BIENVENUE WELCOME GUIDE HIVER/ÉTÉ 2019 WINTER/SUMMER GUIDE - SERVOZ - LES HOUCHES - CHAMONIX-MONT-BLANC - ARGENTIÈRE - VALLORCINE
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
BIENVENUE WELCOME GUIDE HIVER/ÉTÉ 2019 WINTER/SUMMER GUIDE SERVOZ - LES HOUCHES - CHAMONIX-MONT-BLANC - ARGENTIÈRE - VALLORCINE
INDEX Infos bloc-notes / Notebook ������������������������������������������������� 4-7 Labels ����������������������������������������������������������������������������������������������� 6-7 Prévention & météo ������������������������������������������������������������������� 8-9 Accident prevention & weather Accès et transports en commun����������������������������������� 10-11 Access & public transport Les forfaits / Ski passes ��������������������������������������������������� 12-13 L’HIVER / WINTER Domaine de Balme������������������������������������������������������� 14-15 DISCOVER THE UNIQUE La Poya������������������������������������������������������������������������������� 16-17 DYNASTAR ON SNOW FEELINGS Professionnels de la montagne����������������������������� 18-19 Mountain professionals Activités nordiques / Nordic activities ��������������� 18-19 MY THIC Activités de plein air / Outdoor activities ��������� 20-21 Vallée du Trient / The Trient valley��������������������������������������� 22 L’ÉTÉ / SUMMER Plan de Vallorcine / Vallorcine map��������������������� 24-25 Randonnées / Hikings������������������������������������������������� 26-27 Télécabine de Vallorcine ������������������������������������������� 28-29 Mythic 87 CA + Look binding HM 12 Vallorcine gondola lift Activités outdoor / Outdoor activities����������������� 28-31 The MYTHIC range offers high-performance free touring and touring skis perfect for expe- rienced skiers looking to discover a new approach to the mountains and commit more fully to Culture & patrimoine / Culture & heritage��������������� 32-33 the practice. Its Paulownia wood construction promises lightness on the ascent while its pro- Agenda / Diary ����������������������������������������������������������������������� 34-35 gressive rocker ensures a level of performance comparable to freeride skiing on the descent. Focus ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 36 Pourquoi le Buet est-il surnommé le « Mont-Blanc des Dames » Why is the mont Buet called the ladies’ Mont Blanc? Annuaire / Directory��������������������������������������������������������������������� 37 La Boutique / The Shop������������������������������������������������������������� 39 opyrights :Max’Ange, ESF Vallorcine, OT Vallorcine, C ©Dom Daher C. Masse, P. Raphoz, OT Chamonix, VTTSA, F. Kielholz, M. Lebreton
INFOS BLOC-NOTES NOTEBOOK OFFICE DE TOURISME DE VALLORCINE VALLORCINE TOURIST OFFICE 183 route des Confins du Valais 183 route des Confins du Valais ✆ +33 (0)4 50 54 60 71 ✆ +33 (0)4 50 54 60 71 info@vallorcine.com info@vallorcine.com www.vallorcine.com www.vallorcine.com Facebook : vallorcine.officetourisme Facebook : vallorcine.officetourisme #vallorcine #ilovevallorcine #vallorcine #ilovevallorcine Opening hours Horaires d’ouverture ■■During the Christmas holidays and winter ■■Pendant les vacances de Noël et d’hiver(du 9 holidays (9 February to 10 March): everyday février au 10 mars 2019) : tous les jours de 9h à from 9 am to 12 pm and 2.30 pm to 6 pm, 12h et de 14h30 à 18h sauf jours fériés. excepted on public holidays. ■■Pendant les vacances d’été :tous les jours de ■■Openings hours Summer:everyday from 9 am 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. to 12 pm and 2.30 pm to 6.30 pm. Autres périodes : w ww.vallorcine.com Other periods: w ww.vallorcine.com AUTRES OFFICES DE LA VALLÉE OTHERS TOURIST OFFICES IN THE VALLEY CHAMONIX CHAMONIX 85, place du Triangle de l’amitié 85, place du Triangle de l’amitié ✆ +33 (0)4 50 53 00 24 ✆ +33 (0)4 50 53 00 24 www.chamonix.com www.chamonix.com ARGENTIÈRE ARGENTIÈRE ✆ +33 (0)4 50 54 02 14 ✆ +33 (0)4 50 54 02 14 www.argentiere-mont-blanc.com www.argentiere-mont-blanc.com LES HOUCHES LES HOUCHES ✆ +33 (0)4 50 54 55 62 ✆ +33 (0)4 50 54 55 62 www.leshouches.com www.leshouches.com SERVOZ SERVOZ ✆ +33 (0)4 50 47 21 68 ✆ +33 (0)4 50 47 21 68 www.servoz.com www.servoz.com MARCHÉS MARKETS ■■Samedi:Chamonix. ■■Saturday:Chamonix. MAIRIE ■■Dimanche(juillet, août) : Argentière. ■■Sunday(July, August): Argentière. TOWN HALL 8 route des Confins du Valais ■■Lundi :Les Houches (haute saison seulement). ■■Monday:Les Houches (only during high season). 8 route des Confins du Valais ✆ +33 (0)4 50 54 60 22 ■■Mardi :Aoste. ■■Tuesday:Aoste. ✆ +33 (0)4 50 54 60 22 www.vallorcine.fr ■■Mardi (juillet/aout) : Vallorcine ■■Tuesday (July/ August):Vallorcine www.vallorcine.fr Ouvert le lundi et le vendredi de 8h30 à 12h, le ■■Jeudi :Martigny (CH) ■■Thursday:Martigny (CH). Open Mondays and Fridays from 8.30 am to 12 pm. mardi et le jeudi de 14h à 18h. Tuesdays and Thursdays from 2 pm to 6 pm. CENTRALE RADIO FM FM RADIO STATIONS CENTRAL POINT POSTE DE RÉSERVATION Radio Mont-Blanc : 89.6 Radio Mont-Blanc : 89.6 BOOKING OFFICE POST OFFICE COUNTER Chef-lieu : Bar-Tabac-Presse Du lundi au vendredi de France Bleu France Bleu Pays de From Mondays to Fridays, Bar-Tobacconist-Newsagent - Main village ✆ +33 (0)4 50 54 60 19 10h à 18h Pays de Savoie : 100.5 Savoie : 100.5 10 AM to 6 PM ✆ +33 (0)4 50 54 60 19 Ouvert tous les jours de 7h à 12h et de 15h à 19h ✆ +33 (0)4 50 53 99 98 France Inter : 99.5 France Inter : 99.5 +33 (0)4 50 53 99 98 Open everyday from 7 am to 12 pm and from 3 pm (fermé le lundi en basse saison). booking@chamonix.com booking@chamonix.com to 7 pm. (Except Monday during low season). 4 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 5
