Diocèse de Timmins/Diocese of Timmins
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Diocèse de Timmins/Diocese of Timmins Vêpres et adoration du Très Saint-Sacrement Chaire de S. Pierre, apôtre 22 février 2021 – 19 hrs Cathédrale St-Antoine-de-Padoue, Timmins Vespers and Adoration of the Most Blessed Sacrament Chair of St. Peter, Apostle February 22, 2021 at 7 p.m. St-Anthony-of-Padua Cathedral, Timmins 1
Dieu, viens à mon aide. R/ Seigneur, à notre secours. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. R/ Au Dieu qui est, qui était et qui vient pour les siècles des siècles. Amen. Alléluia. HYMNE : Peuples, criez de joie (D’une même voix 579) Praise to the Lord, the Almighty (CBW III 564) Peuples, criez de joie Et bondissez d’allégresse Le Père envoie son Fils Manifester sa tendresse; Ouvrons les yeux : Il est l’image de Dieu Pour que chacun le connaisse. Praise to the Lord, the Almighty, The king of creation! O my soul, praise him For he is your health and salvation! Come, all who hear: Brothers and sisters, draw near, Join in profound adoration! Loué soit notre Dieu, Source et Parole fécondes : Ses mains ont tout créé Pour que nos cœurs lui répondent; Par Jésus Christ
Il donne l’être et la vie : En nous sa vie sur abonde. Praise to the Lord, Who does prosper our work and defend us; Surely God`s goodness And mercy here daily attend us. Ponder a new What the Almighty can do, Who with divine love befriends us. Loué soit notre Dieu. Qui ensemence la terre D’un peuple où son Esprit Est plus puissant que la guerre; En Jésus Christ Le monde passe aujourd’hui Vers une gloire éternelle. Praise to the Lord, O let all that is in us adore him! All that has life and breath come now with praises before him! Let the « Amen! » Sound form God’s people again. Gladly with praise we adore him”. Antiphon I 3
Do you love me, Peter? Lord, you know that I love you. Feed my sheep. Psalm 115 I kept my faith, even when I said, “I am greatly afflicted”; 11 I said in my consternation, “Everyone is a liar.” 12 What shall I return to the LORD for all his bounty to me? 13 I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD, 14 I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people. 15 Precious in the sight of the LORD is the death of his faithful ones. 16 O LORD, I am your servant; I am your servant, the child of your serving girl. You have loosed my bonds. 17 I will offer to you a thanksgiving sacrifice and call on the name of the LORD. 18 I will pay my vows to the LORD in the presence of all his people, 19 in the courts of the house of the LORD, in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD!
Glory be to the Father, to the Son and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now and will be forever. Amen. Antiphon 1 Do you love me, Peter? Lord, you know that I love you. Feed my sheep. Psalm -prayer Ps. 115 Seigneur Dieu, notre Père, tu sais combien t’a coûté la mort de Jésus, ton Fils bien-aimé! Tu as voulu associer à sa bienheureuse passion Saint Pierre et les autres Apôtres qu’il avait choisis. Tu les as soutenus comme lui et ils ont tenu bon dans l’épreuve. Maintenant qu’ils sont associés à sa gloire, nous t’offrons, avec eux, notre sacrifice d’action de grâce. Conduis-nous, nous aussi, aux parvis de ta maison, la Jérusalem des siècles des siècles. Amen. Antienne 2 Alors que Pierre était en prison, la prière de l'Église montait sans relâche vers Dieu. Psaume 125 5
1Quand le Seigneur ramena les captifs à Sion,* nous étions comme en rêve ! 2Alors notre bouche était pleine de rires, nous poussions des cris de joie ; alors on disait parmi les nations : « Quelles merveilles fait pour eux le Seigneur ! » * 3Quelles merveilles le Seigneur fit pour nous : nous étions en grande fête ! 4Ramène, Seigneur, nos captifs, comme les torrents au désert. 5Qui sème dans les larmes moissonne dans la joie : 6il s’en va, il s’en va en pleurant, il jette la semence ; * il s’en vient, il s’en vient dans la joie, il rapporte les gerbes. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit. Au Dieu qui est, qui était et qui vient pour les siècles des siècles. Amen. Antienne 2 Alors que Pierre était en prison, la prière de l'Église montait sans relâche vers Dieu. Oraison psalmique Ps. 125 Lord Jesus Christ, you experienced the agony and death, but your Father has pulled you out of the pit, and you have known the glory of Easter.
