Concert de Noël MAÎTRISE DE RADIO FRANCE - DIMANCHE 15 DÉCEMBRE 201916H - Maison de la Radio

La page est créée Yannis Bouvier
 
CONTINUER À LIRE
Concert de Noël MAÎTRISE DE RADIO FRANCE - DIMANCHE 15 DÉCEMBRE 201916H - Maison de la Radio
Concert de Noël

MAÎTRISE DE RADIO FRANCE

 DIMANCHE 15 DÉCEMBRE 201916H
                                © François Olislaeger
Concert de Noël MAÎTRISE DE RADIO FRANCE - DIMANCHE 15 DÉCEMBRE 201916H - Maison de la Radio
IMOGEN HOLST
                                         Christmas Carols pour chœur féminin a capella :
                                           1. Coventry carol – 2. A Virgin most pure – 3. Wassail Song
                                                                  (10 minutes environ)

                                                     ALASTAIR PUTT
                                         Under the Giant Fern of Night (création française)
                            1. Dark Matter – 2. Girl with a Balloon - 3. Turning Nightward – 4. When You Wish Upon a
                                          Star – 5. Let There Always Be Light – 6. Notte di San Giovanni
                                                                  (20 minutes environ)

                                                   GUSTAV HOLST
                                               Ave Maria H 49 opus 9b
                                    Choral Hymns from the Rig Veda H 99 opus 26 no3
                                                               (Troisième groupe)
                           1. Cantique à l’aube – 2. Cantique aux eaux – 3. Cantique à Vena – 4. Cantique des voyageurs
                                                                  (15 minutes environ)

                                                    IMOGEN HOLST
                                         Christmas Carols pour chœur féminin a capella :
                                                4. The Holly and the Ivy - 5. In the bleak mid-winter
                                                                  (10 minutes environ)

                                               BENJAMIN BRITTEN
                                A Ceremony of Carols pour chœur d’enfants et harpe, opus 28
IRIS TOROSSIAN harpe                                              (22 minutes environ)

MAÎTRISE DE RADIO FRANCE
SOFI JEANNIN direction
Concert de Noël MAÎTRISE DE RADIO FRANCE - DIMANCHE 15 DÉCEMBRE 201916H - Maison de la Radio
IMOGEN HOLST 1907-1984                                                            de plus de cinq cents habitants, ainsi que la destruction de la cathédrale
                                                                                  Saint-Michel. Pour illustrer son reportage sur le désastre, la BBC diffusa
Christmas Carols                                                                  lors de son reportage la mélodie du Coventry Carol, connue de tous les
Arrangements de noëls traditionnels effectués de 1940 à 1958.
                                                                                  Britanniques. Un nouvel édifice sera reconstruit à côté des ruines et consa-
                                                                                  cré en 1962 au son du War Requiem de Britten, dont Imogen Holst super-
                                                                                  visera la publication.
Fille du compositeur Gustav Holst et de la chanteuse Isobel Harrison,             La première occurrence connue de l’hymne A Virgin most pure date de
Imogen Holst est née le 12 avril 1907 à Londres. Formée dans une école            1734, et son texte rend hommage à la « très pure Vierge Marie », en
où enseignait son père, la Saint Paul’s Girls’ School, elle se perfectionna       rappelant la mise au monde de Jésus dans une mangeoire. Toujours pra-
comme lui au Royal College of Music. Tout comme Gustav avait dû renon-            tiquée dans certaines régions britanniques, le « wassailing » consiste à
cer à une carrière de pianiste à cause d’une neuropathie périphérique au          ouvrir sa porte à l’époque de Noël, pour offrir à un groupe d’enfants et/
bras droit, elle en fut également empêchée, mais par une phlébite nais-           ou de mendiants quelques gorgées d’un breuvage réconfortant, cidre ou
sante… au bras gauche ! Encouragée par ses maîtres Herbert Howells et             hydromel parfumé de cannelle, de gingembre ou de noix de muscade, et
Ralph Vaughan Williams, Imogen Holst devint compositrice en remportant            servi dans un « wassail bowl ». Buvant à la santé du donateur, les visiteurs
dès l’âge de dix-neuf ans le prix Cobbett (du nom de l’encyclopédiste de          dansent ou interprètent pour lui et sa famille des chants de Noël. C’est ce
la musique de chambre Walter Willson Cobbett) pour sa Phantasy pour               qu’évoque la Wassail Song qui ouvre le troisième recueil des Traditional
quatuor à cordes.                                                                 Carols arrangés par Imogen Holst, et dans laquelle des enfants du voisi-
Lors de la Seconde Guerre mondiale, le gouvernement britannique la char-          nage réclament aussi quelques pièces de monnaie…
gea d’organiser des concerts en milieu rural, après quoi elle enseigna la         « Ces arrangements courts et simples de chants traditionnels de Noël
musique à l’Université de Dartington Hall dans le Devon de 1942 à 1951.           sont destinés à des chœurs villageois, et à des institutions féminines dans
Elle quitta ces fonctions pour répondre à l’appel de Benjamin Britten,            lesquelles certaines chanteuses peuvent encore en être au début de leurs
afin de l’aider dans son travail, notamment l’organisation de son festival        essais de lecture de notes. Chaque partie est assez facile pour être apprise
d’Aldeburgh dans le Suffolk. Elle s’y installa définitivement, devint la direc-   par mimétisme si nécessaire, et chaque arrangement est assez court pour
trice artistique du festival, et y fut enterrée en 1984, tout près de la tombe    que des chorales l’apprennent par cœur afin de le chanter en extérieur
de Britten (qui sera aussi celle de son compagnon, le ténor Peter Pears).         dans l’obscurité. Les mélodies et les paroles de ces chants sont tirés de
Auteur en 1963 d’un ABC de la musique encore consulté aujourd’hui, elle           l’Oxford Book of Carols, avec la permission des Presses universitaires
publia ensuite le catalogue des œuvres de son père, avec la collaboration         d’Oxford. »
du compositeur Colin Matthews.                                                    Voilà ce qu’Imogen Holst indique au début de chacun des quatre recueils
Malgré ses occupations pédagogiques et administratives, et à l’excep-             de ses Traditional Carols. C’est à Cecil Sharp, pionnier du renouveau des
tion d’une longue abstinence créatrice dans les douze premières années            chansons populaires anglaises au début du XXe siècle, que l’on doit le col-
passées aux côtés de Britten, Imogen Holst ne cessa jamais de composer,           lectage et la publication en 1911 d’un chant de Noël redevenu populaire
depuis sa Sonate opus 1 de 1918, jusqu’à son Duo pour violoncelle et              dans les pays anglophones, The Holly and the Ivy. Dans ce texte chanté
piano en 1984. De 1940 à 1958, elle arrangea pour voix de femmes a                par des interprètes aussi différents que Bing Crosby, Jessye Norman, Petu-
cappella plusieurs chants de Noël, appelés en anglais Christmas carols, et        la Clark ou Annie Lennox, le houx l’emporte sur le lierre, car ses épines et
publiés en quatre recueils aux Presses universitaires d’Oxford. Ces carols        la couleur rouge de ses baies annoncent la future Passion du nouveau-né
(du vieux français « carole » désignant une ronde dansée) remontent par-          Jésus-Christ.
fois à la Renaissance, comme le célèbre Coventry Carol, sur une musique           C’est à la poétesse Christina Rossetti, sœur cadette du peintre Dante
d’un certain Thomas Mawdyke, et dont le texte évoque le massacre des              Gabriel Rossetti, que l’on doit les paroles du « carol » In the bleak mid-win-
Innocents dans le Nouveau Testament.                                              ter. Audacieusement harmonisée en 1933 par Benjamin Britten dans sa
Mi-novembre 1940, cette ville de Coventry fut bombardée dans un « Blitz »         cantate de Noël A Boy was born, la chanson fit l’objet d’un arrangement
de la Luftwaffe, lors d’une opération cyniquement baptisée « Sonate au            plus conventionnel de Gustav Holst, dans un chœur mixte que sa fille mo-
clair de lune » (« Operation Mondscheinsonate »), qui provoqua la mort            difia pour des voix uniquement féminines.

