English ff Français ff Texts ff Tracklist - IDAGIO

La page est créée Marion Martinez
 
CONTINUER À LIRE
English ⁄ Français ⁄ Texts ⁄ Tracklist
Menu

    Swithun!
    Demons and Miracles from Winchester around 1000
    by Katarina Livljanić

    One of ensemble Dialogos’s favorite repertoires – early medieval polyphony from Win-
    chester (10th-11th c.) – is at the origin of this program. This project is a continuation of our
    work on early polyphonic repertoires, in collaboration with Prof. Susan Rankin from Cam-
    bridge University: after the program Abbo Abbas, inspired by the personality of Abbon of
    Fleury (d1004), we explore the polyphonic repertoires from the famous Winchester Troper,
    one of the earliest records of notated polyphony in Western medieval music.
         This program is conceived around two historical figures: Saint Swithun, whose cult
    and miracles mark the history of Winchester, and Wulfstan, the cantor of Winchester in
    the year 1000.

2   Swithun - the Anglo-Saxon Saint
    Saint Swithun was the Anglo-Saxon bishop of Winchester (852-863) and subsequently patron
    saint of Winchester cathedral. His cult started developing in the late 10th century, after the bishop
    of Winchester, Aethelwold, transferred the relics of the saint to the Old Minster and celebrated
    there a sumptuous ceremony on July 15th, 971. An important tradition grew around the cult and
    transformed Saint Swithun into a sort of Anglo-Saxon medieval Superman, whose life was de-
    scribed in various sources, while the cult of his relics was promoted by his numerous miracles.
    By the end of 11th century, after the Norman conquest, the exact place of Saint Swithun’s original
    miraculous tomb, place of innumerable pilgrimages, was lost - due to multiple building works
    culminating in the construction of the new cathedral - and the shrine was transferred into the
    new sanctuary in 1093. It was demolished in the 16th century during the English reformation and
    is nowadays replaced by a representation marking the place where it previously stood.

    Wulfstan and Aelfric
    Wulfstan, the cantor in Winchester at the end of the 10th century, is the author of the versi-
    fied life of Saint Swithun: his magnificent Narratio metrica de S. Swithuno is the longest
English

Anglo-Latin poem written before the Norman conquest, dedicated to refined lovers of po-
etry. His mastery of the Virgilian hexameter witnesses to one of the most virtuosic poets
of his time. The text does not contain any musical notation.
      For this program, I selected several passages from the Narratio to create a continu-
ous story. The Miracle of Three Furies particularly caught my attention. The three Furies
appear as three terrifying women, naked and vulgar. They attack a poor man who loses the
use of his legs just after seeing them. The man arrives at the gate of Winchester where he
meets a mysterious man dressed in white who advises him to go to the miraculous grave
in the Old Minster. He spends three nights there, between waking and sleep. In a mystical
vision (or while sleeping...) the man in white appears to him again and reveals his identity:
he is Saint Swithun himself. The paralysed man falls asleep. A big earthquake shakes the
grave and the whole church. A superhuman creature takes the man in its hands and takes
off one of his shoes. The man remains like a confused Cinderella, without his shoe, but
healed from his paralysis caused by the encounter with the three Furies.
      In order to put the story in its context, a couple of short passages are taken from
another text and used in our program. It is another biography of Saint Swithun, in the
                                                                                                       3
Anglo-Saxon language, written by Aelfric, a man from the circle of the bishop Aethel-
wold of Winchester around the year 1000. Aelfric’s text was not created for monks or
scholars: his version of Saint Swithun’s life, clear and concise, is dedicated to laymen’s
education.

The Winchester Troper
In the inspiring intellectual and artistic milieu in which these great minds moved, liturgical
chant took on similar density and sumptuousness. Winchester cantors cultivated a spe-
cific musical practice described also by Thierry, a monk of Fleury in France around the year
1000. Speaking of the night-office responsories, he says they were sung “by four brothers
in albs and cope at the top of the steps; two of them, like pupils, are restricted to the chant
melody, while the other two, like masters, stand behind them and perform the accompani-
ment– they are called organists”.
      The Winchester Troper preserves a large number of two-part musical pieces witness-
ing to this polyphonic tradition. Two early 11th century manuscripts - now held at Cam-
bridge, Corpus Christi College 473 and Oxford, Bodleian Library Bodley 775 – contain
Menu

    a rich repertoire of liturgical music copied and used in the Old Minster. The polyphony
    consists of two voices: the vox principalis (a previously existing plainchant) and the vox
    organalis (a newly created part). The Cambridge manuscript - the largest surviving collec-
    tion of 11th century polyphony - contains the vox organalis of a series of responsories in
    Saint Swithun’s honor, some based on a historia, the saint’s life. This repertoire was used
    as a core of our program, creating a continuous story between the excerpts from saint
    Swithun’s miracle of three Furies and polyphonic pieces.
         Notated using staffless neumes which can allow of differences and nuances in their
    interpretations, these polyphonic pieces might have been condemned to silence and ne-
    glect, since it is impossible to give a unique interpretation of them in modern transcrip-
    tion. Hence our attempts to find out what they sounded like can only proceed from a
    reconstitution, with the aid of the medieval theoretical treatises (Musica enchiriadis and
    Guido of Arezzo’s Micrologus). But it is precisely the ambiguity of the written sources that
    has prompted us to devote ourselves to this repertory: in this program, Dialogos offers a
    musical creation in which 10th century music from the Winchester Troper, transcribed by
    Susan Rankin, is placed in dialogue with vocal improvisations and new musical creations
4
    by Katarina Livljanić, using the texts of Saint Swithun’s miracles by Wulfstan and Aelfric.
    These new creations are trying to reconstruct the polyphonic style which medieval can-
    tors in Winchester could have heard in their cathedral, yet opening discretely some new
    windows to a more contemporary musical language.

    More about the cult of Saint Swithun and its sources:
        M. Lapidge, J. Crook, R. Deshman, S. Rankin, The cult of St. Swithun. Oxford: Claren-
    don Press - Oxford University Press, 2003.
English

                                                                                        5

Performance in Early Music Vancouver, November 2015.
From the left to the right: Clara Coutouly, Katarina Livljanić, Christel Boiron,
Caroline Gesret.
Menu

    Swithun !
    Démons et miracles à Winchester en l’an 1000
    par Katarina Livljanić

