EMMANUEL CHABRIER Les Mélodies - The Songs - Poèmes Poems
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LE SENTIER SOMBRE 1 THE DARK PATH M. de la Renaudie M. de la Renaudie II est un sentier sombre au fond de nos vallées There is a dark path deep in the valley Où chaque soir Where every evening Je viens m’asseoir. I come to sit Et là je me souviens des heures envolées. And there I remember those vanished hours Alors mon cœur And then my heart opens S’ouvre au bonheur, To happiness, Car tous mes souvenirs sont pleins de ta personne. For all my memories are full of you. Et je te vois And I can see you J’entends ta voix. I can hear your voice. À ce double plaisir mon âme s’abandonne To this twofold pleasure my heart abandons Comme aux beaux jours Like during those beautiful days De nos amours. Of our love. L’ÎLE HEUREUSE 2 THE HAPPY ISLE E. Mikhaël E. Mikhael Dans le golfe aux jardins ombreux, In the bay of shaded gardens Des couples blonds d’amants heureux Happy golden-haired lovers Ont fleuri les mâts langoureux Have flowered the languorous masts De ta galère. Of your galley. Et caressé de doux été, And caressed by the soft summer Notre beau navire enchanté. Your beautiful enchanted ship Vers des pays de volupté Towards voluptuous shores Fend l’onde claire ! Cleaves through the clear waves! Vois, nous sommes les souverains You see we are the sovereigns Des lumineux déserts marins. Of the bright sea deserts Sur les flots ravis et sereins On the gentle delighted waves Berçons nos rêves ! Let us rock our dreams! Tes pâles mains ont le pouvoir Your pale hands have the power D’embaumer au loin l’air du soir, To embalm the far off evening air Et, dans tes yeux, je crois revoir And, in your eyes, I believe I can see again Le ciel des grèves ! The stranded sky! 2
Mais là-bas, là-bas au soleil, But over there, over there in the sun Surgit le cher pays vermeil The vermeil country comes into view D’où s’élève un chant de réveil From where awaking Et d’allégresse. And rejoicing song pours forth C’est l’île heureuse aux cieux légers It is the happy isle of light skies Où, parmi les lys étrangers, Where among the exotic lilies Je dormirai, dans les vergers, I will sleep in the orchards Sous ta caresse ! Under your caress! LIED 3 LIED Théodore de Banville Theodore de Banville Avec ces traits harmonieux, pareils With the delicate features A ceux des nymphes pures, Of a nymph, your pink carnation, and the Et ce teint rose, et ces anneaux vermeils Gilded silver rings Entre les chevelures, Among your locks, Avec les noirs sourcils, et les grands cils The sombre shadows of your dark brow Dont l’ombre solennelle And your long lashes Se joue, orgueil de tes regards subtils. Play on the pride of the discerning look Sur ta vague prunelle. In your faraway eyes Ta beauté, Lys exalté, vêtement Joyfully dressed, your beauty, wild lily, Joyeux que rien n’offense, Which nothing can offend, Garde malgré l’épanouissement, Retains, despite its blossoming, Comme un duvet d’enfance. Something of a childhood’s down. SÉRÉNADE 4 SERENADE A. de Chatillon A. de Chatillon La plus charmante femme, The most charming woman, C’est bien vous, Ô madame. Is you of course oh my Lady. Belle de traits et d’âme, Beauty of features and of soul, Bonne toujours ! Always so good! Ô reine dont l’empire Oh queen whose empire Est dans votre sourire, Is in your smile, Je chante pour vous dire I sing to tell you Régnez, régnez toujours ! Reign, Reign forevermore! Quand je vous ai surprise, When I caught you. L’autre soir à l’église, The other evening at church, Près d’un pilier assise, Sitting near a pillar Riant toujours ! Laughing as always! La nef était bien sombre, The nave was so dark Mais la foule, dans l’ombre, But the crowd, in the shadows 3
