EMMANUEL CHABRIER Les Mélodies - The Songs - Poèmes Poems

La page est créée Manon Brunel
 
CONTINUER À LIRE
EMMANUEL CHABRIER Les Mélodies - The Songs - Poèmes Poems
EMMANUEL CHABRIER
Les Mélodies - The Songs

1C1144

Poèmes
Poems
LE SENTIER SOMBRE                                    1 THE DARK PATH
M. de la Renaudie                                      M. de la Renaudie
II est un sentier sombre au fond de nos vallées          There is a dark path deep in the valley
Où chaque soir                                           Where every evening
Je viens m’asseoir.                                      I come to sit
Et là je me souviens des heures envolées.                And there I remember those vanished hours
Alors mon cœur                                           And then my heart opens
S’ouvre au bonheur,                                      To happiness,
Car tous mes souvenirs sont pleins de ta personne.       For all my memories are full of you.
Et je te vois                                            And I can see you
J’entends ta voix.                                       I can hear your voice.
À ce double plaisir mon âme s’abandonne                  To this twofold pleasure my heart abandons
Comme aux beaux jours                                    Like during those beautiful days
De nos amours.                                           Of our love.

L’ÎLE HEUREUSE                                       2 THE HAPPY ISLE
E. Mikhaël                                             E. Mikhael
Dans le golfe aux jardins ombreux,                       In the bay of shaded gardens
Des couples blonds d’amants heureux                      Happy golden-haired lovers
Ont fleuri les mâts langoureux                           Have flowered the languorous masts
De ta galère.                                            Of your galley.
Et caressé de doux été,                                  And caressed by the soft summer
Notre beau navire enchanté.                              Your beautiful enchanted ship
Vers des pays de volupté                                 Towards voluptuous shores
Fend l’onde claire !                                     Cleaves through the clear waves!
Vois, nous sommes les souverains                         You see we are the sovereigns
Des lumineux déserts marins.                             Of the bright sea deserts
Sur les flots ravis et sereins                           On the gentle delighted waves
Berçons nos rêves !                                      Let us rock our dreams!
Tes pâles mains ont le pouvoir                           Your pale hands have the power
D’embaumer au loin l’air du soir,                        To embalm the far off evening air
Et, dans tes yeux, je crois revoir                       And, in your eyes, I believe I can see again
Le ciel des grèves !                                     The stranded sky!

                                                     2
Mais là-bas, là-bas au soleil,                    But over there, over there in the sun
Surgit le cher pays vermeil                       The vermeil country comes into view
D’où s’élève un chant de réveil                   From where awaking
Et d’allégresse.                                  And rejoicing song pours forth
C’est l’île heureuse aux cieux légers             It is the happy isle of light skies
Où, parmi les lys étrangers,                      Where among the exotic lilies
Je dormirai, dans les vergers,                    I will sleep in the orchards
Sous ta caresse !                                 Under your caress!

LIED                                          3 LIED
Théodore de Banville                            Theodore de Banville
Avec ces traits harmonieux, pareils               With the delicate features
A ceux des nymphes pures,                         Of a nymph, your pink carnation, and the
Et ce teint rose, et ces anneaux vermeils         Gilded silver rings
Entre les chevelures,                             Among your locks,
Avec les noirs sourcils, et les grands cils       The sombre shadows of your dark brow
Dont l’ombre solennelle                           And your long lashes
Se joue, orgueil de tes regards subtils.          Play on the pride of the discerning look
Sur ta vague prunelle.                            In your faraway eyes
Ta beauté, Lys exalté, vêtement                   Joyfully dressed, your beauty, wild lily,
Joyeux que rien n’offense,                        Which nothing can offend,
Garde malgré l’épanouissement,                    Retains, despite its blossoming,
Comme un duvet d’enfance.                         Something of a childhood’s down.

SÉRÉNADE                                      4 SERENADE
A. de Chatillon                                 A. de Chatillon
La plus charmante femme,                          The most charming woman,
C’est bien vous, Ô madame.                        Is you of course oh my Lady.
Belle de traits et d’âme,                         Beauty of features and of soul,
Bonne toujours !                                  Always so good!
Ô reine dont l’empire                             Oh queen whose empire
Est dans votre sourire,                           Is in your smile,
Je chante pour vous dire                          I sing to tell you
Régnez, régnez toujours !                         Reign, Reign forevermore!
Quand je vous ai surprise,                        When I caught you.
L’autre soir à l’église,                          The other evening at church,
Près d’un pilier assise,                          Sitting near a pillar
Riant toujours !                                  Laughing as always!
La nef était bien sombre,                         The nave was so dark
Mais la foule, dans l’ombre,                      But the crowd, in the shadows

                                              3
Fixait ses yeux sans nombre                Fixed their gaze
Sur vous, sur vous toujours !              On you, forever on you!
La nuit quand le vent pleure,              At night when the wind cries.
Devant votre demeure,                      In front of your house.
Je vais, n’importe l’heure,                Always to dream,
Rêver toujours !                           I come at any hour.
A votre porte close,                       In front of your closed door
Triste je me repose                        I sadly rest
Un instant, car je n’ose                   Just for a moment, for I dare not
Rester, rester toujours !                  Stay, stay forever!