Your Apostles were saddened by all this but once risen, you visited them, and their heart rejoiced again. May their prayer draw us out of all captivity, so that what we sow today in tears, may be harvested with joyful hearts, forever and ever. Amen. Antiphon 3 You are Peter, and upon this ricks I will build my Church . CANTICLE (Ep 1). Praised be the God and Father of our Lord Jesus Christ! Who bestowed on us in Christ every spiritual blessing in the heavens. God choose us in him before the world began, to be holy and blameless in his sight, He predestined us to be adopted sons through Jesus Christ, such was his will and pleasure, that all might praise the glorious favor 7
he has bestowed on us in his beloved. In him and through his blood, we have been redeemed and our sins forgiven, so immeasurably generous is God`s favor to us. God has given us the wisdom to understand fully the mystery, the plan he was pleased to decree in Christ. A plan to be carried out in Christ, in the fullness of time, to bring all things into one in him, in the heavens and on the earth. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Antiphon 3 You are Peter, and upon this ricks I will build my Church. Parole de Dieu : (1 P 1, 3-5) Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ notre Seigneur : dans sa grande miséricorde, il nous a fait renaître grâce à la résurrection de Jésus Christ pour une vivante espérance, pour l’héritage qui ne connaîtra ni destruction, ni souillure, ni vieillissement. Cet héritage vous est réservé dans les cieux, à
vous que la puissance de Dieu garde par la foi, en vue du salut qui est prêt à se manifester à la fin des temps. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ! By his great mercy he has given us a new birth into a living hope 4 through the resurrection of Jesus Christ from the dead, and into an inheritance that is imperishable, undefiled, and unfading, kept in heaven for you, 5 who are being protected by the power of God through faith for a salvation ready to be revealed in the last t Homélie Réponse : R/ Racontez à tous les peuples * la gloire du Seigneur ! V/ À toutes les nations ses merveilles. * V/ De jour en jour, proclamez son salut. * Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit. R/ Antienne Pasteur du troupeau et chef des Apôtres, tu détiens les clés du Royaume des cieux. Cantique de Marie (Lc 1) 47Mon âme exalte le Seigneur, exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur ! 9
48Il s'est penché sur son humble servante ; désormais, tous les âges me diront bienheureuse. 49Le Puissant fit pour moi des merveilles ; Saint est son nom ! 50Son amour s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent; 51Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. 52Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles. 53Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides. 54Il relève Israël, son serviteur, il se souvient de son amour, 55de la promesse faite à nos pères, en faveur d'Abraham et de sa race, à jamais. Antienne Pasteur du troupeau et chef des Apôtres, tu détiens les clés du Royaume des cieux L'intercession Prenons appui sur la foi qui nous vient des Apôtres et prions Dieu pour son peuple saint :
R/ Souviens-toi de ton Église, Seigneur. Père, tu as voulu que ton Fils ressuscité se manifeste à ses Apôtres, — fais de nous les témoins de sa résurrection. R/ Souviens-toi, Seigneur, de ton Église. You sent your Son to preach the good news to the poor: - Help us to preach the Gospel to every creature. R/ Remember your Church, O Lord. Toi qui as envoyé ton Fils semer la parole, — envoie des ouvriers à ta moisson. R/ R/ Souviens-toi, Seigneur, de ton Église You sent your Son to reconcile all men to you through his blood — Help us to work toward achieving this reconciliation. R/ R/ Remember your Church, O Lord. Toi qui as fait asseoir ton Fils à ta droite dans les cieux, — accueille nos morts dans la joie du Royaume. R/Souviens-toi, Seigneur, de ton Église NOTRE PÈRE / LORD’S PRAYER Évêque: Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere : Tous: Pater noster, qui es in caelis 11
sanctificetur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis débita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Oraison Nous t'en prions, Dieu tout-puissant : fais que rien ne parvienne à nous ébranler, puisque la pierre sur laquelle tu nous as fondés, c'est la foi de l'Apôtre saint Pierre. Par Jésus-Christ ton Fils, notre Seigneur, qui vit et règne…. Adoration eucharistique Le diacre transfère le Saint-Sacrement du tabernacle et l’expose dans l’ostensoir. Exposition du Saint-Sacrement : encensement. Hymne: TE DEUM À toi Dieu, notre louange ! Nous t'acclamons, tu es Seigneur !