    Un des répertoires favoris de l’ensemble Dialogos – les premières polyphonies médiévales
    provenant de Winchester (Xe–XIe s.) – est à l’origine de ce programme. Notre collaboration
    avec prof. Susan Rankin de l’Université de Cambridge, s’inscrit dans la continuité de notre
    travail sur les premières polyphonies du Moyen Âge : après le programme Abbo Abbas, ins-
    piré par la personnalité d’Abbon de Fleury (†1004), notre attention se porte cette fois-ci sur
    les répertoires polyphoniques issus du fameux Tropaire de Winchester, un des premiers
    recueils de polyphonies liturgiques notées en Occident.
         Ce programme est construit autour de deux personnages : saint Swithun, dont le
    culte et les miracles marquent l’histoire de Winchester, et Wulfstan, le chantre de Win-
    chester en l’an mil.
6
    Swithun - le saint anglo-saxon
    Saint Swithun était l’évêque anglo-saxon de Winchester (852-863), puis le saint patron de
    la cathédrale de Winchester. Son culte commence par un évènement marquant, le 15 juillet
    971, lorsque l’évêque de Winchester, Aethelwold, transfère les reliques du saint à l’intérieur
    de l’église du vieux monastère (Old Minster) et y célèbre une grandiose cérémonie. Peu de
    temps après, il ordonne la reconstruction du Old Minster autour du tombeau du saint. Ain-
    si commence la grande tradition qui transforme ce saint local en une sorte de Superman
    anglo-saxon médiéval. De multiples versions de sa vie sont rédigées, la “publicité” de ses
    reliques est assurée par de nombreux miracles survenus sur la tombe du saint, des dons gé-
    néreux sont offerts par des personnes miraculées. Vers la fin du XIe siècle, après la conquête
    normande, le lieu exact de ce miraculeux tombeau, lieu d’innombrables pèlerinages, a été
    perdu - en raison de multiples travaux de construction qui ont abouti à la construction de la
    nouvelle cathédrale - et les reliques ont été transférées dans le nouveau sanctuaire en 1093.
    Ce dernier a été démoli au XVIe siècle, lors de la réforme anglaise : il est aujourd’hui remplacé
    par une représentation marquant l’endroit où il se trouvait auparavant.
Français

Wulfstan et Aelfric
Wulfstan, le chantre de Winchester à la fin du Xe siècle, entreprend de mettre en vers la
vie de Saint Swithun : sa somptueuse Narratio metrica de S. Swithuno est le plus long
poème anglo-latin avant la conquête normande, destiné à un cercle d’amateurs de poésie
raffinée. Sa maîtrise de l’hexamètre virgilien témoigne d’un des poètes les plus habiles de
son temps. Son texte ne contient pas de notation musicale.
      Pour notre programme, j’ai sélectionné des passages de la Narratio pour en créer une
trame : le Miracle des trois Furies a retenu mon attention. Les trois Furies se présentent
sous l’aspect de trois femmes terrifiantes, nues et vulgaires. Elles attaquent un pauvre
homme qui, à leur seule vue, perd l’usage de ses membres. L’homme arrive aux portes de
Winchester où il rencontre un homme vêtu de blanc qui lui conseille de se rendre au tom-
beau miraculeux dans le Old Minster. Il y passe trois nuits, entre veille et sommeil. Dans
une vision mystique (ou dans son sommeil...) il rencontre de nouveau l’homme en blanc
qui lui révèle enfin son identité : c’est saint Swithun lui-même. L’homme paralysé s’endort
à nouveau. Un grand tremblement secoue alors le tombeau et l’église entière. Un être
surhumain prend l’homme entre ses mains et lui enlève une chaussure. L’homme reste
                                                                                                    7
ainsi comme un Cendrillon miraculé, sans chaussure, mais guéri...
      Pour ancrer ce miracle dans son contexte historique et géographique, quelques
courts passages d’un autre texte apparaissent dans notre programme. Il s’agit d’une autre
biographie de saint Swithun, cette fois en langue anglo-saxonne, écrite par Aelfric, un in-
tellectuel du cercle de l’évêque Aethelwold de Winchester en l’an mil. Le but d’Aelfric n’était
pas de créer un texte destiné aux moines ou aux érudits. Sa vie de saint Swithun, concise
et claire, est destinée à l’édification des laïcs.

Le tropaire de Winchester
À l’image de ces grands esprits, le chant liturgique connut lui aussi densité et somptuo-
sité. Les chantres de Winchester cultivaient une pratique musicale particulière que décrit
Thierry, moine à Fleury autour de l’an mil. En parlant des répons nocturnes, il dit qu’ils
étaient chantés « par quatre frères en aube et chape en haut des degrés, deux d’entre eux,
comme des élèves, s’en tiennent au chant ordinaire, les deux autres, comme des maîtres,
se tiennent par derrière et font l’accompagnement, on les appelle organistes. »
      Le tropaire de Winchester conserve un grand nombre de pièces à deux voix qui
Menu

    attestent de cette même tradition polyphonique. Deux volumes copiés dans les toutes
    premières décennies du XIe siècle – conservés aujourd’hui à Cambridge, Corpus Christi
    College 473 et à Oxford, Bodleian Library, Bodley 775 - contiennent un riche répertoire litur-
    gique copié et pratiqué dans le Old Minster. La polyphonie se compose de deux voix : la vox
    principalis (le plain-chant existant auparavant) et la vox organalis (la partie nouvellement
    créée). Le manuscrit de Cambridge - la plus grande collection de musique polyphonique
    du XIe siècle qui subsiste - contient la vox organalis d’une série de répons en l’honneur de
    Saint Swithun, dont certains sont basés sur sa historia, la vie du saint. Ce répertoire a été
    utilisé comme noyau de notre programme, créant une histoire continue entre les extraits
    du miracle des trois Furies et les pièces polyphoniques.
          Les chants du tropaire de Winchester sont notés avec un système complexe de neu-
    mes sans portée dont la transcription permet plusieurs interprétations et nuances. Ces
    précieuses polyphonies auraient pu être condamnées au silence et à l’oubli, suite à l’im-
    possibilité d’en donner une lecture unique en transcription moderne. La recherche de leur
    sonorité résulte ainsi d’une reconstitution, en s’aidant des traités théoriques médiévaux
    (Musica enchiriadis et Micrologus de Gui d’Arezzo). Mais c’est précisément l’ambiguïté
8
    des traces écrites qui nous incite à nous consacrer à ce répertoire : dans ce programme,
    Dialogos propose une création musicale dans laquelle les chants du tropaire de Winches-
    ter, transcrits par Susan Rankin, dialoguent avec des créations musicales (par Katarina
    Livljanić) et des improvisations vocales sur les textes relatant les miracles de Wulfstan et
    d’Aelfric. Ces nouvelles créations évoquent les styles que les chantres médiévaux de Win-
    chester auraient pu entendre dans leur cathédrale, tout en ouvrant discrètement quelques
    fenêtres vers un langage musical nouveau.

    Pour une lecture plus approfondie sur le culte de saint Swithun et ses sources manuscrites :
        M. Lapidge, J. Crook, R. Deshman, S. Rankin, The cult of St. Swithun. Oxford: Claren-
    don Press - Oxford University Press, 2003.
Texts / Textes

                 9
Menu

     01 Aelfeah adest, Ordbirhtus adest, Wulfsinus et Aelfric
     Aelfeah adest, Ordbirhtus adest, Wulfsinus et Aelfric,
     splendentes cuncti iure sacerdotii.
     Incipiuntque omnes modulata voce canentes:
     «Pax sit huic domui, pax sit et hic fidei,
     pax fiat intranti, pax et fiat egredienti,
     semper in hocque loco
     laus sit honorque Deo.»