CHANSON POUR JEANNE                    5 SONG FOR JOAN
Catulle Mendès                           Catulle Mendes
Puisque les roses sont jolies,             Since roses are pretty
Et puisque Jeanne l’est aussi,             And so is Joan
Tout fleurit dans ce monde-ci,             Everything blooms in this world
Et c’est la pire des folies                So it’s madness
Que de mettre ailleurs son souci,          To think of, anything else,
Puisque les roses sont jolies,             Since roses are pretty
Et puisque Jeanne l’est aussi !            And so is Joan!
Puisque vous gazouillez, mésanges,         Since you warble, blue-tits.
Et que Jeanne gazouille aussi,             And so does Joan.
Tout chante dans ce monde-ci,              Everything sings in this world
Et les harpes saintes des anges            And the angel’s saintly harps
Ne feront jamais mon souci,                Will never be my concern,
Puisque vous gazouillez, mésanges,         Since you warble blue-tits
Et que Jeanne gazouille aussi !            And so does Joan!
Puisque la belle fleur est morte,          Since the beautiful flower is dead.
Morte l’oiselle, et Jeanne aussi...        Dead is the bird and Joan too
Rien ne vit dans ce monde-ci !             Nothing lives in this world!
Et j’attends qu’un souffle m’emporte       And I’m waiting for my last breath
Dans la tombe, mon seul souci...           To take me to grave, my only concern...
Puisque la fleur est morte,                Since the flower is dead,
Morte l’oiselle, et Jeanne aussi !         Dead is the bird and Joan too...!

                                       4
COUPLETS DE MARIETTE                           6 MARIETTAS SONG
Victor de Laprade                                Victor de Laprade
Son absence me désespère,                          His absence sorrows me
Et je la vois avec frayeur, avec terreur !         And I feel it with fear, with terror
Mais, malgré tout, son image si chère              But in spite of all, his image so dear
Sera toujours présente dans mon cœur.              Will always be present in my heart.
Ah ! douleur amère, malgré moi je sens             Oh! bitter pain, in spite of myself I feel
Malgré moi je sens mon cœur se serrer.             In spite of myself feel a pang of anguish
Toi, toi, toi qui depuis quinze ans                You, you, you, who for fifteen years
Fut tout pour moi sur terre                        Meant everything on earth to me
Il faut nous séparer.                              We must part.
Nous séparer, hélas, nous séparer.                 Must part, alas must part.
Chaque matin dans ma chaumière                     In my cottage, every morning
En pleurant je dirai de toi : il pense à moi       While I cry, I’ll say of you: He’s thinking of me
Et chaque soir à Dieu dans ma prière               And every evening in may prayers to God
Je confierai mon amour et ma foi                   I’ll confide my love and my faith
Ô douleur amère, malgré moi je sens                Oh bitter pain, in spite of myself I feel
Malgré moi je sens mon cœur se serrer;             In spite of myself I feel a pang of anguish
Toi, toi, toi qui depuis quinze ans                You, you, you, who for 15 years
Fut tout pour moi sur terre,                       Meant everything on earth for me
Il faut nous séparer                               We must part
Nous séparer, hélas, nous séparer.                 Must part, alas must part.

LES SOLDAT DU ROI                              7 THE KING’S SOLDIER
Georges Briant                                   Georges Briant
Pour rejoindre son régiment                        To join his regiment
Un jeune et beau capitaine                         A handsome young captain
Chevauchait chantant gaîment                       Sang gaily while riding
Sur les routes d’Aquitaine ;                       Along the roads of Aquitaine;
Voit la Margotton en passant                       He sees Margotton passing by
La trouve jeune et belle ;                         He finds her young and pretty
Lui glisse un coup d’œil caressant                 And with a twinkle in his eyes
Et tendrement l’interpelle :                       Softly questions her:
— Je suis un soldat du Roi                         I am the king’s soldier
La belle, voulez-vous de moi ? (bis)               Pretty one, will you have me ? (repeat)
Margot, levant ses jolis yeux,                     Margot raising her pretty eyes
Lui répond par un sourire                          Answered him with a smile
Qui, pour notre homme, vaut bien mieux             Which for our man meant much more
Que ce qu’elle pourrait dire.                      Than she could say.
Le beau capitaine aussitôt                         The handsome captain