INFOS BLOC-NOTES NOTEBOOK SANTÉ OFFICES RELIGIEUX HEALTHCARE CHURCH SERVICES Numéros d’urgence Culte catholique Emergency assistance Catholic worship ■■Numéro international de secours : ✆ 112 Église Notre Dame de l’Assomption : fermée pour travaux ■■International emergency number : ✆ 112 Vallorcine, Notre Dame de l’Assomption Church: closed for works. ■■Centre de secours: ✆ 18 Renseignements : paroisse Saint-Bernard du Mont-Blanc ■■First aid post : ✆ 18 Parish of Saint-Bernard du Mont-Blanc. ■■SAMU: ✆ 15 ✆ +33 (0)4 50 53 16 25 ■■Emergency medical services : ✆ 15 ✆ +33 (0)4 50 53 16 25 Gardes de nuit, dimanches et jours fériés Culte réformé Emergency cover overnight and on Reformed worship ■■Médecin de garde: ✆ 15 Église réformée Arve Mont-Blanc. Sundays and public holidays Église réformée Arve Mont-Blanc. ■■Pharmacie de garde: ✆ 32 37 24, passage du Temple - Chamonix ■■Out-of-hours doctor : ✆ 15 24, passage du Temple - Chamonix ou www.3237.fr ✆ + 33 (0)4 50 55 85 60 ■■Out-of-hours pharmacy : ✆ 32 37 ✆ + 33 (0)4 50 55 85 60- ■■Dentiste de garde: https://www.protestantschamonix.org/ ou www.3237.fr https://www.protestantschamonix.org/ ✆ +33 (0)4 50 32 10 88 Cultes variables selon les périodes. ■■Out-of-hours dentist Service times depend on dates. ou www.maisondentaire74.fr ✆ +33 (0)4 50 32 10 88 ou www.maisondentaire74.fr Médecins généralistes (Argentière) General practitioners (Argentière) ■■Dr I. MILLET et L. PORTE TRI SÉLECTIF ■■Dr I. MILLET et L. PORTE SELECTIVE WASTE SORTING Traumatologie et radiologie numérisée Traumacare and digital X-rays Contribuez au tri des déchets en les déposant dans les conteneurs Help with selective waste sorting by depositing your rubbish in the 580, route du Plagnolet 580, route du Plagnolet prévus à cet effet, situés dans chaque hameau. Les ordures different containers at the refuse collection point, in each hamlet. ✆ +33 (0)4 50 54 00 67 ménagères ne sont pas ramassées au bord des routes. ✆ +33 (0)4 50 54 00 67 There is no kerbside domestic refuse collection service. ■■Dr Y. HURRY ■■Dr Y. HURRY Déchetterie Refuse Centre 125, rue Charlet-Straton 125, rue Charlet-Straton ✆ +33 (0)4 50 54 09 23 ✆ +33 (0)4 50 54 09 23 - Carrefour Helbronner - Chamonix ✆ +33 (0)4 50 54 08 55 ✆ +33 (0)4 50 54 08 55 Carrefour Helbronner - Chamonix From Monday to Saturday:from 8.30 am to 11.45 am and from Pharmacie (Argentière) Du lundi au samedi :de 8h30 à 11h45 et 13h30 à 17h15. Pharmacy (Argentière) 1.30 pm to 5.15 pm. ■■Pharmacie Depalle ■■Pharmacie Depalle 39, route du village 39, route du village ✆ +33 (0)4 50 54 00 37 ✆ +33 (0)4 50 54 00 37 Infirmière GENDARMERIE TOILETTES PUBLICS Nurse POLICE STATION PUBLIC TOILETS ■■E. Lagerstrom ✆ +33 (0)4 50 53 00 55 ou 17 A l’Office de tourisme ■■E. Lagerstrom ✆ +33 (0)4 50 53 00 55 or 17 Tourist office / cultural ✆ +33 (0)4 50 53 12 77 111, route de la Mollard - Chamonix / pôle culturel ✆ +33 (0)4 50 53 12 77 111, route de la Mollard - Chamonix pole LABELS LABELS QUALITÉ TOURISME FLOCON VERT QUALITÉ TOURISME («TOURISM FLOCON VERT L’Office de Tourisme de la Vallée La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc QUALITY CERTIFICATION») («GREEN SNOWFLAKE») de Chamonix-Mont-Blanc a reçu détient le label « Flocon Vert », attri- The Chamonix-Mont-Blanc Valley The Chamonix-Mont-Blanc Valley la marque nationale QUALITE bué aux destinations de montagne Tourist Office received QUALITE has the «Flocon Vert» label, awar- TOURISMETM conformément à la exemplaires qui s’engagent pour TOURISMETM national certification ded to exemplary mountain desti- démarche qualité et au référentiel un tourisme durable. in line with the OFFICE DE nations committed to sustainable qualité OFFICE DE TOURISME DE TOURISME DE FRANCE® quality tourism. FRANCE®. procedures and quality standard. 6 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 7
PRÉVENTION & MÉTÉO ACCIDENT PREVENTION & WEATHER SIGNALETIQUE RISQUE BULLETIN NEIGE ET AVALANCHES SNOW AND AVALANCHE BULLETIN AVALANCHE RISK D’AVALANCHES Bulletin sur l’état du manteau neigeux et les risques d’avalanches. Bulletin on snow conditions and avalanche risk. SIGNPOSTING Pictos Avalanches : Répondeur : +33 (0)8 92 68 10 20* Answering machine: +33 (0)8 92 68 10 20* Avalanche symbols: www.meteofrance.com www.meteofrance.com * n° à tarif spécial. Certains numéros spéciaux ne fonctionnent que sur le réseau téléphonique français. * Special-rate number. Certain special numbers only work on the French telephone network. RISQUES TRÈS FORT VERY HIGH RISK RISQUE FORT HIGH RISK RISQUE MARQUÉ MARKED RISK RISQUE MODÉRÉ MODERATE RISK RISQUE FAIBLE LOW RISK METEO FRANCE METEO FRANCE Par téléphone By phone Répondeur automatique, prévisions Automatic answering machine, 7-day Haute-Savoie à 7 jours : forecasts for Haute-Savoie: ✆ +33 (0)8 99 71 02 74 (n° à tarif spécial) ✆ +33 (0)8 99 71 02 74 (special-rate number) Sur Internet Via Internet www.chamonix.com www.chamonix.com www.argentiere-mont-blanc.com www.argentiere-mont-blanc.com www.meteofrance.com www.meteofrance.com Sur place On-site 2 bulletins par jour affichés aux Offices 2 bulletins per day posted at the Tourist de Tourisme Offices OFFICE DE HAUTE MONTAGNE - ASSURANCES SKI OFFICE DE HAUTE MONTAGNE - SKI INSURANCE PÔLE MONTAGNE RISK ■■La Carte Neigeoffre une couverture assez large sur la MOUNTAIN RISK DIVISION ■■The Carte Neigeoffers fairly broad insurance coverage for Organisme de renseignements et de prévention pratique du ski sous toutes ses formes. Valable pendant 1 Information and accident prevention body skiing in all its forms. Valid for one year (from 15 October destiné aux alpinistes, skieurs et randonneurs. an (du 15 octobre de chaque année au 14 octobre de l’année for climbers, skiers and hikers. Centralises of each year until 14 October of the following year) it can Centralise toutes les informations sur les suivante), elle est en vente dans les Offices de Tourisme ou all information on weather conditions and be purchased from the Tourist Offices or the sports clubs in conditions météo et la sécurité en montagne. les Clubs des Sports de la Vallée. mountain safety. On the top floor of the Maison the Valley. Au dernier étage de la Maison de la Montagne ■■L’assurance ski E-Gloo Protectcouvre les risques spéci- de la Montagne in Chamonix - 190 place de ■■E-Gloo Protect ski insurancecovers the specific risks à Chamonix - 190 place de l’Église fiques à la pratique des sports de neige, dont notamment : l’Église Open Mondays to Saturdays, 9 AM- associated with the practising of winter sports, and in particular: Ouvert du lundi au samedi 9h-12h et 15h-18h • les frais de secours, recherche et évacuation ; noon and 3 PM-6 PM • rescue, search and evacuation costs; ✆ +33 (0)4 50 53 22 08 • le remboursement des forfaits (et des cours de ski non utilisés). ✆ +33 (0)4 50 53 22 08 • reimbursement of passes (and of unused ski lessons). ohm-info@chamoniarde.com Demandez-la avec votre forfait aux caisses des remontées ohm-info@chamoniarde.com Ask for it when purchasing your pass from the ski lift ticket www.ohm-chamonix.com mécaniques ou à l’Ecole de Ski Français. w ww.e-gloo.eu www.ohm-chamonix.com offices, or from the ESF (Ecole de Ski Français). www.e-gloo.eu 8 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 9