À toi Père éternel, L’hymne de l’univers. You are God: we praise you; You are the Lord: we acclaim you; You are the eternal Father: All creation worships you. Devant toi se prosternent les archanges, les anges et les esprits des cieux ; ils te rendent grâce ; ils adorent et ils chantent : To you all angels all the powers of heaven, Cherubim and Seraphim sing in endless praise. Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ; le ciel et la terre sont remplis de la majesté de ta gloire. Holy, holy, holy, Lord, God of power and might, Heaven and earth are full of your glory. 13
C'est toi que les Apôtres glorifient, toi que proclament les prophètes, toi dont témoignent les martyrs. Immense armée vêtue de blanc ; The glorious company of apostles praise you. The noble fellowship of prophets praise you. The white-robed army of martyrs praise you. Throughout the world the holy Church acclaims you. C'est toi que par le monde entier l'Église annonce et reconnaît. Père infiniment saint, Fils éternel et bien-aimé, Esprit de puissance et de paix. Father, of majesty unbounded, Your true and only Son, worthy of all worship, And the Holy Spirit, advocate and guide. Christ, le Fils du Dieu vivant, le Seigneur de la gloire, tu n'as pas craint de prendre chair dans le corps de la Vierge pour libérer l'humanité captive. You, Christ, are the king of glory The eternal Son of the Father. When you became man to set us free, You did not spurn the Virgins’s womb.
Par ta victoire sur la mort, tu as ouvert à tout croyant les portes du Royaume ; tu règnes à la droite du Père ; tu viendras pour le jugement. You overcame the sting of death, And opened the kingdom of heaven to all believers. You are seated at God’s right hand in glory. We believe that you will come, and be our judge. Montre-toi le défenseur et l'ami des hommes sauvés par ton sang : prends-les avec tous les saints dans ta joie et dans ta lumière. Come then, Lord, and help your people Brought with the price of your own blood, And bring us with you saints To glory everlasting. Versets/Verses: Sauve ton peuple, bénis cet héritage. Veille sur lui, porte-le à jamais. Je veux te bénir chaque jour. Louer ton Non, toujours et à jamais. Save your people, Lord, and bless your inheritance. Govern and uphold them now and always. 15
Day by day we bless you. We praise your name forever. En ce jour, garde-nous sans péché ; Pitié pour nous, Seigneur, pitié pour nous. Ton amour, Seigneur, soit sur nous, Comme notre espoir est en toi. En toi, Seigneur, mon espérance, Mon abri pour l’éternité. Keep us today, Lord, from all sin. Have mercy on us, Lord, have mercy. Lord, show us your love and mercy; For we put our trust in you. In you, Lord, is our hope: And we shall never hope in vain Proclamation de l’Évangile de la Transfiguration : Lc 9, 29-35 Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier. 29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante. 30 Voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie, 31 apparus dans la gloire. Ils parlaient de son départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, restant éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes à ses côtés. 33 Ces derniers s’éloignaient de lui, quand Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous soyons ici ! Faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait. 34 Pierre n’avait pas fini de parler, qu’une nuée survint et les couvrit de son ombre ; ils furent saisis de frayeur lorsqu’ils y pénétrèrent. 35 Et, de la nuée, une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi : écoutez-le ! » Jesus took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray. 29 And while he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became dazzling white. 30 Suddenly they saw two men, Moses and Elijah, talking to him. 31 They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. 32 Now Peter and his companions were weighed down with sleep; but since they had stayed awake they saw his glory and the two men who stood with him. 33 Just as they were leaving him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; let us make three dwellings, one for you, one for Moses, and one for Elijah”—not knowing what he said. 34 While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were terrified as they entered the cloud. 35 Then from the cloud came a voice that said, “This is my 17
Son, my Chosen;[i] listen to him!” 36 When the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silent and in those days told no one any of the things they had seen. Méditation, avec pistes de réflexion. Psaume 33-34 : Goûtez et voyez comme est bon le Seigneur Je bénirai le Seigneur en tout temps, sa louange sans cesse à mes lèvres. 03 Je me glorifierai dans le Seigneur : que les pauvres m'entendent et soient en fête ! I will bless the LORD at all times; his praise shall continually be in my mouth. 2 My soul makes its boast in the LORD; let the humble hear and be glad. 04 Magnifiez avec moi le Seigneur, exaltons tous ensemble son nom. 05 Je cherche le Seigneur, il me répond : de toutes mes frayeurs, il me délivre. 3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 4 I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears. 06 Qui regarde vers lui resplendira, sans ombre ni trouble au visage. 07 Un pauvre crie ; le Seigneur entend : il le sauve de toutes ses angoisses.
