Formation Continue 2020 - ISIT

La page est créée Georges Jourdan
 
CONTINUER À LIRE
Formation Continue 2020 - ISIT
2020
Formation
Continue

Catalogue
des formations courtes
Développez vos compétences tout au long de la vie
Formation Continue 2020 - ISIT
Édito
Depuis 1957, l’ISIT est la référence en matière de management
et communication interculturels, de droit international, de
traduction et d'interprétation de conférence.

Les enjeux économiques, politiques et diplomatiques de notre
monde placent la communication multilingue et interculturelle
au cœur des défis des entreprises et des organisations.

Dans un contexte de perpétuelles mutations, ISIT Formation
Continue propose des programmes courts qui allient le
développement des compétences professionnelles et l’acquisition
des nouvelles technologies associées, préparant ainsi les futurs
talents qui évolueront à l’international.

Cinq parcours vous sont proposés :
▪ Traduction
▪ Interprétation de conférence
▪ Management interculturel
▪ Juridique
▪ Communication interculturelle
ISIT Formation Continue met à votre disposition son
savoir-faire en ingénierie pédagogique, son réseau d’inter-
venants, experts et enseignants-chercheurs reconnus dans
le domaine de l’interculturel ainsi que les technologies de
pointe de son nouveau campus.

Des programmes sur mesure sont également concevables
pour répondre aux besoins spécifiques des entreprises et des
particuliers.

Bonne découverte,

Nathalie Berardino
Responsable Formation Continue

                               4
                               2
Formation Continue 2020 - ISIT
Photo : Copyright Thomas Lang
Formation Continue 2020 - ISIT
Parcours Traduction
Présentation                                                         			          P. 06
Découverte du métier de traducteur                                                P. 07
S’installer à son compte : démarches administratives et juridiques                P. 08
S’installer à son compte : gestion administrative et prospection commerciale 		   P. 09
S’installer à son compte : construire son business plan                           P. 10
Interprétation de liaison et technique de prise de notes                          P. 11
Initiation à la traduction audiovisuelle : sous-titrage                           P. 12
Initiation à la traduction audiovisuelle : voice-over                             P. 13
Booster sa productivité : optimiser sa recherche documentaire                     P. 14
Initiation à la traduction pour la communication financière                       P. 15
Recherche documentaire pour traducteurs d’édition                                 P. 16
Twitter pour traducteurs                                                          P. 17
SDL TRADOS initiation                                                             P. 18
SDL TRADOS intermédiaire                                                          P. 19
Traducteur assermenté                                                             P. 20
Transcréation - initiation                                                        P. 22
MémoQ : votre outil préféré                                                       P. 23

            Parcours Interprète de conférence
Présentation                                                                      P. 24
Découverte du métier d’interprète de conférence                                   P. 25
The interpreter as performer                                                      P. 26
The interpreter as performer : take two                                           P. 27
Renforcement du français langue C                                                 P. 28
Understanding and interpreting scientific discourse                               P. 29
Understanding and interpreting the language of statistics                         P. 30
Stress management and emotional resilience for interpreters                       P. 32
Protéger et développer le potentiel de sa voix                                    P. 33
Situación política actual en España                                               P. 34

            Parcours Management interculturel
Présentation                                                                      P. 36
Introduction au management interculturel                                          P. 37
Manager une équipe interculturelle                                                P. 38
Manager une équipe par zone géographique                                          P. 39
Manager une équipe intergénérationnelle                                           P. 40
Manager la mixité homme/femme                                                     P. 41