ACCÈS ET TRANSPORTS EN COMMUN ACCESS & PUBLIC TRANSPORT CARTE D’HÔTE GUEST CARD Elle vous permet de circuler With a Carte d’Hôte “guest card” gratuitement de Vallorcine à Servoz you can use the SNCF rail network sur le réseau SNCF, ainsi que dans les between Vallorcine and Servoz and transports urbains (bus et mulets). the urban transport network (bus Remise gratuitement par votre hébergeur, cette carte vous offre and mini-buses) free of charge. This card, which you can obtain également des réductions sur les installations sportives et culturelles free from your accommodation provider, also entitles you to municipales (piscine, patinoire, musées, parkings couverts, etc.). reductions on sports and cultural facilities (swimming pool, ice rink, Pour les personnes en séjour “gratuit”, il est possible d’acheter cette museums, underground car parks, etc.). For visitors entitled to free carte : 10 €/pers pour 7 jours. accommodation, the card can purchased at a cost of €10 per person Attention : la gratuité ne s’applique qu’à la zone Servoz-Vallorcine. for a one-week stay. Pour tout trajet au-delà de ces arrêts, il sera demandé au voyageur Attention : free travel only applies to the Servoz-Vallorcine zone. For de s’acquitter de l’intégralité du coût du trajet. any journey beyond these stops, the traveler will be asked to pay the Renseignements et vente dans les Offices de Tourisme. full cost of the journey. Information and sale in the Tourist Offices. PAR LA ROUTE ■■Depuis la France,accès direct jusqu’à Chamonix par l’Autoroute BY ROAD Blanche (A40), puis direction frontière suisse. Vallorcine à 17 km ■■Via France,direct access to Chamonix on the Autoroute Blanche de Chamonix. (A40), then follow signs for Switzerland. Vallorcine is 17 km from ■■Par la Suisse,autoroute jusqu’à Martigny puis direction Col de Chamonix. la Forclaz. ■■Via Switzerland,autoroute to Martigny and Col de la Forclaz. ■■Par l’Italie,à 30 km de la frontière par le tunnel du Mont-Blanc. ■■Via Italy,30 km from the border via the Mont Blanc Tunnel. Pneus et équipements spéciaux recommandés Winter tires and special equipment recommended EN AVION BY AIR ■■Aéroport international Genève ■■Geneva international airport (100 km) (100 km) INFOS ROUTE COL DES MONTETS ✆ +41 (0)22 717 71 11 ✆ +41 (0)22 717 71 11 TRAVEL INFORMATION FOR THE COL DES MONTETS ROAD Centre d’exploitation des routes départementales www.gva.ch www.gva.ch ■■Centre d’exploitation des routes départementales ✆ +33 (0)4 50 33 20 74 - w ww.inforoute74.fr ■■Aéroport international Lyon / ■■Lyon Saint Exupéry international ✆ +33 (0)4 50 33 20 74 - w ww.inforoute74.fr ■■Mairie : ✆ +33 (0)4 50 54 60 22 Saint-Exupéry (236 km) airport (236 km) ■■Town Hall: ✆ +33 (0)4 50 54 60 22 ■■Office de Tourisme : ✆ +33 (0)4 50 54 60 71 ✆ 0 826 800 826 (0,15€ / min) ✆ 0 826 800 826 (0,15€ / min) ■■Tourist Office: ✆ +33 (0)4 50 54 60 71 ■■État des routes : w ww.vallorcine.com www.lyonaeroports.com www.lyonaeroports.com ■■Road conditions: w ww.vallorcine.com EN TRAIN AUTOCARS ET TRANSFERTS REGULAR COACH SERVICES BY RAIL ✆ 36 35 - www.voyages-sncf.com AÉROPORTS RÉGULIERS AND AIRPORTS TRANSFERS ✆ 36 35 - www.voyages-sncf.com ■■Liaison TGV : Saint-Gervais, Annecy, Bellegarde, Genève, Lausanne. SAT ✆ +33 (0) 04 50 78 05 33 SAT ✆ +33 (0) 04 50 78 05 33 TGV connections: Saint Gervais, Annecy, Bellegarde, Geneva, ■■Ligne Saint Gervais / Vallorcine / Martigny (Suisse). www.sat-montblanc.com www.sat-montblanc.com Lausanne. Saint Gervais/Vallorcine/Martigny (Switzerland) line. www.ouibus.com www.ouibus.com Au départ de Chamonix. Liaisons From Chamonix. Daily connections with quotidiennes avec Genève et l’Italie. Geneva and Italy. LE TRAIN MONT-BLANC EXPRESS MONT-BLANC EXPRESS TRAIN ✆ Allo TER: 09 69 32 21 41- w ww.ter.sncf.com/rhone-alpes ✆ Allo TER: 09 69 32 21 41- w ww.ter.sncf.com/rhone-alpes Ligne Saint-Gervais / Martigny Ligne Saint-Gervais / Martigny Deux arrêts à Vallorcine : gare de Vallorcine et gare du Buet. Le Mont- LA NAVETTE DE VALLORCINE THE VALLORCINE SHUTTLE Two stops at Vallorcine: Gare du Buet and Gare de Vallorcine. For all Blanc Express est un moyen unique pour découvrir confortablement Cette navette gratuite circule entre la Free shuttle in Vallorcine between other information and reservations - & 36 35 (within France). The Mont- la Vallée de Chamonix et profiter d’une vue magnifique sur le massif gare de Vallorcine et du Buet, tous les Vallorcine train station and le Buet, from Blanc Express is a unique way to see the Chamonix Valley in comfort du Mont-Blanc, les Aiguilles Rouges, le Col de Balme et bien d’autres jours du 22 décembre au 31 mars. 22 December to 31st of march. and enjoy magnificent views of the Mont Blanc range, Aiguilles Rouges, sites admirables en toute tranquillité. Horaires disponibles à l'office de tourisme Col de Balme and a host of other amazing attractions at your leisure. 10 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 11
RENSEIGNEMENTS : INFORMATION : LES FORFAITS ✆ +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com ✆ +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com SKI PASSES CHAMONIX LE PASS RÉDUIT / REDUCED FAMILLE / F AMILY Jours consécutifs ADULTE / ADULT 5-14 ans et 65-79 ans VÉTÉRAN / VETERAN 2 adultes + 2 jeunes* = autres jeunes* GRATUITS** 15-64 ans / 1 5-64 80 ans & + / 80 & + 5-14 and 65-79 2 adults + 2 children* = other children* TRAVEL FREE** Consecutive days 4h chrono 47 € 40 € - - 4 straight hours ZONE DE VALIDITÉ 1 jour / 1 day 53 € 45,10 € 26,50 € 164,40 € VALIDITY ZONE ■■Domaine de Balme-Vallorcine-Le Tour ■■Balme-Le Tour-Vallorcine area ■■Domaine Brévent-Flégère 2 jours / 2 days 102,50 € 87,10 € 51,30 € 317,70 € ■■Brévent-Flégère area ■■Domaine des Grands Montets (Top non-inclus) ■■Grands Montets area (summit not included) ■■La Poya (forfait 3 jours et +), La Vormaine, 3 jours / 3 days 149,50 € 127,70 € 74,80 € 463,50 € ■■Poya area (from a 3-day pass), Vormaine Les Chosalets, Le Savoy, Plateau 2000, Les area, Chosalets area, Savoy area, Plateau 4 jours / 4 days 196 € 166,60 € 98 € 607,60 € Planards 2000, Planards area 5 jours / 5 days 242 € 205,70 € 121 € 750,20 € 6 jours / 6 days 265 € 225,30 € 132,50 € 821,60 € *5-14 ans / **Dans la limite de 3 gratuités. Badge mains libres obligatoire, réutilisable et non *Aged 5-14 / **Limited to 3 travelling free. Electronic pass card required for all passes of 2 remboursable à partir du forfait 2 jours : 3,00 €. Pour tout achat en ligne sur Internet, le badge days and over (reusable, non-reimbursable): €3.00. For all online purchases via Internet, the mains libres est obligatoire dès le 1er