                                                   4                                                                    5
ALASTAIR PUTT né en 1983                                                                                 GUSTAV HOLST 1874-1934
Under the Giant Fern of Night                                                                            Ave Maria
Composé en 2018. Créé le 13 janvier 2019 au Queen Elizabeth Hall de Londres par le Finchley Children’s   Composé en 1900. Dédié à la mère du compositeur.
Music Group.

Le 18 juin 1958, dans le cadre de son festival d’Aldeburgh (dont la di-                                  Choral Hymns from the Rig Veda
rectrice artistique était Imogen Holst), Benjamin Britten présenta son opéra                             Composés en 1910.
Noye’s Fludde (mot-à-mot « L’Inondation de Noé », qu’on traduit plutôt par
« L’Arche de Noé ») sous la direction de Charles Mackerras. Souhaitant
partager sa musique avec le plus grand nombre, Britten écrivit pour des                                  Né Gustavus Theodore von Holst, issu d’une dynastie de musiciens d’ori-
instrumentistes et des chanteurs amateurs. Certains d’entre eux formeront                                gine suédo-germano-balte, Gustav Holst vit le jour en 1874 dans le Glou-
le noyau d’un chœur d’enfants basé dans le quartier de Finchley au nord                                  cestershire, près des ravissantes collines des Cotswolds et de la rivière
de Londres, le Finchley Children’s Music Group (FCMG).                                                   Severn qui inspirèrent nombre de poètes et de compositeurs. Formé au
                                                                                                         Royal College of Music de Londres par Sir Charles Villiers Stanford, Holst
Soixante ans plus tard, ce FCMG est devenu une véritable institution bri-                                assura tout d’abord sa subsistance en jouant de l’orgue dans les églises
tannique de cent cinquante chanteurs âgés de quatre à dix-huit ans ; in-                                 de la capitale, mais aussi du trombone dans des orchestres balnéaires ou
vités dans de nombreux concerts comme ceux des Proms, ils enregistrent                                   des formations plus solides. En 1897, il eut le privilège de participer à un
pour la radio, la télévision et plusieurs maisons de disques. Le FCMG                                    concert dirigé par Richard Strauss. D’abord attiré par les opérettes de Gil-
passe également des commandes régulières à des compositeurs pour étof-                                   bert et Sullivan, le compositeur Holst subit ensuite l’influence de Wagner,
fer son répertoire.                                                                                      puis celle de son condisciple et ami Ralph Vaughan Williams.
C’est ainsi qu’Alastair Putt conçut en 2018, pour le soixantième anniver-
saire de la maîtrise londonienne, un cycle de six chœurs intitulé Under                                  Parmi les premières œuvres que sa fille et biographe Imogen Holst consi-
the Giant Fern of Night (« Sous la grande fougère de la nuit »). Guitariste                              dérera avec intérêt, figurent The Cotswold Symphony ou encore son Ave
formé au New College d’Oxford et à la Guildhall School of Music and                                      Maria pour voix de femmes qu’il dédia en 1900 à la mémoire de sa
Drama, élève de Malcom Singer et de Julian Anderson, mais aussi chan-                                    mère anglaise Clara, pianiste et chanteuse décédée dix-huit ans aupara-
teur ténor se produisant au sein des BBC Singers ou de l’ensemble Exaudi,                                vant. Composé pour un chœur féminin à huit voix a cappella, cette œuvre
Alastair Putt mène une carrière de compositeur depuis 2010. (La création                                 courte et poignante fut la première partition éditée du futur auteur de la
de son Spiral fut confiée en 2014 à l’Orchestre symphonique de Londres                                   célèbre partition orchestrale The Planets, qu’il conclura également avec
dirigé par François-Xavier Roth.)                                                                        d’intemporelles voix de femmes.
Pour son recueil choral Under the Giant Fern of Night, il sélectionna six
poèmes de Rebecca Elson, dont celui du titre. Enfant de Montréal née                                     Ce tout début du XXe siècle fut marqué pour Holst par l’exploration de
en 1960, professeur d’astronomie à Cambridge, Rebecca Elson s’imposa                                     textes spirituels indiens qui eurent une influence déterminante sur son
également comme écrivain et poétesse. Après sa mort (d’un cancer) en                                     œuvre. Outre son poème symphonique Indra, l’ode The Cloud Messenger
1999, ses textes poétiques évoquant le cosmos furent rassemblés sous le                                  pour chœur et orchestre, ou ses opéras Sita et Sàvitri, d’après le Ramaya-
titre A Responsibility to Awe, et furent encensés par de nombreuses revues                               na et le Mahâbhârata, Holst s’inspira du texte fondateur de l’hindouisme
comme The Economist. Saluant également les soixante ans de la NASA,                                      dans ses Choral Hymns opus 26 d’après le Rig Véda, conçus en quatre
cette partition créée le 13 janvier dernier au Queen Elizabeth Hall de                                   « groupes » ou recueils à partir de 1907. Traduisant lui-même du sanskrit
Londres, se déroule en six mouvements : Dark Matter, Girl with a Balloon,                                en anglais ces hymnes védiques, Holst en écrivit le troisième recueil en
Turning Nightward, When You Wish Upon a Star, Let There Always Be                                        1910 pour chœur de femmes et harpe (ou piano).
Light et Notte di San Giovanni.

                                                  6                                                                                                         7
Enseignant la musique aux pensionnaires de l’Allen’s Girls’ School à partir      BENJAMIN BRITTEN 1913-1976
de 1905, et acceptant deux ans plus tard la direction de la Saint Paul’s
Girls’ School, Holst profita de sa connaissance intime du chœur féminin          A Ceremony of Carols
pour écrire ces pages. Quant au « cœur » féminin, c’est celui d’une de           Composé en 1942-1943. Créé le 4 décembre 1943 au Wigmore Hall de Londres par le Morriston’s Boys’
ses choristes, Isobel Harrisson, qu’il réussit à conquérir, devenant en 1901     Choir, avec Maria Korchinska à la harpe, sous la direction du compositeur.
et jusqu’à sa mort son légitime époux. De cette union naîtra en 1907 une
enfant unique, Imogen Holst, future compositrice.
Marqué par l’œuvre de Ravel, dont son Introduction et Allegro pour harpe,        Objecteur de conscience et pacifiste militant, Benjamin Britten s’exila aux
flûte, clarinette et quatuor à cordes de 1905, Holst utilise ici les sonorités   États-Unis avec son compagnon Peter Pears, en avril 1939, juste avant le
immatérielles de la harpe pour évoquer l’univers cosmique du Rig Véda.           déclenchement de la guerre. Lors de son retour en Angleterre trois ans plus
« Je crois expressément à la fraternité sous toutes ses formes comme étant       tard, il répondra ainsi aux accusations de désertion : « Depuis que je crois
l’idéal de ce monde. Et pour l’avenir, je suis assez Hindou pour croire que      qu’il y a en chaque homme l’esprit de Dieu, je ne peux pas le détruire et je
la Fraternité se transformera en Unité, mais il y a là une question qui va       sens qu’il est de mon devoir d’éviter de participer à la destruction de la vie
bien au-delà des mots », déclara le musicien, qui s’attache ici à quatre des     humaine. L’ensemble de ma vie a été consacrée à des actes de création
textes sacrés : Cantique à l’aube, Cantique aux eaux, Cantique à Vena,           (j’exerce la profession de compositeur) et je ne peux pas prendre part à
Cantique des voyageurs.                                                          des actes de destruction. Je crois sincèrement que je peux aider mes frères
                                                                                 humains à s’améliorer en continuant le travail pour lequel je suis le plus
                                                                                 qualifié, par la nature de mes dons et de ma formation. »

                                                                                 C’est au milieu de l’Atlantique, sur le paquebot suédois MS Axel Johnson,
                                                                                 qu’il découvrit en mars 1942 le recueil The English Galaxy of Shorter
                                                                                 Poems, dans lequel il puisera dix textes en latin, anglais moderne et moyen
                                                                                 anglais (parlé de la conquête normande à la fin du XVe siècle), qui for-
                                                                                 meront A Ceremony of Carols. Ayant reçu de la harpiste Edna Philips la
                                                                                 commande d’un concerto pour harpe qui restera lettre morte, Britten en
                                                                                 profita malgré tout pour se familiariser avec l’instrument et ses possibilités
                                                                                 expressives. Outre son rôle d’accompagnement, Britten lui confiera au
                                                                                 cœur de cette œuvre un merveilleux interlude à trois temps d’une intense
                                                                                 poésie. Le compositeur dirigera lui-même la création de cette partition
                                                                                 (contemporaine de son Hymne à sainte Cécile) le 4 décembre 1943 au
                                                                                 Wigmore Hall de Londres.