Look to him, and be radiant; so your faces shall never be ashamed. 6 This poor soul cried, and was heard by the LORD, and was saved from every trouble. 08 L'ange du Seigneur campe à l'entour pour libérer ceux qui le craignent. 09 Goûtez et voyez : le Seigneur est bon ! Heureux qui trouve en lui son refuge ! 7 The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them. 8 O taste and see that the LORD is good; happy are those who take refuge in him. 10 Saints du Seigneur, adorez-le : rien ne manque à ceux qui le craignent. Des riches ont tout perdu, ils ont faim ; qui cherche le Seigneur ne manquera d'aucun bien. 9 O fear the LORD, you his holy ones, for those who fear him have no want. 10 The young lions suffer want and hunger, but those who seek the LORD lack no good thing. Litanies du très Saint Sacrement/ Litanies of the Most Blessed Sacrament I 19
Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié Ô Christ, prends pitié. Ô Christ, prends pitié Seigneur, prends pitié. Seigneur, prends pitié Ô Christ, écoute-nous. Ô Christ, écoute-nous Ô Christ, exauce-nous. Ô Christ, exauce-nous Père du ciel, Dieu, prends pitié de nous Fils, Rédempteur du monde, Dieu, prends pitié de nous Esprit Saint, Dieu, prends pitié de nous Sainte Trinité, un seul Dieu, prends pitié de nous Lord, have mercy. R. Lord, have mercy. Christ, have mercy. R. Christ, have mercy. Lord, have mercy. R. Lord, have mercy. Christ, hear us. R. Christ, graciously hear us. God the Father of Heaven, R. have mercy on us. God the Son, Redeemer of the world, R. have mercy on us. God the Holy Spirit, R. have mercy on us. Holy Trinity, one God, R. have mercy on us. II Pain vivant, qui es descendu du ciel, prends pitié de nous Dieu caché et Sauveur prends pitié de nous Nourriture des élus, prends pitié de nous Sacrifice saint, prends pitié de nous Sacrifice vivant, prends pitié de nous Sacrifice qui plaît à Dieu, prends pitié de nous
Living Bread, Who from Heaven descended, have mercy on us. Hidden God and Savior, have mercy on us. Grain of the elect, have mercy on us. Living Bread, Who from Heaven descended, have mercy on us. Hidden God and Savior, have mercy on us. Aliment des anges prends pitié de nous Manne cachée, prends pitié de nous Sacrifice sans fin, prends pitié de nous Agneau sans tache, prends pitié de nous Table très pure, prends pitié de nous Food of Angels, have mercy on us. Hidden manna, have mercy on us. Memorial of God's wonders, have mercy on us. Super substantial Bread, have mercy on us. Word made flesh, dwelling in us, have mercy on us. Holy Victim, have mercy on us. Coupe de bénédiction, prends pitié de nous Toi qui offres et qui es l’offrande, prends pitié de nous Mystère de la foi, prends pitié de nous Sacrement de la piété, prends pitié de nous Lien de la charité, prends pitié de nous Rappel des merveilles de Dieu, prends pitié de nous Pain qui surpasse toutes choses, prends pitié de nous Sacrifice non sanglant, prends pitié de nous 21
Mystère très saint et très noble, prends pitié de nous Divin remède d’immortalité, prends pitié de nous Puissant secours pour obtenir la grâce,prends pitié de nous O Cup of blessing, have mercy on us. O Mystery of faith, have mercy on us. O Most high and venerable Sacrament, have mercy on us. O Most holy of all sacrifices, have mercy on us. O True propitiatory Sacrifice for the living and the dead, have mercy on us. O Heavenly antidote, by which we are preserved from sin, have mercy on us. Sacrement sublime et vénérable, prends pitié de nous Verbe fait chair, qui habite en nous, prends pitié de nous Médicament céleste, qui nous préserve du péché prends pitié de nous Mémorial très saint de la Passion du Seigneur, prends pitié de nous Miracle étonnant supérieur à tous les autres, prends pitié de nous O stupendous miracle above all others, have mercy on us. O most holy Commemoration of the Passion of Christ, have mercy on us. O Gift transcending all abundance, have mercy on us. O extraordinary memorial of Divine love, have mercy on us.