                                               5
Descend de sa monture                     Jumped down from his horse
Et prend deux baisers à Margot            And stole two kisses from Margot
Qui rougit de l’aventure :                Who blushed from the adventure:
— Holà ! beau soldat du Roi               — Hey stop! handsome Captain
Vraiment, vous abusez de moi. (bis)       Really you take advantage (repeat)
De son légitime émoi                      From her genuine emotion
La belle est remise à peine               The beauty has hardly recovered
Que déjà le soldat du Roi                 When the king’s soldier is
galope dans la plaine.                    Already galloping across the plain.
Et Margot, l’air désespéré                And Margot with a sorrowful air
S’en va, sous les grands charmes,         Walks away under the great charm
— Sur son pauvre cœur déchiré             And on her poor broken heart
Verser d’abondantes larmes, (bis)         Sheds many a tear, (repeat)
Braves gens, ne maudissez pas             Brave folk, don’t curse
Le jeune et beau capitaine                The handsome young soldier
Qui chevauche gaîment là-bas              Gaily riding there
Sur les routes d’Aquitaine ;              Along the roads of Aquitaine
Car, la Margotton, sûrement               For, Margoton will surely
Trouvera, je le gage,                     Find, I wager
Pour se consoler un amant                 A lover to console her
Parmi les gars du village :               Among the village lads:
— Margot saura, croyez-moi,               Believe me Margot will,
Oublier le soldat du Roi ! (bis)          Soon forget the King’s soldier! (repeat)

QUE LES AMANTS ONT DE PEINES !        8 WHAT SORROWS LOVERS HAVE!
Là-bas, dans les verts prés               Over in the green meadows
Y a-t-un’ claire fontaine.                There is a clear fountain
Où s’en vont les amants                   Where lovers go
Pour y conter leurs peines,               To tell their sorrows
Oh ! oh ! que les amants.                 Oh, what sorrows
Les amants ont de peines                  Do Lovers have
Oh ! oh ! que les amants                  Oh, what sorrows
Ont de peine en aimant !                  Do lovers have in loving !

                                      6
L’INVITATION AU VOYAGE               9 INVITATION TO TRAVEL
Charles Baudelaire                     Charles Baudelaire
      Mon enfant, ma sœur,                    My child, my sister,
      Songe à la douceur                      Think of the pleasure
D’aller là-bas vivre ensemble !          Of living over there together!
      Aimer à loisir,                         To love at leisure
      Aimer et mourir                         To love and to die
Au pays qui te ressemble !               In the country which resembles you
      Les soleils mouillés                    The watery suns
      De ces ciels brouillés                  Of the cloudy skies
Pour mon esprit ont les charmes          In my mind have the
      Si mystérieux                           Mysterious charms
      De tes traîtres yeux,                   Of your treacherous eyes,
Brillant à travers leurs larmes.         Shining through their tears
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,       There, all is but order and beauty
Luxe, calme et volupté.                  Luxury, clam and voluptuousness.
     Vois sur ces canaux                      You can see on the canals
     Dormir ces vaisseaux                     The vessels sleeping
Dont l’humeur est vagabonde ;            They are in an idle mood
     C’est pour assouvir                      It is to grant
     Ton moindre désir                        Your every wish
Qu’ils viennent du bout du monde.        That they come from the end of the world
     Les soleils couchants                    The setting suns
     Revêtent les champs,                     Cover the fields
Les canaux, la ville entière,            The canals, the whole town,
     D’yacinthe et d’or ;                     In hyacinth and gold;
     Le monde s’endort                        Everyone falls asleep
Dans une chaude lumière !                In a warm light!
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,       There all is but order and beauty
Luxe, calme et volupté.                  Luxury, calm and voluptuousness

LIED                                 10 LIED
Catulle Mendès                          Catulle Mendès
Nez au vent, cœur plein d’aise,          Walking aimlessly, light-heartedly
Berthe emplit, fraise à fraise,          In the spring woods
Dans le bois printanier,                 Berthe fills one by one with strawberries
Son frais panier.                        Her fresh basket.

                                     7
Les déesses de marbre              The marble goddesses
La regardent sous l’arbre          Look at her gently
D’un air plein de douceur,         Under the tree
Comme une sœur,                    As upon a sister
Et, dans de folles rixes,          And fighting wildly
Passe l’essaim des Nixes           A swarm of nymphs pass by
Et des Elfes badins                And playful Elves
Et des Ondins.                     And water sprites.
Un Elfe dit à Berthe :             An Elf tells Berthe :
«Là-bas, sous l’ombre verte,       «Over there in the green, shade,
Il est, dans les sentiers,         Along the paths there are
De beaux fraisiers.»               Some lovely strawberries.»
Un Elfe à la moustache             An Elf with a fine moustache
Très fine et l’air bravache        And a courageous air of
D’un reître ou d’un varlet.        A ruffian or a menial servant
Quand il lui plaît.                When it pleases him.
«Conduisez-moi, dit Berthe,        «Lead me» said Berthe,
Là-bas, sous l’ombre verte,        In the green shade
Où sont, dans les sentiers,        Yonder to the paths
Les beaux fraisiers !»             Of the lovely strawberry plants!»
Leste comme une chèvre,            Berthe ran
Berthe courait. «Ta lèvre          As nimble as a goat. ‘Your lips
Est un fraisier charmant,»         Are a charming strawberry,
Reprit l’amant.                    The lover continued.
«Le baiser, fraise rose,           «A kiss, strawberry rose
Donne, à la bouche éclose          Gives to the ripened mouth
Qui le laisse saisir,              Which receives it
Un doux plaisir !»                 A gentle pleasure»!
«S’il est ainsi, dit Berthe,       «If that is so, said Berthe;
Laissons sous l’ombre verte,       Let’s leave in peace
En paix, dans les sentiers,        The lovely strawberry plants
Les beaux fraisiers !»             Along the paths in the green shadow!»