                                                                                 Pour sa biographe Mildred Clary, « la perspective de se retrouver bientôt
                                                                                 chez lui, fût-ce dans un pays ravagé par la guerre, agit sans doute comme
                                                                                 un remède miracle. Comment expliquer l’extraordinaire fraîcheur et pure-
                                                                                 té de A Ceremony of Carols, une page née toute entière au cours d’une
                                                                                 traversée inconfortable sur une mer truffée de menaces ? Dans un certain
                                                                                 nombre de pages sacrées, Britten manifestera une prédilection pour une
                                                                                 ouverture, ou une ”entrée”, fondée sur du plain-chant (on pense en particu-
                                                                                 lier à ses futures paraboles d’église). C’est le cas ici. L’ouvrage s’ouvre sur
                                                                                 un chant antiphonique : Hodie des vêpres de la Nativité, et se referme de
                                                                                 même, englobant une suite de carols, musique et textes, choisis par Britten

                                      8                                                                                         9
pour élaborer ce cycle de variations chorales. L’atmosphère médiévale
est très ingénieusement suggérée par le dessin de basse obstinée, par la
présence de la harpe et par la mystérieuse liturgie associée au charme
acidulé des voix d’enfants. »

François-Xavier Szymczak

                                                                                                                                 LA MAÎTRISE
                                                                                                                                  RECRUTE !
                                                                                                                                 VOUS AVEZ ENTRE 9 ET 15 ANS
                                                                                                                                   ET VOUS AIMEZ CHANTER ?
                                                                                                                                       VENEZ REJOINDRE
                                                                                                                                 LA MAÎTRISE DE RADIO FRANCE

                                                                                  La Maîtrise de radio France © Ch. Abramowitz
POUR EN SAVOIR PLUS :

- François-René Tranchefort (dir.),         somme d’informations qu’elle a réu-                                                  RECRUTEMENT SUR CONCOURS
Guide de la musique sacrée et pro-          nie pour quinze heures d’émissions                                                    POUR LA SAISON 2020-2021
fane, de 1750 à nos jours, Fayard,          consacrées au compositeur anglais.                                                    DATE LIMITE D’INSCRIPTION :
1993.                                       - Humphrey Carpenter, Benjamin
- Michael Short, Gustav Holst, the
man and his music, Circaidy Grego-
                                            Britten, A Biography, Paperback,
                                            Londres 1992. Un ouvrage essentiel                                                   VENDREDI   31 JANVIER 2020
ry Press, 2014. Faute d’un ouvrage          en anglais.
en français.
- Xavier De Gaulle, Benjamin Britten
ou l’Impossible Quiétude, Actes
Sud, 1996, rééd. 2013. Un ou-
vrage de synthèse bienvenu.
- Mildred Clary, Benjamin Britten ou
le mythe de l’enfance, Buchet-Chas-
tel, 2006. Quand une grande voix
de France Musique met par écrit la
                                                                                  DOSSIER D’INSCRIPTION DISPONIBLE SUR MAISONDELARADIO.FR
                                                                                  RENSEIGNEMENTS : MAITRISE@RADIOFRANCE.COM - 01 56 40 52 70
                                       10                                                                                                    11
IMOGEN HOLST : Christmas Carols

1. Coventry Carol                                    Coventry Carol                                              3. Wassail song                       Chanson « Wassail »

Refrain:                                             Refrain :                                                   Here we come a wassaling              Nous arrivons
Lully, lulla, thou little tiny child,                Dodo, dododo, Toi, tout petit Enfant,                       Among the leaves so green,            Parmi les feuilles très veres
By by, lully, lullay.                                Dodo, dodo, dododo, dododo.                                 Here we come a wandering,             Nous arrivons
                                                                                                                 So fair to be seen                    Il est bon d’être vus.
Sisters too, How may we do                           Ô sœurs, aussi, comment pouvons-nous faire,
For to preserve this day                             Pour préserver ce jour                                      Refrain                               Refrain :
This poor youngling, For whom we do sing             Ce pauvre petit pour qui nous chantons ?                    Love and joy come to you,             Que viennent à vous l’amour et la joie
By by, lully lullay                                  Dodo, dodo, dododo, dododo.                                 And to you your wassail too,          Que Dieu vous bénisse et vous apporte
                                                                                                                 And God bless you, and sand you       Une heureuse nouvelle année
Refrain                                              Refrain                                                     A happy new year,                     Que Dieu vous apporte une heureuse nouvelle année.
                                                                                                                 And God send you a happy new year
Herod, the king In his raging,                       Le roi Hérode, dans sa rage,
Charged he hath this day                             A chargé ce jour                                            We are not daily beggars              Nous ne sommes pas des mendiants ordinaires
His men of might, In his own sight,                  Ses hommes de pouvoir, sous son regard,                     That beg from door to door,           Qui mendient de porte en porte
All young children to slay.                          De tuer tous les jeunes enfants.                            But we are neighbour’s children       Mais nous sommes les enfants des voisins
                                                                                                                 Whom you have seen before             Que vous avez vus auparavant.
Refrain                                              Refrain
                                                                                                                 Refrain                               Refrain
That woe is me, Poor child for thee !                Alors, pauvre de moi, pauvre Enfant, pour toi
And ever morn and day,                               Je te pleurerai toujours et le dirai ;                      We have got a little purse            Nous avons une petite bourse
For thy parting Neither say nor sing                 Pour Ton dernier adieu, ne parle ni ne chante,              Of stretching leather skin ;          Fait d’une fine peau en cuir
By by, Lully lullay !                                Dodo, dodo, dododo, dododo.                                 We want a little of your money        Nous voulons un peu de votre argent
                                                                                                                 To line it well within :              Pour la remplir.

2. A virgin most pure                                Une vierge très pure                                        Refrain                               Refrain

A virgin most pure, as the prophets do tell,         Une vierge très pure, comme l’ont annoncé les prophètes     God bless the master of this house,   Que Dieu bénisse le maître de cette maison
Hath brought forth a baby, as it hath befel,         A porté un enfant, ainsi qu’il arriva,                      Likewise the mistress too ;           Ainsi que la maîtresse ;
To be our Redeemer from death, hell and sin,         Qui doit nous sauver de la mort, de l’enfer et du péché     And all the little children           Et tous les enfants
Which Adam’s transgression had wrapped us in.        Dont la faute d’Adam nous avait enveloppés.                 That round the table go :             Qui sont autour de la table.

Refrain                                              Refrain :
And therefore be merry, set sorrow aside;            Soyez donc heureux, laissez le souci de côté ;
Christ Jesus our Saviour was born on this tide.      Jésus Christ notre Sauveur est né en ce temps.

The King of all kings to this world being brought,   Une fois le roi des rois arrivé en ce monde,
Small store of fine linen to wrap him was sought,    On chercha une petite toile de lin fin pour l’envelopper,
And when she had swaddled her young son so sweet,    Et quand elle eut emmailloté son jeune fils si doux
Within an ox manger she laid him to sleep.           Dans une auge ils le couchèrent pour le faire dormir.