jour. Tarifs en vigueur du 22 décembre 2018 au 5 avril electronic pass card is required from day one. Prices applicable from 22 December 2018 to 2019 inclus. Document non contractuel. Renseignements, dates et tarifs sont donnés à titre 5 April 2019 inclusive. Document not contractually binding. Information, dates and prices are indicatif et sont susceptibles d’être modifiés. Autres tarifs et autres périodes se renseigner for guidance only and may be subject to modifications. Other rates and other periods inquire ZONE DE VALIDITÉ VALIDITY ZONE ■■Domaine Brévent-Flégère ■■Brévent-Flégère area ■■Domaine des Grands Montets ■■Grands Montets area ■■Domaine de Balme-Le Tour-Vallorcine ■■Balme-Le Tour-Vallorcine area ■■Aiguille du Midi ■■Aiguille du Midi ■■Train du Montenvers-Mer de Glace ■■Montenvers-Mer de Glace train ■■Tramway du Mont-Blanc ■■Domaine des Houches ■■Tramway du Mont-Blanc ■■Courmayeur (forfait 2 jours et plus) ■■Les Houches - area ■■Verbier 4 Vallées (à partir du forfait 6 jours, ■■Courmayeur area (from 2 day-pass and more) 50% sur le forfait 1 jour, maximum 1 fois par ■■Verbier 4 Vallées (50% discount on 1 day lift semaine) pass from a 6-day valid pass and max 1 time ■■Évasion Mont-Blanc (accès illimité dès le per week) forfait 2 jours) ■■Évasion Mont-Blanc : free and unlimited access from a 2-day valid pass AVANTAGES ■■Accès 1 fois par jour et par activité : piscine, BENEFITS patinoire, musées de Chamonix *** ■■ Access once a day per activity to the Chamonix ■■Une descente en luge sur rail par jour, par swimming pool, skating rink, Chamonix personne sur le domaine des Planards *** museums*** ■■Après-ski : consultez les offres sur ■■ One Luge Alpine Coaster descent per day, per www.montblancnaturalresort.com person at les Planards ski area*** EXEMPLES DE TARIFS ■■ Après-ski advantages : ■■1 journée adulte : 65 €, 6 jours consécutifs www.montblancnaturalresort.com adulte : 315€. EXAMPLES OF PRICES ■■Tarif famille* : 6 jours 976,60 €. ■■ 1 day adult pass €65 consecutive days €315. ■■Avec votre forfait, l’accès aux navettes- ■■ Family price*: 6 days €976,60 stations est gratuit. Badge mains libres obligatoire : 3 €. ■■ Shuttle buses are free with the pass. Smart card’ Document non contractuel. Renseignements, dates et tarifs sont required: €3. donnés à titre indicatif et sont susceptibles d’être modifiés. Conditions of sale may be subject to modification (as VAT). *Tarif famille : 2 adultes + 2 jeunes (moins de 15 ans) payants = vos *Family price = 2 adults + 2 children (under 15) = other children autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). go free (up to 3). ** Durant la validité de votre forfait (en hiver uniquement). ** During the validity of the pass. *** Forfaits 3 à 21 jours. *** 3 to 21 day passes. 12 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 13
L’HIVER - Domaine de Balme Balme ski area - IN WINTER Idéalement situé aux portes de la Vallée de Chamonix, Vallorcine, à l’enneigement copieux, accueille tous les deally located at the gateway to the Chamonix Valley, snowy Vallorcine welcomes all snowsports enthusiasts. amoureux de la glisse. Soigneusement entourés et conseillés par les professionnels du ski, les visiteurs (petits Under the watchful eye and the sound advice of ski professionals, visitors (both young and old) can get the et grands) profiteront un maximum de toutes les sensations de la neige... most out of snow sensations... DOMAINE DE BALME - ALT. 2 270 m BALME SKI AREA - ALT. 2 270 m 12 pistes bleues, 11 rouges, stade de slalom 12 blue and 11 red pistes, 1 slalom stadium filmé et chronométré accessible à tout skieur, open to all skiers who would like to be timed 1 snowpark. and filmed and a snowpark. Horaires : Opening hours: ■■Du 22 décembre au 8 février(selon ■■From 22 December to 8 February(snow enneigement) : premier départ 9h. conditions permitting): first departure at 9 Dernière descente 16h. am. Last return 4 pm. ■■Du 9 février au 14 avril :premier départ ■■From 9 February to 14 April:first 9h. Dernière descente 16h30. departure at 9 am. Last return 4.30 pm. Dans une ambiance d’alpages enneigés et This ski area in a setting of sunny, snow- ensoleillés, ce domaine offre une perspective covered mountain pastures offers a sweeping dégagée sur l’ensemble de la vallée. Ses view of the entire valley. The wide slopes larges pentes modérées sont idéales pour are not too steep and ideal for skiers of all tout niveau. Côté Vallorcine, les pistes à abilities. The pistes through the larch and travers les forêts de mélèzes et d’arolles Swiss stone pine forests on the Vallorcine side régalent surfeurs et skieurs. are very popular. Pour les non-skieurs au départ de la télécabine The Vallorcine gondola lift provides access to de Vallorcine : un sentier raquette balisé vous the route that takes you up to the summit of permet d’accéder à l’Aiguillette des Posettes the Aiguillette des Posettes at 2,201 m for an (2 201m) et de profiter d’une vue imprenable uninterrupted view of the Chamonix Valley. sur la Vallée de Chamonix. Difficulté moyenne. Summit Park Summit Park 1,000 m long and 100 m wide, the Balme Long de 1 000 m et large de 100 m, l’espace freestyle area created on the right of Col de freestyle créé sur Balme, à droite du téléski Balme ski lift is one of the largest in Europe. du Col, fait partie des plus grands d’Europe. Served by a dedicated lift and a 4 seater Desservi par un téléski dédié et un télésiège chairlift, the snowpark located between 4 places, ce snowpark situé entre 1 900 et 2 100 m d’altitude bénéficie d’un enneigement 1,900 and 2,100 m altitude enjoys significant naturel important et propose deux parcours natural snowfall and offers two courses, for débutants et confirmés. Il bénéficie aussi beginners and advanced riders. It also has a d’une «Cool Zone» sonorisée pour la détente "Cool Zone" soundtrack for relaxation after après l’effort. exercise. TÉLÉCABINE DE VALLORCINE VALLORCINE GONDOLA LIFT ✆ +33 (0)4 50 53 22 75 ✆ +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com www.montblancnaturalresort.com RESTAURATION RESTAURATION ■■L’Alpage de Balme “Chez Felisaz” ■■L’Alpage de Balme “Chez Felisaz” ✆ +33 (0)6 83 33 86 61 ✆ +33 (0)6 83 33 86 61 ■■Le Chalet de Charamillon ■■Le Chalet de Charamillon ✆ +33 (0)4 50 54 04 72 ✆ +33 (0)4 50 54 04 72 ■■Les Écuries de Charamillon ■■Les Écuries de Charamillon ✆ +33 (0)4 50 54 17 07 ✆ +33 (0)4 50 54 17 07 14 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 15