Fixait ses yeux sans nombre Fixed their gaze Sur vous, sur vous toujours ! On you, forever on you! La nuit quand le vent pleure, At night when the wind cries. Devant votre demeure, In front of your house. Je vais, n’importe l’heure, Always to dream, Rêver toujours ! I come at any hour. A votre porte close, In front of your closed door Triste je me repose I sadly rest Un instant, car je n’ose Just for a moment, for I dare not Rester, rester toujours ! Stay, stay forever! CHANSON POUR JEANNE 5 SONG FOR JOAN Catulle Mendès Catulle Mendes Puisque les roses sont jolies, Since roses are pretty Et puisque Jeanne l’est aussi, And so is Joan Tout fleurit dans ce monde-ci, Everything blooms in this world Et c’est la pire des folies So it’s madness Que de mettre ailleurs son souci, To think of, anything else, Puisque les roses sont jolies, Since roses are pretty Et puisque Jeanne l’est aussi ! And so is Joan! Puisque vous gazouillez, mésanges, Since you warble, blue-tits. Et que Jeanne gazouille aussi, And so does Joan. Tout chante dans ce monde-ci, Everything sings in this world Et les harpes saintes des anges And the angel’s saintly harps Ne feront jamais mon souci, Will never be my concern, Puisque vous gazouillez, mésanges, Since you warble blue-tits Et que Jeanne gazouille aussi ! And so does Joan! Puisque la belle fleur est morte, Since the beautiful flower is dead. Morte l’oiselle, et Jeanne aussi... Dead is the bird and Joan too Rien ne vit dans ce monde-ci ! Nothing lives in this world! Et j’attends qu’un souffle m’emporte And I’m waiting for my last breath Dans la tombe, mon seul souci... To take me to grave, my only concern... Puisque la fleur est morte, Since the flower is dead, Morte l’oiselle, et Jeanne aussi ! Dead is the bird and Joan too...! 4
COUPLETS DE MARIETTE 6 MARIETTAS SONG Victor de Laprade Victor de Laprade Son absence me désespère, His absence sorrows me Et je la vois avec frayeur, avec terreur ! And I feel it with fear, with terror Mais, malgré tout, son image si chère But in spite of all, his image so dear Sera toujours présente dans mon cœur. Will always be present in my heart. Ah ! douleur amère, malgré moi je sens Oh! bitter pain, in spite of myself I feel Malgré moi je sens mon cœur se serrer. In spite of myself feel a pang of anguish Toi, toi, toi qui depuis quinze ans You, you, you, who for fifteen years Fut tout pour moi sur terre Meant everything on earth to me Il faut nous séparer. We must part. Nous séparer, hélas, nous séparer. Must part, alas must part. Chaque matin dans ma chaumière In my cottage, every morning En pleurant je dirai de toi : il pense à moi While I cry, I’ll say of you: He’s thinking of me Et chaque soir à Dieu dans ma prière And every evening in may prayers to God Je confierai mon amour et ma foi I’ll confide my love and my faith Ô douleur amère, malgré moi je sens Oh bitter pain, in spite of myself I feel Malgré moi je sens mon cœur se serrer; In spite of myself I feel a pang of anguish Toi, toi, toi qui depuis quinze ans You, you, you, who for 15 years Fut tout pour moi sur terre, Meant everything on earth for me Il faut nous séparer We must part Nous séparer, hélas, nous séparer. Must part, alas must part. LES SOLDAT DU ROI 7 THE KING’S SOLDIER Georges Briant Georges Briant Pour rejoindre son régiment To join his regiment Un jeune et beau capitaine A handsome young captain Chevauchait chantant gaîment Sang gaily while riding Sur les routes d’Aquitaine ; Along the roads of Aquitaine; Voit la Margotton en passant He sees Margotton passing by La trouve jeune et belle ; He finds her young and pretty Lui glisse un coup d’œil caressant And with a twinkle in his eyes Et tendrement l’interpelle : Softly questions her: — Je suis un soldat du Roi I am the king’s soldier La belle, voulez-vous de moi ? (bis) Pretty one, will you have me ? (repeat) Margot, levant ses jolis yeux, Margot raising her pretty eyes Lui répond par un sourire Answered him with a smile Qui, pour notre homme, vaut bien mieux Which for our man meant much more Que ce qu’elle pourrait dire. Than she could say. Le beau capitaine aussitôt The handsome captain 5
Descend de sa monture Jumped down from his horse Et prend deux baisers à Margot And stole two kisses from Margot Qui rougit de l’aventure : Who blushed from the adventure: — Holà ! beau soldat du Roi — Hey stop! handsome Captain Vraiment, vous abusez de moi. (bis) Really you take advantage (repeat) De son légitime émoi From her genuine emotion La belle est remise à peine The beauty has hardly recovered Que déjà le soldat du Roi When the king’s soldier is galope dans la plaine. Already galloping across the plain. Et Margot, l’air désespéré And Margot with a sorrowful air S’en va, sous les grands charmes, Walks away under the great charm — Sur son pauvre cœur déchiré And on her poor broken heart Verser d’abondantes larmes, (bis) Sheds many a tear, (repeat) Braves gens, ne maudissez pas Brave folk, don’t curse Le jeune et beau capitaine The handsome young soldier Qui chevauche gaîment là-bas Gaily riding there Sur les routes d’Aquitaine ; Along the roads of Aquitaine Car, la Margotton, sûrement For, Margoton will surely Trouvera, je le gage, Find, I wager Pour se consoler un amant A lover to console her Parmi les gars du village : Among the village lads: — Margot saura, croyez-moi, Believe me Margot will, Oublier le soldat du Roi ! (bis) Soon forget the King’s soldier! (repeat) QUE LES AMANTS ONT DE PEINES ! 