     02 Regem regum dominum
     Regem regum dominum,
     venite adoremus,
     quia ipse est corona sanctorum omnium.
     Venite, exsultemus Domino;
     iubilemus Deo salutari nostro.
     Præoccupemus faciem eius in confessione,
     et in psalmis iubilemus ei.
     Regem regum dominum…
     Quoniam Deus magnus Dominus,
10
     et rex magnus super omnes deos.
     Quoniam non repellet Dominus plebem suam,
     quia in manu eius sunt omnes fines terræ,
     et altitudines montium ipse conspicit.
     Venite adoremus…
     Quadraginta annis proximus fui generationi huic,
     et dixi: semper hi errant corde.
     Ipsi vero non cognoverunt vias meas,
     quibus iuravi in ira mea:
     si introibunt in requiem meam.
     Regem regum dominum…
     Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
     Sicut erat in principio
     et nunc et semper et in saecula saeculorum.
     Amen.
     Venite adoremus…
English                                                        Français

01                                                             01
Aelfheah is there, Ordbriht too, Wulfsige and Aelfric,         Aelfheah est là, Ordbirht est là, Wulfsige et Aelfric aussi,
all resplendent by virtue of their episcopal authority.        tous resplendissant par la vertu du sacerdoce.
And they all begin to sing in harmonious voice:                Et tous se mettent à chanter d’une voie mélodieuse :
“Peace to this dwelling, peace here for the faith;             « Paix à cette maison et paix à la foi qui y règne,
peace to him who enters, peace to him who goes forth;          paix à qui y pénètre et paix à qui en sort ;
let there always be                                            qu’on fasse toujours en ce lieu
praise and honour for God in this place.”                      louange et honneur à Dieu. »

02                                                             02
Come, let us adore the Lord,                                   Le roi des rois, le Seigneur,
the king of kings,                                             venez, adorons-le,
for He Himself is the crown of all saints.                     car c’est lui la couronne de tous les saints.
Come, let us sing for joy to the Lord;                         Venez, exultons dans le Seigneur,
let us shout aloud to the Rock of our salvation.               acclamons Dieu, notre salut !
Let us come before him with thanksgiving                       Allons jusqu’à lui en rendant grâce,
and extol him with music and song.                             par nos hymnes de fête, acclamons-le !
The king of kings…                                             Le roi des rois…
For the Lord is the great God,                                 Oui, le grand Dieu, c’est le Seigneur,
                                                                                                                              11
the great King above all gods.                                 le grand roi au-dessus de tous les dieux :
For the Lord will not fail his people:                         car le Seigneur ne rejettera pas son peuple,
In his hand are the depths of the earth,                       car il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
and the mountain peaks belong to him.                          et sous son regard, les sommets des montagnes ;
Come, let us adore…                                            Venez, adorons-le…
For forty years I was angry with that generation;              Quarante ans, je suis resté auprès de cette génération,
I said: they are a people whose hearts go astray,              et j’ai dit : ce peuple a toujours le coeur égaré,
and they have not known my ways.                               il n’a pas connu mes chemins.
So I declared on oath in my anger,                             Dans ma colère, j’en ai fait le serment :
they shall never enter my rest.                                jamais ils n’entreront dans mon repos.
The king of kings…                                             Le roi des rois…
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit:   Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit,
as it was in the beginning,                                    comme il était au commencement,
is now and will be for ever.                                   maintenant et toujours et dans les siècles des siècles.
Amen.                                                          Amen.
Come, let us adore…                                            Venez, adorons-le…
03 Pax huic domui
     Pax huic domui et omnibus habitantibus in ea,
     pax ingredientibus et egredientibus.
     Alleluia.

     04 Magna miracula
     Magna miracula
     caelitus acta quae Deus
     gentibus Anglorum direxit ab arce polorum,
     mirificare suum voluit quo tempore sanctum Swithunum,
     innumeras sanans a clade catervas.

     05 Et licet extremus hominum
     Et licet extremus hominum
     atque abiectio plebis sim
     – quia sermonis me nulla scientia fulcit
     nec misero meritum probitas mihi conferat ullum –
     de Christi pietate tamen confisus,
     et almis sanctorum nitens precibus,
     parendoque vobis hinc canere incipiam;
12   velut et de gurgite stillam marmoris exiguam,
     sic ista canendo restringam.

     06 Σὺ εἶ ἱερεὺς. Statuit ei dominus
     Σὺ εἶ ἱερεὺς,
     κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ
     STATUIT EI DOMINUS
     TESTAMENTUM PACIS
     ut vigeat summus stola vernante sacerdos
     ET PRINCIPEM FECIT EUM
     inter primates regni celestis heriles
     UT SIT ILLI
     SACERDOTII DIGNITAS.
     Grex tuus Swithune
     petit memorare tuorum
     IN AETERNUM.

     07 Alma fuit vicina dies
     Alma fuit vicina dies, sollempnis et orbi,
     qua sacer antistes Domini Swithunus,
     ab isto corpore mortali felici tramite migrans,
     aurea perpetui conscendit premia regni.
English                                                          Français

03                                                               03
Peace to this home and to all who dwell in it,                   Paix à cette maison et à tous ceux qui l’habitent,
peace to those who enter and to those who go forth.              paix à ceux qui y entrent et ceux qui en sortent.
Alleluia.                                                        Alleluia.

04                                                               04
The great miracles performed through heavenly agency,            Il y eut de grands miracles venus du Ciel :
the Almighty God directed to the English peoples                 du haut du firmament,
from the citadel of heaven,                                      Dieu les envoya à la nation anglaise
at the time when He wished to glorify his own St Swithun,        à l’époque où il voulut glorifier son saint, Swithun,
thereby curing countless throngs of their misfortune.            guérissant du malheur des foules innombrables.

05                                                               05
And although I am the very last of men                           J’ai beau être le dernier des hommes
and reject of humanity                                           et la lie du peuple
– for no expertise in writing sustains me,                       et, vu que la science du langage me fait totalement défaut,
nor does my good conduct confer any privilege upon me –          n’avoir aucun mérite à être honnête, pauvre de moi ;
yet, trusting in Christ’s mercy                                  cela ne m’empêche pas, confiant dans la pitié du Christ
and relying on the prayers of the saints,                        et porté par la bienfaisante prière des saints,
and in obedience to you, here shall I begin to sing;             de vous obéir en me mettant à chanter :
and as if they were a tiny drop from the surge of the sea,       telle une goutte minuscule tirée d’une gorge de marbre,             13
I shall compress these great miracles in my poem.                je comprimerai ces miracles en vous les chantant.

06                                                               06
Since he is a priest                                             Comme il est prêtre
according to the order of Melchisedech,                          selon l’ordre de Melchisedech,
THE LORD MADE WITH HIM                                           LE SEIGNEuR CONCLuT AVEC LuI
A COVENANT OF PEACE                                              UN TESTAMENT DE PAIx,
so that this high priest might flourish with his radiant stole   pour qu’il devienne le prêtre suprême avec l’étole du renouveau ;
AND HE MADE HIM A LEADER                                         ET IL FIT DE LUI LE PREMIER DE TOUS
among the lordly princes of the heavenly realm                   parmi les princes du royaume céleste
SO THAT THE DIGNITY OF THE PRIESTHOOD                            POUR QU’IL AIT
SHOULD BE HIS.                                                   LA DIGNITé DU SACERDOCE ;
O Swithun, your flock requests                                   ton troupeau te le demande, Swithun :
that you remember your own ones,                                 souviens-toi des tiens
FOREVER.                                                         POUR L’éTERNITé.