Refrain                                              Refrain

Then presently after the shepherds did spy           Et bientôt, après que les bergers eurent aperçu
A number of angels that stood in the sky;            Un grand nombre d’anges debout dans le ciel,
They joyfully talked and sweetly did sing,           Ils parlèrent avec joie et chantèrent avec douceur
To God be all glory our Heavenly King.               Pour célébrer la gloire de Dieu et notre roi de paradis.

                                                     12                                                                                                  13
ALASTAIR PUTT : Under the giant                  Sous la grande fougère de la nuit                      Kicking up a dust                             remuant la poussière
                                                                                                        Of paint flecks,                              de particules peintes,
                                                 Une sombre affaire                                     Loose parts.                                  de pièces détachées.
1. Dark Matter

                                                 Au-dessus d’une mare,                                  You in your dark field                        Vous, dans votre zone sombre,
Above a pond,
                                                 Un filament invisible                                  Looking up,                                   qui levez les yeux au ciel,
An unseen filament
                                                 Tissé par une araignée                                 Consider the fixed stars.                     observez les étoiles fixes.
Of spider’s floss
Suspends a slowly                                Retient prisonnière une feuille.
                                                                                                        You are the falling ones,                     Vous êtes les étoiles qui tombent,
Spinning leaf.
                                                                                                        Spendings your wishes                         consacrant vos rêves
                                                                                                        On a lost screw                               à une vis égarée
                                                 La fille au ballon                                     Losing height,                                perdant de l’altitude,
2. Girl with a Balloon
                                                                                                        Incandescent for an instant                   incandescente l’espace d’un instant,
                                                 A partir de cela, l’univers                            As thin air consumes it.                      si mince, que l’air la consume.
From this, the universe
In its industrial age,                           dans son âge industriel,
                                                 avec toutes les étoiles allumées                       5. Let there always be Light                  Que la lumière soit pour toujours
With all the stars lit up
Roaring, banging, spitting,                      flamboyant, explosant, crépitant,
                                                 leurs cendres noires                                   For this we go out dark nights, searching     C’est pour cela que nous sortons dans les nuits sombres,
Their black ash settling
                                                 s’installant dans toute forme de vie,                  For the dimmest stars,                        à la recherchedes étoiles
Into every form of life,
                                                                                                        For signs of unseen things:                   les plus pâles,des signes de choses invisibles:
You might look back with longing                 Vous pouvez regarder en arrière avec nostalgie
                                                 l’apesanteur, l’essentiel                              To weigh us down.                             Pour nous lester.
To the weightlessness, the elemental,
                                                 des premières années.                                  To stop the universe                          Pour empêcher l’univers
Of the early years.
                                                                                                        From rushing on and on                        de se précipiter constamment
                                                 En vous penchant par la fenêtre                        Into its own beyond                           dans son propre au-delà
As leaning out the windows
                                                 Vous verrez peut-être une enfant                       Till it exhausts itself and lies down cold,   jusqu’à s’épuiser et s’allonger glacé,
You might see a child
                                                 descendant la rue,                                     Its last star going out.                      sa dernière étoile étant partie.
Going down the road,
A red balloon,                                   avec un ballon rouge,
                                                 petit bout de Big Bang parfait,                        Whatever they turn out to be,                 Quelles qu’elles soient,
A little bit of pure Big Bang,
                                                 accroché à un bout de ficelle.                         Let there be swarms of them,                  prions pour qu’il y ait des nuées d’étoiles,
Bobbing at the end f her string.
                                                                                                        Enough for immortality,                       suffisamment pour l’immortalité,
                                                 À la nuit tombante                                     Always a star where we can warm ourselves.    qu’il y ait toujours une étoile auprès
3. Turning Nightward
                                                                                                                                                      de laquelle nous puissions nous réchauffer.
Evening, and the air fills with darkness,        C’est le soir, l’air se remplit d’obscurité,
                                                 et l’obscurité se remplit de vent                      Let there be enough to bring it back          Prions qu’il y en ait assez pour repousser
And the darkness with wind
                                                 et le vent se remplit de papillons de nuit             From its own edges,                           ses propres limites,
And the wind with moths
                                                 et les papillons se remplissent de mouvement           To bring us all so close we ignite            pour nous rapprocher si près que nous provoquions
And the moths with motion
                                                                                                        The bright spark of resurrection.             l’étincelle brillante de la résurrection.
Turning nightward in these domes                 A la nuit tombante dans nos maisons
                                                 manipulant nos volets pleins de secrets                6. Notte di san Giovanni                      La nuit de la Saint-Jean
Our shutter opening like secrets
We set our silvered cups to catch                nous installons nos timbales argentées pour attraper
                                                 les fines gouttes de lumière                           Under the giant fern of night                 Sous la grande fougère de la nuit
The fine mist of light
                                                 qui tombent de nos étoiles préférées                   Mosquitoes like asteroids                     les moustiques tout comme les astéroïdes
That settles from our chosen stars
                                                 à la limite de l’irréfutable                           Shining with sound                            luisent et se font entendre
On the edge of the unanswerable
                                                                                                        In the untranslatable dark.                   dans l’obscurité intraduisible.
4. When you wish upon a star                     Quand vous priez la bonne étoile

When you wish upon a star,                       Quand vous priez la bonne étoile,
Remember the space walkers                       pensez aux astronautes
In their big boots,                              dans leurs grosses bottes
Floating between satellites                      Flottant entre satellites
And stations,                                    et stations,
Cracked dishes, broken wings,                    antennes paraboliques cassées, ailes brisées