8 WHAT SORROWS LOVERS HAVE! Là-bas, dans les verts prés Over in the green meadows Y a-t-un’ claire fontaine. There is a clear fountain Où s’en vont les amants Where lovers go Pour y conter leurs peines, To tell their sorrows Oh ! oh ! que les amants. Oh, what sorrows Les amants ont de peines Do Lovers have Oh ! oh ! que les amants Oh, what sorrows Ont de peine en aimant ! Do lovers have in loving ! 6
L’INVITATION AU VOYAGE 9 INVITATION TO TRAVEL Charles Baudelaire Charles Baudelaire Mon enfant, ma sœur, My child, my sister, Songe à la douceur Think of the pleasure D’aller là-bas vivre ensemble ! Of living over there together! Aimer à loisir, To love at leisure Aimer et mourir To love and to die Au pays qui te ressemble ! In the country which resembles you Les soleils mouillés The watery suns De ces ciels brouillés Of the cloudy skies Pour mon esprit ont les charmes In my mind have the Si mystérieux Mysterious charms De tes traîtres yeux, Of your treacherous eyes, Brillant à travers leurs larmes. Shining through their tears Là, tout n’est qu’ordre et beauté, There, all is but order and beauty Luxe, calme et volupté. Luxury, clam and voluptuousness. Vois sur ces canaux You can see on the canals Dormir ces vaisseaux The vessels sleeping Dont l’humeur est vagabonde ; They are in an idle mood C’est pour assouvir It is to grant Ton moindre désir Your every wish Qu’ils viennent du bout du monde. That they come from the end of the world Les soleils couchants The setting suns Revêtent les champs, Cover the fields Les canaux, la ville entière, The canals, the whole town, D’yacinthe et d’or ; In hyacinth and gold; Le monde s’endort Everyone falls asleep Dans une chaude lumière ! In a warm light! Là, tout n’est qu’ordre et beauté, There all is but order and beauty Luxe, calme et volupté. Luxury, calm and voluptuousness LIED 10 LIED Catulle Mendès Catulle Mendès Nez au vent, cœur plein d’aise, Walking aimlessly, light-heartedly Berthe emplit, fraise à fraise, In the spring woods Dans le bois printanier, Berthe fills one by one with strawberries Son frais panier. Her fresh basket. 7
Les déesses de marbre The marble goddesses La regardent sous l’arbre Look at her gently D’un air plein de douceur, Under the tree Comme une sœur, As upon a sister Et, dans de folles rixes, And fighting wildly Passe l’essaim des Nixes A swarm of nymphs pass by Et des Elfes badins And playful Elves Et des Ondins. And water sprites. Un Elfe dit à Berthe : An Elf tells Berthe : «Là-bas, sous l’ombre verte, «Over there in the green, shade, Il est, dans les sentiers, Along the paths there are De beaux fraisiers.» Some lovely strawberries.» Un Elfe à la moustache An Elf with a fine moustache Très fine et l’air bravache And a courageous air of D’un reître ou d’un varlet. A ruffian or a menial servant Quand il lui plaît. When it pleases him. «Conduisez-moi, dit Berthe, «Lead me» said Berthe, Là-bas, sous l’ombre verte, In the green shade Où sont, dans les sentiers, Yonder to the paths Les beaux fraisiers !» Of the lovely strawberry plants!» Leste comme une chèvre, Berthe ran Berthe courait. «Ta lèvre As nimble as a goat. ‘Your lips Est un fraisier charmant,» Are a charming strawberry, Reprit l’amant. The lover continued. «Le baiser, fraise rose, «A kiss, strawberry rose Donne, à la bouche éclose Gives to the ripened mouth Qui le laisse saisir, Which receives it Un doux plaisir !» A gentle pleasure»! «S’il est ainsi, dit Berthe, «If that is so, said Berthe; Laissons sous l’ombre verte, Let’s leave in peace En paix, dans les sentiers, The lovely strawberry plants Les beaux fraisiers !» Along the paths in the green shadow!» 8