                                                      4
Formation Continue 2020 - ISIT
Parcours Juridique
                                                                  Présentation                                                                                                 P. 42
                                                                  Initiation à la méthodologie de la traduction juridique pour juristes                                        P. 43
                                                                  Spécialisation en traduction juridique pour traducteurs et linguistes                                        P. 44
                                                                  Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal pour traducteurs et interprètes de conférence          P. 45
                                                                  Aperçu du système judiciaire français pour traducteurs et interprètes de conférence                          P. 46
                                                                  Aperçu du droit des contrats français pour traducteurs et interprètes de conférence                          P. 47
                                                                  Aperçu du droit de la famille français pour traducteurs et interprètes de conférence                         P. 48
                                                                  Aperçu de la propriété intellectuelle pour traducteurs et interprètes de conférence                          P. 49
                                                                  Aperçu du droit international public pour traducteurs et interprètes de conférence                           P. 50
                                                                  Aperçu de la protection internationale des droits de l’Homme pour traducteurs et interprètes de conférence   P. 51
                                                                  Aperçu du droit de l’Union Européenne pour traducteurs et interprètes de conférence                          P. 52
                                                                  La justice civile en Espagne pour traducteurs                                                                P. 53
                                                                  An introduction to the english law of contract for translators and conference interpreters                   P. 54
                                                                  Communication interprofessionnelle dans les procédures judiciaires                                           P. 55
                                                                  CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE :
                                                                  Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu interculturel dans le monde du droit                        P. 56
                                                                  Common Law / Civil Law                                                                                       P. 57
                                                                  La communication interculturelle en droit des affaires                                                       P. 58
                                                                  Arbitrage international                                                                                      P. 59
                                                                  Droit pénal international                                                                                    P. 60
                                                                  Aperçu du droit pénal anglais / introduction to british criminal law                                         P. 61
                                                                  Aperçu du droit des contrats anglais / introduction to british contract law                                  P. 62
                                                                  Coopération avec les interprètes dans le cadre des organisations internationales                             P. 63
                                                                  Approche de la traduction juridique vers le français et vers l’anglais                                       P. 64
                                                                  Prise de parole professionnelle                                                                              P. 65
                                                                  Perfectionnement linguistique en anglais                                                                     P. 66

                                                                               Parcours Communication Interculturelle
                                                                  Présentation                                                                                                 P. 68
                                                                  Introduction à la Communication interculturelle                                                              P. 69
                                                                  Communiquer et interagir avec des collaborateurs de cultures différentes                                     P. 70
                                                                  Communiquer et interagir avec des collaborateurs de générations différentes                                  P. 71
Pictos created by Wilson Joseph, Edward Boatman (Noun Project).

                                                                  Communiquer et interagir avec des anglophones                                                                P. 72
                                                                  Communiquer et interagir avec des hispanophones                                                              P. 73
                                                                  Communiquer et interagir avec des sinophones                                                                 P. 74
                                                                  Communiquer et interagir avec des arabophones                                                                P. 75
                                                                  Prise de parole professionnelle en anglais                                                                   P. 76
                                                                  Prise de parole professionnelle en espagnol                                                                  P. 77
                                                                  Créer son site web                                                                                           P. 78
                                                                  Créer son site web (B to B ou B to C) adapté au marché international                                         P. 79
                                                                  Stratégie de référencement de site Web à l'international                                                     P. 80
                                                                  Développer son business grâce au Web marketing                                                               P. 81
                                                                  Approche interculturelle dans le monde du droit                                                              P. 82
                                                                  Développer son activité : atteindre le revenu désiré                                                         P. 83

                                                                  Tarification                                                                                                 P. 84
                                                                  Conditions générales de vente                                                                                P. 85

                                                                                                                            5
Formation Continue 2020 - ISIT
Parcours
                Traduction

Vous êtes traducteur professionnel
et vous souhaitez renforcer vos compétences,
rafraîchir votre pratique ?
Vous êtes un excellent linguiste
et vous souhaitez transformer cet atout en compétence
professionnelle en devenant traducteur ?
Vous envisagez une action de reconversion
vers le métier de la traduction et vous souhaitez conforter
votre projet ?
Vous projetez de vous installer à votre compte
en tant que traducteur et vous souhaitez être conseillé
dans vos démarches ?
Vous travaillez dans une entreprise internationale
et vous êtes amené à « traduire » sans avoir pour autant été
formé aux techniques de la traduction professionnelle ?

Nous avons construit pour vous un parcours qui,
de la découverte du métier de traducteur à la traduction
spécialisée, vous permettra de construire votre formation.

Vous pouvez vous inscrire dans plusieurs modules selon
un ordre de complexité croissante.
Chaque module est également indépendant.