                               8
RONDE GAULOISE                       11 GALLIC ROUND
J’ai vu la fille du meunier             I saw the miller’s daughter
Ô gué                                   Fa la la
Comme elle est belle                    How pretty she is
Ô gué                                   Fa la la
Avec son ruban de dentelle              With her lace ribbon
Qui voltige au vent printanier.         Flying in the spring breeze
J’ai vu la fille du meunier              I saw the Miller’s daughter
Ô gué                                    Fa, la, la
La belle fille                           The pretty maid
Ô gué                                    Fa, la, la
La belle fille chantait                  The pretty maid was singing
Le long de la charmille.                 Along the tree-covered walk

CHANTS D’OISEAUX                     12 BIRD SONG
Victor de Laprade                       Victor de Laprade
Quand nous chantons nos amours,          When we sing our love songs
Les vieux chênes sont-ils sourds ?       Are the old oak trees deaf?
Non sans doute.                          Surely not.
Mais à leurs pieds par bonheur,          But by luck at their feet
Dans l’ombre, un beau promeneur          In the shade, a handsome stroller
Nous écoute.                             Listens to us.
On le devine à ses yeux,                 We can tell by his eyes
C’est un amant soucieux,                 He is a troubled lover
Las d’attendre.                          Bored with waiting
Charmez, oiseaux, son ennui,             Charm, birds, his boredom
Trouvez un chant pour lui.               Find a song for him
Vif et tendre.                           Lively and tender.
Battez de l’aile, on entend              Flap your wings, your can hear
Deux soupirs à chaque instant            Two sighs
Se confondre.                            Joining at each moment
Voilà, voilà le fruit d’un baiser.       Here, here the kiss bears fruit
Il va sans plus s’abaisser               No longer humble
Vous répondre !                          He will answer you.

                                     9
BALLADE DES GROS DINDONS                  13 THE BALLAD OF THE FAT TURKEY COCKS
Edmond Rostand                               Edmond Rostand
Les gros dindons, à travers champs,            With a calm and solemn step
D’un pas solennel et tranquille,               Mornings and evenings
Par les matins, par les couchants,             The fat turkey cocks
Bêtement marchent à la file.                   Are walking stupidly in line
Devant la pastoure qui file                    Past the spinner who hums
En fredonnant de vieux fredons,                An old tune.
Vont en procession docile                      The fat turkey cocks
Les gros dindons !                             Walk in a docile procession.
Us vous ont l’air de gros marchands            They look like prosperous tradesmen
Remplis d’une morgue imbécile,                 Filled with stupid pride
De baillis rogues et méchants                  They eye you with the scornful look
Vous regardant d’un œil hostile ;              Of roguish and nasty bailiffs;
Leur rouge pendeloque oscille ;                Their red wattle flapping
Ils semblent parmi les chardons,               Among the thistles they seem
Gravement tenir un concile,                    To be gravely holding council.
Les gros dindons !                             The fat turkey cocks!
N’ayant jamais trouvé touchants                Never being moved by the
Les sons que le rossignol file,                Nightingale’s song
Ils suivent, lourds et trébuchants,            They follow with heavy and tottering steps
L’un d’eux, digne comme un édile ;             One of them, as dignified as a town councillor
Et lorsqu’au lointain campanile                And when from the distant bell-tower angelus
L’angélus fait ses lents din ! don !           Rings its slow ding dong
Ils regagnent leur domicile,                   They arrive home.
Les gros dindons !                             The fat turkey cocks!
Prud’hommes gras, leurs seuls penchants        Fat and pompous their only likeness is
Sont vers le pratique et l’utile,              For the practical and the useful
Pour eux, l’amour et les doux chants           For them, love and warbling are too
Sont un passe-temps trop futile,               Futile a pastime
Bourgeois de la gent volatile,                 Bourgeois of the feathered creatures
Arrondissant de noirs bedons.                  With their black potbellies
Ils se fichent de toute idylle,                They have no care for an idyll
Les gros dindons !                             The fat turkey cocks!

                                          10
LES CIGALES                            14 THE CICADAS
Rosemonde Gérard                          Rosemonde Gérard
Le soleil est droit sur la sente,           The sun shines along the footpath
L’ombre bleuit sous les figuiers.           The shade turns blue under the hg trees
Ces cris au loin multipliés,                The faraway cries increasing
C’est midi qui chante !                     Its midday singing
Sous l’astre qui conduit le chœur,          Under the star which conducts the choir
Les chanteuses dissimulées                  The hidden singers
Jettent leurs rauques hululées              Never tiring, pour forth their
De quel infatigable cœur !                  High pitched drone.
Les cigales, ces bestioles,                 The cicadas, those insects
Ont plus d’âme que les violes.              Have more soul than a viola
Les cigales, les cigalons                   The cicadas sing better
Chantent mieux que les violons !            Than the violins!
S’en donnent-elles, les cigales.            Giving their all the cicadas
Sur les tas de poussière gris,              On heaps of grey dust
Sous les oliviers rabougris                 Under stunted olive trees
Étoiles de fleurettes pâles ;               Starred with pale flowerets
Et grises de chanter ainsi.                 Carried away with this singing
Elles font leur musique folle.              They make their wild music
Et toujours leur chansons s’envolent        And still their songs soar from
Des touffes du gazon roussi !               The tufts of scorched grass!
Les cigales, ces bestioles, etc.            Cicadas those insects! etc.
Aux rustres épars dans le chaume.           To the peasants scattered in the fields
Le grand astre torrentiel,                  The great star
À larges flots, du haut du ciel,            Pours in torrents from high
Verse le sommeil et son baume,              In the sky, sleep and its balm
Tout est mort, rien ne bruit plus           Everything is dead, there is no other
Qu’elles, toujours les forcenées.           Humming except their, always busy,
Entre les notes égrenées                    Between the rippling notes of
De quelque lointain angélus !               Some far off angelus.
Les cigales, ces bestioles, etc.            Les cigales, ces bestioles, etc.

