et 15h à 18h 9am to noon and 3pm to 6pm. L’assurance ski E-Gloo Protect :Couvre les risques spécifiques à la E-Gloo Protect ski insurance:covers the specific risks associated with the 190, place de l’Église pratique des sports de neige, dont notamment : practising of winter sports, and in particular: 190 place de l’Église ✆ +33 (0)4 50 53 22 08 ✆ +33 (0)4 50 53 22 08 ■ Les frais de secours, recherche et évacuation ■ rescue, search and evacuation costs ohm-info@chamoniarde.com ohm-info@chamoniarde.com ■ Le remboursement des forfaits (et des cours de ski non utilisés). ■ reimbursement of passes (and of unused ski lessons). www.ohm-chamonix.com www.ohm-chamonix.com Tarif : 3€ / journée - 24€ de 8 à 21 jours. Price: 3€ / day - 24€ from 8 up to 21 days Demandez la aux caisses des remontées mécaniques. www.e-gloo.eu Ask for it from the ski lift ticket offices www.e-gloo.eu 8 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 9
ACCÈS ET TRANSPORTS EN COMMUN ACCESS & PUBLIC TRANSPORT CARTE D’HÔTE GUEST CARD Elle vous permet de circuler With a Carte d’Hôte “guest gratuitement de Vallorcine à card” you can use the SNCF Servoz sur le réseau SNCF, rail network between Vallorcine ainsi que dans les transports and Servoz and the urban urbains (bus et mulets). transport network (bus and Remise gratuitement par votre hébergeur, cette carte mini-buses) free of charge. vous offre également des réductions sur les installations This card, which you can obtain free from your sportives et culturelles municipales (piscine, patinoire, accommodation provider, also entitles you to reductions musées, parkings couverts, etc.). on sports and cultural facilities (swimming pool, ice rink, Pour les personnes en séjour “gratuit”, il est possible museums, underground car parks, etc.). d’acheter cette carte : 10 €/pers pour 7 jours. For visitors entitled to free accommodation, the card can Attention : la gratuité ne s’applique qu’à la zone purchased at a cost of €10 per person for a one-week stay. Servoz-Vallorcine. Pour tout trajet au-delà de ces ttention: free travel only applies to the Servoz- A arrêts, il sera demandé au voyageur de s’acquitter de Vallorcine zone. For any journey beyond these stops, the l’intégralité du coût du trajet. Renseignements et vente traveler will be asked to pay the full cost of the journey. dans les Offices de Tourisme. Information and sale in the Tourist Offices. PAR LA ROUTE BY ROAD ■ Depuis la France : accès direct jusqu’à Chamonix ■ Via France: direct access to Chamonix on the LE TRAIN MONT-BLANC EXPRESS par l’Autoroute Blanche (A40), puis direction frontière Autoroute Blanche (A40), then follow signs for MONT-BLANC EXPRESS TRAIN Ligne Saint-Gervais / Martigny suisse. Vallorcine à 17 km de Chamonix. Switzerland. Vallorcine is 17 km from Chamonix. Ligne Saint-Gervais / Martigny Deux arrêts à Vallorcine : gare de Vallorcine et gare du ■ Par la Suisse : autoroute jusqu’à Martigny puis ■ Via Switzerland: autoroute to Martigny and Col de Two stops at Vallorcine: Gare du Buet and Gare de Buet. Le Mont-Blanc Express est un moyen unique pour direction Col de la Forclaz. la Forclaz. Vallorcine. The Mont-Blanc Express is a unique way découvrir confortablement la Vallée de Chamonix et ■ Par l’Italie : à 30 km de la frontière par le tunnel du ■ Via Italy:30 km from the border via the Mont Blanc to see the Chamonix Valley in comfort and enjoy profiter d’une vue magnifique sur le massif du Mont- Mont-Blanc. Tunnel. magnificent views of the Mont Blanc range, Aiguilles Blanc, les Aiguilles Rouges, le Col de Balme et bien Pneus et équipements spéciaux recommandés Winter tires and special equipment recommended Rouges, Col de Balme and a host of other amazing d’autres sites admirables en toute tranquillité. attractions at your leisure. ✆ Allo TER: 09 69 32 21 41 ✆ Allo TER: 09 69 32 21 41 www.ter.sncf.com/rhone-alpes AUTOCARS ET TRANSFERTS REGULAR COACH SERVICES www.ter.sncf.com/rhone-alpes AÉROPORTS RÉGULIERS AND AIRPORTS TRANSFERS SAT ✆ +33 (0) 04 50 78 05 33 SAT ✆ +33 (0) 04 50 78 05 33 INFOS ROUTE COL DES MONTETS www.sat-montblanc.com www.sat-montblanc.com TRAVEL INFORMATION FOR ■ Centre d’exploitation des routes départementales : Au départ de Chamonix. Liaisons quotidiennes avec From Chamonix. Daily connections with Geneva and THE COL DES MONTETS ROAD ✆ +33 (0)4 50 33 20 74 Genève et l’Italie. Italy. ■ Centre d’exploitation des routes départementales: www.inforoute74.fr ✆ +33 (0)4 50 33 20 74 ■ Mairie : ✆ +33 (0)4 50 54 60 22 www.inforoute74.fr ■ Office de Tourisme : ✆ +33 (0)4 50 54 60 71 EN TRAIN BY RAIL ■ Town Hall: ✆ +33 (0)4 50 54 60 22 ■ État des routes : www.vallorcine.com ✆ 36 35 - www.voyages-sncf.com ✆ 36 35 - www.voyages-sncf.com ■ Tourist Office: ✆ +33 (0)4 50 54 60 71 ■ Liaison TGV : Saint-Gervais, Annecy, Bellegarde, ■ TGV connections: Saint Gervais, Annecy, Bellegarde, ■ Road conditions: www.vallorcine.com Genève, Lausanne. Geneva, Lausanne. LA