                                                6
T/01 - Traduction

                                          Découverte
                                          du métier de traducteur

   Durée                                  Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de la
   3 jours                                traduction et les qualités requises pour exercer le métier de
   soit 21 heures                         traducteur.
                                          Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont
                                          nécessaires pour évaluer ses propres compétences et aptitudes.
   Nombre de participants
   Minimum 4 – maximum 15
                                          PUBLIC
                                          ▪ Personnel d’entreprise confronté à la nécessité de traduire des
   Dates des sessions                     textes professionnels.
   Selon le calendrier                    ▪ Personnes en reconversion professionnelle souhaitant devenir traducteur.
                                          ▪ Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et
   Intervenant :                          souhaitant mieux connaître les caractéristiques de la traduction.
   Traducteur professionnel
                                          MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   enseignant à l'ISIT.                   ▪ Alternance d’explications théoriques et de mises en situation.

   Coût                                   PRÉ-REQUIS
   Public : 1 500 €                       ▪ Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible.
   Membres : 1 350 €                      ▪ Les langues autres que l’anglais ne donneront lieu à un atelier spécifique
                                          qu’à partir de 4 participants minimum (espagnol, allemand, italien, chinois).
   Code de formation
                                          VALIDATION
   T/01
                                          Attestation de présence.

                                         PROGRAMME
   INTRODUCTION                                             ▪ Le transfert et la restitution du sens.
   Qu’est-ce que traduire de façon professionnelle ?        ▪ Les différents procédés de traduction (lexicaux et
                                                            syntaxiques).
   ANALYSE DU DOCUMENT À TRADUIRE
   & REPÉRAGE                                               PHASE DE RELECTURE
   ▪ Le domaine et le type de document.                     ▪ La correction et révision de textes.
   ▪ L’auteur et le lecteur.                                ▪ Le choix de la formulation.
   ▪ Le registre.                                           ▪ La relecture.
                                                            ▪ L’harmonisation.
   RECHERCHE DOCUMENTAIRE
   ▪ Une démarche méthodique et systématique.               ÉTUDE DE CAS
   ▪ L’analyse des sources.                                 ▪ Exercices de traduction de niveaux de difficulté
   ▪ Le recours éventuel à un expert dans le domaine.       variés.
                                                            ▪ Échange sur les difficultés rencontrées.
   PHASE D’ÉCRITURE
   ▪ La recherche du mot « juste » dans un contexte         ÉVALUATION ET CONSEILS DE L’INTERVENANT
   interculturel en constante évolution.

                                                        7
T/02 - Traduction

                                              S'installer à son compte
                                              démarches administratives
                                              et juridiques

   Durée                                      Connaître les différents acteurs du marché de la traduction,
   1 jour                                     les différents statuts juridiques et les régimes fiscaux.
   soit 7 heures                              Aborder les aspects juridiques, comptables, administratifs
                                              et pratiques de la création d’entreprise personnelle en France.
   Nombre de participants
                                              PUBLIC
   Minimum 4 – maximum 15
                                              ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France.
                                              ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction.
   Dates des sessions                         ▪ Jeunes diplômés en traduction.
   Selon le calendrier
                                              MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Intervenante : M-C Lemasson                Alternance d’explications théoriques et de conseils pratiques.
   Traductrice professionnelle
   Enseignante à l'ISIT.                      PRÉ-REQUIS
                                              ▪ Avoir été formé au métier de traducteur.
                                              ▪ Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison
   Coût                                       linguistique envisagée.
   Public : 400 €
   Membres : 300 €                            VALIDATION
                                              Attestation de présence.
   Code de formation
   T/02

                                             PROGRAMME
   PRÉSENTATION DU CONTEXTE DU MARCHÉ                            ▪ Le travail au noir, les risques encourus.
   DE LA TRADUCTION                                              ▪ Les associations professionnelles.
   ▪ Le marché de la traduction (en France / dans le
   monde).                                                       LA COMPTABILITÉ
   ▪ Les conditions d’exercice de la profession et les           ▪ Les tarifs en usage.
   exigences qualitatives.                                       ▪ Suivi de la comptabilité et déclarations de TVA
   ▪ Les différents métiers de la traduction et leur             et revenus.
   profil type.
   ▪ Le cas particulier du traducteur assermenté.                DES CONSEILS POUR UNE INSTALLATION
                                                                 RÉUSSIE
   S’INSTALLER : LES DIFFÉRENTES ÉTAPES
   ADMINISTRATIVES
   Le choix du statut et les différentes démarches
   (déclaration, numéro de TVA, caisse de retraite,
   complémentaire santé, appel à cotisations, etc).