VILLANELLE DES PETITS CANARDS          15 VILLANELLA OF THE LITTLE DUCKS
Rosemonde Gérard                          Rosemonde Gérard
Ils vont, les petits canards,               They are off the little ducks,
Tout au bord de la rivière,                 At the riverside
Comme de bons campagnards !                 Like good country folk!

                                       11
Barboteurs et frétillante,               Dabbling and quivering
Heureux de troubler l’eau claire,        Happy to cloud the clear water
Ils vont, les petits canards,            They are off the little ducks
Ils semblent un peu jobards,             They seem a bit gullible
Mais ils sont à leur affaire,            They are at their business
Comme de bons campagnards,               Like good countryfolk!
Dans l’eau pleine de têtards,            In tadpole filled waters
Où tremble une herbe légère,             Where light grass quivers
Ils vont les petits canards,             They are off the little ducks
Marchant par groupes épars,              Moving in scattered groups
D’une allure régulière,                  At a regular pace
Comme de bons campagnards !              Like goof countryfolk
Dans le beau vert d’épinards             In the beautiful spinach green
De l’humide cressonnière,                Of the wet watercress bed
Ils vont, les petits canards,            They are off the little ducks
Et quoiqu’un peu goguenards,             And though a little mocking
Ils sont d’humeur débonnaire             They are in an easy-going mood
Comme de bons campagnards !              Like good countryfolk!
Faisant, en cercles bavards,             Chatting in circles as
Un vrai bruit de pétaudière,             Noisy as a bear garden
Is vont, les petits canards,             They are off the little ducks
Dodus, lustrés et gaillards,             Plump, shiny and lively
Ils sont gais à leur manière,            They are gay in their own way
Comme de bons campagnards !              Like good countryfolk
Amoureux et nasillards,                  In love and quacking
Chacun avec sa commère,                  Each with its gossip
Ils vont, les petits canards,            They are off the little ducks
Comme de bons campagnards !              Like good countryfolk!

                                    12
PASTORALE DES COCHONS ROSES             16 THE PINK PIGS PASTORALE
Edmond Rostand                             Edmond Rostand
Le jour s’annonce à l’Orient,                Day is on its way from the east
De pourpre se coloriant.                     Purple in colour
Le doigt du matin souriant                   The smiling finger of morning
Ouvre les roses !                            Opens the roses!
Et sous la garde d’un gamin                  And under the eyes of a child
Qui tient une gaule à la main.               Holding a fishing rod in hand
On voit passer sur le chemin                 We see the pink pigs
Les cochons roses.                           pass by.
Le rose rare au ton charmant                 A rare pink of a charming tone
Qu’à l’horizon, en ce moment.                Which on the horizon at the moment
Là-bas, au bord du firmament                 Over yonder at the edge of the firmament
On voit s’étendre,                           Can be seen spreading.
Ne réjouit pas tant les yeux,                This does not please the eye so much as it
N’est pas si frais et si joyeux              Is not as fresh and joyful
Que celui des cochons soyeux.                As that of silky pigs
D’un rose tendre !                           Of a delicate rose!
Le zéphyr, ce doux maraudeur,                The zephyr, that soft prowler
Porte plus d’un parfum rôdeur.               Carries more than a lurking scent
Et, dans la matinale odeur                   In the morning smell
Des églantines.                              Of the wild rose.
Les petits cochons transportés               The little pigs carried away are
Ont d’exquises vivacités                     Exquisitely lively
Et d’insouciantes gaietés                    And gaily carefree,
Presqu’enfantines.                           Almost childlike.
Heureux, poussant de petits cris.            Happily, with little squeaks
Ils vont par les sentiers fleuris.           They take the flowered paths
Et ce sont des jeux et des ris               And its games and laughter
Remplis de grâces.                           Full of grace.
Ils vont et tous ces corps charnus           They are going and all those fleshy bodies
Sont si roses, qu’ils semblent nus           Are so pink they seem naked
Comme ceux d’amours ingénus                  Like the rounded forms
Aux formes grasses.                          Of naive love.
Des points noirs, dans ce rose clair,        The black spots in the pale pink
Semblant des truffes dans leur chair.        Seem like truffles in their flesh.
Leur donnent vaguement un air                Making them look a little
De galantine.                                Like galantine.
Et leur petit trottinement,                  And their little trot