NAVETTE DE VALLORCINE ■ Ligne Saint Gervais / Vallorcine / Martigny (Suisse). ■ Saint Gervais/Vallorcine/Martigny (Switzerland) line. Cette navette gratuite circule entre la gare de Vallorcine THE VALLORCINE SHUTTLE et du Buet, tous les jours du 21 décembre au 31 mars. Free shuttle in Vallorcine between Vallorcine train station Horaires disponibles à l'office de tourisme EN AVION BY AIR and le Buet, from 21 December to 31st of march. ■ Aéroport international Genève (100 km) ■ Genevainternational airport (100 km) Timetables available from the tourist office. ✆ +41 (0)22 717 71 11 ✆ +41 (0)22 717 71 11 www.gva.ch www.gva.ch ■ Aéroport international Lyon / Saint-Exupéry (236 km) ■ Lyon Saint Exupéry international airport (236 km) ✆ 0 826 800 826 (0,15€ / min) ✆ 0 826 800 826 (0,15€ / min) www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com 10 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 11
LES FORFAITS (HIVER) www.montblancnaturalresort.com info@compagniedumontblanc.fr SKI PASSES (WINTER) « Chamonix » App : iPhone, iPad, Android ✆ +33 (0)4 50 53 22 75 CHAMONIX LE PASS ADULTE JEUNE & SENIOR VÉTÉRAN FAMILLE Journées consécutives / Consecutive days ADULT CHILD & SENIOR VETERAN FAMILY 4h chrono / 4 straight hours 48,50€ 41,20€ - - 1 Jour / D ay 55,00€ 46,80€ 27,50€ 170,60€ 2 Jours / D ays 107,00€ 91,00€ 53,50€ 331,80€ 3 Jours / D ays 156,00€ 132,60€ 78,00€ 483,60€ VALIDITY ZONE ZONE DE VALIDITÉ ■ Balme-Le Tour-Vallorcine 4 Jours / D ays 203,00€ 172,60€ 101,50€ 629,40€ ■ Balme-Le Tour-Vallorcine ■ Brévent-Flégère 5 Jours / D ays 249,00€ 211,70€ 124,50€ 772,00€ ■ Brévent-Flégère ■ Plan Joran ■ Plan Joran 6 Jours / D ays 275,00€ 233,80€ 137,50€ 852,60€ ■ Plateau 2 000, Le Savoy, Les Planards, Les Chosalets ■ Plateau 2000, Le Savoy, Les Planards, Les Chosalets Badge mains libres obligatoire, réutilisable et non remboursable à partir du forfait Electronic pass card required for all passes of 2 days and over (reusable, non- (selon ouverture), La Vormaine, Plateau de Lognan. 2 jours : 3,00 €. Pour tout achat en ligne sur Internet, le badge mains libres est reimbursable): €3.00. For all online purchases via Internet, the electronic pass card (when open), La Vormaine, Plateau de Lognan. obligatoire dès le 1er jour. Tarifs en vigueur du 21 décembre 2019 au 3 avril 2020 is required from day one. Prices applicable from 21 December 2019 to 3 April 2020 inclus. Document non contractuel. Renseignements, dates et tarifs sont donnés à inclusive. Document not contractually binding. Information, dates and prices are for titre indicatif et sont susceptibles d’être modifiés. guidance only and may be subject to modifications. ■ Jeune : 5-14 ans ■ Famille : 2 Adultes + ■ Child: 5-14 ■ Family: 2 Adults + ■ Adulte : 15-64 ans 2 Jeunes = vos autres ■ Adult: 15-64 2 Children = your other ■ Sénior : 65-79 ans jeunes GRATUITS* ■ Senior: 65-79 children TRAVEL FREE* ■ Vétéran : 80 ans et + *dans la limite de 3 gratuités ■ Veteran: 80 + *Limited to 3 travelling free ZONE DE VALIDITÉ VALIDITY ZONE ■ Domaine de Balme-Le Tour-Vallorcine ■ Balme-Le Tour-Vallorcine area ■ Domaine Brévent-Flégère ■ Brévent-Flégère area ■ Domaine des Grands Montets ■ Grands Montets area ■ Aiguille du Midi ■ Aiguille du Midi ■ Train du Montenvers-Mer de Glace ■ Montenvers-Mer de Glace train ■ Tramway du Mont-Blanc ■ Tramway du Mont-Blanc ■ Domaine des Houches ■ Les Houches - area ■ Courmayeur (forfait 2 jours et plus) ■ Courmayeur area (from 2 day-pass and more) ■ Verbier 4 Vallées (à partir du forfait 6 jours, 50% sur le ■ Verbier 4 Vallées (50% discount on 1 day lift pass forfait 1 jour, maximum 1 fois par semaine) from a 6-day valid pass and max 1 time per week) ■ Évasion Mont-Blanc (accès illimité dès le forfait 2 jours) ■ Évasion Mont-Blanc free and unlimited access from a AVANTAGES 2-day valid pass ■ Accès 1 fois par jour et par activité : BENEFITS piscine, patinoire, musées de Chamonix*** ■ Access once a day per activity: to the Chamonix ■ Une descente en luge sur rail : swimming pool, skating rink, Chamonix museums*** par jour, par personne sur le domaine des Planards*** ■ One Luge Alpine Coaster descent :per day, per ■ Après-ski : consultez les offres sur person at les Planards ski area*** www.montblancnaturalresort.com ■ Après-ski advantages : EXEMPLES DE TARIFS www.montblancnaturalresort.com ■ 1 journée adulte : 67 € EXAMPLES OF PRICES ■ 6 jours consécutifs adulte : 327 € ■ 1 day adult pass: €67 ■ Tarif famille* : 6 jours 1013,80 € ■ Consecutive days: €327 ■ Avec votre forfait, l’accès aux navettes-stations ■ Family price*: 6 days €1013,80 est gratuit. Badge mains libres obligatoire : 3 € ■ Shuttle buses are free with the pass. Smart card’ *Tarif famille : 2 adultes + 2 jeunes (moins de 15 ans) payants = required: €3. vos autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). ** Durant la validité de votre forfait (en hiver uniquement). *Family price = 2 adults + 2 children (under 15) = other children go free (up to 3). *** Forfaits 3 à 21 jours. ** During the validity of the pass. Document non contractuel. Renseignements, dates et tarifs sont donnés à titre *** 3 to 21 day passes. indicatif et sont susceptibles d’être modifiés. Conditions of sale may be subject to modification (as VAT). 12 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 13