L’HIVER - La Poya La Poya - IN WINTER LA POYA ½ Journée Fil Neige STADE DE NEIGE LA POYA - ALT. 1 345 m TARIFS HIVER 2018-2019 eginners’ rope tow B ½ Journée 1 Jour 6 x ½ Journée 6 Jours LA POYA SNOW STADIUM - ALT. 1 345 m Half-Day 1 Day 6 Half-Day 6 Days Situé au Buet, ce petit domaine familial avec deux téléskis WINTER PRICES 2018-2019 Half-Day This little family-friendly ski area in Le Buet with two ski (pistes bleue, verte, rouge, noire), un fil neige pour les tows (and blue, green, black and red pistes), a beginners’ débutants et une télécorde pour les tout-petits est un Adulte / Adult rope tow and a kiddie rope tow for tiny tots is a real 6,00 € 14,00 € 17,00 € 70,00 € 85,00 € véritable terrain de glisse, tout proche du hameau typique et 16-65 ans / 16-65 playground next to the typical unspoilt hamlet of La Poya, préservé de la Poya qui mérite une visite. which is worth a visit. Sur place, petite restauration avec terrasse Jeune & Sénior / Child & Senior Here, you’ll also find a snack bar with a terrace 5-15 ans et 66 ans & + / 5-15 and 66 & + 4,00 € 11,00 € 14,00 € 55,00 € 70,00 € ✆ +33 (0)4 50 18 17 56 ✆ +33 (0)4 50 18 17 56 teleski.poya@orange.fr Gratuit jusqu’à 4 ans.inclus. Free access until 4 years’ old. teleski.poya@orange.fr Half day : for the morning from 9 am to 1 pm, https://domaine-skiable-de-vallorcine.webnode.fr Demi-journée : matin de 9h à 13h, après-midi de 12h30 à 16h30. for the afternoon from 12.30 pm to 4.30 pm. https://domaine-skiable-de-vallorcine.webnode.fr Journée : 9h à 16h30. Full day : from 9 am to 4.30 pm. AVEC CHAMONIX LE PASS OU MONT BLANC UNLIMITED MÉLÉZ’ANIMAUX, ILS SONT OÙ ? WITH CHAMONIX LE PASS OR MONT BLANC UNLIMITED LARCH’ANIMALS, WHERE ARE THEY? Accès inclus à La Poya Un vent de nouveauté souffle entre les La Poya included A breeze of novelty hits the larches in La Poya! CHAMONIX LE PASS& Pour tout forfait MONT BLANC mélézes de la Poya ! Venez découvir à ski For all 3 to 21-day C HAMONIX LE PASS& M ONT BLANC Come and discover on skis a photography UNLIMITED 3 à 21 jours achetés en caisses de Vallorcine de manière ludique une exposition photo à UNLIMITED passes purchased in Vallorcine or on the Internet, exhibition about the animals living in the ou sur internet, pour des séjournants sur la commune de travers 9 panneaux consacrés aux espèces for those staying in the municipality of Vallorcine, access to the woods near La Poya. Vallorcine. animales vivant dans la forêt de la Poya. La Poya ski area. 16 Tarifs, dates et horaires sous réserve de modifications. Prices, dates and opening times are subject to change GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 17
L’HIVER - Professionnels De La Montagne Mountain Professionals - IN WINTER ÉCOLE DU SKI FRANÇAIS DE VALLORCINE MAISON DES GUIDES MOUNTAIN GUIDES OFFICE VALLORCINE FRENCH SKI SCHOOL Gare de la Télécabine et stade de Neige de la Poya DE VALLORCINE ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 Gondola lift station and la Poya ski resort ✆ +33 (0)4 50 54 61 67 ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr ✆ +33 (0)4 50 54 61 67 www.ecole-ski-vallorcine.com www.maisondelamontagne-vallorcine.fr www.ecole-ski-vallorcine.com Powder snow skiing, freeriding Club Piou Piou de 3 à 5 ans Ski hors-piste, freeride Club Piou Piou for children aged 3 to 5 Pour les tout-petits : premières glissades dans un espace protégé Skiing as you’ve never experienced it Tiny tots can enjoy their first skiing experience in a protected area Le Ski comme vous ne l’avez jamais équipé d’un mini téléski, d’un dôme, de jeux et matériel spécifique before! with a mini-ski tow, a dome, play facilities and special equipment to pratiqué ! pour l’apprentissage du ski. Du dimanche au vendredi de 9h30 à Le Massif du Mont Blanc vous attend : les The Mont Blanc mountain range awaits: help them learn to ski. Sunday to Friday, 9.30 am to 11.30 am or 2.30 11h30 ou de 14h30 à 16h30. guides de haute montagne vous feront the mountain guides will take you on a pm to 4.30 pm. Ski enfants et juniors de 6 à 12 ans découvrir la Vallée Blanche, les Grands discovery of the Vallée Blanche, the Grands Skiing for children aged 6 to 12 Pour débuter, se perfectionner, s’amuser au sein d’un groupe de son Montets, et même des «Spots secrets»… Montets, and even the “Secret Spots”… For starting out, making progress and having fun in a group of skiers niveau en toute sécurité. et pourquoi pas l’Héliski ? and why not Héliski? of the same ability, in complete safety! ■■Cours collectifs matin à la Poya : 9h30 à 11h30 Randonnée à ski ou en raquettes Ski-touring or snowshoe walking ■■Morning group lessons ski la Poya : 9.30 am to 12 ■■Cours collectifs matin à Balme : 9h à 11h30 C’est au plus près de la nature que vous ■■Morning group lessons ski Balme : 9.00 am to 11.30 am It is by getting close to nature that you will ■■Cours collectifs après-midi pour les 2 sites: 14h15 à 16h45 découvrirez la beauté de la montagne. ■■Afternoon classes: 2.15 to 4.45 pm ■■Cours collectifs journée discover the beauty of the mountains. ■■Full day classes Cascade de glace Formule package pour les enfants Ice climbing Children’s skiing package Dans un cadre ludique et en toute sécurité, Ski + repas et garderie : 1/2 journée matin de 9h à 14h, 1/2 journée Treat yourself to the joys of the ice in a fun Skiing + lunch + supervision : ½ day mornings from 9.00 am to 2.00 pm, laissez-vous tenter par les plaisirs de la après-midi de 12h à 16h45 et en journée. setting and in complete security. ½ day afternoons from 12 am to 4.45 pm; full-day option available. glace. Mais aussi : École de snowboard, hors-piste, freestyle, cours And also:Snowboard school, off-piste, freestyle, private lessons Parapente Paragliding privés et stages adultes, initiation au ski de randonnée, ski de fond, and adult courses, introduction to ski touring, cross-country skiing, promenades en raquettes, initiation biathlon et sortie trappeur pour Vivez une expérience riche en sensations, For a thrilling experience, try a tandem snowshoeing, introduction to biathlon and trapper trips for children, les enfants, stages ados. en parapente biplace ! paraglide flight! teen’s skiing. Animations :Pendant les vacances scolaires : descente aux Events: During the school holidays: torchlight descent every Thursday, flambeaux tous les jeudis et barbecue tous les vendredis midi sur les BBQ on the piste at la Poya and giant slalom race from 2 pm, every pistes, suivi d’épreuves Ski Open à partir de 14h. Friday. L’HIVER - Activités Nordiques Nordic Activities - IN WINTER SKI DE FOND CROSS-COUNTRY