07                                                               07
The holy day was near, solemn throughout the world,              Le bienfaisant jour était proche, solennel sur toute la terre,
on which Swithun the holy bishop of the Lord,                    où Swithun, le saint évêque du Seigneur,
departing from his mortal body on his blessed journey,           quittant ce corps mortel pour un heureux voyage,
ascended to the golden rewards of the everlasting kingdom.       monta pour recevoir l’auréole du royaume éternel.
08 Gloriosus vir sanctus Swithunus
     Gloriosus vir sanctus Swithunus
     relinquens terrena mercatus est caelestia.
     V. O verum et magnum sacerdotem
     qui contempnens terrena.
     Marcatus est caelestia.

     09 Cumque dies eadem benedicta
     Cumque dies eadem benedicta rediret in orbem
     vir quidam locuples, Wentane sedis alumnus,
     more cupit solito proprios invisere mannos
     pinguia gramineis carpunt ubi pascua glebis
     propter aquae ductum
     qui muros alluit urbis.
     Tum medium uoluente
     diem Titane per austrum,
     quo lassus ueniens statim recubando soporem
     colligit, igniuomi pausans in caumate Phoebi.

     10 In pace in idipsum
14
     In pace in idipsum dormiam et requiescam.

     11 Þa swefna beoð wynsume
     Þa swefna beoð wynsume þe gewurðaþ of Gode
     and þa beoð egefulle ðe of þam deofle cumað.

     12 Qui post evigilans
     Qui post evigilans,
     abeunte grauedine somni,
     prospectisque domum
     burdonibus ire cupiuit,
     nil sibi posse mali sperans
     contingere calle in tam permodico.
     Sed (pro!) secus accidit illi.
     Nam prope prefatum solus
     dum pergeret amnem,
     haud procul aspiciens Furias videt ecce gemellas
     ante suam faciem
     nullo velamine tectas,
     sed piceas totas obsceno
English                                                          Français

08                                                               08
The glorious man, Swithun,                                       Glorieux homme que saint Swithun :
leaving earthly things behind, has acquired heavenly ones.       abandonnant les biens terrestres, il a acquis ceux du Ciel.
V. O great and true priest                                       V. O vrai et grand prêtre,
who, despising things of the earth.                              qui, méprisant les biens terrestres :
Has acquired…                                                    – il a acquis ceux du Ciel.

09                                                               09
And when the same blessed day returned to the world              C’était, revenant sur la terre, l’anniversaire de ce jour béni :
a certain wealthy man, a native of the see of Winchester,        un riche propriétaire, natif du diocèse de Winchester,
is desirous of going to see his horses, as is his custom,        désire, selon son habitude, aller voir ses chevaux,
where they crop the rich fodder in grassy fields                 là où ils broutent les gras pâturages aux mottes herbeuses,
by the water-course                                              irrigués par le cours d’eau
which flows by the walls of the city.                            qui baigne les murs de la ville.
Then as the sun turns mid-day through the south,                 Il arriva
he arrives there                                                 quand le Titan, passant par le sud, roulait le soleil à midi :
exhausted and, lying down at once,                               harassé, il trouve le sommeil sitôt allongé,
he catches some sleep, resting in the heat of the burning sun.   se reposant dans la chaleur de feu versée par Phébus.

10                                                               10
                                                                                                                                    15
In peace I shall both sleep and rest.                            En cela même je dormirai et reposerai en paix.

11                                                               11
Those dreams which emanate from God are joyful,                  Les rêves joyeux viennent de Dieu ;
and those which come from the devil are fearful.                 quand ils viennent du diable, ils font peur.

12                                                               12
Awakening somewhat later                                         Puis, à son réveil,
as the drowsiness of sleep left him,                             la pesanteur du sommeil se dissipa :
and after he had looked over his horses,                         il jeta un œil à ses bêtes,
he wished to go home,                                            puis désira retourner chez lui,
assuming that no evil                                            espérant que rien de mauvais
could befall him on such a short way.                            ne lui adviendrait sur un trajet si court.
But (alas!) the contrary occured.                                Mais, hélas, c’est le contraire qui arriva.
For while he was making his solitary way                         Car pendant que tout seul
along the aforementioned river,                                  il longeait la rivière susdite,
he suddenly sees two Furies                                      il regarde à proximité de lui
at no great distance in front of him,                            et voit des Furies : en voici deux,
covered with no clothing,                                        sans aucun voile pour leur couvrir le visage,
but rather they were naked                                       mais nues,
et corpore nudas,
     crinibus horrendas furuis
     et vultibus atras
     armatas gelido serpentinoque veneno,
     quae super extremam predicti fluminis undam
     ceu geminae ex ternis Furium sedere sorores.
     Quae mox ut coram sese properanter euntem conspexere virum,
     surgunt et comminus illi occurunt
     et eum pariter hac voce salutant:
     «Frater amande, veni, nostras adtende loquelas.»
     Quae cum vidissent
     quod iussis nollet earum auditum prebere suum,
     sed calle citato arripuisse fugam,
     rabidarum more luparum
     insectantur eum perniciter,
     atque malignum virus ab ore vomunt
     misero cum talia promunt:
     «Cur, insane, fugis?
     Quo iam, moriture, recurris?»
     Territus ille Deo se commendaverat aiens:
16   «O Deus omnipotens, mihi, te rogo,
     parcito clemens et miserere tuo,
     vis ut, pie Christe, misello.»
     Haec ait
     et quantum valuit properabat ad urbem.

     13 Auxilium, domine
     A uxilium, domine, qui te rogitantibus adfers,
     fer, petimus, nobis auxilium, Domine.
     B landus adesto tuis, qui das solacia cunctis,
     qui tibi subduntur, blandus adesto tuis.
     C armina, Christe, tibi cupimus deferre benigni,
     suscipe, quae ferimus, Carmina, Christe, tibi.
     D a pius introitum,
     tibi quo psallamus in unum,
     immensique poli da pius introitum.
     E cce Deus veniens aegrotum invisere mundum,
     virgine matre tonat,
     ecce Deus veniens.
     F ecerat ante homines
English                                                              Français

and pitch-black with foul bodies,                                    couleur de poix, le corps répugnant,
terrifying with dark hair                                            effrayantes avec leurs chevelures ténébreuses
and black faces,                                                     et leur faces noires,
armed with cold snake’s venom,                                       armées de venin glacé comme celui du serpent.
they sat above the very surface of the river                         Elles se tenaient juste au bord de l’onde,
like two sisters of the three Furies.                                telles deux sœurs jumelles issues de la triade des Furies.
As soon as they saw the man hurrying near them,                      Aussitôt qu’elles aperçurent près d’elles l’homme qui se hâtait,
they arose and advanced near him                                     elles se lèvent, accourent à sa rencontre
and together addressed him in these words:                           et lui adressent l’une et l’autre ce salut :
“Dear brother, come, pay attention to our words.”                    « Gentil frère, viens, prête attention à nos paroles. »
When they saw                                                        Quand elles virent
that he would not give audience to their commands,                   qu’il ne voulait pas écouter leurs ordres,
but had taken flight on the run,                                     mais que par le chemin il avait pris la fuite,
they pursued him swiftly                                             telles des louves enragées,
like rabid she-wolves                                                elles se mettent à sa poursuite :
and vomited an evil poison from their mouths                         elles crachent un venin maléfique,
as they spoke thus to the poor man:                                  en tenant ces propos au malheureux :
“Why, fool, do you flee?                                             « Pourquoi fuis-tu, imbécile ?
Where, doomed man, are you running?”                                 Où cours-tu, toi qui vas mourir ? »
Terrified, he commended himself to God, saying:                      Terrorisé, celui-ci s’était recommandé à Dieu en disant :
“O Almighty God, mercifully spare me, I pray You,                    « O Dieu tout puissant, je t’en prie,                              17
and have mercy on Your wretched servant,                             dans ta clémence épargne-moi, et dans ta bonté,
Holy Christ, as You wish.”                                           o Christ, si tu veux bien, prends pitié du malheureux. »
He said these words                                                  Disant cela,
and hastened as best he could towards the town.                      il se hâtait aussi vite que possible vers la ville.