                                        13
A cette graisse, incessamment,                 Seems to make this fat
Communique un tremblottement                   Shake
De gélatine.                                   Llike jelly.
Le long du ruisseau floflottant,               Along the flowing stream,
Ils suivent tout en ronflotant,                They follow, snorting,
La blouse au large dos flottant                The flapping blue
De toile bleue,                                Cotton smock,
Ils trottent les petits cochons.               The little pigs trot.
Les gorets gras et folichons.                  Excited dirty little fat pigs
Remuant les tire-bouchons                      Wriggling their
Que font leur queue.                           Corkscrew tails.
Puis, quand les champs sans papillons          Then when the fields without butterflies
Exhaleront, de leurs sillons.                  Utter forth from their furrows,
Les plaintes douces des grillons               The soft moan of the crickets
Toujours pareilles,                            As always.
Les cochons, rentrant au bercail.              The pigs returning to the fold.
Défileront sous le portail,                    Will file under the porch.
Agitant le double éventail                     Wriggling their two-fanned
De leurs oreilles.                             Ears.
Et quand, là-bas, à l’occident.                And when, over in the west,
Croulera le soleil ardent.                     The hot sun collapses,
A l’heure où le soir descendant                At the hour when evening falls
Ferme les roses, «                             To close the roses,
Paisiblement couchés en rond.                  Quietly curled up,
Près de l’auge couleur marron,                 Near the brown-shaped trough.
Bien repus ils s’endormiront.                  Well fed, they’ll fall asleep,
Les cochons roses !                            The pink pigs!

ADIEUX À SUZON                            17 FAREWELL SUZON
Alfred de Musset                             Alfred de Musset
Adieu ! Suzon, ma rose blonde !                Farewell Suzon my golden-haired rose!
Qui m’as aimé pendant huit jours.              Who loved me for eight days
Les plus doux plaisirs de ce monde             The gentlest pleasures of this world
Souvent font les meilleurs amours.             Are often the best loves
Sais-je au moment où je les quitte             Do I know when I leave them
Où m’entraîne mon astre errant ?               Where my wandering star will lead me?
Je m’en vais pourtant ma petite                And yet I’m leaving little one
Bien loin, bien vite, toujours courant.        Far away very quickly, always on the run.

                                          14
SOMMATION IRRESPECTUEUSE Victor Hugo   18 DISRESPECTFUL DEMAND Victor Hugo
Rire étant si jolie.                        Laugh when so pretty
C’est mal. Ô trahison !                     Is bad. Oh treason!
D’inspirer la folie                         To inspire madness
En gardant la raison !                      While remaining sane.
Rire, étant si charmante.                   Laugh when so charming.
C’est coupable à côté                       Is guilty
Des rêves qu’on augmente                    Considering dreams heightened
Par son trop de beauté !                    By too much beauty!
Une chose peut-être                         One thing which might
Qui va vous étonner                         Surprise you is that
C’est qu’à votre fenêtre                    At your window the wind is
Le vent vient frissonner,                   Coming to shiver,
Qu’avril commence à luire,                  That April begins to gleam
Que la mer s’aplanit                        That the sea smoothens
Et que cela veut dire                       And that means
Fauvette, fait ton nid !                    Warbler, make your nest!
Belle aux chansons naïves.                  Beauty of naive songs
J’admets peu qu’on ait droit                I can hardly admit to be entitled
Aux prunelles très vives                    To the lively eyes
Ayant le cœur très froid.                   With a cold heart.
Quand on est si bien faite                  When one is so attractive
On devrait se cacher,                       One should hide.
Un amant qu’on regrette,                    A lover that you regret
À quoi bon l’ébaucher ?                     Why start with him?
On se lasse, ô coquette                     One gets bored oh coquette
D’être toujours tremblant ;                 To be always trembling
Vous êtes la raquette                       You are the racket
Et je suis le volant.                       And I am the shuttlecock.
Le coq battant de l’aile,                   A worn out cock.
Maître en son pachalick                     Master in his domain
Nous prévient qu’une belle                  Warns us that a beauty
Est un danger public !                      Is a public enemy!
Il a raison : j’estime                      He is right. I consider
Qu’en leur gloire isolés                    That in their isolated glory
Deux beaux yeux sont un crime,              Two beautiful eyes are a crime
Allumez, mais brûlez !                      Light up, but burn !