RONDE GAULOISE 11 GALLIC ROUND J’ai vu la fille du meunier I saw the miller’s daughter Ô gué Fa la la Comme elle est belle How pretty she is Ô gué Fa la la Avec son ruban de dentelle With her lace ribbon Qui voltige au vent printanier. Flying in the spring breeze J’ai vu la fille du meunier I saw the Miller’s daughter Ô gué Fa, la, la La belle fille The pretty maid Ô gué Fa, la, la La belle fille chantait The pretty maid was singing Le long de la charmille. Along the tree-covered walk CHANTS D’OISEAUX 12 BIRD SONG Victor de Laprade Victor de Laprade Quand nous chantons nos amours, When we sing our love songs Les vieux chênes sont-ils sourds ? Are the old oak trees deaf? Non sans doute. Surely not. Mais à leurs pieds par bonheur, But by luck at their feet Dans l’ombre, un beau promeneur In the shade, a handsome stroller Nous écoute. Listens to us. On le devine à ses yeux, We can tell by his eyes C’est un amant soucieux, He is a troubled lover Las d’attendre. Bored with waiting Charmez, oiseaux, son ennui, Charm, birds, his boredom Trouvez un chant pour lui. Find a song for him Vif et tendre. Lively and tender. Battez de l’aile, on entend Flap your wings, your can hear Deux soupirs à chaque instant Two sighs Se confondre. Joining at each moment Voilà, voilà le fruit d’un baiser. Here, here the kiss bears fruit Il va sans plus s’abaisser No longer humble Vous répondre ! He will answer you. 9
BALLADE DES GROS DINDONS 13 THE BALLAD OF THE FAT TURKEY COCKS Edmond Rostand Edmond Rostand Les gros dindons, à travers champs, With a calm and solemn step D’un pas solennel et tranquille, Mornings and evenings Par les matins, par les couchants, The fat turkey cocks Bêtement marchent à la file. Are walking stupidly in line Devant la pastoure qui file Past the spinner who hums En fredonnant de vieux fredons, An old tune. Vont en procession docile The fat turkey cocks Les gros dindons ! Walk in a docile procession. Us vous ont l’air de gros marchands They look like prosperous tradesmen Remplis d’une morgue imbécile, Filled with stupid pride De baillis rogues et méchants They eye you with the scornful look Vous regardant d’un œil hostile ; Of roguish and nasty bailiffs; Leur rouge pendeloque oscille ; Their red wattle flapping Ils semblent parmi les chardons, Among the thistles they seem Gravement tenir un concile, To be gravely holding council. Les gros dindons ! The fat turkey cocks! N’ayant jamais trouvé touchants Never being moved by the Les sons que le rossignol file, Nightingale’s song Ils suivent, lourds et trébuchants, They follow with heavy and tottering steps L’un d’eux, digne comme un édile ; One of them, as dignified as a town councillor Et lorsqu’au lointain campanile And when from the distant bell-tower angelus L’angélus fait ses lents din ! don ! Rings its slow ding dong Ils regagnent leur domicile, They arrive home. Les gros dindons ! The fat turkey cocks! Prud’hommes gras, leurs seuls penchants Fat and pompous their only likeness is Sont vers le pratique et l’utile, For the practical and the useful Pour eux, l’amour et les doux chants For them, love and warbling are too Sont un passe-temps trop futile, Futile a pastime Bourgeois de la gent volatile, Bourgeois of the feathered creatures Arrondissant de noirs bedons. With their black potbellies Ils se fichent de toute idylle, They have no care for an idyll Les gros dindons ! The fat turkey cocks! 10
LES CIGALES 14 THE CICADAS Rosemonde Gérard Rosemonde Gérard Le soleil est droit sur la sente, The sun shines along the footpath L’ombre bleuit sous les figuiers. The shade turns blue under the hg trees Ces cris au loin multipliés, The faraway cries increasing C’est midi qui chante ! Its midday singing Sous l’astre qui conduit le chœur, Under the star which conducts the choir Les chanteuses dissimulées The hidden singers Jettent leurs rauques hululées Never tiring, pour forth their De quel infatigable cœur ! High pitched drone. Les cigales, ces bestioles, The cicadas, those insects Ont plus d’âme que les violes. Have more soul than a viola Les cigales, les cigalons The cicadas sing better Chantent mieux que les violons ! Than the violins! S’en donnent-elles, les cigales. Giving their all the cicadas Sur les tas de poussière gris, On heaps of grey dust Sous les oliviers rabougris Under stunted olive trees Étoiles de fleurettes pâles ; Starred with pale flowerets Et grises de chanter ainsi. Carried away with this singing Elles font leur musique folle. They make their wild music Et toujours leur chansons s’envolent And still their songs soar from Des touffes du gazon roussi ! The tufts of scorched grass! Les cigales, ces bestioles, etc. Cicadas