13                                                                   13
You grant Your help, O Lord, to those beseeching You:                Seigneur, toi qui apportes ton aide à ceux qui t’en prient,
grant to us, we beseech you, Your help, o Lord.                      nous te le demandons, Seigneur, porte-nous ton aide.
Be kindly present to your faithful, You who bestow comfort           Sois favorable aux tiens, toi qui donnes tes consolations
on all who are subject to You: be kindly present to Your faithful.   à tous ceux qui te sont soumis, sois favorable aux tiens.
We seek to offer this poem to you, Christ, in Your kindness:         Ces chants, o Christ, nous sommes heureux de te les adresser,
receive this poem which we offer, Christ, to you.                    accepte, o Christ, ces chants que nous t’adressons.
Grant admission, merciful One,                                       Par pitié, donne-nous d’entrer
to where we may hymn You in unison;                                  là où nos psaumes montent vers toi à l’unisson ;
grant admission, merciful One, to the vast heavens.                  dans le ciel immense, par pitié, donne-nous d’entrer.
Behold, O God, your arrival to visit a diseased world:               Voici Dieu qui vient visiter le monde souffrant,
behold, o God, your arrival,                                         dans le tonnerre, par la Vierge mère,
thundering forth from a virgin mother.                               voici Dieu qui vient.
Together with the High Father,                                       Il avait créé, avant qu’il eût des hommes,
hic et omnia cum patre summo,
     liberat, en, nunc,
     quos fecerat ante, homines.
     …/…
     Q uis numerare queat magnalia caelica tanta,
     munera celsa Dei quis numerare queat?
     R es veneranda nimis
     sic corpora posse mederi
     restituique animas, res veneranda nimis!
     Solvere namque potest qui carnea membra periclo,
     et nostras animas solvere namque potest.
     …/…
     X riste, Dei genite,
     flectens moderamina rerum:
     audi nos humiles, Xriste, Dei genite…
     …/…
     Z elus obesse nequit,
     te conculcante draconem;
     te superante malum,
     zelus obesse nequit.
18   A lta poli resera
     tibi vota ferentibus alma;
     post obitum nobis alta poli resera.

     14 Sed cum nulla virum feritas
     Sed cum nulla virum feritas
     comprendere posset Eumenidum,
     tertia progreditur, veniens a vertice collis,
     terribilis vultu proceraque corpore vasto -
     usa tamen niveo pictoque decenter amictu,
     dissimilisque habitu vultuque prioribus extans…
     Quae mox e latebris secretis surgit
     et ad se convocat Eumenides
     infesta voce malignas:
     «Huc properate citim, vacuo nolite labore
     longius hunc hominem verbis agitare misellum.
     Hic non effugiet manuum tormenta mearum –
     vos licet effugeret volitandum
     more strepentes aucarum,
     vanis implendo fragoribus auras!»
English                                                         Français

He had previously created mankind and all creation here;        toutes choses avec son souverain Père,
behold, He now liberates                                        eh bien maintenant, ces hommes, qu’il avait créés,
mankind whom previously He had created.                         il les libère.
…/…                                                             …/…
Who could enumerate such great heavenly events?                 Qui pourrait dénombrer les merveilles célestes,
Who could enumerate the heavenly gifts of God?                  les éminentes faveurs de Dieu, qui pourrait les dénombrer ?
It is an exceedingly holy accomplishment,                       Rien de si admirable
to be able thus to heal bodies;                                 que de savoir soigner les corps
and this exceedingly holy accomplishment also restored souls.   et le rétablissement des âmes, rien de si admirable !
For he who can release fleshly limbs from danger,               Il peut en effet délivrer du péril nos membres de chair,
can also release our souls.                                     de même nos âmes, il peut en effet les délivrer.
…/…                                                             …/…
O Christ, Son of God,                                           Christ, Fils de Dieu,
You Who control the reins of the universe:                      prends le gouvernail du monde :
hear us humble petitioners, O Christ, Son of God.               dans notre humilité, écoute nous, Christ, Fils de Dieu.
…/…                                                             …/…
The envious one cannot cause hindrance,                         La haine n’a plus pouvoir de nuire,
with You treading down the dragon;                              quand tu foules le dragon ;
with You conquering evil,                                       quand tu l’emportes sur le mal,
the envious one cannot cause hindrance.                         la haine n’a plus pouvoir de nuire.
Open up the summits of heaven                                   Ouvre les hauteurs du ciel                                     19
to those who address kindly prayers to You;                     à ceux qui t’adressent leurs vœux ;
open up the summits of heaven to us after our death.            après notre mort, ouvre-nous les hauteurs du ciel.

14                                                              14
But while the savagery of these two Eumenides                   Mais aucune cruauté des Euménides
could not catch the man,                                        ne pouvant avoir prise sur cet homme,
a third emerged, coming from the crest of a hill,               la troisième furie vint alors au sommet de la colline :
terrible in countenance and immense with a huge body            elle avait une face terrible et un corps de géante.
– yet she wore becomingly a white, embroidered garment,         Elle portait néanmoins une tunique blanche à ornements,
and was unlike the earlier two in dress and countenance…        et différait des deux autres par sa contenance et sa figure.
She arose immediately from her hiding-place                     Elle surgit bientôt de sa cachette
and summoned the two Furies to her                              et appelle à elle les Euménides
with hostile voice:                                             avec des mots pleins de haine :
“Hasten here quickly, do not endeavour in vain                  « Venez ici en vitesse, ne perdez pas votre peine
to pursue the little wretch any longer with words.              à persécuter plus longtemps ce pauvre homme par des paroles.
He will not escape tortures at my hands                         Il n’échappera pas aux tourments de mes mains
– even though he escaped you two,                               – alors qu’il y parviendrait avec vous,
honking like flying geese,                                      qui voletez comme des oies criardes,
filling the air with pointless noises!”                         en remplissant l’air en vain de vos caquètements ! »
Sicque viatorem spectat conversa fugacem.
     Fixa manens in vertice collis
     ingentem manicam rugis plicat effera ternis,
     pervalido stridore et eam mox tollit in altum…
     Super illum editus e strepitu manicae nothus irruit,
     huncque in dextro latere adtigerat paulisper…
     Ast homo percussus dirae spiramine vestis
     protinus in faciem quasi mortuus occidit,
     illic unius in spatio iacuitque immobilis horae…
     Qui post ut quivit surgens
     sua membra letavit,
     se levaque manu vix sustentavit et hasta.
     Claudicat incedens donec pervenit Eoam
     Wintonie ad portam, Michahelis honore dicatam.