2270m DOMAINE DE BALME (HIVER) BALME SKI AREA (WINTER) Idéalement situé aux portes de la Vallée de Chamonix, Vallorcine, à l’enneigement copieux, accueille tous Ideally located at the gateway to the Chamonix Valley, snowy Vallorcine welcomes all snowsports enthusiasts. les amoureux de la glisse. Soigneusement entourés et conseillés par les professionnels du ski, les visiteurs Under the watchful eye and the sound advice of ski professionals, visitors (both young and old) can get the (petits et grands) profiteront un maximum de toutes les sensations de la neige... • most out of snow sensations... • DOMAINE DE BALME BALME SKI AREA 12 pistes bleues, 11 rouges, stade de slalom filmé et 12 blue and 11 red pistes, 1 slalom stadium open to chronométré accessible à tout skieur, 1 snowpark. all skiers who would like to be timed and filmed and a Dans une ambiance d’alpages enneigés et ensoleillés, snowpark. This ski area in a setting of sunny, snow- ce domaine offre une perspective dégagée sur covered mountain pastures offers a sweeping view of l’ensemble de la vallée. Ses larges pentes modérées the entire valley. The wide slopes are not too steep and sont idéales pour tout niveau. Côté Vallorcine, les pistes ideal for skiers of all abilities. The pistes through the à travers les forêts de mélèzes et d’arolles régalent larch and Swiss stone pine forests on the Vallorcine ts ser surfeurs et skieurs. side are very popular. chat es bé Télécabine de Vallorcine POSETTES Vallorcine gondola lift ✆ +33 (0)4 50 53 22 75 ✆ +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com www.montblancnaturalresort.com HORAIRES OPENING HOURS: ■ Du 14 décembre au 7 février (selon enneigement) : ■ From 14 December to 7 February (snow conditions premier départ 9h. Dernière descente 16h. permitting): first departure at 9am. Last return 4pm. ■ Du 8 février au 19 avril : premier départ 9h. ■ From 8 February to 19 April: first departure at 9am. Dernière descente 16h30. Last return 4.30pm. POUR LES NON-SKIEURS FOR NON-SKIERS Au départ de la télécabine de Vallorcine : un sentier The Vallorcine gondola lift provides access to the route raquette balisé vous permet d’accéder à l’Aiguillette des that takes you up to the summit of the Aiguillette des Posettes (2 201m) et de profiter d’une vue imprenable Posettes at 2,201 m for an uninterrupted view of the sur la Vallée de Chamonix. Difficulté moyenne. Chamonix Valley. SUMMIT PARK SUMMIT PARK Long de 1 000 m et large de 100 m, l’espace freestyle 1,000 m long and 100 m wide, the Balme freestyle créé sur Balme, à droite du téléski du Col, fait partie area created on the right of Col de Balme ski lift is one des plus grands d’Europe. Desservi par un téléski dédié of the largest in Europe. Served by a dedicated lift and et un télésiège 4 places, ce snowpark situé entre 1 a 4 seater chairlift, the snowpark located between 900 et 2 100 m d’altitude bénéficie d’un enneigement 1,900 and 2,100 m altitude enjoys significant natural naturel important et propose deux parcours débutants snowfall and offers two courses, for beginners and et confirmés. Il bénéficie aussi d’une «Cool Zone» advanced riders. It also has a "Cool Zone" soundtrack sonorisée pour la détente après l’effort. for relaxation after exercise. RESTAURATION RESTAURATION ■ L’Alpage de Balme “Chez Felisaz” : ■ L’Alpage de Balme “Chez Felisaz”: ✆ +33 (0)6 83 33 86 61 ✆ +33 (0)6 83 33 86 61 ■ Le Chalet de Charamillon : ■ Le Chalet de Charamillon: ✆ +33 (0)4 50 54 04 72 ✆ +33 (0)4 50 54 04 72 ■ Les Écuries de Charamillon : ■ Les Écuries de Charamillon: ✆ +33 (0)4 50 54 17 07 ✆ +33 (0)4 50 54 17 07 14 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 15
1345m LA POYA (HIVER) LA POYA (WINTER) STADE DE NEIGE LA POYA LA POYA 1 DEMI-JOURNÉE 1 JOUR 6 DEMI-JOURNÉE 6 JOURS LA POYA SNOW STADIUM Tarifs / P rices 1 HALF-DAY 1 DAY 6 HALF-DAY 6 DAYS Situé au Buet, ce petit domaine familial avec deux This little family-friendly ski area in Le Buet with two téléskis (pistes bleue, verte, rouge, noire), un fil neige Adulte 16-65 ans ski tows (and blue, green, black and red pistes), a Adult 16-65 y.o. 14,00€ 17,00€ 70,00€ 85,00€ pour les débutants et une télécorde pour les tout-petits beginners’ rope tow and a kiddie rope tow for tiny tots est un véritable terrain de glisse, tout proche du hameau Jeune & Sénior 5-15 ans / 66 ans et + is a real playground next to the typical unspoilt hamlet typique et préservé de la Poya qui mérite une visite. Child & Senior 5-15 y.o. / 66 and + 11,00€ 14,00€ 55,00€ 70,00€ of La Poya, which is worth a visit. Sur place, petite restauration avec terrasse Fil Neige Débutant dès 5 ans Here, you’ll also find a snack bar with a terrace Beginners’ rope tow from 5 y.o. 5,50€ - - - ✆ +33 (0)4 50 18 17 56 ✆ +33 (0)4 50 18 17 56 https://domaine-skiable-de-vallorcine.webnode.fr GRATUIT jusqu’à 4 ans.inclus. FREE ACCESS until 4 years’ old. https://domaine-skiable-de-vallorcine.webnode.fr Demi-journée : Matin de 9h à 13h / Après-midi de 12h30 à 16h30. Half day: Morning from 9 am to 1 pm / Afternoon from 12.30 pm to 4.30 pm. Journée : 9h à 16h30. Full day: from 9 am to 4.30 pm. LE JEUDI C’EST SKI DE NUIT ! NIGHT TIME SKIING ON THURSDAYS! ouveau !Pendant les vacances scolaires, venez skier N ew!During the French winter holidays, come and N le jeudi soir dès 16h30 jusqu’à 21h ! Slalom parallèle enjoy night time skiing from 4.30pm to 9pm! Free libre jusqu’à 18h, descente aux flambeaux puis ski libre. parallel slalom until 6pm, torchlight descent and finally Tarif : 5€ (gratuit pour les détenteurs d’un forfait journée free skiing on the slopes. ou semaine) Rate: 5€ (free for one day or weekly ski pass holders) BON PLAN MÉLÉZ’ANIMAUX, ILS SONT OÙ ? GOOD DEAL LARCH’ANIMALS, WHERE ARE THEY? Accès inclus à La Poya Pour tout forfait CHAMONIX LE Un vent de nouveauté souffle entre les mélézes de la La Poya included for all 3 to 21-day CHAMONIX LE A breeze of novelty hits the larches in La Poya! Come PASS & MONT BLANC UNLIMITED 3 à 21 jours achetés Poya ! Venez découvir à ski de manière ludique une PASS & MONT BLANC UNLIMITED passes purchased and discover on skis a photography exhibition about the en caisses de Vallorcine ou sur internet, pour des exposition photo à travers 9 panneaux consacrés aux in Vallorcine or on the Internet, for those staying in the animals living in the woods near La Poya. séjournants sur la commune de Vallorcine. espèces animales vivant dans la forêt de la Poya. municipality of Vallorcine, access to the La Poya ski area. 16 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 17
PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE (HIVER) MOUNTAIN PROFESSIONALS (WINTER) ÉCOLE DU SKI VALLORCINE FRANÇAIS DE FRENCH SKI VALLORCINE SCHOOL lub Piou Piou de 3 à 5 ans: Pour les tout-petits, C lub Piou Piou for children aged 3 to 5:Tiny tots can C premières glissades dans un espace protégé équipé enjoy their first skiing experience in a protected area d’un mini téléski, d’un dôme, de jeux et matériel with a mini-ski tow, a dome, play facilities and special spécifique pour l’apprentissage du ski. Du dimanche au equipment to help them learn to ski. Sunday to Friday, vendredi de 9h30 à 11h30 ou de 14h30 à 16h30. 9.30am to 11.30am or 2.30pm to 4.30pm. Ski enfants et juniors de 6 à 12 ans: Pour débuter, Skiing for children aged 6 to 12: For starting out, se perfectionner, s’amuser au sein d’un groupe de son making progress and having fun in a group of skiers of niveau en toute sécurité. the same ability, in complete safety! Cours collectifs Group lessons ■ Matin à la Poya : 9h30 à 11h30 ■ Morning ski la Poya : 9.30am to 12 ■ Matin à Balme : 9h à 11h30 ■ Morning ski Balme: 9.00am to 11.30am ■ Après-midi pour les 2 sites: 14h15 à 16h45 ■ Afternoon classes: 2.15 to 4.45pm ■ Cours collectifs journée ■ Full day classes Formule package pour les enfants Children’s skiing package ■ Ski+repas et garderie : 1/2 journée matin 9h-14h, ■ Skiing + lunch + supervision: ½ day mornings 1/2 journée après-midi 12h-16h45 et en journée. from 9.00am to 2.00pm, ½ day afternoons from Mais aussi : École de snowboard, hors-piste, freestyle, 12am to 4.45pm; full-day option available. cours privés et stages adultes, initiation au ski de And also:Snowboard school, off-piste, freestyle, randonnée, ski de fond, promenades en raquettes, private lessons and adult courses, introduction to ski initiation biathlon et sortie trappeur pour les enfants, touring, cross-country skiing, snowshoeing, introduction stages ados. SKI DE FOND CROSS-COUNTRY SKI to biathlon and trapper trips for children, teen’s skiing. Animations : Pendant les vacances scolaires : Les 8 km de pistes de fond serpentent entre hameaux Events:During the school holidays: The 8 km of cross-country skiing trails wind their way descente aux flambeaux tous les jeudis et barbecue tous et forêt de mélèzes, tout en longeant le joli torrent l’Eau torchlight descent every Thursday, BBQ on the piste at through the hamlets and larch forest and alongside the les vendredis midi sur les pistes, suivi d’épreuves Ski Noire. Au départ soit du Buet, soit du Chef-lieu (foyer de la Poya and giant slalom race from 2pm, every Friday. pretty Eau Noire river. Cross-country skiers can enjoy Open à partir de 14h. ski de fond), le fondeur pourra évoluer dans un cadre Gondola lift station and la Poya ski resort the unspoilt surroundings, starting out from either Gare de la Télécabine et stade de Neige de la Poya