                                            14                                                                                                           15
GUSTAV HOLST : Ave Maria                                                                                                He hath come to the bosom of his beloved.            Il est arrivé au sein de sa bien-aimée.
                                                                                                                        Smiling on him. She beareth him to highest heav’n.   Elle lui sourit et le porte au plus haut des cieux.
Ave Maria                                                  Je vous salue Marie                                          With yearning heart On thee we gaze, O gold-wing’d   Avec un désir ardent nous vous contemplons,
                                                                                                                        messenger of mighty gods.                            messager des dieux aux ailes dorées.
Ave Maria,                                                 Je vous salue Marie
Gratia plena, Dominus tecum.                               Pleine de grâce, le Seigneur est avec vous.                  The child of cloud and mist appeareth                L’enfant de nuage et de la bruine se manifeste
Benedicta tu in mulieribus,                                Vous êtes bénie entre toutes les femmes                      on the ridge of the sky.                             sur le faîte du ciel.
Et benedictus, fructus ventris tui, Jesus.                 Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.              He shines on the summit of creation.                 Il luit sur le sommet de la création.
Sancta Maria, sancta Maria, Maria,                         Sainte Marie, Mère de Dieu,                                  The hosts proclaim the glory of our common Father.   La foule proclame la gloire du Père de nous tous.
Ora pro nobis,                                             Priez pour nous,                                             Wise men see him in their libations                  Les sages le voient dans leurs libations
Amen. Amen.                                                Amen.                                                        As the sacrifice mounts to the eternal heights,      Pendant que l’holocauste monte vers les sommets éternels,
                                                                                                                        mingling with our solemn chant;                      et se confond avec nos chants solennels.
Choral Hymns from the Rig Veda
(traduction du sanskrit par le compositeur)                                                                             He stands erect in highest heav’n.                   Il se tient debout dans le plus haut des cieux.
                                                                                                                        Clad in noble raiment, arm’d with shining weapons,   Vêtu de vêtements nobles, armé d’armes brillantes,
1. Hymn to the Dawn                                        Cantique à l’aube                                            Hurling light to the farthest region,                Lançant de la lumière aux régions les plus éloignées,
Hear our hymn, O Goddess,                                  Écoute notre cantique, Ô déesse,                             Rejoicing in his radiant splendour.                  Et se réjouissant de sa splendeur lumineuse.
Rich in wealth and wisdom,                                 Riche en richesses et en sagesse,
Ever young yet ancient,                                    Toujours jeune et pourtant ancienne                          4. Hymn of the Travellers                            Cantique des voyageurs
True to Law Eternal.                                       Fidèle à la loi éternelle.                                   Go thou on before us,                                Va devant nous, guide-nous sur le chemin,
                                                                                                                        Guide us on our way,                                 Toi qui es puissant.
Wak’ner of the songbirds,                                  Toi qui réveilles les oiseaux,                               Mighty One.                                          Rends notre voyage agréable.
Ensign of the Eternal,                                     Précurseur de tout ce qui est éternel,                       Make our journey pleasant,                           Ne nous laisse jamais nous égarer,
Draw thou near, O Fair One                                 Approche, Ô toi qui es belle                                 Never let us stray.                                  Faiseur de merveilles, écoute.
In thy radiant Chariot.                                    Dans ton Chariot lumineux.                                   Wonder-worker, hearken.                              Viens dans ta splendeur,
                                                                                                                        Come in thy splendour; come in thy mighty pow’r.     viens dans ta grande puissance.
Bring to her your off’ring;                                Donnez-lui votre offrande;
Humbly bow before her:                                     Prosternez-vous humblement devant elle :
Raise your songs of welcome                                Accueillez-la avec vos cantiques                             Trample on the wicked,                               Piétine les méchants, tous ceux qui s’opposeraient,
As she comes in splendour.                                 Lorsqu’elle vient en splendeur.                              All who would oppose,                                Toi qui es puissant.
                                                                                                                        Mighty One.                                          Chasse le voleur, chasse nos ennemis
2. Hymn to the Waters                                      Cantique aux eaux                                            Drive away the robber;                               Faiseur de merveilles, écoute.
Flowing from the firmament, forth to the ocean,            Issues du firmament et coulant vers l’océan,                 Drive away our foes.                                 Viens dans ta splendeur,
Healing all in earth and air,                              guérissant tout ce qui se trouve sur terre et dans l’air,    Wonder-worker, hearken.                              viens dans ta grande puissance.
never halting,                                             ne s’arrêtant jamais,                                        Come in thy splendour; come in thy mighty pow’r.
Indra, Lord of Heav’n, formed their courses.               Indra, le Seigneur des cieux, a conçu leur cours.
Indra’s mighty laws can never be broken.                   Les lois d’Indra sont infranchissables,                                                                           Pendant que nous voyageons,
Cleansing waters flow ye on;                               Vous, les eaux purificatrices, continuez à couler;           As we journey onward,                                nous élevons nos chants vers toi
hasten and help us.                                        hâtez-vous de nous venir en aide.                            Songs to thee we raise,                              Toi qui es puissant
                                                                                                                        Mighty One.                                          Tu es venu en aide à nos pères.
Lo, in the waters, dwelleth One,                           Voici, dans les eaux, demeure Celui                          Thou didst aid our fathers.                          Garde-nous le reste de nos jours.
Knower of all on earth and sea,                            qui sait tout sur la terre et sur la mer,                    Guard us all our days.                               Faiseur de merveilles, écoute.
Whose dread command no man may shun.                       Personne ne peut repousser sa crainte.                       Wonder-worker, hearken.                              Viens dans ta splendeur,
Varuna, sov’reign Lord is He.                              Varuna, il est le souverain Seigneur.                        Come in thy splendour; come in thy mighty pow’r.     viens dans ta grande puissance.
Onward ye waters, onward hie.                              En avant vous les eaux, allez en avant.
Dance in the bright beams of the sun;                      Dansez dans les rayons lumineux du soleil;                   Feed us and inspire us;                              Nourris-nous et inspire-nous;
Obey the ruler of the sky                                  Obéissez au chef du ciel,                                    Keep us in thy care,                                 Prends soin de nous.
Who dug the path for you to run.                           qui a creusé le chemin de votre course.                      Mighty One.                                          Toi qui es puissant.
                                                                                                                        Lead us past pursuers                                Amène-nous loin de ceux qui nous poursuivent
3. Hymn to Vena : “The sun rising through the mist”        Cantique à Vena : « Le soleil se lève à travers la brume »   Unto meadows fair.                                   vers des présagréables
Vena comes, born of light;                                 Vena arrive, né de la lumière;                               Wonder-worker, hearken.                              Faiseur de merveilles, écoute.
He drives the many-colour’d clouds onward.                 Il pousse les nuages multicolores devant lui.                Come in thy splendour; come in thy mighty pow’r.     Viens dans ta splendeur, viens dans ta grande puissance.
Here, where the sunlight and the waters mingle,            Ici, où la lumière du soleil et les eaux se mélangent
Our songs float up and caress the new-born infant.         Nos chansons s’élèvent et caressent l’enfant nouveau-né.

                                                      16                                                                                                                     17
IMOGEN HOLST : Christmas Carols                                                                 Worshipped the Beloved                    Vénérait le Bien-Aimé
                                                                                                With a kiss.                              D’un baiser.
4. The holly and the Ivy                      Le houx et le lierre
                                                                                                What can I give him,                      Que puis-je Lui donner,
                                                                                                Poor as I am?                             Pauvre comme je le suis ?
The holly and the ivy,                        Quand Le houx et le lierre
                                                                                                If I were a Shepherd                      Si j’étais un berger,
When they are both full grown,                sont à maturité,
                                                                                                I would bring a lamb;                     Je Lui porterais un agneau ;
Of all the trees that are in the wood,        De tous les arbres dans le bois
                                                                                                If I were a Wise Man                      Si j’étais un roi mage,
The holly bears the crown.                    Le houx porte la couronne.
                                                                                                I would do my part,                       J’apporterais mon cadeau ;
                                                                                                Yet what I can I give Him,                Cependant, ce que je peux, je le Lui donne-
Refrain                                       Refrain
                                                                                                Give my heart.                            Je donne mon cœur.
The rising of the sun                         Le lever du soleil
And the running of the deer,                  La course du cerf,
The playing of the merry organ,               Le jeu de l’orgue                                 BRITTEN : A Ceremony of carols
Sweet singing in the choir.                   naît doucement dans le chœur.
                                                                                                1. Procession                             1. Procession
The holly bears a blossom,                    Le houx porte une fleur
As white as the lily flower,                  aussi blanche que toute fleur,                                                              Aujourd’hui le Christ est né
                                                                                                Hodie Christus natus est
And Mary bore sweet Jesus Christ,             Comme Marie a porté le doux Jésus-Christ                                                    Aujourd’hui le Sauveur est venu
                                                                                                Hodie Salvator apparuit
To be our sweet Saviour.                      Pour être notre Sauveur.                                                                    Les anges chantent sur la terre,
                                                                                                Hodie in terra canunt angeli,
                                                                                                Laetantur archangeli,                     Que les archanges soient joyeux,
Refrain                                       Refrain                                                                                     Les justes sont transportés de joie et disent :
                                                                                                Hodie exultant justi, dicentes:
                                                                                                « Gloria in excelsis Deo »                « Gloire à Dieu »
The holly bears a prickle,                    Le houx porte une écorce                                                                    Alléluia !
                                                                                                Alleluia
As sharp as any thorn,                        Amère comme la bile,
And Mary bore sweet Jesus Christ              Comme Marie a porté le doux Jésus-Christ,                                                   2. Bienvenue Noël !
                                                                                                2. Wolcum Yole!
On Christmas Day in the morn :                Pour nous racheter.
                                                                                                Wolcum be thou hevenè king.               Bienvenue à toi, roi céleste,
Refrain                                       Refrain                                                                                     Bienvenue, toi né un matin,
                                                                                                Wolcum, bornin one morning.
                                                                                                Wolcum for whom we sall sing!             Bienvenue, toi pour qui nous chanterons !
The holly and the ivy,                        Quand Le houx et le lierre                                                                  Bienvenue Noël !
                                                                                                Wolcum Yole!
When they are both full grown,                sont à maturité,
Of all the trees that are in the wood,        De tous les arbres dans le bois                                                             Bienvenue   à vous Étienne et Jean.
                                                                                                Wolcum be ye, Stevene and Jon.
The holly bears the crown.                    Le houx porte la couronne.                                                                  Bienvenue   à tous les innocents,
                                                                                                Wolcum Innocentes everyone.
                                                                                                Wolcum, Thomas marter one.                Bienvenue   à Thomas le Martyr,
Refrain                                                                                                                                   Bienvenue   Noël !
                                                                                                Wolcum Yole!
5. In the bleack mid-winter                   Dans le sombre milieu de l’hiver                                                            Bienvenue à vous, bon Nouvel An,
                                                                                                Wolcum, be ye, Good Newe Yere.
                                                                                                Wolcum Twelfthe Day both in fere,         Bienvenue à la Fête des Rois,
In the bleak mid-winter                       Dans le sombre milieu de l’hiver,                                                           Bienvenue, chers saints bien-aimés,
                                                                                                Wolcum, seintes lefe and dere,
Frosty wind made moan;                        Le vent glacial gémissait,                                                                  Bienvenue Noël !
                                                                                                Wolcum Yole!
Earth stood hard as iron,                     La terre restait dure comme le fer,
Water like a stone;                           L’eau comme une pierre ;                                                                    Bienvenue à la fête de la Purification,
                                                                                                Wolcum   be ye candelmesse,
Snow had fallen, snow on snow,                La neige était tombée, une neige après l’autre,                                             Bien à la Reine du bonheur,
                                                                                                Wolcum   be ye Quene of bliss.
Snow on snow,                                 Une neige après l’autre,                                                                    Bienvenue aux grands et petits,
                                                                                                Wolcum   bothe to more and lesse.
In the bleak mid-winter                       Dans le sombre milieu de l’hiver,                                                           Bienvenue Noël !
                                                                                                Wolcum   Yole!
Long ago.                                     Il y a longtemps.
                                                                                                Wolcum   be ye that are here.             Bienvenue   à vous qui êtes ici,
Angels and Archangels                         Les anges et les archanges                                                                  Bienvenue   à tous, et bonne fête,
                                                                                                Wolcum   alle and make good cheer.
May have gathered there,                      Peuvent s’être rassemblés là,                                                               Bienvenue   à tous, cette année encore,
                                                                                                Wolcum   alle another yere.
Cherubim and Seraphim                         Chérubins et séraphins                                                                      Bienvenue   Noël !
                                                                                                Wolcum   Yole!
Thronged the air:                             Ont envahi les airs-
But only his mother                           Mais seule Sa Mère
In her maiden bliss                           Dans son bonheur virginal