those insects! etc. Aux rustres épars dans le chaume. To the peasants scattered in the fields Le grand astre torrentiel, The great star À larges flots, du haut du ciel, Pours in torrents from high Verse le sommeil et son baume, In the sky, sleep and its balm Tout est mort, rien ne bruit plus Everything is dead, there is no other Qu’elles, toujours les forcenées. Humming except their, always busy, Entre les notes égrenées Between the rippling notes of De quelque lointain angélus ! Some far off angelus. Les cigales, ces bestioles, etc. Les cigales, ces bestioles, etc. VILLANELLE DES PETITS CANARDS 15 VILLANELLA OF THE LITTLE DUCKS Rosemonde Gérard Rosemonde Gérard Ils vont, les petits canards, They are off the little ducks, Tout au bord de la rivière, At the riverside Comme de bons campagnards ! Like good country folk! 11
Barboteurs et frétillante, Dabbling and quivering Heureux de troubler l’eau claire, Happy to cloud the clear water Ils vont, les petits canards, They are off the little ducks Ils semblent un peu jobards, They seem a bit gullible Mais ils sont à leur affaire, They are at their business Comme de bons campagnards, Like good countryfolk! Dans l’eau pleine de têtards, In tadpole filled waters Où tremble une herbe légère, Where light grass quivers Ils vont les petits canards, They are off the little ducks Marchant par groupes épars, Moving in scattered groups D’une allure régulière, At a regular pace Comme de bons campagnards ! Like goof countryfolk Dans le beau vert d’épinards In the beautiful spinach green De l’humide cressonnière, Of the wet watercress bed Ils vont, les petits canards, They are off the little ducks Et quoiqu’un peu goguenards, And though a little mocking Ils sont d’humeur débonnaire They are in an easy-going mood Comme de bons campagnards ! Like good countryfolk! Faisant, en cercles bavards, Chatting in circles as Un vrai bruit de pétaudière, Noisy as a bear garden Is vont, les petits canards, They are off the little ducks Dodus, lustrés et gaillards, Plump, shiny and lively Ils sont gais à leur manière, They are gay in their own way Comme de bons campagnards ! Like good countryfolk Amoureux et nasillards, In love and quacking Chacun avec sa commère, Each with its gossip Ils vont, les petits canards, They are off the little ducks Comme de bons campagnards ! Like good countryfolk! 12
PASTORALE DES COCHONS ROSES 16 THE PINK PIGS PASTORALE Edmond Rostand Edmond Rostand Le jour s’annonce à l’Orient, Day is on its way from the east De pourpre se coloriant. Purple in colour Le doigt du matin souriant The smiling finger of morning Ouvre les roses ! Opens the roses! Et sous la garde d’un gamin And under the eyes of a child Qui tient une gaule à la main. Holding a fishing rod in hand On voit passer sur le chemin We see the pink pigs Les cochons roses. pass by. Le rose rare au ton charmant A rare pink of a charming tone Qu’à l’horizon, en ce moment. Which on the horizon at the moment Là-bas, au bord du firmament Over yonder at the edge of the firmament On voit s’étendre, Can be seen spreading. Ne réjouit pas tant les yeux, This does not please the eye so much as it N’est pas si frais et si joyeux Is not as fresh and joyful Que celui des cochons soyeux. As that of silky pigs D’un rose tendre ! Of a delicate rose! Le zéphyr, ce doux maraudeur, The zephyr, that soft prowler Porte plus d’un parfum rôdeur. Carries more than a lurking scent Et, dans la matinale odeur In the morning smell Des églantines. Of the wild rose. Les petits cochons transportés The little pigs carried away are Ont d’exquises vivacités Exquisitely lively Et d’insouciantes gaietés And gaily carefree, Presqu’enfantines. Almost childlike. Heureux, poussant de petits cris. Happily, with little squeaks Ils vont par les sentiers fleuris. They take the flowered paths Et ce sont des jeux et des ris And its games and laughter Remplis de grâces. Full of grace. Ils vont et tous ces corps charnus They are going and all those fleshy bodies Sont si roses, qu’ils semblent nus Are so pink they seem naked Comme ceux d’amours ingénus Like the rounded forms Aux formes grasses. Of naive love. Des points noirs, dans ce rose clair, The black spots in the pale pink Semblant des truffes dans leur chair. Seem like truffles in their flesh. Leur donnent vaguement un air Making them look a little De galantine. Like galantine. Et leur petit trottinement, And their little trot 13