O affluence of Divine largess, have mercy on us. O most holy and august mystery, have mercy on us. Don qui dépasse toute plénitude, prends pitié de nous Mémorial privilégié de l’amour divin, prends pitié de nous Trésor infini des richesses de Dieu, prends pitié de nous Sacrement redoutable et vivifiant, prends pitié de nous Réconfort des âmes saintes, prends pitié de nous Très doux banquet servi par les Anges,prends pitié de nous Véritable sacrifice propitiatoire pour les vivants et pour les morts prends pitié de nous Viatique de ceux qui meurent dans le Seigneur, prends pitié de nous Gage de la gloire à venir, prends pitié de nous Medicine of immortality, have mercy on us. Awesome and life-giving Sacrament, have mercy on us. Unbloody Sacrifice, have mercy on us. Sweetest banquet at which the Angels serve, have mercy on us. Bond of love, have mercy on us. Spiritual sweetness tasted in its own fountain, have mercy on us. Refreshment of holy souls, have mercy on us. Viaticum of those dying in the Lord, have mercy on us. Pledge of future glory, have mercy on us. 23
Montre-toi favorable, délivre-nous, Seigneur III De la réception indigne de ton Corps et de ton Sang, délivre-nous, Seigneur De la concupiscence de la chair, délivre-nous, Seigneur De la concupiscence des yeux, délivre-nous, Seigneur De l’orgueil dans notre vie, délivre-nous, Seigneur From the unworthy reception of Thy Body and Blood, deliver us, O Lord. From passions of the flesh, deliver us, O Lord. From the concupiscence of the eyes, deliver us, O Lord. From pride, deliver us, O Lord. From every occasion of sin, deliver us, O Lord. IV Par le désir par lequel tu as désiré manger cette Pâque avec tes disciples, délivre-nous, Seigneur Par la très grande humilité par laquelle tu as lavé les pieds des disciples, délivre-nous, Seigneur Par la très ardente charité par laquelle tu as institué ce divin sacrement, délivre-nous, Seigneur Par ton précieux sang que tu nous as laissé sur l’autel, délivre-nous, Seigneur Par les cinq plaies de ton Corps très saint que tu as reçues pour nous, délivre-nous, Seigneur Through that desire, with which Thou desiredst to eat the Passover with Thy disciples, deliver us, O Lord.
Through that profound humility with which Thou didst wash Thy disciples' feet, deliver us, O Lord. Through that most ardent love, with which Thou instituted this Divine Sacrament, deliver us, O Lord. Through the most precious Blood, which Thou hast left for us upon the altar, deliver us, O Lord. Through those Five Wounds of Thy most holy Body, which was given up for us, deliver us, O Lord. V Nous qui sommes pécheurs, de grâce, écoute-nous Pour qu’il te plaise d’augmenter et de conserver en nous la foi, le respect et la dévotion pour cet admirable Sacrement, de grâce, écoute-nous Pour qu’il te plaise de nous conduire à la réception fréquente de l’Eucharistie par une authentique confession de nos péchés, de grâce, écoute-nous Pour qu’il te plaise de nous de toute erreur, incrédulité et aveuglement du cœur, de grâce, écoute-nous Pour qu’il te plaise de nous accorder les fruits célestes et précieux de ce sacrement, de grâce, écoute-nous Pour qu’il te plaise, à l’heure de notre mort, de nous réconforter et de nous protéger par ce céleste viatique, 25
de grâce, écoute-nous Jésus, Fils de Dieu, de grâce, écoute-nous Sinners we are, we beseech Thee, hear us. That Thou wouldst graciously preserve and augment the faith, reverence, and devotion in us towards this admirable Sacrament, we beseech Thee, hear us. That Thou wouldst graciously lead us through the true confession of we beseech Thee, hear us. our sins to a frequent reception of the Eucharist, we beseech Thee, hear us. That Thou wouldst graciously free us from every heresy, falsehood, and blindness of the heart, we beseech Thee, hear us. That Thou wouldst graciously impart to us the Heavenly and precious fruits of this most Holy Sacrament, we beseech Thee, hear us. That Thou wouldst graciously protect and strengthen us in our hour of death with this Heavenly Viaticum, we beseech Thee, hear us. VI Ô Christ, écoute-nous. Ô Christ, écoute-nous Ô Christ, exauce-nous. Ô Christ, exauce-nous Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, pitié pour nous, Seigneur Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, exauce-nous, Seigneur Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous, Seigneur