                                         18                                                                                          19
3. There is no rose                         3. Il n’y a pas de rose                                  As dew in Aprille                                 Comme la rosée en avril
                                                                                                     That falleth on the grass.                        Qui tombe sur l’herbe.
There is no rose of such virtue             Il n’y a aucune rose qui a tant de vertus
As is the rose that bare Jesu:              Que celle qui a porté Jésus.                             He came al so stille                              Il vint si doucement,
Alleluia.                                   Alléluia.                                                to his moder bour,                                Vers la petite maison de sa mère,
                                                                                                     As dew in Aprille                                 Comme la rosée en avril
For in this rose conteined was              Car dans cette rose étaient contenus                     that falleth on the flour.                        Qui tombe sur la fleur.
Heaven and earth in little space:           Le ciel et la terre dans cet espace,                     He came al so stille                              Il vint si doucement,
Res miranda.                                Res Miranda (Chose merveilleuse)                         there his moder lay,                              Là où sa mère était allongée,
                                                                                                     As dew in Aprille                                 Comme la rosée en avril
By that rose we may well see                Grâce à cette rose, nous pouvons voir                    That falleth on the spray.                        Qui tombe sur la branche.
That he is God in persons three,            Qu’il y a un seul Dieu en trois personnes,
Pares forma.                                Pares forma. (Paraissant en splendeur)                   Moder and mayden                                  Mère et vierge,
                                                                                                     was never none but she;                           Il n’y eut jamais d’autre qu’elle ;
The aungels sungen the shepherds to:        Les anges ont chanté aux bergers :                       Well may such a lady                              Une telle dame peut bien
“Gloria in excelsis Deo.”                   Gloria in excelsis deo.                                  Goddes moder be.                                  Être la mère de Dieu.
Gaudeamus.                                  Gaudemeamus. (Réjouissons-nous)

Leave all this werldly mirth,               Laissons tous ces plaisirs mondains                      6. This little babe                               6. Ce petit bébé
And follow we this joyful birth.            Pour suivre cette naissance joyeuse.
Transeamus.                                 Transeamus. (Allons-y)                                   This little Babe so few days old                  Ce petit bébé de si peu de jours
                                                                                                     Is come to rifle Satan’s fold;                    Est venu saccager le berger de Satan ;
4a. That yongë child                        4a. Ce jeune enfant                                      All hell doth at his presence quake               Tout l’enfer tremble devant lui;
                                                                                                     Though he himself for cold do shake;              Bien que lui tremble de froid ;
That yongë child when it gan weep           Quand ce jeune enfant s’est mis à pleurer,               For in this weak unarmèd wise                     Car sous cette forme faible et désarmée
With song she lulled him asleep;            Elle l’a endormi avec une berceuse                       The gates of hell he will surprise.               Il enfoncera les portes de l’enfer.
That was so sweet a melody                  Dont la mélodie était si douce
It passèd alle minstrelsy.                  Qu’elle dépassait tout l’art de la musique.              With tears he fights and wins the field,          Avec des larmes, il se bat et gagne
The nightingalë sang also:                  Le rossignol a chanté aussi :                            His naked breast stands for a shield;             Son torse nu est son bouclier;
Her song is hoarse and nought thereto:      En comparaison, la berceuse est rauque et sans valeur    His battering shot are babish cries,              Ses boulets sont des pleurs de bébé ;
Whoso attendeth to her song                 Celui qui écoute le rossignol et abandonne la berceuse   His arrows looks of weeping eyes,                 Ses flèches des regards en pleurs.
And leaveth the first then doth he wrong.   a tort.                                                  His martial ensigns Cold and Need,                Ses étendards le Froid et le Besoin,
                                                                                                     And feeble Flesh his warrior’s steed.             Et sa faible chair son cheval de bataille.
4b. Balulalow                               4b. Balulalow
                                                                                                     His camp is pitchèd in a stall,                   Il a installé son camp dans une étable,
O my dear hert, young Jesu sweit,           Ô mon cher cœur, doux petit Jésus,                       His bulwark but a broken wall;                    Son rempart n’est qu’un mur fendu,
Prepare thy creddil in my spreit,           Prépare-toi un berceau dans mon esprit,                  The crib his trench, haystacks his stakes;        Son berceau la tranchée, la paille ses pieux,
And I sall rock thee in my hert             Et je te bercerai dans mon cœur,                         Of shepherds he his muster makes;                 Et des bergers ses soldats ;
And never mair from thee depart.            Et plus jamais je ne te quitterai.                       And thus, as sure his foe to wound,               Et ainsi, certain qu’il l’emportera sur son ennemi
                                                                                                     the angels’ trump alarum sound.                   Les anges sonnent l’alarme.
But I sall praise thee evermoir             Mais je te louerai éternellement
With sanges sweit unto they gloir:          Avec des chansons à ta gloire ;                          My soul, with Christ join thou in fight,          Mon âme, bats-toi à côté du Christ ;
The knees of my hert sall I bow,            Je m’inclinerai dans mon cœur,                           stick to the tents that he hath pight.            Reste près des tentes qu’il a plantées.
And sing that richt Balulalow!              Et je chanterai Balulalow !                              Within his crib is surest ward,                   Le lieu le plus sûr est son berceau.
                                                                                                     this little Babe will be thy guard.               Dans sa crèche est le quartier le plus sûr,
5. As Dew in Aprille                        5. Comme la rosée en avril                               If thou wilt foil thy foes with joy,              Ce petit bébé sera ton gardien.
                                                                                                     then flit not from this heavenly Boy.             Si tu veux défaire tes ennemis avec joie,
I sing of a maiden                          Je chante une jeune fille                                                                                  Ne fuis pas ce garçon céleste.
that is makèles:                            Qui est sans égale :
King of all kings                           Le roi des rois                                          7. Interlude (harp solo)                          7. Interlude (harpe solo)
to her son she ches.                        Comme fils elle choisit.
He came al so stille                        Il vint si doucement,
There his moder was,                        Là où sa mère était,