   LA DÉONTOLOGIE
   ▪ Les conditions d’exercices, les pratiques profession-
   nelles, l’éthique.

                                                             8
T/03 - Traduction

                                              S'installer à son compte
                                              Gestion administrative
                                              et prospection commerciale

   Durée                                      Savoir analyser le marché de la traduction et gérer
   1 jour                                     son activité au quotidien.
   soit 7 heures                              Être en mesure d’identifier des clients potentiels,
                                              se construire un réseau et être visible.
   Nombre de participants
                                              PUBLIC
   Minimum 4 – maximum 15
                                              ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France.
                                              ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction.
   Dates des sessions                         ▪ Jeunes diplômés en traduction.
   Selon le calendrier
                                              MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Intervenante : M-C Lemasson                ▪ Formation en français.
   Traductrice professionnelle                ▪ Informations, et conseils pratiques.
   Enseignante à l'ISIT.
                                              PRÉ-REQUIS
   Coût                                       ▪ Avoir été formé au métier de traducteur.
                                              ▪ Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison
   Public : 400 €
                                              linguistique envisagée.
   Membres : 300 €
                                              VALIDATION
   Code de formation                          Attestation de présence.
   T/03

                                             PROGRAMME
   PRÉSENTATION DU CONTEXTE DU MARCHÉ                           ▪ Quels services proposer ?
   DE LA TRADUCTION                                             ▪ Quels sont les marchés porteurs ?
   ▪ Le marché de la traduction (en France / dans le            ▪ Développer son réseau.
   monde).                                                      ▪ Se spécialiser.
                                                                ▪ Négocier ses contrats.
   GÉRER SON ACTIVITÉ AU QUOTIDIEN                              ▪ Améliorer sa communication.
   ▪ Les devis, les bons de commande, les factures,
   les conditions générales de vente.                           DES CONSEILS POUR UNE EXPLOITATION
   ▪ Achat de matériel, PC, logiciels de TAO, extracteurs       EFFICACE
   de contenu.
   ▪ Constituer une base de données clients.

   TROUVER DES CLIENTS : LA PROSPECTION
   ▪ Construire sa démarche commerciale et répon-
   dre à un appel d’offre.
   ▪ Être visible sur le Net, les réseaux sociaux et les
   associations professionnelles.

                                                            9
T/04 - Traduction

                                               S'installer à son compte
                                               Construire son business plan

   Durée                                       Permettre aux participants d’élaborer leur business plan dans
   1 jour                                      le cadre d’une création d’activité libérale, en définissant
   soit 7 heures                               leur projet et en définissant les moyens mis en œuvre.

   Nombre de participants                      PUBLIC
   Minimum 4 – maximum 15                      ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France.
                                               ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction.
                                               ▪ Jeunes diplômés en traduction.
   Dates des sessions
   Selon le calendrier                         MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
                                               Alternance d’explications théoriques et de mises en situation.
   Intervenant : Marc Dumenil
   Enseignant de Gestion à l’ISIT,             PRÉ-REQUIS
   dirigeant un cabinet de conseil.            Bon niveau de langue française.

                                               VALIDATION
   Coût                                        Attestation de présence.
   Public : 400 €
   Membres : 300 €

   Code de formation
   T/04

                                             PROGRAMME
   LE PROJET                                                   ÉTUDE DE CAS
   ▪ Présentation d’un projet clair.                           Exercices de simulation qui permettent de mettre en
   ▪ Le porteur du projet.                                     application les principes du business plan.
   ▪ La structure juridique, fiscale et sociale.
   ▪ La situation et le marché.                                ÉVALUATION ET CONSEILS DE L’INTERVENANT

   LES MOYENS MIS EN ŒUVRE
   ▪ Les investissements.
   ▪ Les financements.
   ▪ Les moyens humains.
   ▪ Les ventes et les charges.