A cette graisse, incessamment, Seems to make this fat Communique un tremblottement Shake De gélatine. Llike jelly. Le long du ruisseau floflottant, Along the flowing stream, Ils suivent tout en ronflotant, They follow, snorting, La blouse au large dos flottant The flapping blue De toile bleue, Cotton smock, Ils trottent les petits cochons. The little pigs trot. Les gorets gras et folichons. Excited dirty little fat pigs Remuant les tire-bouchons Wriggling their Que font leur queue. Corkscrew tails. Puis, quand les champs sans papillons Then when the fields without butterflies Exhaleront, de leurs sillons. Utter forth from their furrows, Les plaintes douces des grillons The soft moan of the crickets Toujours pareilles, As always. Les cochons, rentrant au bercail. The pigs returning to the fold. Défileront sous le portail, Will file under the porch. Agitant le double éventail Wriggling their two-fanned De leurs oreilles. Ears. Et quand, là-bas, à l’occident. And when, over in the west, Croulera le soleil ardent. The hot sun collapses, A l’heure où le soir descendant At the hour when evening falls Ferme les roses, « To close the roses, Paisiblement couchés en rond. Quietly curled up, Près de l’auge couleur marron, Near the brown-shaped trough. Bien repus ils s’endormiront. Well fed, they’ll fall asleep, Les cochons roses ! The pink pigs! ADIEUX À SUZON 17 FAREWELL SUZON Alfred de Musset Alfred de Musset Adieu ! Suzon, ma rose blonde ! Farewell Suzon my golden-haired rose! Qui m’as aimé pendant huit jours. Who loved me for eight days Les plus doux plaisirs de ce monde The gentlest pleasures of this world Souvent font les meilleurs amours. Are often the best loves Sais-je au moment où je les quitte Do I know when I leave them Où m’entraîne mon astre errant ? Where my wandering star will lead me? Je m’en vais pourtant ma petite And yet I’m leaving little one Bien loin, bien vite, toujours courant. Far away very quickly, always on the run. 14
SOMMATION IRRESPECTUEUSE Victor Hugo 18 DISRESPECTFUL DEMAND Victor Hugo Rire étant si jolie. Laugh when so pretty C’est mal. Ô trahison ! Is bad. Oh treason! D’inspirer la folie To inspire madness En gardant la raison ! While remaining sane. Rire, étant si charmante. Laugh when so charming. C’est coupable à côté Is guilty Des rêves qu’on augmente Considering dreams heightened Par son trop de beauté ! By too much beauty! Une chose peut-être One thing which might Qui va vous étonner Surprise you is that C’est qu’à votre fenêtre At your window the wind is Le vent vient frissonner, Coming to shiver, Qu’avril commence à luire, That April begins to gleam Que la mer s’aplanit That the sea smoothens Et que cela veut dire And that means Fauvette, fait ton nid ! Warbler, make your nest! Belle aux chansons naïves. Beauty of naive songs J’admets peu qu’on ait droit I can hardly admit to be entitled Aux prunelles très vives To the lively eyes Ayant le cœur très froid. With a cold heart. Quand on est si bien faite When one is so attractive On devrait se cacher, One should hide. Un amant qu’on regrette, A lover that you regret À quoi bon l’ébaucher ? Why start with him? On se lasse, ô coquette One gets bored oh coquette D’être toujours tremblant ; To be always trembling Vous êtes la raquette You are the racket Et je suis le volant. And I am the shuttlecock. Le coq battant de l’aile, A worn out cock. Maître en son pachalick Master in his domain Nous prévient qu’une belle Warns us that a beauty Est un danger public ! Is a public enemy! Il a raison : j’estime He is right. I consider Qu’en leur gloire isolés That in their isolated glory Deux beaux yeux sont un crime, Two beautiful eyes are a crime Allumez, mais brûlez ! Light up, but burn ! 15