authentique. Carte d’accès obligatoire ✆ +33 (0)4 50 54 61 67 Le Buet or Vallorcine village (at the cross-country ski ✆ +33 (0)4 50 54 61 67 Accueil, renseignements et vente de forfaits www.ecole-ski-vallorcine.com centre). Cross-country ski pass compulsory www.ecole-ski-vallorcine.com Foyer de ski de fond de Vallorcine - Chef-lieu Reception, information and cross-country ski pass sales ✆ +33 (0)9 71 33 13 04 Vallorcine cross-country ski centre - Main village MOUNTAIN GUIDES OFFICE Ouvert tous les jours de 9h à 17h ✆ +33 (0)9 71 33 13 04 MAISON DES GUIDES DE VALLORCINE owder snow skiing, freeriding: Skiing as you’ve P Tarifs : Open everyday from 9am to 5pm ki hors-piste, freeride : Le Ski comme vous ne l’avez S never experienced it before! The Mont Blanc mountain ■ Journée: adulte : 10€ / enfant : 5€ Rates : jamais pratiqué ! Le Massif du Mont Blanc vous attend : range awaits: the mountain guides will take you on a ■ Carte d’hôte : adulte : 8€ / enfant : 4€ ■ 1 day: adult €10 / child: €5 les guides de haute montagne vous feront découvrir la discovery of the Vallée Blanche, the Grands Montets, Horaires : ■ Guest card: adult €8 / child: €4 Vallée Blanche, les Grands Montets, et même des «Spots and even the “Secret Spots”… and why not Héliski? Les pistes sont praticables de 9h à 17h, en dehors de Opening hours: Ski-touring or snowshoe walking: It is by getting secrets»... et pourquoi pas l’Héliski ? ces horaires, elles sont réservées à l’entretien. the trails are open from 9am to 5pm. Outside these hours Randonnée à ski ou en raquettes : C’est au plus close to nature that you will discover the beauty of the Pour votre sécurité et celles des autres they are closed for maintenance. mountains. près de la nature que vous découvrirez la beauté de la N’empruntez pas une piste en sens inverse. Respectez For your own safety and the safety of others Ice climbing:Treat yourself to the joys of the ice in a montagne. les balisages. Les chiens tenus en laisse ne sont do not follow a trail in the reverse direction. Please respect fun setting and in complete security. Cascade de glace : Dans un cadre ludique et en toute acceptés que sur les chemins piétons. Pour plus the waymarkings. Dogs on a lead are permitted on the sécurité, laissez-vous tenter par les plaisirs de la glace. Paragliding: For a thrilling experience, try a tandem d’informations, munissez-vous des plans des pistes de winter walking trails only. For more information, obtain paraglide flight! Parapente : Vivez une expérience riche en sensations, ski de fond disponibles gratuitement dans les foyers a copy of the cross-country ski trail maps available free en parapente biplace ! ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 de ski de fond et les Offices de Tourisme de la Vallée. of charge from the cross-country ski centres and Tourist www.maisondelamontagne-vallorcine.fr ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 Avec l’ESF de Vallorcine, des professionnels sont là pour Offices in the valley. With Vallorcine ESF, professionals are www.maisondelamontagne-vallorcine.fr guider vos premiers pas. on hand to help you get on the right track. 18 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 19
ACTIVITÉS DE PLEIN AIR (HIVER) OUTDOOR ACTIVITIES (WINTER) ITINÉRAIRES PIÉTONS RAQUETTES SNOWSHOEING WINTER WALKING TRAILS À travers les hameaux du village, le sentier chemine Si vous pratiquez cette activité en autonomie, quel If you go snowshoeing independently, regardless of how The trails run through the spruce and larch forests, entre les forêts d’épicéas et de mélèzes. Il vous permet que soit votre niveau, vous devez préparer vos sorties, experienced you are, you must prepare your trip and passing through the hamlets near the village. This is de faire connaissance en douceur avec Vallorcine, vous informer sur les itinéraires et sur les risques get information about routes and avalanche hazards the gentle way to get to know Vallorcine, its amazing son cadre exceptionnel, sa nature protégée et son d’avalanches car la stabilité du manteau neigeux est because the stability of the snowpack can change surroundings, protected countryside and original patrimoine original. Depuis le hameau du Buet jusqu’à susceptible d’évoluer rapidement. N’hésitez pas à vous quickly. Don’t hesitate to ask at the Office de Haute heritage. Between the hamlet of Le Buet and the church l’église, environ 6 km de pistes damées longent en renseigner auprès de l’Office de Haute Montagne à Montagne in Chamonix, or even better use the services there are around 6 km of prepared trails, mostly running grande partie le torrent de l’Eau Noire. Chamonix, ou mieux de faire appel aux services d’un of a mountain leader. by the Eau Noire River. accompagnateur en moyenne montagne. At Vallorcine, put on your snowshoes and make the most À Vallorcine, chaussez les raquettes et profitez pleinement of the snowy countryside