     15 Ecce vir prudens Swithunus
     Ecce vir prudens Swithunus
     qui aedificavit domum suam supra petrum,
     in cuius ore non est inventus dolus,
     quia Deus elegit eum in sacerdotum sibi.
20
     V. Ecce vere Israhelita
     in quo dolus non est.
     Quia Deus…

     16 Infirmo siquidem, cum nullum prendere somnum
     Infirmo siquidem,
     cum nullum prendere somnum
     pre gemitu
     posset sibi quem dolor intulit ingens,
     vir quidam niveo splendens
     adstabat amictu,
     vertice consertam
     paradysi flore coronam
     calciamenta sacris gestans atque aurea plantis.
     Cuius ad ingressum tam claro lumine cella
     completur quasi plena foret splendore corusci
     ignis et igniuomi nitido lustramine Phoebi.
     Incumbensque rudi,
     gemmis quae fulsit et auro,
English                                                           Français

And so she turns and looks at the fleeing wayfarer.               Elle se retourna pour suivre des yeux le voyageur en fuite.
She remains on the crest of the hill                              Sans changer de place au sommet de la colline,
and with ferocity folds her great tunic into three plaits;        elle plie en trois sa manche gigantesque,
she straightway raises it aloft with a mighty roar…               puis, avec un bruit assourdissant, la fait claquer en l’air.
The blast of wind from the rustle of the tunic fell upon him      Le vent Notos, sorti du fracas de la manche, fond sur l’homme :
and touched him slightly on the right side.                       en un instant, il l’avait touché au côté droit.
But the man, struck by the blast of the deadly garment,           L’homme, frappé par le souffle du vêtement funeste,
fell immediately on his face as if he were dead,                  tombe, face contre terre, comme mort.
and lay there immobile for the space of an hour…                  Il reste étendu là, sans bouger, une heure durant.
After a while, he got up as best he could,                        Puis, quand il en fut capable, il se dressa,
lifting his limbs,                                                souleva ses membres,
and supported himself barely with his left hand and spear.        se soutenant à peine de sa main gauche en appui sur sa lance.
He limps along until he arrives at the East Gate of Winchester,   Il avance en boitant jusqu’à parvenir à Winchester,
dedicated in honour of St. Michael.                               à la porte de l’Est, dédiée en honneur de saint Michel.

15                                                                15
Behold this wise man Swithun,                                     Voici l’homme prudent, Swithun,
who built his house on the rock,                                  qui a bâti sa maison sur le rocher :
in whose mouth no deceit is found,                                dans sa bouche, on n’a pas trouvé de mensonge,
because God chose him to be His priest.                           car Dieu se l’est choisi pour prêtre.
                                                                                                                                       21
V/ Behold an Israelite indeed,                                    V. Voici, en vérité, l’homme d’Israel
in whom is no deceit.                                             en qui on n’a pas trouvé de mensonge.
Because God…                                                      Car Dieu…

16                                                                16
Now while the sick man                                            En présence du pauvre homme,
could take no rest                                                incapable de prendre aucun repos
because of the anguish                                            à cause du gémissement
which his great pain inflicted on him,                            que lui tirait son immense souffrance,
there stood by him a certain man                                  se tenait un homme
resplendent in a snowy-white garment,                             resplendissant dans sa tunique blanche,
wearing on his head a crown                                       coiffé d’une couronne
woven from the flowers of Paradise                                tressée de fleurs de paradis,
and golden sandals on his holy feet.                              ses pieds sacrés, chaussés de souliers dorés.
At his entry the room is filled with a light as bright            À son entrée, la pièce s’emplit d’une lumière si éclatante
as if it were filled with the brilliance of blazing fire          qu’on l’aurait crue resplendir tout entière d’un feu étincelant
and with the gleaming radiance of the fiery sun.                  et être traversée de la course brillante de Phébus versant le feu.
Leaning on a staff                                                Il se pencha et approcha sa baguette,
which shone with jewels and gold,                                 rutilante d’or et de pierres précieuses,
accessit qua membra iacent vexata miselli,
     intenditque in eum clementi lumine
     et illi dulcibus alloquiis
     haec fatur et ore paterno:
     «Tene sopor, fili,
     fessum premit an vigilas nunc?»
     Languidus intremuit
     nec dat responsa ierarcho.
     Mellifluo rursum haec addidit ore sacerdos:
     «Tune vigil recubas, an te sopor opprimit,
     aut tu verba loqui vis nulla mihi, carissime fili?
     Dormisne an vigilas? Retices cur?
     Aut trepidas quid?»
     His animatus
     homo dedit haec responsa patrono:
     «Sancte pater, vigilo, tibi sed dare verba tremisco,
     te quoniam civem fieri perpendo supernum;
     et quia plasmatum
     scio me de pulvere terrae,
     te coram paveo;
22   mihi sed miserere misello.»
     Presul ait sanctus:
     «Si vis, dilecte, salute percipere amissam,
     ne te patiaris ad illum ferre Monasterium
     vocitant quod quique Novellum,
     sed magis ad staurum te fac deducier illam,
     sita Monasterio fulget quae nota Vetusto
     unius ad tumbam venerandi presulis.
     Hic tu pervigil excubias
     deducere nocte memento.»

     17 Laudemus dominum
     Laudemus dominum
     in beati antistitis Swithuni meritis gloriosis
     ad sepulchrum eius aegri veniunt et sanantur.
     V. Vere mirabilis Deus
     qui assidue beatum Swithunum confessorem
     miraculis choruscare facit.
     Ad sepulchrum…
English                                                         Français