                                                          10
T/05 - Traduction

                                               Interprétation de liaison
                                               et technique de prise de notes

   Durée                                       Acquérir une méthodologie opérationnelle de la prise de notes
   2 jours                                     en situation d’interprétation de liaison.
   soit 14 heures
                                               PUBLIC
   Nombre de participants                      Professionnels d’un excellent niveau linguistique intervenant occa-
                                               sionnellement comme interprète de liaison dans des réunions ou des
   Minimum 8 – maximum 16
                                               situations informelles.

   Dates des sessions                          MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Selon le calendrier                         ▪ Informations, démonstration, mise en pratique.
                                               ▪ Possibilité de proposer d’autres langues à condition d’atteindre un
   Intervenants :                              minimum de 4 participants dans la même combinaison linguistique.
   Interprètes de conférence
   enseignants de l'ISIT.                      PRÉ-REQUIS
                                               ▪ Excellent niveau linguistique en français et anglais.
                                               ▪ Expérience ponctuelle de situations d’interprétation de liaison.
   Coût
   Public : 1 200 €                            VALIDATION
   Membres : 1 080 €                           Attestation de présence.

   Code de formation
   T/05

                                              PROGRAMME
   L’INTERPRÉTATION DE LIAISON :                                   EXERCICES D’APPLICATION
   DÉFINITION ET POSITIONNEMENT                                    ▪ Exercices pratiques : en français, application
   ▪ L’interprétation de liaison : type de missions, profil        concrète des principes de la prise de notes sans
   et déontologie, une activité d’appoint du traducteur.           changement de langue.
   ▪ Les qualités requises.                                        ▪ Exercices de mise en situation professionnelle :
   ▪ La prise de notes.                                            anglais → français / français → anglais
   - La sélection des informations
   - La mémorisation                                               Note : les ateliers d’application par langue feront l’objet
   - La disposition des notes : le décalage vertical               d’une session complémentaire d’une journée.
   et horizontal
   - Une méthode personnalisable                                   CONCLUSION : ÉVALUATION ET BILAN
   ▪ Les mots-clés et les symboles correspondants :                ▪ Corrections individuelles.
   dire, penser, discuter…                                         ▪ Conseils personnalisés (gestion du stress…).
                                                                   ▪ Communication verbale et visuelle.
   ÉLABORATION D’UN SYSTÈME DE PRISE DE                            ▪ Auto-évaluation.
   NOTES ET PERSONNALISATION                                       ▪ Identification des axes de progression.
   ▪ Les principaux symboles : un système évolutif.
   ▪ Les principaux systèmes graphiques.
   ▪ L’articulation du discours et les enchaînements
   logiques.

                                                              11
T/06- Traduction

                                          Initiation
                                          à la Traduction audiovisuelle
                                          Sous-titrage

   Durée                                  Comprendre les grands principes du sous-titrage.
   3 jours                                Découvrir les compétences de base du sous-titrage grâce
   soit 21 heures                         à l’utilisation d’un logiciel dédié.

   Nombre de participants                 PUBLIC
   Minimum 4 – maximum 16                 ▪ Traducteurs en activité, expérimentés ou généralistes souhaitant
                                          acquérir de nouvelles compétences.
                                          ▪ Toute personne intéressée par le métier.
   Dates des sessions
   Selon le calendrier                    MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
                                          Informations, démonstration, mise en pratique.
   Intervenant : Stanislas Raguenet
   Traducteur-adaptateur spécialiste      PRÉ-REQUIS
   en sous-titrage et voice-over,         Excellent niveau de langue française et anglaise.
   formateur en sous-titrage (logiciel
   EZTitles).                             VALIDATION
                                          Attestation de présence.
   Coût
   Public : 1 500 €
   Membres : 1 350 €

   Code de formation
   T/06

                                         PROGRAMME
   L’ADAPTATION EN SOUS-TITRAGE                            LES OUTILS
   Au-delà d’une traduction, la transposition d’un         ▪ Utilisation d’un logiciel de traduction audiovisuelle.
   document audiovisuel étranger vers le français          ▪ Quelques exemples concrets (film de fiction).
   est une adaptation.
   Les règles du sous-titrage répondent à des              ÉTUDE DE CAS ET MISE EN PRATIQUE
   critères bien précis.                                   Exercices de sous-titrage portant sur plusieurs
                                                           extraits tirés de différentes émissions (film institu-
   LE SOUS-TITRAGE                                         tionnel, fiction, etc.).
   Les règles du sous-titrage, les difficultés
   spécifiques de ce type de traduction, les
   grands principes et les techniques.