with complete peace of mind, PATINOIRE de la nature enneigée en toute quiétude sur les sentiers following the waymarked trails around the area. A free ICE SKATING RINK Snack-bar proposant petite restauration. balisés de la commune. Une carte gratuite des itinéraires map of the snowshoeing routes throughout the Chamonix Snack-bar by the ice rink Horaires À partir du 14 décembre 2019 raquettes de toute la Vallée de Chamonix est à votre Valley is available from the valley Tourist Offices. Opening hours from 14 December 2019: ■ Tous les jours jusqu’à fin mars : de 15h à 19h30. disposition dans les Offices de Tourisme de la Vallée. ■ Everyday to the end of March: from 3pm to 7.30pm. (sous réserve des conditions météorologiques) (subject to change due to the weather conditions) Tarifs : TRAPPER TRIPS Rates : ■ Droit d’entrée : 5 € par personne SORTIES TRAPPEUR For 8 to 12-year-olds. Supervised by a mountain leader, ■ Fees including skate hire: 5 € per person (location de patins incluse) De 8 à 12 ans. Sorties encadrées par un accompagnateur these trips take place in the late afternoon and evening ■ 7 days Family pass (up to 5 people): 45 € ■ Carte abonnement famille séjour semaine : 45 € en moyenne montagne qui propose la recherche de and include animal tracking, igloo building and sledging. Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc***** (jusqu’à 5 personnes) traces d’animaux, la construction d’un igloo et la glissade Equipment provided. 44 route des confins du Valais en luge à la tombée de la nuit. Matériel fourni. ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 / ✆ +33 (0)6 08 77 27 55 ✆ +33 (0)4 50 54 75 20 Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc***** ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 / ✆ +33 (0)6 08 77 27 55 44 route des confins du Valais ✆ +33 (0)4 50 54 75 20 SLEDGING RUN PONEYS RIDE PISTES DE LUGE There is a groomed sledging run behind the Tourist Le Buet - ✆ +33 (0)6 88 15 99 30 Derrière l’Office de Tourisme et au Buet, Office and at le Buet, which is open all winter. BALADE EN PONEYS une piste de luge damée vous accueille tout l’hiver. Le Buet - ✆ +33 (0)6 88 15 99 30 20 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 21
VALLÉE DU TRIENT THE TRIENT VALLEY Au cœur de l’Espace Mont-Blanc, la Vallée du Trient, de Vallorcine (France) à Vernayaz (Suisse), vous accueille Extends from Vallorcine to Vernayaz at the heart of the Mont Blanc area and invites visitors to enjoy pour une découverte authentique et inoubliable. Une nature préservée, des attractions uniques, un panorama an authentic and unforgettable experience. The area offers easy road access and is also linked by the exceptionnel, des villages chargés d’histoire et une population chaleureuse constituent les atouts majeurs spectacular Mont Blanc Express. Welcome to the Trient Valley - a source of well-being. d’une région idéalement située. www.valleedutrient.com • www.valleedutrient.com • BON PLAN (EN HIVER) GOOD DEAL (IN WINTER) Offre ski + train aux Marécottes Offre ski + train aux Marécottes / Ski + train package Découvrez la station de ski des Marécottes en train, Discover the Marécottes ski station by train, from the au départ de Vallorcine, à partir de 35€. village of Vallorcine, from €35. Informations : www.valleedutrient.ch Information: www.valleedutrient.ch LE BARRAGE D’ÉMOSSON (ÉTÉ) EMOSSON DAM (SUMMER) À 15 km de Vallorcine, le barrage d’Émosson (1931 m), Just 15 km from Vallorcine, the Émosson Dam (1,931 m) situé au col de la Gueulaz, est le deuxième plus grand at the Col de la Gueulaz is Switzerland’s second largest barrage de Suisse illustrant le lien très étroit entre la dam evidence of the close link between the Trient valley vallée du Trient et la production hydroélectrique. Il est and hydroelectric power generation. It is the starting le point de départ de nombreuses randonnées. Le site point of a number of hikes, and from here there is an du barrage d’Émosson offre une vue panoramique uninterrupted panoramic view of Mont Blanc. imprenable sur le mont Blanc. Getting there from Vallorcine : Accès depuis Vallorcine : ■ On foot: a day’s walk, allow 6 hours there and back. ■ À pied : randonnées pédestres à la journée, ■ By car: a 30-minute drive. prévoir 6h aller/retour. Large car parks on site. ■ En voiture : en 30 minutes. ■ Bus: from Finhaut railway station in summer Grands parkings à disposition. Information: www.valleedutrient.ch ■ Navette : au départ de la gare de Finhaut en été. Renseignements : www.valleedutrient.ch VERTICALP EMOSSON (SUMMER) This park includes three installations that convey VERTICALP EMOSSON (ÉTÉ) visitors from Châtelard village to the crest of the Un ensemble de moyens de transports touristiques Emosson dam in less than an hour: the steepest two- au départ de Châtelard-Village permet de rejoindre le cabin funicular railway in the world (87% gradient), a couronnement du barrage d’Emosson : un funiculaire small-gauge railway with an amazing view over Mont- à double cabines, un petit train panoramique et un Blanc and a mini-funicular. minifunic. www.verticalp-emosson.ch www.verticalp-emosson.ch MARECOTTES (SUMMER) LES MARÉCOTTES (ÉTÉ) Discover the Marécottes Zoo and Alpine Swimming Découvrez un parc zoologique et sa piscine alpine ! Il Pool ! It is home to examples of most of the Alps’ wild recense la plupart des représentants de la faune alpine animals in their natural environment: black bears, dans leur environnement naturel : ours noirs, loups, lynx, wolves, lynxes, foxes, marmots, red deer and many renards, marmottes, cerfs et bien d’autres animaux sont other species. à découvrir. Accessible by train from Vallorcine. Accessible en train au départ de Vallorcine. ✆ +41 (0)27 761 15 62 ✆ +41 (0)27 761 15 62 www.zoo-alpin.ch www.zoo-alpin.ch 22 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 23
PLAN DE VALLORCINE (ÉTÉ) VALLORCINE MAP (SUMMER) Chambres d’hôtes La Ferme des Cimes 24 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 25
RANDONNÉES (ÉTÉ) HIKINGS (SUMMER) REFUGES REFUGES REFUGE DE BÉRARD - Alt. 1 930 m BÉRARD REFUGE - Alt. 1,930 m Refuge ouvert de juin à fin septembre. Hut open from June to the end of September. Pas de refuge l’hiver. Hut not open in winter. ✆ +33 (0)4 50 54 62 08 ✆ +33 (0)4 50 54 62 08 Le Buet 3 096 m - Col de Salenton - Moëde-Anterne. Le Buet, 3,096 m - Col de Salenton - Moëde Anterne. LORIAZ REFUGE - Alt. 2,020 m REFUGE DE LORIAZ - Alt. 2 020 m Hut open from mid-June to mid-October. Refuge ouvert de mi-juin à mi-octobre. ✆ +33 (0)4 50 18 04 91 ✆ +33 (0)4 50 18 04 91 www.refuge-loriaz.com www.refuge-loriaz.com Émosson Dam, Col de la Terrasse, Vieux-Émosson Geo- Barrage d’Émosson, col de la Terrasse, variante du Buet, logical trail, Le Buet alternative route, Tour du Ruan, rock Tour du Ruan, escalade dans les Perrons, Cornes de climbing in the Perrons, Cornes de Loriaz, Tré-les-Eaux. Loriaz, Tré-les-Eaux. MOUNTAIN PROFESSIONALS PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE Rock-climbing, canyoning, mountaineering, Escalade, canyoning, alpinisme, randonnées, parapente. hiking, paragliding. Maison des Guides de Vallorcine Mountain Guides Office ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr www.maisondelamontagne-vallorcine.fr RANDONNÉES WALKING & HIKING La nature nous offre une palette de randonnées tout en The countryside here offers walks of all different kinds: nuances : de la petite promenade aux grandes bavantes, from a gentle ramble to calf-stretching hike, there are le choix est multiple, et tout cela au départ du village. plenty of footpaths starting from the village. So you Inutile de prendre la voiture : le dépaysement est là, don’t need the car. Get away from it all on holiday, right à côté de votre résidence ! Plus de 80 km de sentiers outside your front door! de randonnées avec en toile de fond, la chaîne du There are more than 80 km of footpaths offering Mont-Blanc, mais aussi les Cornes de Loriaz, le secret stunning views of the Mont-Blanc range and also the vallon de Trè-les-Eaux, le vallon de Bérard et son torrent Cornes de Loriaz, plus a chance to explore the secret limpide. Côté suisse, le secteur minéral d’Émosson avec side valley of Tré-les-Eaux and the Vallon de Bérard ses traces de dinosaures millénaires... with its crystal-clear mountain river. On the Swiss side, Nouveau ! Chemin depuis le chalet d’accueil du col des hikers can strike out into the rocky surroundings of Montets jusqu’à la cascade de Bérard. Émosson and see the fossilised dinosaur tracks there. ■ Plan du village : Gratuit, disponible à l’Office de ■ Plan of the village: Free, available from the Tourist Tourisme ou téléchargeable sur le site : Office and from www.vallorcine.com www.vallorcine.com ■ "Carte des sentiers du Mont-Blanc®": ■ Carte Sentiers du Mont-Blanc® : En vente à l’Office Walking map on sale at the Tourist Office: 5 €. de Tourisme : 160 itinéraires classés par difficulté, sur 160 routes categorised by difficulty, totalling more plus de 350 km de sentiers. Prix : 5 €. than 350 km of footpaths. ■ Carte Vallée de Chamonix : 6 € en vente à l’Office ■ "Carte Vallée de Chamonix": de Tourisme. Walking map on sale at the Tourist Office: 6 €. À SAVOIR Information Les chiens sont interdits dans les Réserves Naturelles Dogs are not permitted in the Aiguilles Rouges and des Aiguilles Rouges et de Bérard. Bérard Nature Reserves. Évitez de cueillir les fleurs, pensez à ceux qui, après Please do not pick flowers; let the people who will vous, pourront les contempler. come after you enjoy them too. 26 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 27