he drew near to where the tormented body of the poor man lay;   des membres gisants et blessés du malheureux.
and he gazed on him with merciful regard,                       Il se porta vers lui avec sa clémente lumière
and with sweet address and fatherly utterance                   et lui parle,
spoke these words to him:                                       usant de douces paroles et d’une bouche paternelle :
“Does sleep hold you wearied, my son,                           « Eh bien, fils, le sommeil t’écrase-t-il sous la fatigue
or are you now awake?”                                          ou es-tu éveillé maintenant ? »
The ailing man trembled                                         Le malade se mit à trembler,
and made no reply to the bishop.                                sans donner de réponse au hiérarque.
Again, with honey-sweet speech the bishop continued:            À nouveau, de sa bouche d’où coule le miel, le prêtre ajouta :
“Do you recline there awake, or does sleep overwhelm you,       « Es-tu couché tout éveillé, ou le sommeil pèse-t-il sur toi ?
or do you not wish to speak to me, beloved son?                 Ou serait-ce que tu ne veuilles rien me dire, mon très cher fils ?
Are you sleep or awake? Why do you keep silent?                 Es-tu endormi ou éveillé ? Pourquoi te tais-tu ?
Or do you fear something?”                                      Pourquoi trembles-tu ? »
Encouraged by these remarks,                                    Ramené à la vie par ces paroles,
the man gave the following reply to the patron:                 l’homme fit cette réponse à son protecteur :
“Holy father, I am awake, but I fear to speak to you,           « Saint père, je veille, mais tremble de te parler,
for I deem you to be a citizen of heaven;                       car je me rends compte que tu es un habitant du ciel ;
and because I know                                              et parce que je sais
that I have been moulded from the dust of the earth,            avoir été créé de la poussière de la terre,
I am terrified in your presence;                                ta présence m’épouvante ;
but have mercy on my wretched self.”                            mais aies pitié du malheureux que je suis ! »                        23
The holy bishop said:                                           Le saint prélat lui dit :
“If you wish, dear friend, to obtain your lost health,          « Bien aimé, si tu veux recouvrer la santé qui t’as été ôtée,
do not alow yourself to be carried to the monastery             ne souffre pas qu’on te porte au monastère
which people call the New Minster,                              que les gens appellent New Minster,
but rather have yourself brought to that well-known cross       mais fais-toi plutôt emmener à la croix,
which stands gleaming at the Old Minster,                       d’une éclatante renommée, dressée à Old Minster
at the tomb of a venerable bishop.                              sur le tombeau d’un vénérable prélat.
Remember to keep constant vigil there                           Là reste éveillé pour monter la garde toute la nuit :
during the night.”                                              souviens-t-en ! »

17                                                              17
Let us praise the Lord in the glorious achievements             Louons le Seigneur en célébrant les mérites glorieux
of the blessed Bishop Swithun.                                  du bienheureux évêque Swithun :
The sick come to his tomb and are cured.                        les malades viennent sur son tombeau et y trouvent la guérison.
V. The Lord is truly high,                                      V. En vérité Dieu est admirable,
he made the saint confessor Swithun                             il fait constamment étinceler par des miracles
glow in his miracles.                                           son bienheureux confesseur, Swithun.
The sick come…                                                  Les malades viennent…
18 Talibus aegrotum
     Talibus aegrotum postquam vir sanctus
     eundem confortavit ovans,
     cellae mox culmina liquit,
     scandens aethereum vibranti lumine caelum.

     19 Sint lumbi vestri
     Sint lumbi vestri precincti
     et lucerne ardentes in manibus vestris
     et vos similes hominibus
     expectantibus Dominum suum
     quando revertatur a nuptiis.
     V. Vigilate ergo quia nescitis
     qua hora Dominus vester venturus sit.
     Et vos…
     V. Gloria Patri et Filio et spiritui Sancto.
     Et vos…

24   20 Pervigilat ternis ibi noctibus atque diebus
     Pervigilat ternis ibi noctibus atque diebus,
     insistens precibus simul et ieiunia ducens.
     Tertia nox aderat
     mediis excursa tenebris…
     Sanctus adest iterum pater
     et mitissimus aegro,
     hoc vultu similique habitu
     quo splenduit olim
     de caelo veniens
     se dum monstraret eidem…
     Languidus angelicum perquirit ad ista ierarchum:
     «Sancte Dei, dignare mihi, rogo,
     pandere quis sis,
     pectoris humani cui sic archana patescunt.»
     Ille ait:
     «Ille ego sum, veni qui nuper ad Anglos.»
     Planius infirmo verbis quasi diceret istis:
     «Ille ego sum sanctus,
     per quem moderator Olimpi
English                                                           Français

18                                                                18
After the triumphant holy man                                     Voilà comment le saint homme,
encouraged the invalid with such words,                           juste après avoir réconforté ce malade,
he departed straightway through the roof of the room              quitta les hauteurs de la pièce,
and ascended the ethereal heaven in a glimmering light.           gravissant le ciel éthéré dans une vibration de lumière.

19                                                                19
Let your loins be bound                                           Que vos reins soient ceints
and the lamps be burning in your hands,                           et les lampes allumées en vos mains,
and may you be similar to the men                                 et vous, soyez semblables à des hommes
awaiting their lord                                               qui attendent leur maître
when he returns from the wedding-feast.                           revenant des noces.
V/ Watch therefore, for you do not know                           V/ Veillez donc, car vous ne savez pas
at what hour our Lord will come.                                  à quelle heure doit venir notre Seigneur.
And may you be similar…                                           Et vous, soyez semblables à des hommes…
V/ Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.   V/ Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
And may you be similar…                                           Et vous, soyez semblables à des hommes…

20                                                                20                                                                  25
He keeps vigil there for three days and three nights,             Trois jours et trois nuits durant, il veilla à l’endroit convenu,
urgent in prayer and fasting at the same time.                    sans cesser de prier tout en poursuivant son jeûne.
The third night was at hand                                       Il était là quand,
and had passed through the midnight darkness.                     au beau milieu des ténèbres de la troisième nuit…
The holy, most gentle father appeared again                       Le saint père apparaît à nouveau,
to the sick man                                                   si doux pour le malade,
with the very same mien and attire                                avec ce visage et cette même contenance
in which he was previously resplendent,                           dont il resplendissait,
when he came from heaven                                          quand, la première fois, il était venu du ciel
and revealed himself to this same man.                            se manifester à lui…
Thereupon the sick man questioned the angelic priest:             L’homme souffrant demande au hiérarque angélique :
“O Saint of God, I beseech you,                                   « Saint de Dieu, je t’en prie,
vouchsafe to reveal to me who you are,                            daigne me révéler qui tu es,
to whom the secrets of the human heart lie open thus.”            toi à qui se dévoilent les secrets du coeur humain. »
He said:                                                          Il dit :
“I am he, who came recently to the English.”                      « C’est moi qui suis venu naguère auprès des Anglais » –
As if he had spoken more plainly to the invalid in these words:   comme s’il disait plus explicitement au pauvre homme :
“I am the saint, through whom                                     « C’est moi ce saint par qui
the Ruler of heaven began this very year                          le maître de l’Olympe a, cette année,
coepit in hoc anno languentum
     plura levare corpora,
     depulsis languoribus.»
     Aeger ad ista:
     «Dic, rogo:
     Quo pollens vocitaris onomate, sancte?»
     Mirificus vates dedit haec responsa roganti:
     «Ille ego sum presul, qui dicor onomate Swiðhun,
     qui nuper fueram Wentana repertus in urbe.»
     Talia conspiciens miracula territus aeger
     obstupuit nimium subitoque sopore gravatur.
     Qui mox ut tenuem
     carpebat pectore somnum,
     contremuit totum crepitante fragore sepulchrum
     – in quo pontificis sanctissima gleba quievit –
     concutiturque locus tanta vertigine totus
     ceu fieret terrae ventorum
     turbine motus.
     Tum quoque per visum
     quidam perrexit ad aegrum,
26   eius et extendens latus et crus debile traxit,
     omniaque in proprios revocaverat organa nervos.
     Sic vit et extimplo,
     venit qui languidus illo, fit sanus;
     miroque modo
     caligam pedis eius
     caelitus abstractam quam postea querere multi temptabant,
     quisquam reperire nequiverat usquam.