                                               20                                                                                                 21
8. In freezing winter night                                 8. Dans la nuit glaciale de l’hiver                         Deo gratias!                                    Rendons grâce à Dieu !
                                                                                                                        Né had the apple takènben,                      Si la pomme n’avait pas été prise,
Behold, a silly tender babe in freezing winter              Regardez, un bébé tendre et frêle dans la nuit glaciale     Né had never Our Lady                           Jamais Notre Dame
night,                                                      de l’hiver,                                                 A benhevenès quene.                             N’aurait été la reine des cieux.
In homely manger trembling lies; alas, a                    Dans une mangeoire ordinaire est étendu tremblant :
piteous sight!                                              hélas, quel triste spectacle !                              Blessèd be the time that appil takè was.        Béni soit le temps où il est apparu
                                                                                                                        There-fore we moun singen:                      Et que nous avons chanté :
The inns are full, no man will yield this little            Les auberges sont pleines, personne ne veut céder son       Deo gratias !                                   Rendons grâce à Dieu !
pilgrim bed.                                                lit à ce petit pèlerin.
But forced he is with silly beasts, in crib to              Ainsi il est forcé de rester avec les humbles bêtes, dans   11. Recession                                   11. Récession
shroud his head.                                            une mangeoire d’ensevelir sa tête.
                                                                                                                        Today Christ is born;                           Aujourd’hui le Christ est né ;
This stable is a Prince’s court, this crib his chair        Cette étable est une cour de prince, cette crèche son       Today the Saviour has appeared;                 Aujourd’hui le Sauveur est venu ;
of State;                                                   trône ;                                                     Today the angels sing,                          Les anges chantent sur la terre,
The beasts are parcel of his pomp, this wooden              Les bêtes font partie de sa pompe, ce plat en bois est      The archangels rejoice,                         Que les archanges soient joyeux,
dish his plate.                                             sa vaisselle.                                               Today the righteous rejoice, saying:            Les justes sont transportés de joie et disent :
                                                                                                                        Glory be to God in the highest.                 « Gloire à Dieu »
The persons in that poor attire his royal liveries          Les personnes dans ces pauvres habits portent sa livrée     Alleluia!
wear;                                                       royale ;
The Prince himself is come from Heav’n; this                Le prince lui-même est venu du ciel ; cette pompe est
pomp is prizèd there.                                       appréciée ici.

With joy approach o Christian wight, do                     Avec joie, approche, ô homme chrétien, rends hom-
homage to thy King;                                         mage à ton Roi ;
And highly praise his humble pomp, which he                 Et loue hautement son humble pompe qu’il apporte du
from Heav’n doth bring.                                     ciel.

9. Spring carol                                             9. Chant de printemps
Pleasure it is
To hear, iwis,                                              C’est un plaisir
The Birdès sing.                                            D’entendre, c’est vrai,
The deer in the dale,                                       Les oiseaux chanter,
The sheep in the vale,                                      Le cerf dans le vallon,
The corn springing.                                         Les moutons dans la vallée,
God’s purveyance                                            Le blé qui pousse,
For sustenance,                                             La prévoyance de Dieu
It is for man.                                              Pour nourriture
Then we always                                              C’est pour l’homme.
To give him praise,                                         Alors toujours nous
And thank him than,                                         Chantons ses louanges,
And thank him than.                                         Et le remercions ainsi,
                                                            Et le remercions ainsi.

10. Deo gracias                                             10. Rendons grâce à Dieu

Deo gratias!                                                Rendons grâce à Dieu !
Adam lay ibounden, bounden in a bond,                       Adam resta enfermé, enfermé dans un lien,
Four thousand winter thought he not too long.               Quatre mille hivers n’étaient pas trop longs pour lui.

Deo gratias!                                                Rendons grâce à Dieu !
And all was for an appil, An appil that he tok,             Et le tout pour une pomme, une pomme qu’il avait prise,
As clerkës finden written in their book.                    Ainsi les clercs l’ont trouvé écrit dans leur livre.

                                                       22                                                                                                          23
Chung, Kurt Masur, Gustavo Du-               Musica de Porto, le Chœur de la
                                                                                      damel, Esa-Pekka Salonen, Andris             Radio suédoise, le Singapore Sym-
Iris Torossian                               Sofi Jeannin                             Nelsons, Mikko Franck, Semyon                phony Orchestra, etc. Sofi Jeannin
                                                                                      Bychkov, Bertrand de Billy ou Peter          est engagée dans divers projets
HARPE                                        DIRECTION
                                                                                      Eötvös. Depuis 2006, elle est chef           destinés à favoriser la pratique de
                                                                                      invité du Chœur et de l’Orchestre            la musique : partenariat avec l’Édu-
Premier Prix de harpe et de musique          Née à Stockholm, Sofi Jeannin étu-
                                                                                      philharmonique d’Arad en Rou-                cation nationale, projet El Systema
de chambre du CNSMD de Paris                 die le chant et le piano en Suède.
                                                                                      manie, et a dirigé l’Orchestre de            Grèce voué au soutien de réfugiés
en 1998, Iris Torossian est reçue            Après des études de direction de
                                                                                      concert de Stockholm en 2010. De-            par la musique, chœur et orchestre
la même année en cycle de perfec-            chœur auprès de Bertrand Du-
                                                                                      puis 2011, elle a dirigé à plusieurs         Kimbanguiste de Kinshasa… Elle a
tionnement dans la classe d’Isabelle         tour de Salvert au Conservatoire
                                                                                      reprises l’Orchestre Philharmonique          été nommée Chevalier dans l’ordre
Moretti. En 2001, elle est lauréate          de Nice, et de musicologie à
                                                                                      de Radio France et l’Orchestre Na-           des Arts et des Lettres en 2009, et
du Concours international de mu-             l’Académie royale de musique de
                                                                                      tional de France, et pour la pre-            a reçu en 2018 la nomination au
sique de chambre d’Arles (prix               Stockholm, elle se spécialise en di-
                                                                                      mière fois en 2014 le Chœur de               grade d’Officier dans l’ordre des
Spedidam) et, en 2002, remporte              rection de chœur au Royal College
                                                                                      Radio France. Sofi Jeannin a été di-         Palmes académiques.
le Deuxième Prix du Concours inter-          of Music de Londres auprès de Paul
                                                                                      rectrice musicale de cette formation
national de harpe Arpista Ludovico           Spicer. Elle y obtient un Master of
                                                                                      de juillet 2015 à la fin de la saison
de Madrid. En 2009 et 2012, elle             Music in Advanced Performance et
                                                                                      2017-2018. Avec ce grand chœur
joue en récital à la Fondation Bol-          reçoit la médaille Worshipful Com-
                                                                                      professionnel européen à vocation
sahay de Montréal. Elle se produit           pany of Musicians. À la tête de
                                                                                      symphonique, elle a interprété no-
régulièrement dans les festivals de          plusieurs formations britanniques,
                                                                                      tamment Carmina Burana de Carl
Gargilesse, Deauville, aux Journées          elle enseigne ensuite la technique
                                                                                      Orff, la Petite Messe solennelle de
de la harpe d’Arles, au festival Pré-        vocale et le chant choral au Royal
                                                                                      Rossini et la Troisième Symphonie
sences de Radio France, à l’Eure             College of Music Junior Department
                                                                                      de Mahler. En 2016, elle a imaginé
poétique et musicale, aux Jeudis mu-         ainsi qu’à l’Imperial College. Profes-
                                                                                      à Radio France un week-end entiè-
sicaux de Royan, à La Folle Journée          seur d’enseignement artistique, elle
                                                                                      rement consacré à l’art choral avec
de Nantes… Au festival Harpe en              a par ailleurs enseigné la direction
                                                                                      le Chœur et la Maîtrise de Radio
Avesnois 2016, elle crée les Blake           de chœur au Conservatoire d’Évry.
                                                                                      France et plusieurs chœurs invités.
Songs de Philippe Hersant avec le            Elle a dirigé son premier enregistre-
                                                                                      En mai 2017, Sofi Jeannin a été
ténor Samuel Boden. Elle fait partie         ment pour la BBC en 2006, à l’oc-
                                                                                      nommée Chef principal désigné
des ensembles Les Solistes français,         casion de la création britannique
                                                                                      des BBC Singers et a dirigé pour
Musica Nigella et de l’Orchestre             de Consolation I d’Helmut Lachen-
                                                                                      la première fois dans le cadre des
Poitou-Charentes. Ses partenaires            mann, et a été chef de chœur invité
                                                                                      BBC Proms, au Royal Albert Hall,
sont Magali Mosnier, David Gail-             à l’occasion de productions dirigées
                                                                                      en août 2017. Elle a pris ses fonc-
lard, Sabine Morel, Karen Kho-               par Bernard Haitink, Peter Schreier
                                                                                      tions à Londres en juillet 2018, tout
chafian, Paul Rouger, Susanna                et Sir David Willcocks. Sofi Jeannin
                                                                                      en conservant la direction musicale
Mildonian, Jean-Marc Phillips-Varja-         est directrice musicale de la Maî-
                                                                                      de la Maitrise de Radio France.
bédian, Daniel Vagner, Anne-Cécile           trise de Radio France depuis mars
                                                                                      Elle est par ailleurs régulièrement
Cuniot, Takénori Némoto, les ténors          2008. Responsable artistique et
                                                                                      sollicitée par des formations de re-
Cyrille Dubois et Samuel Boden, les          pédagogique de 180 élèves, elle
                                                                                      nommée internationales telles que
Quatuors Modigliani et Parisii, l’En-        crée de nombreuses partitions pour
                                                                                      le New Japan Philharmonic, l’Aca-
semble Zellig, etc.                          chœur à voix égales, avec des chefs
                                                                                      demy of Ancient Music, la Casa da
                                             comme Daniele Gatti, Myung-Whun