Lamb of God, You take away the sins of the world, R. spare us, O Lord. Lamb of God, You take away the sins of the world, R. graciously hear us, O Lord. Lamb of God, You take away the sins of the world, R. have mercy on us, O Lord. LA BÉNÉDICTION DU SAINT SACREMENT Vers la fin de l’adoration, l’évêque se rend à l’autel. Il fait la génuflexion en même temps que les diacres qui l’assistent, et demeure à genoux devant l’autel. Pendant ce temps, on chante le Tantum ergo ou un autre chant eucharistique. Après avoir imposé et béni l’encens, l’évêque agenouillé encense le Saint-Sacrement. Tantum Ergo Tantum ergo, Sacramentum Veneremur cernui : Et antiquum documentum, Novo cedat ritui : Praestet fides suplementum, Sensuum defectui. Genitori, Genitoque, 27
Laus et jubilatio : Salus, honor, virtus quoque, Sit et benedictio : Procedenti abutroque, Comparsit laudatio. HYMNE : Ma voix proclame ce mystère Devant ce sacrement sublime, Prosternons-nous et adorons! En Jésus Christ, nouvelle Pâques, L’ancienne Alliance est achevée. Que notre foi donne un secours à la faiblesse de nos sens. Louange au Père au Fils unique, Dans l’allégresse de nos chants! Salut, honneur, Toute Puissance, Actions de grâce en tous les temps! Même louange à leur Esprit, Dès maintenant toujours. Amen. HYMN: Pange Lingua Down in adoration failing, This great Sacrament we hail, O’er ancient forms of worship Newer rites or grace prevail; Faith will tell us Christ is present, When our human senses fail
To the Everlasting Father, And the Son who made us free And the Spirit, God proceeding From them each eternally. Be salvation, honour, blessing, Might and endless majesty. Amen Puis il se lève et dit : Prions le Seigneur, Et tous prient quelques instants en silence. L’évêque dit ensuite, les mains étendues. Oraison Seigneur Jésus Christ, dans cet admirable sacrement, tu nous as laissé le mémorial de ta passion; donne-nous de vénérer d’un si grand amour le mystère de ton corps et de ton sang, que nous puissions recueillir sans cesse le fruit de ta rédemption. Toi qui règnes pour les siècles des siècles, Amen. L’Évêque bénit les fidèles avec le Saint-Sacrement. Invocations Dieu soit béni. Béni soit son saint nom. Béni soit Jésus Christ, vrai Dieu et vrai homme. Béni soit le nom de Jésus. Béni soit son Sacré Cœur. 29
Béni soit son Précieux Sang. Béni soit Jésus dans le très saint Sacrement de l’autel. Béni soit l’Esprit Saint qui nous assiste. Bénie soit l’auguste Mère de Dieu, la Très Sainte Vierge Marie. Bénie soit sa sainte et Immaculée Conception. Bénie soit sa glorieuse Assomption. Béni soit le nom de Marie, vierge et mère. Béni soit saint Joseph, son très chaste époux. Béni soit Dieu dans ses anges et dans ses saints. The Divine Praises Blessed be God. Blessed be his holy Name. Blessed be Jesus Christ, true God and true man. Blessed be the Name of Jesus. Blessed be his most Sacred Heart. Blessed be his Most Precious Blood. Blessed be Jesus in the Most Holy Sacrament of the Altar. Blessed be the Holy Ghost, the Comforter. Blessed be the Great Mother of God, Mary most Holy. Blessed be her holy and Immaculate Conception. Blessed be her glorious Assumption. Blessed be the name of Mary, Virgin and Mother. Blessed be Saint Joseph, her most chaste spouse. Blessed be God in his Angeles and in His Saints.
Chant final marial Salve, Regina, mater misericordiæ. Vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevæ. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria ! Amen. Salut, Reine, Mère de Miséricorde, notre Vie, notre Douceur, et notre espérance, salut. Vers toi nous élevons nos cris, pauvres enfants d'Ève exilés. Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. Tourne donc, ô notre Avocate, tes yeux miséricordieux vers nous. Et, Jésus, le fruit béni de tes entrailles, montre-le nous après cet exil. Ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie ! Amen. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, Our life, our sweetness and our hope! 31
To you we cry, poor banished children of Eve; to you we send up our sighs, weeping and mourning in this valley of tears! Turn, then, most gracious advocate, your eyes of mercy toward us; and after this, our exile, show unto us the blessed fruit of your womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary!
Vous pouvez aussi lire