     21 Hwæt; ða se halga Swyðun
     Hwæt; ða se halga Swyðun sylf com on swefne
     wundorlice geglencged
     to sumum godan menn and cwæð:
     «Gang nu to ealdan mynstre, and þam munecum sege
     þæt Gode swyðe oflicað heora ceorung and slæwð…
     and sege gif hi nellað þone sang gelæstan,
     þonne geswicað eac sona ða wundra,
     and gif hi þone lofsang willað
     æt þam wundrum singan,
     swa oft swa wanhale menn þær wurðað gerihte,
English                                                           Français

to relieve the many bodily                                        entrepris de soulager le corps de bien des gens
sufferings of the diseased                                        affligés de langueurs,
by expelling thier infirmities.”                                  après les avoir débarrassés de leur mal. »
The sick man replies to this:                                     Le malade répliqua :
“Tell me, I pray:                                                 « Dis-moi, je t’en prie :
by what name are you in your majesty known, O saint?”             de quel nom t’appelle-t-on, puissant saint ? »
The magnificent saint made this reply to his questioner:          Le prophète admirable lui fit cette réponse :
“I am that bishop who am called by the name of Swithun,           « C’est moi l’évêque à qui l’on donne le nom de Swithun,
who recently was discovered in the town of Winchester.”           et qui me trouvais naguère dans la ville de Winchester. »
The sick man, as he observed these miracles,                      Au vu d’un tel prodige, le malade, terrorisé,
was terrified and greatly astounded,                              tomba dans une profonde stupeur,
and was overcome with sudden sleep.                               accablé par une torpeur soudaine.
As soon as he snatched some light sleep, the entire tomb          Reprenant bientôt conscience après ce léger sommeil,
– in which the most holy earthly remains of the bishop rested –   il se mit à trembler devant ce tombeau, craquant de tous côtés,
shook with a thunderous noise,                                    dans lequel reposait le corps très saint du pontife ;
and the whole place was shaken with such a tremor                 le lieu fut tout entier secoué par une tornade si violente
as if there were an earthquake                                    qu’on aurait cru sentir la terre trembler
accompanied by a hurricane.                                       sous l’effet d’un ouragan.
Then, too, in his vision,                                         C’est alors que, dans la vision,
someone came up to the sick man,                                  quelqu’un se dirigea vers le malade ;
and pulling on the side, tugged his enfeebled leg,                le saisissant au côté, il tira sur sa jambe affaiblie,            27
and so restored all his limbs to their proper musculature.        ayant ainsi remis tous les organes à leur place normale.
Thus in a moment the man                                          Aussitôt, voilà que l’homme,
who had come there as an invalid, is made sound;                  venu en ce lieu avec son mal, est guéri ;
and in an astonishing way                                         et par un étonnant prodige,
the shoe of his foot was pulled off by heavenly agency,           la sandale qui était à son pied fut emportée au ciel :
many subsequently tried to look for it,                           beaucoup se mirent ensuite à sa recherche,
but no-one could find it anywhere.                                mais personne ne parvint jamais à la retrouver.

21                                                                21
Behold then, the holy Swithun himself                             Ecoutez ! Le saint homme Swithun en personne
appeared in a vision, wondrously adorned,                         se manifesta dans une vision à un vaillant homme
to a certain good man and said:                                   sous une apparence merveilleuse, et lui dit :
“Go now to the Old Minster and say to the monks                   « Va maintenant à Old Minster et dis aux moines
that God greatly mislikes their murmuring and sloth…              que Dieu déteste leurs paresseux murmures…
And if they will not perform the chanting,                        Et dis-leur que s’ils cessent de chanter,
then straightaway the miracles will cease;                        à l’instant même, les miracles cesseront aussi.
and if they will sing the song of praise                          Et s’ils se remettent à chanter leurs louanges,
at the miracles,                                                  alors les miracles reprendront aussi souvent
as often as sick men will there be made whole,                    que les malades viennent y chercher la guérison ;
þonne wurðaþ mid him wundra swa fela,
     þæt nan man ne mæg gemunan on life
     þæt ænig man gesawe swylce wundra ahwær.»

     22 Alleluia. Via lux veritas
     Alleluia.
     Via lux veritas
     paxque tuorum omnia per tempora.
     Preces et munera hac domo sacra
     suscipe per secula.
     Et piis precibus almi omnibus Swithuni
     relaxa peccamina.
     Regna concede beata sanctorum
     in gloria et sancta tabernacula.

     23 Quid plura?
     Non enim quae vidimus
     acta silere possumus,
     aut tacitis
     celare audita loquelis.
28   Displiceat, placeat:
     numquam reticebimus illum
     est qui vera salus
     ac certa redemptio mundi,
     quem cruce fixistis,
     cui maxima probra dedistis.
     Quid multa?
     Quid plura multimodis prosequor dictis?
     Meror amicorum conversus est in gaudium.
     Discedunt hostes confuso pectore tristes,
     laudibus et laeti
     Dominum venerantur amici.
     Tempus adest remeare domum.
     Quid multa?
     Quid plura?
English                                                 Français                                           Menu

then so many miracles will be done among them           tant d’innombrables miracles se produiront parmi eux,
that no man shall be able to remember in his lifetime   que jamais aucun homme ne se souviendra au long de sa vie
that any man has seen such miracles anywhere.”          d’en avoir vu autant nulle part ailleurs. »

22                                                      22
Alleluia.                                               Alléluia.
O way, light, truth, and peace of Your worshippers      Toi qui, de tout temps,
throughout all time:                                    es chemin, lumière, vérité et paix pour les tiens.
accept for ever the prayers and gifts                   Reçois de cette sainte maison
from this holy house.                                   les prières et les offrandes à travers les siècles ;
And through all the holy prayers of kindly Swithun,     et grâce à toutes les prières du bienfaisant Swithun,
forgive our sins:                                       pardonne-nous nos péchés,
Grant the blessed realms of saints in glory,            accorde-nous d’entrer dans la demeure
and their holy tabernacles.                             et le royaume bienheureux des saints.

23                                                      23
We cannot keep silence                                  Impossible en effet de taire
about the deeds we have seen                            ce que nous avons vu se produire
or with stifled speech conceal                          ou de ne pas répéter
the things we have heard.                               les récits que nous avons entendus.
Like it or not,                                         Que cela plaise ou non,                                     29
we shall never keep silent concerning Him               jamais nous ne cesserons de parler de celui
who is the true salvation                               qui est le vrai salut
and sure redemption of the world,                       et la rédemption assurée du monde,
whom you nailed to the cross,                           de celui que tu as cloué à la croix
whom you reviled with relentless abuse.                 et exposé aux pires infamies.
Why more words?                                         Pourquoi parler encore ?
Why do I draw this out with many words?                 Pourquoi parler davantage et poursuivre ce discours ?
The sorrow of the friends was turned to joy.            Le chagrin des amis s’est tourné en joie.
The saddened enemies leave in sorrow,                   Les ennemis se retirent affligés, la confusion au cœur,
the gladdened friends                                   les amis, pleins d’allégresse,
venerate the Lord with praise.                          vénèrent le Seigneur par leurs louanges.
It is time to return home.                              Il est temps de retourner à la maison.
Why more?                                               Pourquoi parler encore ?
Why more?                                               Pourquoi parler davantage ?
Vous pouvez aussi lire