Craindre ceux qu’on captive, To fear those we capture Nous fuir, nous lier, To flee from each other, bind us together Etre la sensitive To be the sensitive one Et le mancenillier, And the euphorbiacca. C’est trop !... aimez, madame, It’s too much love, my lady Quoi donc ?... Quoi ! mon souhait, What is it? what my wish. Où j’ai tout mis mon âme, Where I put all my soul Mes rêves, me hait !... My dreams; detest me! L’amour nous vise ; certes Love targets us; of course Notre effroi peut crier. Our fear can cry Mais rien ne déconcerte But nothing disconcerts this Cet arbalétrier. Crossbowman. Sachez donc, ô rebelle, Know this, oh rebel Que souvent trop vainqueur. When often too victorious Le regard d’une belle The look of a beauty Ricoche sur son cœur !... Rebounds on her heart! Vous pouvez être sûre You can be sure that one Q’un jour vous vous ferez Day you will wound Vous-même une blessure yourself Que vous adorerez. And you will adore it Vous connaîtrez l’extase You will know ecstasy. Voisine du péché Which is next to sin Et que l’âme est un vase And that the soul is a vase Toujours un peu penché ! Always a little tilted. Vous saurez, attendrie. You will know, full of tenderness Le charme de l’instant The charm of the terrible Terrible où l’on s’écrie : Moment when one cries out. Ah ! vous m’en direz tant ! Ah you will tell me about it! Vous saurez, vous qu’on gâte. You will know you whom we spoil Le destin tel qu’il est. Destiny as it really is, Les pleurs, l’ombre et la hâte Tears, the dark feeling and the haste De cacher un billet ! With which you hide a billet! Oui, pourquoi tant remettre ? Why put it off? Vous sentirez, qui sait. Who knows, you will feel La douceur d’une lettre The softness of a letter Qui tiédit le corset. Which warms your corset. 16
Vous riez ! votre joie You laugh, above all your joy À tout préfère rien... Prefers nothing... En vain l’aube rougeoie. Daybreak blushes in vain En vain l’air chante ! eh bien ! The wind sings in vain, well, Je ris aussi ! tout passe ! I laugh too. everything passes, Ô Muse ! allons-nous en ! Oh muse let’s away! J’aperçois l’humble grâce I can see the simple charm D’un toit de paysan ! Of a peasants’roof! L’arbre, libre volière. A tree, open aviary Est plein d’heureuses voix, Full of happy voices Dans les pousses de lierre, In the sprouting ivy Le chevreau fait son choix, The kid makes its choice, Et, jouant sous les treilles, And playing under the climbing vine Un petit villageois A little villager A pour pendants d’oreilles Wears as earrings Deux cerises des bois ! Two wild cherries! TES YEUX BLEUS 19 YOUR BLUE EYES Maurice Rollinat Maurice Rollinat Tes yeux bleus comme deux bluets Your eyes as blue as two cornflowers Me suivaient dans l’herbe fanée, Followed me through the withering grass Et près du lac aux joncs fluets. And near the lake of slender rushes Où la brise désordonnée Where in the wild breeze, Venait danser des menuets ! Comes to dance minuets! Chère ange, tu diminuais Dear angel, you lessened Les ombres de ma destinée, The shadows of my destiny Lorsque vers moi tu remuais When your blue eyes Tes yeux bleus ! Settled upon me! Mes spleens, tu les atténuais You lightened my melancholy Et ma vie était moins damnée And my life was less damned À cette époque fortunée. At that happy time Où dans l’âme à frissons muets Where in my silent quivering soul Tendrement tu m’insinuais You tenderly insinuated Tes yeux bleus ! Your blue eyes! 17
L’ENFANT 20 THE CHILD Victor de Laprade Victor de Laprade L’enfant est roi parmi nous The child is king among us Sitôt qu’il respire ; As soon as he breathes Son trône est sur nos genoux His throne is our knees Et chacun l’admire. And everyone admires him Il est roi. le bel enfant. He is king of lovely child, Son caprice est triomphant His caprices are triumphant Dès qu’il veut sourire ! As soon as he smiles! Il fait de ses cheveux d’or With his golden hair L’anneau qui nous lie, He forms a ring which binds us Il fait qu’on espère encor, He makes us hope again Il fait qu’on oublie. He makes us forget Lorsqu’un orage a grondé, When a storm has brewed Que les pleurs ont débordé, When tears have flowed Il réconcilie ! He brings peace! C’est pour lui qu’on a semé, We have sown our seeds for him Qu’on remplit la grange. We have filled the barn for him Le pain blanc reste enfermé The white bread is locked up Pour le petit ange. For the little angel C’est pour lui, joyeux garçon, Everyone sings their song for him Que chacun dit sa chanson, Happy boy Pour lui qu’on vendange. We harvest for him. RUY BLAS (À quoi bon entendre) 21 RUY BLAS (What’s the use of listening) Victor Hugo Victor Hugo À quoi bon entendre What’s the use of listening Les oiseaux des bois, To the birds in the wood L’oiseau le plus tendre When the most tender bird Chante dans ta voix. Sings in your voice. Que Dieu montre ou voile If God reveals or veils Les astres des cieux, The stars in the sky La plus belle étoile The most beautiful star Brille dans tes yeux ! Shines in your eyes! Qu’avril renouvelle Let April replenish Le jardin en fleur, The garden with flowers La fleur la plus belle The most beautiful flower Fleurit dans ton cœur. Blossoms in your heart 18