SKI Les 8 km de pistes de fond serpentent entre hameaux et forêt de The 8 km of cross-country skiing trails wind their way through the mélèzes, tout en longeant le joli torrent l’Eau Noire. Au départ soit du hamlets and larch forest and alongside the pretty Eau Noire river. Buet, soit du Chef-lieu (foyer de ski de fond), le fondeur pourra évoluer Cross-country skiers can enjoy the unspoilt surroundings, starting dans un cadre authentique. Carte d’accès obligatoire out from either Le Buet or Vallorcine village (at the cross-country ski Accueil, renseignements et vente de forfaits centre). Cross-country ski pass compulsory Foyer de ski de fond de Vallorcine - Chef-lieu Reception, information and cross-country ski pass sales ✆ +33 (0)9 71 33 13 04 - Ouvert tous les jours de 9h à 17h Vallorcine cross-country ski centre - Main village Tarif : ✆ +33 (0)9 71 33 13 04 - Open everyday from 9 am to 5 pm ■■Journée adulte/enfant :8,50€/4,50€ Rates : ■■ Carte d’hôte :6,50€/3,50€ ■■1 day adult/child:8,50€/4,50€ Informations et conseils pratiques ■■Guest card:6,50€/3,50€ Horaires :les pistes sont praticables de 9h à 17h, en dehors de ces Information and practical tips horaires, elles sont réservées à l’entretien. CHIENS DE TRAÎNEAU DOG SLEDDING Opening hours:the trails are open from 9 am to 5 pm. Outside these Pour votre sécurité et celles des autres, n’empruntez pas une piste en Initiation à la conduite d’attelage en Have a go at driving a team of dogs (booking hours they are closed for maintenance. sens inverse. Respectez les balisages. Les chiens tenus en laisse ne traîneaux à chiens, sur réservation. required). For your own safety and the safety of others, do not follow a trail in the sont acceptés que sur les chemins piétons. Pour plus d’informations, Réservation : Réservation : reverse direction. Please respect the waymarkings. Dogs on a lead are munissez-vous des plans des pistes de ski de fond disponibles Evolution 2 au +33 (0)4 50 55 53 57 Evolution 2 au +33 (0)4 50 55 53 57 permitted on the winter walking trails only. For more information, obtain gratuitement dans les foyers de ski de fond et les Offices de Tourisme Philippe Van Compernolle Philippe Van Compernolle a copy of the cross-country ski trail maps available free of charge from de la Vallée. Avec l’ESF de Vallorcine, des professionnels sont là pour ✆ +33 (0)6 82 09 50 03 ✆ +33 (0)6 82 09 50 03 the cross-country ski centres and Tourist Offices in the valley. With Val- guider vos premiers pas. www.evasion-nordique.com www.evasion-nordique.com lorcine ESF, professionals are on hand to help you get on the right track. 18 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 19
L’HIVER - Activités De Plein Air Outdoor Activities - IN WINTER ITINÉRAIRES PIÉTONS RAQUETTES WINTER WALKING TRAILS SNOWSHOEING À travers les hameaux du village, Si vous pratiquez cette activité en autonomie, quel que soit votre niveau, The trails run through the spruce and If you go snowshoeing independently, regardless of how experienced le sentier chemine entre les forêts vous devez préparer vos sorties, vous informer sur les itinéraires et larch forests, passing through the you are, you must prepare your trip and get information about routes d’épicéas et de mélèzes. Il vous permet sur les risques d’avalanches car la stabilité du manteau neigeux est hamlets near the village. This is the and avalanche hazards because the stability of the snowpack can de faire connaissance en douceur avec susceptible d’évoluer rapidement. N’hésitez pas à vous renseigner gentle way to get to know Vallorcine, change quickly. Don’t hesitate to ask at the Office de Haute Montagne Vallorcine, son cadre exceptionnel, auprès de l’Office de Haute Montagne à Chamonix, ou mieux de faire its amazing surroundings, protected in Chamonix, or even better use the services of a mountain leader. sa nature protégée et son patrimoine appel aux services d’un accompagnateur en moyenne montagne. countryside and original heritage. At Vallorcine, put on your snowshoes and make the most of the snowy original. Depuis le hameau du Buet À Vallorcine, chaussez les raquettes et profitez pleinement de la nature Between the hamlet of Le Buet and countryside with complete peace of mind, following the waymarked jusqu’à l’église, environ 6 km de pistes enneigée en toute quiétude sur les sentiers balisés de la commune. Une the church there are around 6 km of trails around the area. A free map of the snowshoeing routes throughout damées longent en grande partie le carte gratuite des itinéraires raquettes de toute la Vallée de Chamonix prepared trails, mostly running by the the Chamonix Valley is available from the valley Tourist Offices. torrent de l’Eau Noire. est à votre disposition dans les Offices de Tourisme de la Vallée. Eau Noire River. PATINOIRE SORTIES TRAPPEUR ICE SKATING RINK TRAPPER TRIPS Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc***** ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 / ✆ +33 (0)6 08 77 27 55 Résidence & Spa Vallorcine Mont Blanc***** ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 44 route des confins du valais De 8 à 12 ans. Sorties encadrées par un 44 route des confins du valais ✆ +33 (0)6 08 77 27 55 ✆ +33 (0)4 50 54 75 20 accompagnateur en moyenne montagne qui ✆ +33 (0)4 50 54 75 20 For 8 to 12-year-olds. Supervised by a mountain Horaires propose la recherche de traces d’animaux, la Opening hours leader, these trips take place in the late afternoon À partir du 15 décembre 2018 : ouvert tous les jours jusqu’à construction d’un igloo et la glissade en luge à la From 15 December 2018 : everyday to the end of March and evening and include animal tracking, igloo fin mars (sous réserve des conditions météorologiques), de tombée de la nuit. Matériel fourni. (subject to change due to the weather conditions): from 3 building and sledging. Equipment provided. 15h à 19h30. pm to 7.30 pm. Location de patins : 5 €. Skate hire: 5 €. Carte abonnement famille séjour semaine PISTES DE LUGE 7 days Family pass (up to 5 people) : 45 € SLEDGING RUN (jusqu’à 5 personnes) : 45 € Snack-bar by the ice rink Derrière l’Office de Tourisme et au Buet, une piste There is a groomed sledging run behind the Tourist Snack-bar proposant petite restauration. de luge damée vous accueille tout l’hiver. Office and at le Buet, which is open all winter. 20 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 21