                                        24                                                                                    25
notamment La Damoiselle élue de               rium Tribouilloy de Bondy sera l’oc-
                                                nakis, Rosenthal, Isabelle Aboulker,     Debussy, qui n’a encore jamais été            casion pour la Maîtrise de présenter
Maîtrise de Radio                               Alexandros Markéas, Edith Canat de
                                                Chizy, Esa-Pekka Salonen, Zad Moul-
                                                                                         interprétée par la Maîtrise, ou plus          un parcours original dans le réper-
                                                                                         tard dans la saison les Nocturnes du          toire vocal, avec un programme ro-
France                                          taka, Philippe Hersant. Aujourd’hui,     même compositeur, mais également              mantique russe, de la musique d’au-
                                                près de 180 élèves suivent l’ensei-      une œuvre donnée en création fran-            jourd’hui autour de poètes français,
SOFI JEANNIN DIRECTRICE MUSICALE                gnement de la Maîtrise qui comporte      çaise dans le cadre d’un week-end             de la musique baroque, et un opéra
                                                un cursus intense de cours de chœur,     consacré au compositeur estonien              pour enfants, consacré à une figure
                                                chant, piano, formation musicale,        Arvo Pärt.b Avec l’Orchestre Na-              emblématique de l’émancipation fé-
La Maîtrise de Radio France a été fon-          harmonie et technique Alexander.         tional de France, elle se produit au          minine. Enfin, tout au long de la sai-
dée en 1946 par Henry Barraud et                Les élèves sont recrutés après des       Théâtre des Champs-Élysées sous la            son, la Maîtrise propose plusieurs
Maurice David, avec la contribution             auditions nationales et bénéficient      direction de Bertrand de Billy, et par        concerts destinés au public scolaire,
de nombreux pédagogues et com-                  d’un enseignement totalement gra-        ailleurs avec l’Orchestre philharmo-          et contribue à l’enrichissement per-
positeurs tels que Pierre Capdevielle,          tuit, de l’école élémentaire jusqu’au    nique de Rotterdam dirigé par Yan-            manent des contenus du portail Vox,
Jean Planel, Robert Planel ou Roger             baccalauréat. En 2007, la Maîtrise       nick Nézet-Seguin. De la musique              ma chorale interactive.
Calmel, qui lui ont apporté leurs               de Radio France a ouvert un second       ancienne à celle d’aujourd’hui, la
connaissances et leur savoir-faire. Elle        site à Bondy en réseau d’éducation       Maîtrise continue d’explorer des
représente l’une des premières expé-            prioritaire, avec une formation ex-      territoires musicaux fascinants,
riences en France du système de « mi-           clusivement destinée aux enfants ré-     d’Heinrich Schütz, avec l’ensemble
temps pédagogique » comportant un               sidant dans les quartiers nord de la     La Rêveuse, au Codex Trujillo del
enseignement général le matin et une            ville. Tous ces élèves, dès l’âge de     Perù avec la Cappella Mediter-
formation musicale l’après-midi. Ce             sept ans, suivent le même enseigne-      ranea sous la direction de Leonardo
chœur d’enfants apprécié par Olivier            ment musical que celui dispensé à        Garcia Alarcon ; le programme de
Messiaen et Henri Dutilleux est asso-           Paris au Lycée La Fontaine, avec le      Noël permettra d’entendre la lumi-
cié aux orchestres de Radio France,             même souci d’exigence. Les sites de      neuse et emblématique Ceremony
et régulièrement sollicité par d’autres         Paris et de Bondy de la Maîtrise de      of Carols de Britten, dans un concert
formations telles que le Philharmonia           Radio France sont placés sous la di-     donné à Paris, en l’Abbaye royale
Orchestra de Londres, le Bayerische             rection artistique et pédagogique de     de Fontevraud, à Épinal et dans
Staatsoper, le City of Birmingham               Sofi Jeannin depuis 2008. La Maîtrise    la Cathédrale de Chartres. Fidèle
Symphony Orchestra, le Boston Sym-              de Radio France bénéficie du soutien     à son engagement en faveur de la
phony Orchestra ou le London Sym-               de la Fondation Musique et Radio-Ins-    musique d’aujourd’hui, la Maîtrise
phony Orchestra and Chorus. Il est di-          titut de France, de la Fondation Sa-     participe au festival Présences en
rigé par des chefs d’orchestre comme            fran pour l’insertion, de la Fondation   interprétant les Petites Liturgies de
Seiji Ozawa, Daniele Gatti, Myung-              groupe RATP et du Fonds de dotation      la présence divine de Messiaen, et
Whun Chung, Esa-Pekka Salonen,                  Éducation, Culture et Avenir.            donne à entendre au cours de la
Semyon Bychkov, Mikko Franck, Gus-                                                       saison des œuvres de Marc-Olivier
tavo Dudamel, Valery Guergiev, An-              Au cours de la saison 2019-2020,         Dupin, Guillaume Connesson, Alas-
dris Nelson, Simon Rattle. La Maîtrise          la Maîtrise de Radio France poursuit     tair Putt, Vincent Manac’h, Isabelle
a aussi sa propre saison de concerts            ses collaborations régulières avec les   Aboulker, Julien Joubert ou encore
avec pour mission de mettre en valeur           autres formations de Radio France, et    Caroline Marçot, à qui elle passe
le répertoire choral pour voix d’en-            ce, dès la rentrée, avec l’Orchestre     commande d’une nouvelle œuvre. Le
fants et d’élaborer une politique de            Philharmonique de Radio France di-       cycle de concerts donnés à l’Audito-
commande de partitions signées Xe-              rigé par Mikko Franck, en présentant

                                           26                                                                                     27
Vous pouvez aussi lire