Cette vive flamme. This lively flame Cet astre du jour, This star of the day Cette fleur de l’âme This flower of the soul S’appelle l’amour. Is called love. TOUTES LES FLEURS 22 ALL FLOWERS Edmond Rostand Edmond Rostand Toutes les fleurs, certes, je les adore ! Of course I love all flowers Les pâles lys aux saluts langoureux. Pale lilies, with their languorous wave Les lys fluets dont le satin se dore. Slender lilies their satin turning gold Dans leur calice d’ors poudreux ! In the calyx of powdered golds! Et les bluets bleus And the blue cornflowers Dont l’azur décore The blue which decorates Les blés onduleux The waving corn Et les liserons qu’entrouvre l’aurore And the convolvulus which De ses doigts frileux Dawn half opens with shivering fingers Mais surtout, surtout je suis amoureux. But most of all I am in love Cependant que de folles gloses While glosses S’emplissent les jardins heureux Happy gardens fill. Des lilas lilas. With lilac lilac Et des roses roses ! And roses, pink roses! Toutes les fleurs, certes, je les adore ! Of course I love all flowers Les cyclamens aux fragiles bouquets. The delicate bunches of cyclamen Les mimosas dont le buisson se dore. The mimosa bushes covered in gold Et les chers jasmins si coquets. And the dear jasmine so coquette Et les doux genêts And the gentle broom Dont la brise odore, Of which the breeze is scented Et les fins muguets. And the delicate lily of the valley Les muguets d’argent, si frais quand l’aurore The silver lily of the valley so fresh Mouille les bosquets. When dawn moistens the copses Mais surtout, surtout je suis amoureux. But most of all T am in love Cependant que de folles gloses While glosses, S’emplissent les jardins heureux. Happy gardens fill Des lilas lilas, With lilac lilac Et des roses roses ! And roses, pink roses! Toutes les fleurs, certes je les adore ! Of course I love flowers Toutes les fleurs dont fleurit la beauté. All the flowers from which your beauty flower Les clairs soucis dont la lumière dore The light marigolds whose golden light turns Tes cheveux aux blondeur de thé. Your hair into a blend of tea The velvety iris L’iris velouté Qui te prête encore Which lends you 19
Sa gracilité. Its gracefulness. Et l’œillet qui met ta joue et l’aurore And the carnation which makes rivals of your En rivalité ! Cheek with the dawn! Mais surtout, surtout je suis amoureux, But most of all I am in love Dans tes chères lèvres décloses For in your hardly parted lips Et dans les cernes de tes yeux, And the shadows of your eyes Des lilas lilas Reflect lilac lilac Et des roses roses ! And roses, pink roses! CREDO D’AMOUR 23 CREED OF LOVE Armand Silvestre Armand Silvestre Je crois aux choses éternelles I believe in eternal things De la lumière et de l’amour ! In light and love Car la beauté comme le jour For beauty like daylight Allume un feu dans les prunelles ! Lights a flame in the eyes Car les femmes portent en elles For in them, women bear L’ombre et la clarté tour à tour ! Darkness and light in turn Je crois aux choses éternelles I believe in eternal things De la lumière et de l’amour ! In light and love Je crois que tout vit, sur la terre, I believe everything on earth lives Par le soleil et le baiser ! Through the sun and a kiss Car tous les deux savent briser For both know how to break L’effroi de la nuit solitaire ! The fear of nightly solitude. Car la douleur,divin mystère, For both know how to appease Tous les deux savent l’apaiser ! The divine mystery of pain Je crois que vit, sur la terre, I believe everything on earth lives Par le soleil et le baiser ! Through the sun and a kiss! Je crois que tout meurt et se presse I believe that everything dies and rushes Vers l’ombre du dernier sommeil ! Towards the shadow of the last sleep Hors l’éclat de l’astre vermeil ! Without the light of the red star Et le pouvoir de la caresse ; And the power of a caress Hors ce que nous versent d’ivresse Without this flow of ecstasy Ou le sourire ou le soleil ! From a smile of from the sun! Je crois que tout meurt et se presse I believe everything dies and rushes Vers l’ombre du dernier sommeil ! Towards the shadow of the last sleep!
Vous pouvez aussi lire