VALLÉE DU TRIENT THE TRIENT VALLEY Au cœur de l’Espace Mont-Blanc, la Vallée du Trient, de Vallorcine (France) à Vernayaz (Suisse), vous accueille Extends from Vallorcine to Vernayaz at the heart of the Mont Blanc area and invites visitors to enjoy an pour une découverte authentique et inoubliable. Une nature préservée, des attractions uniques, un panorama authentic and unforgettable experience. The area offers easy road access and is also linked by the spectacular exceptionnel, des villages chargés d’histoire et une population chaleureuse constituent les atouts majeurs Mont Blanc Express. Welcome to the Trient Valley - a source of well-being. d’une région idéalement située. www.valleedutrient.com www.valleedutrient.com EN HIVER IN WINTER Offre ski + train aux Marécottes / Ski + train package Offre ski + train aux Marécottes / Ski + train package Découvrez la station de ski des Marécottes en train, Discover the Marécottes ski station by train, from au départ de Vallorcine, à partir de 35€. the village of Vallorcine, from €35. En vente à la Résidence Vallorcine Mont Blanc. Available at Vallorcine Mont-Blanc Residence Informations : www.valleedutrient.com Information: www.valleedutrient.com EN ÉTÉ IN SUMMER ■■LE BARRAGE D’ÉMOSSON ■■EMOSSON DAM Renseignements à l’Office de Tourisme de Finhaut More information from Finhaut Tourist Office: ✆ +41 (0)27 768 12 78 ✆ +41 (0)27 768 12 78 À 15 km de Vallorcine, le barrage d’Émosson Just 15 km from Vallorcine, the Émosson Dam (1931 m), situé au col de la Gueulaz, est le (1,931 m) at the Col de la Gueulaz is Switzerland’s deuxième plus grand barrage de Suisse illustrant second largest dam evidence of the close link le lien très étroit entre la vallée du Trient et la between the Trient valley and hydroelectric power production hydroélectrique. Il est le point de generation. It is the starting point of a number of départ de nombreuses randonnées. Le site du hikes, and from here there is an uninterrupted barrage d’Émosson offre une vue panoramique panoramic view of Mont Blanc. imprenable sur le mont Blanc. Getting there from Vallorcine : Accès depuis Vallorcine : • On foot: a day’s walk, allow 6 hours there and • À pied : randonnées pédestres à la journée, back. prévoir 6h A/R. •B y car: a 30-minute drive. • En voiture : en 30 minutes. Grands parkings à Large car parks on site. disposition. • Bus: from Finhaut railway station in summer • Navette : au départ de la gare de Finhaut en été. ■■VERTICALP EMOSSON ■■VERTICALP EMOSSON www.verticalp-emosson.ch www.verticalp-emosson.ch This park includes three installations that convey Un ensemble de moyens de transports visitors from Châtelard village to the crest of the touristiques au départ de Châtelard-Village Emosson dam in less than an hour: the steepest permet de rejoindre le couronnement du barrage two-cabin funicular railway in the world (87% d’Emosson : un funiculaire à double cabines, un gradient), a small-gauge railway with an amazing petit train panoramique et un minifunic. view over Mont-Blanc and a mini-funicular. ■■LES MARÉCOTTES ■■MARECOTTES ✆ +41 (0)27 761 15 62 ✆ +41 (0)27 761 15 62 www.zoo-alpin.ch www.zoo-alpin.ch Discover the Marécottes Zoo and Alpine Swimming Découvrez un parc zoologique et sa piscine Pool ! It is home to examples of most of the Alps’ alpine ! Il recense la plupart des représentants de wild animals in their natural environment: black la faune alpine dans leur environnement naturel : bears, wolves, lynxes, foxes, marmots, red deer ours noirs, loups, lynx, renards, marmottes, cerfs and many other species. et bien d’autres animaux sont à découvrir. Accessible by train from Vallorcine. Accessible en train au départ de Vallorcine. 22 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 23
L’ÉTÉ - Plan de Vallorcine Vallorcine Map - IN SUMMER 24 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 25
L’ÉTÉ - Randonnées Hikings - IN SUMMER REFUGES RANDONNÉES REFUGES WALKING & HIKING ■■Refuge de Bérard- Alt. 1 930 m La nature nous offre une palette de randonnées tout en ■■Bérard refuge- Alt. 1,930 m The countryside here offers walks of all different kinds : from ✆ +33 (0)4 50 54 62 08 nuances : de la petite promenade aux grandes bavantes, le choix ✆ +33 (0)4 50 54 62 08 a gentle ramble to calf-stretching hike, there are plenty of Refuge ouvert de juin à fin septembre. est multiple, et tout cela au départ du village. Inutile de prendre Hut open from June to the end of footpaths starting from the village. So you don’t need the car. Pas de refuge l’hiver. la voiture : le dépaysement est là, à côté de votre résidence ! September. Hut not open in winter. Get away from it all on holiday, right outside your front door! Le Buet 3 096 m - Col de Salenton - Plus de 80 km de sentiers de randonnées avec en toile de fond, Le Buet, 3,096 m - Col de Salenton - There are more than 80 km of footpaths offering stunning views Moëde-Anterne. la chaîne du Mont-Blanc, mais aussi les Cornes de Loriaz, le Moëde Anterne. of the Mont-Blanc range and also the Cornes de Loriaz, plus ■■Refuge de Loriaz- Alt. 2 020 m secret vallon de Trè-les-Eaux, le vallon de Bérard et son torrent ■■Loriaz refuge - Alt. 2,020 m a chance to explore the secret side valley of Tré-les-Eaux and ✆ +33 (0)4 50 18 04 91 limpide. Côté suisse, le secteur minéral d’Émosson avec ses ✆ +33 (0)4 50 18 04 91 the Vallon de Bérard with its crystal-clear mountain river. On the www.refuge-loriaz.com traces de dinosaures millénaires... www.refuge-loriaz.com Swiss side, hikers can strike out into the rocky surroundings of Refuge ouvert de mi-juin à mi-octobre. Nouveau !Chemin depuis le chalet d’accueil du col des Montets Hut open from mid-June to mid-October. Émosson and see the fossilised dinosaur tracks there. Barrage d’Émosson, col de la Terrasse, jusqu’à la cascade de Bérard. Émosson Dam, Col de la Terrasse, Vieux- ■■Plan of the village : Free, available from the Tourist Office. variante du Buet, Tour du Ruan, escalade Émosson Geological trail, Le Buet alternative dans les Perrons, Cornes de Loriaz, ■■Plan du village : Gratuit, disponible à l’Office de Tourisme ou route, Tour du Ruan, rock climbing in the ■■"Carte des sentiers du Mont-Blanc®" Walking map on sale Tré-les-Eaux. téléchargeable sur le site : www.vallorcine.com Perrons, Cornes de Loriaz, Tré-les-Eaux. at the Tourist Office: 5 €. 160 routes categorised by difficulty, ■■Carte Sentiers du Mont-Blanc® : En vente à l’Office de totalling more than 350 km of footpaths. Tourisme : 160 itinéraires classés par difficulté, sur plus de ■■"Carte Vallée de Chamonix" Walking map on sale at the Tourist 350 km de sentiers. Prix : 5 €. Office: 6 €. PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE ■■Carte Vallée de Chamonix : 6 € en vente à l’Office de Tourisme. MOUNTAIN PROFESSIONALS Information Escalade, canyoning, alpinisme, randonnées, À savoir Rock-climbing, canyoning, mountaineering, ■■Dogs are not permitted in the Aiguilles Rouges and Bérard parapente. ■■Les chiens sont interdits dans les Réserves Naturelles des hiking, paragliding. Nature Reserves. Maison des Guides de Vallorcine Aiguilles Rouges et de Bérard. Mountain Guides Office ■■Please do not pick flowers; let the people who will come after ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 ■■Évitez de cueillir les fleurs, pensez à ceux qui, après vous, ✆ +33 (0)4 50 54 60 69 you enjoy them too. www.maisondelamontagne-vallorcine.fr pourront les contempler. www.maisondelamontagne-vallorcine.fr 26 GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 27