                                       15
Craindre ceux qu’on captive,              To fear those we capture
Nous fuir, nous lier,                     To flee from each other, bind us together
Etre la sensitive                         To be the sensitive one
Et le mancenillier,                       And the euphorbiacca.
C’est trop !... aimez, madame,            It’s too much love, my lady
Quoi donc ?... Quoi ! mon souhait,        What is it? what my wish.
Où j’ai tout mis mon âme,                 Where I put all my soul
Mes rêves, me hait !...                   My dreams; detest me!
L’amour nous vise ; certes                Love targets us; of course
Notre effroi peut crier.                  Our fear can cry
Mais rien ne déconcerte                   But nothing disconcerts this
Cet arbalétrier.                          Crossbowman.
Sachez donc, ô rebelle,                   Know this, oh rebel
Que souvent trop vainqueur.               When often too victorious
Le regard d’une belle                     The look of a beauty
Ricoche sur son cœur !...                 Rebounds on her heart!
Vous pouvez être sûre                     You can be sure that one
Q’un jour vous vous ferez                 Day you will wound
Vous-même une blessure                    yourself
Que vous adorerez.                        And you will adore it
Vous connaîtrez l’extase                  You will know ecstasy.
Voisine du péché                          Which is next to sin
Et que l’âme est un vase                  And that the soul is a vase
Toujours un peu penché !                  Always a little tilted.
Vous saurez, attendrie.                   You will know, full of tenderness
Le charme de l’instant                    The charm of the terrible
Terrible où l’on s’écrie :                Moment when one cries out.
Ah ! vous m’en direz tant !               Ah you will tell me about it!
Vous saurez, vous qu’on gâte.             You will know you whom we spoil
Le destin tel qu’il est.                  Destiny as it really is,
Les pleurs, l’ombre et la hâte            Tears, the dark feeling and the haste
De cacher un billet !                     With which you hide a billet!
Oui, pourquoi tant remettre ?             Why put it off?
Vous sentirez, qui sait.                  Who knows, you will feel
La douceur d’une lettre                   The softness of a letter
Qui tiédit le corset.                     Which warms your corset.

                                     16
Vous riez ! votre joie                  You laugh, above all your joy
À tout préfère rien...                  Prefers nothing...
En vain l’aube rougeoie.                Daybreak blushes in vain
En vain l’air chante ! eh bien !        The wind sings in vain, well,
Je ris aussi ! tout passe !             I laugh too. everything passes,
Ô Muse ! allons-nous en !               Oh muse let’s away!
J’aperçois l’humble grâce               I can see the simple charm
D’un toit de paysan !                   Of a peasants’roof!
L’arbre, libre volière.                 A tree, open aviary
Est plein d’heureuses voix,             Full of happy voices
Dans les pousses de lierre,             In the sprouting ivy
Le chevreau fait son choix,             The kid makes its choice,
Et, jouant sous les treilles,           And playing under the climbing vine
Un petit villageois                     A little villager
A pour pendants d’oreilles              Wears as earrings
Deux cerises des bois !                 Two wild cherries!

TES YEUX BLEUS                     19 YOUR BLUE EYES
Maurice Rollinat                      Maurice Rollinat
Tes yeux bleus comme deux bluets        Your eyes as blue as two cornflowers
Me suivaient dans l’herbe fanée,        Followed me through the withering grass
Et près du lac aux joncs fluets.        And near the lake of slender rushes
Où la brise désordonnée                 Where in the wild breeze,
Venait danser des menuets !             Comes to dance minuets!
Chère ange, tu diminuais                Dear angel, you lessened
Les ombres de ma destinée,              The shadows of my destiny
Lorsque vers moi tu remuais             When your blue eyes
     Tes yeux bleus !                        Settled upon me!
Mes spleens, tu les atténuais           You lightened my melancholy
Et ma vie était moins damnée            And my life was less damned
À cette époque fortunée.                At that happy time
Où dans l’âme à frissons muets          Where in my silent quivering soul
Tendrement tu m’insinuais               You tenderly insinuated
    Tes yeux bleus !                         Your blue eyes!

                                   17
L’ENFANT                         20 THE CHILD
Victor de Laprade                   Victor de Laprade
L’enfant est roi parmi nous           The child is king among us
Sitôt qu’il respire ;                 As soon as he breathes
Son trône est sur nos genoux          His throne is our knees
Et chacun l’admire.                   And everyone admires him
Il est roi. le bel enfant.            He is king of lovely child,
Son caprice est triomphant            His caprices are triumphant
Dès qu’il veut sourire !              As soon as he smiles!
Il fait de ses cheveux d’or           With his golden hair
L’anneau qui nous lie,                He forms a ring which binds us
Il fait qu’on espère encor,           He makes us hope again
Il fait qu’on oublie.                 He makes us forget
Lorsqu’un orage a grondé,             When a storm has brewed
Que les pleurs ont débordé,           When tears have flowed
Il réconcilie !                       He brings peace!
C’est pour lui qu’on a semé,          We have sown our seeds for him
Qu’on remplit la grange.              We have filled the barn for him
Le pain blanc reste enfermé           The white bread is locked up
Pour le petit ange.                   For the little angel
C’est pour lui, joyeux garçon,        Everyone sings their song for him
Que chacun dit sa chanson,            Happy boy
Pour lui qu’on vendange.              We harvest for him.