TÉLÉCABINE DE VALLORCINE (ÉTÉ) Du 27 juin au 30 août 2020 From June 27 to August 30, 2020 VALLORCINE GONDOLA LIFT (SUMMER) ✆ +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com RANDONNÉES HIKING Empruntez la télécabine de Vallorcine pour accéder à de Take the Vallorcine gondola lift up to the extensive grands alpages où serpentent des sentiers de randonnée Alpine meadows where you’ll find footpaths suitable for tous niveaux. all abilities. VTT MOUNTAIN BIKING Rendez-vous sur le domaine de Balme / Vallorcine, Head for the Balme / Vallorcine biking area, the perfect idéal pour la pratique du VTT avec ses pentes variées spot for mountain biking, with a variety of slopes for pour tous niveaux. Les remontées mécaniques vous all abilities. Using the ski lifts you can easily get to the permettront de profiter de pistes tracées et balisées. prepared and waymarked trails. ■ Piste verte Marmottes*: Charamillon-Le Tour, ■ The Marmottes green downhill trail *: départ 1 912 m / arrivée 1 460 m. Vallorcine - Les Esserts Charamillon-Le Tour, start 1,912 m / ends at 1,460 m. ■ Piste rouge de descente Les Cerfs *: TÉLÉCABINE VALLORCINE ■ Les Cerfs, red downhill trail*: Départ 1 850 m / arrivée 1 460 m. Tarifs 2020 / 2020 Prices Aller-Retour / R eturn Aller Simple / Single Start at 1,850 m / ends at 1,460 m. * Port du casque et protections vivement recommandés, ainsi qu’un VTT adapté à * We strongly recommend that you wear a helmet and protective equipment and la descente avec système de freinage approprié. use a mountain bike designed for downhilling, with an appropriate braking system. Adulte / A dult * 19,00€ 15,00€ Jeune, Senior & Veteran / Child, Senior & Veteran* 16,20€ 12,80€ Famille / F amily * 59,00€ - *Légende page 12. Tarifs valables du 1er décembre 2019 au 30 novembre 2020. *Legend page 13. Prices valid from 1 December 2019 to 30 November 2020. Document non contractuel. Renseignements, dates et tarifs sont donnés à titre Document not contractually binding. Information, dates and prices are for guidance indicatif et sont susceptibles d’être modifiés. only and may be subject to modifications. ACTIVITÉS OUTDOOR (ÉTÉ) OUTDOOR ACTIVITIES (SUMMER) VALLÉE DU TRAIL ESCALADE ROCK CLIMBING TRAIL RUNNING La Vallée de Chamonix attire chaque année des trailers du « Que du naturel !»Des blocs au Col des Montets au " Nature’s gift!"From the boulders on the Col des The Chamonix Valley attracts trail runners from all over monde entier et des courses internationales majeures. beau granit de l’école d’escalade du Saix au cœur du Montets to the lovely granite crags at Le Saix Climbing the world and major international races. 18 dedicated 18 parcours dédiés aux longueurs variées (de 1 h à 8 h), village, jusqu’aux dalles lisses de Barberine. Peu de School site in the middle of the village, and not forgetting routes of varying lengths (from 1 hr to 8 hrs), far from loin des sentiers de randonnée classique. marche d’approche.D’autres voies dans le vallon de the smooth slabs at Barberine. The climbing here the normal footpaths. Par exemple à Vallorcine : Bérard et dans le vallon du Passet. involves little approach walking. Routes opened up in the For example in Vallorcine Itinéraire Vallorcine / les Mayens / les Parts : N’hésitez pas à vous informer auprès des professionnels Vallon de Bérard and Vallon du Passet. It is always a good The Vallorcine / Les Mayens / Les Parts route: Cette boucle courte est idéale pour l’entraînement ou de la montagne. idea to ask local mountain professionals for advice. This short loop is ideal for training or for getting to grips la découverte des spécificités du trail. Répertorié sur ■ Topo guide des écoles d’escalade de la vallée de ■ The Guide des Ecoles d’Escalade de la Vallée de with exactly what trail running involves. To mark each les topos, chaque numéro de balise fixé sur les poteaux Chamonix, Édition Vamos. Chamonix climbing guide is published by Vamos. route, numbered waymarkers showing the direction of de randonnées indique la direction. Topos des parcours ■ «Les classiques et les nouveaux spots de Barberine» ■ See also Barberine Gietroz - "Les classiques et les travel are fixed to signposts and indicated in the route téléchargeables sur : www.valleedutrail.com par Jon de Montjoye. nouveaux spots" by Jon de Montjoye. guides. The course route guides can be downloaded from: ou sur l’application gratuite. www.valleedutrail.com or on free app "vallée du trail". TENNIS - BADMINTON TENNIS - BADMINTON VTT ✆ +33 (0)6 79 02 18 81 ✆ +33 (0)6 79 02 18 81. MOUNTAIN BIKING Un plan VTT Vallée de Chamonix-Mont-Blanc est Réservation au camping des Montets. Reservation at the campsite. A Chamonix Valley-Mont Blanc mountain biking map distribué gratuitement dans les Offices de Tourisme. is available free of charge from the Tourist Offices. It Vous y trouverez une vingtaine de circuits balisés. features around twenty waymarked circuits. TERRAIN DE SPORTS ET PÉTANQUE SPORTS FIELD & PETANQUE (BOULES) Chef-lieu. Accès libre. In the main village, open to all. 28 VALLORCINE | GUIDE ÉTÉ & HIVER 2020 VALLORCINE | SUMMER & WINTER GUIDE 2020 29
Vous pouvez aussi lire