L’ÉTÉ - Télécabine de Vallorcine Vallorcine Gondola Lift - IN SUMMER Randonnées et VTT France et Suisse. Hiking and mountain biking in France and Empruntez la télécabine de Vallorcine Switzerland. pour accéder à de grands alpages où Take the Vallorcine gondola lift up to the serpentent des sentiers de randonnée extensive Alpine meadows where you’ll tous niveaux. Profitez aussi de pistes VTT find footpaths suitable for all abilities. You tracées et balisées pour descendeurs can also enjoy prepared and waymarked débutants ou confirmés. mountain biking trails for both beginners and experienced downhillers. DOMAINE DE BALME BALME AREA Compagnie du Mont-Blanc Compagnie du Mont-Blanc ✆ +33 (0)4 50 53 22 75 ✆ +33 (0)4 50 53 22 75 www.montblancnaturalresort.com www.montblancnaturalresort.com Vallorcine VTT TARIFS 2019 MOUNTAIN BIKING PRICES 2019 Aller-retour Aller-simple Un plan VTT Vallée de Chamonix-Mont-Blanc est distribué gratuitement dans Return ticket One-way ticket A Chamonix Valley-Mont Blanc mountain biking map is available free of les Offices de Tourisme. Vous y trouverez une vingtaine de circuits balisés. charge from the Tourist Offices. It features around twenty waymarked Rendez-vous sur le domaine de Balme / Vallorcine, idéal pour la pratique Adulte / Adult 18,50 € 14,50 € circuits. Head for the Balme / Vallorcine biking area, the perfect spot for 15-64 ans / 1 5-64 du VTT avec ses pentes variées pour tous niveaux. Les remontées mountain biking, with a variety of slopes for all abilities. Using the ski mécaniques vous permettront de profiter de pistes tracées et balisées. Jeune & Sénior / Child & Senior lifts you can easily get to the prepared and waymarked trails. 15,70 € 12,30 € ■■The Marmottes green downhill trail * ■■Piste verte Marmottes* 5-14 ans et 65 ans & + / 5-14 and 65 & + Charamillon-Le Tour, départ 1 912 m / arrivée 1 460 m. Charamillon-Le Tour, start 1,912 m / ends at 1,460 m. ■■Piste rouge de descente Les Cerfs * Famille* / P ass* 57,30 € - ■■Les Cerfs, red downhill trail* Départ 1 850 m / arrivée 1 460 m. *Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes *Family: 2 adults (parents or grandparents) + 2 children from Start at 1,850 m / ends at 1,460 m. * Port du casque et protections vivement recommandés, ainsi qu’un VTT adapté à la descente avec de la même famille = jeunes supplémentaires gratuits, dans the same family = up to 3 free children. Conditions of sale * We strongly recommend that you wear a helmet and protective equipment and use a mountain bike système de freinage approprié. la limite de 3 gratuités. Les renseignements et tarifs sont may be subject to modification. designed for downhilling, with an appropriate braking system. donnés à titre indicatif et sont susceptibles d’être modifiés. L’ÉTÉ - Activités Outdoor Outdoor Activities - IN SUMMER PÊCHE ESCALADE FISHING ROCK CLIMBING La Vallée de l’Eau Noire ou le paradis du pêcheur «Que du naturel !» The Eau Noire Valley is an angler’s paradise "Nature’s gift!" From the boulders on the Col Cette rivière vaut le détour pour ses eaux classées en Des blocs au Col des Montets au beau granit de This river is really worth the trip, not only because of its des Montets to the lovely granite crags at Le Saix première catégorie mais aussi pour la nature montagnarde l’école d’escalade du Saix au cœur du village, category 1 waters but also for the stunning mountain Climbing School site in the middle of the village, de son cadre, à travers lequel on prend plaisir à marcher. jusqu’aux dalles lisses de Barberine. Peu de scenery you enjoy on the walk in. The Eau Noire is fast- and not forgetting the smooth slabs at Barberine. L’Eau Noire est un petit cours d’eau torrentueux qui prend sa marche d’approche.D’autres voies dans le flowing little river with its source at the Col de l’Encrenaz in The climbing here involves little approach walking. source en France au col de l’Encrenaz, puis passe en Suisse vallon de Bérard et dans le vallon du Passet. France, from where it crosses the border and runs into the Routes opened up in the Vallon de Bérard and pour se jeter dans le Haut Rhône. Le cours d’eau héberge N’hésitez pas à vous informer auprès des Upper Rhône in Switzerland. The river is home to generous Vallon du Passet. It is always a good idea to ask une très belle population de truites fario, mais ces dernières professionnels de la montagne. stock of Fario trout, but they are often difficult to catch local mountain professionals for advice. se révèlent souvent difficiles à leurrer, d’autant que les eaux ■■Topo guide des écoles d’escalade de la vallée because the water is so clear. A subtle, delicate approach ■■ The Guide des Ecoles d’Escalade de la Vallée de sont limpides. Discrétion et finesse sont donc de rigueur sur de Chamonix, Édition Vamos. is therefore called for. Chamonix climbing guide is published by Vamos. ce parcours. ■■«Les classiques et les nouveaux spots de Annual and holiday fishing permits are on sale at the ■■See also Barberine Gietroz - "Les classiques et Permis annuels et touristiques en vente à l’Office de Tourisme. Barberine» par Jon de Montjoye. Tourist Office. les nouveaux spots" by Jon de Montjoye. TENNIS - BADMINTON TERRAIN DE SPORTS ET PÉTANQUE TENNIS - BADMINTON SPORTS AND PETANQUE (BOULES) TERRAIN ✆ +33 (0)6 79 02 18 81 - Réservation au camping des Montets. Chef-lieu. Accès libre. ✆ +33 (0)6 79 02 18 81. - Reservation at the campsite. In the main village, open to all. 28 Tarifs, dates et horaires sous réserve de modifications. Prices, dates and opening times are subject to change GUIDE HIVER/ÉTÉ | WINTER/SUMMER GUIDE 2019 | 29
Vous pouvez aussi lire