RUY BLAS (À quoi bon entendre)   21 RUY BLAS (What’s the use of listening)
Victor Hugo                         Victor Hugo
À quoi bon entendre                   What’s the use of listening
Les oiseaux des bois,                 To the birds in the wood
L’oiseau le plus tendre               When the most tender bird
Chante dans ta voix.                  Sings in your voice.
Que Dieu montre ou voile              If God reveals or veils
Les astres des cieux,                 The stars in the sky
La plus belle étoile                  The most beautiful star
Brille dans tes yeux !                Shines in your eyes!
Qu’avril renouvelle                   Let April replenish
Le jardin en fleur,                   The garden with flowers
La fleur la plus belle                The most beautiful flower
Fleurit dans ton cœur.                Blossoms in your heart

                                 18
Cette vive flamme.                                   This lively flame
Cet astre du jour,                                   This star of the day
Cette fleur de l’âme                                 This flower of the soul
S’appelle l’amour.                                   Is called love.

TOUTES LES FLEURS                               22 ALL FLOWERS
Edmond Rostand                                     Edmond Rostand
Toutes les fleurs, certes, je les adore !            Of course I love all flowers
Les pâles lys aux saluts langoureux.                 Pale lilies, with their languorous wave
Les lys fluets dont le satin se dore.                Slender lilies their satin turning gold
Dans leur calice d’ors poudreux !                    In the calyx of powdered golds!
Et les bluets bleus                                  And the blue cornflowers
Dont l’azur décore                                   The blue which decorates
Les blés onduleux                                    The waving corn
Et les liserons qu’entrouvre l’aurore                And the convolvulus which
De ses doigts frileux                                Dawn half opens with shivering fingers
Mais surtout, surtout je suis amoureux.              But most of all I am in love
Cependant que de folles gloses                       While glosses
S’emplissent les jardins heureux                     Happy gardens fill.
Des lilas lilas.                                     With lilac lilac
Et des roses roses !                                 And roses, pink roses!
Toutes les fleurs, certes, je les adore !            Of course I love all flowers
Les cyclamens aux fragiles bouquets.                 The delicate bunches of cyclamen
Les mimosas dont le buisson se dore.                 The mimosa bushes covered in gold
Et les chers jasmins si coquets.                     And the dear jasmine so coquette
Et les doux genêts                                   And the gentle broom
Dont la brise odore,                                 Of which the breeze is scented
Et les fins muguets.                                 And the delicate lily of the valley
Les muguets d’argent, si frais quand l’aurore        The silver lily of the valley so fresh
Mouille les bosquets.                                When dawn moistens the copses
Mais surtout, surtout je suis amoureux.              But most of all T am in love
Cependant que de folles gloses                       While glosses,
S’emplissent les jardins heureux.                    Happy gardens fill
Des lilas lilas,                                     With lilac lilac
Et des roses roses !                                 And roses, pink roses!
Toutes les fleurs, certes je les adore !             Of course I love flowers
Toutes les fleurs dont fleurit la beauté.            All the flowers from which your beauty flower
Les clairs soucis dont la lumière dore               The light marigolds whose golden light turns
Tes cheveux aux blondeur de thé.                     Your hair into a blend of tea The velvety iris
L’iris velouté Qui te prête encore                   Which lends you

                                                19
Sa gracilité.                                Its gracefulness.
Et l’œillet qui met ta joue et l’aurore      And the carnation which makes rivals of your
En rivalité !                                Cheek with the dawn!
Mais surtout, surtout je suis amoureux,      But most of all I am in love
Dans tes chères lèvres décloses              For in your hardly parted lips
Et dans les cernes de tes yeux,              And the shadows of your eyes
Des lilas lilas                              Reflect lilac lilac
Et des roses roses !                         And roses, pink roses!

CREDO D’AMOUR                             23 CREED OF LOVE
Armand Silvestre                             Armand Silvestre
Je crois aux choses éternelles               I believe in eternal things
De la lumière et de l’amour !                In light and love
Car la beauté comme le jour                  For beauty like daylight
Allume un feu dans les prunelles !           Lights a flame in the eyes
Car les femmes portent en elles              For in them, women bear
L’ombre et la clarté tour à tour !           Darkness and light in turn
Je crois aux choses éternelles               I believe in eternal things
De la lumière et de l’amour !                In light and love
Je crois que tout vit, sur la terre,         I believe everything on earth lives
Par le soleil et le baiser !                 Through the sun and a kiss
Car tous les deux savent briser              For both know how to break
L’effroi de la nuit solitaire !              The fear of nightly solitude.
Car la douleur,divin mystère,                For both know how to appease
Tous les deux savent l’apaiser !             The divine mystery of pain
Je crois que vit, sur la terre,              I believe everything on earth lives
Par le soleil et le baiser !                 Through the sun and a kiss!
Je crois que tout meurt et se presse         I believe that everything dies and rushes
Vers l’ombre du dernier sommeil !            Towards the shadow of the last sleep
Hors l’éclat de l’astre vermeil !            Without the light of the red star
Et le pouvoir de la caresse ;                And the power of a caress
Hors ce que nous versent d’ivresse           Without this flow of ecstasy
Ou le sourire ou le soleil !                 From a smile of from the sun!
Je crois que tout meurt et se presse         I believe everything dies and rushes
Vers l’ombre du dernier sommeil !            Towards the shadow of the last sleep!
Vous pouvez aussi lire