                                                      12
T/07 - Traduction

                                               Initiation
                                               à la traduction audiovisuelle
                                               Voice-over

   Durée                                        Permettre aux participants de découvrir les spécificités de la
   2 jours                                      voice-over, et en comprendre ses grands principes.
   soit 14 heures                               Découvrir les compétences de base de cette technique
                                                d’adaptation audiovisuelle par la mise en pratique grâce à
                                                diverses émissions.
   Nombre de participants
   Minimum 4 – maximum 16
                                                PUBLIC
                                                ▪ Traducteurs expérimentés ou traducteurs généralistes souhaitant
   Dates des sessions                           acquérir de nouvelles compétences.
   Selon le calendrier                          ▪ Toute personne intéressée par le métier.

   Intervenant : Stanislas Raguenet             MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Traducteur-adaptateur spécialiste            Informations, démonstration, mise en pratique.
   en sous-titrage et voice-over,
   formateur en sous-titrage (logiciel          PRÉ-REQUIS
   EZTitles).                                   Excellent niveau linguistique en français et anglais.

   Coût                                         VALIDATION
   Public : 1 200 €                             Attestation de présence.
   Membres : 1 080 €
   Code de formation
   T/07

                                              PROGRAMME
   L’ADAPTATION EN VOICE-OVER                                    ▪ Les difficultés spécifiques de la traduction en
   Les règles de la voice-over et les difficultés                voice-over.
   spécifiques de ce type de traduction.
                                                                 ÉTUDE DE CAS ET MISE EN PRATIQUE
   LES OUTILS DE LA TRADUCTION                                   Exercices d’adaptation portant sur plusieurs
   Les recherches lexicales.                                     types d’émissions (essentiellement des films
                                                                 documentaires).
   LES OUTILS DE LA TRADUCTION ADAPTÉS
   À LA VOICE-OVER
   ▪ Méthodologie de recherche.

                                                            13
T/08 - Traduction

                                            Booster sa productivité
                                            Optimiser sa recherche
                                            documentaire

   Durée                                    Acquérir une bonne vision des différents outils gratuits permettant
   1 jour                                   de trouver des informations et de se faire connaître sur le Web.
   soit 7 heures                            Comprendre comment les utiliser de manière efficace en appli-
                                            quant une méthodologie professionnelle et en vérifiant la qualité
                                            des ressources.
   Nombre de participants
   Minimum 4 – maximum 15
                                            PUBLIC
                                            ▪ Traducteurs en activité.
   Dates des sessions                       ▪ Etudiants en construction de mémoire.
   Selon le calendrier
                                            MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Intervenante *                           ▪ Présentation et expérimentation des outils.
   Professionnelle de l’information,        ▪ Exercices de recherches et de mise en place de stratégie de veille.
   diplômée de l’EBD
                                            PRÉ-REQUIS
   Coût                                     Utilisation de l’environnement Windows et de la navigation sur le Web.
   Public : 600 €
   Membres : 420 €
                                            VALIDATION
   Code de formation                        Attestation de présence.
   T/08

                                            PROGRAMME
   INTERNET ET LE WEB                                        * L'intervenante
   ▪ Les navigateurs.                                        Documentaliste et responsable de centres durant
   ▪ Les moteurs de recherche.                               12 ans dans les secteurs économiques et finan-
   ▪ Les annuaires.                                          ciers, Corinne crée CEDOC avec la volonté d'être
   ▪ Les noms de domaine.                                    indépendante de tout éditeur de logiciel, per-
   ▪ La technologie du Web, les langages.                    suadée que la bonne gestion de l'information
                                                             repose avant tout sur un socle de bonnes pra-
   MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE                                 tiques.
   DOCUMENTAIRE                                              Après un cursus en Langues à Paris III et diplômée
   ▪ Méthodologie de conduite d’une recherche.               de l’École de Bibliothécaires Documentalistes,
   ▪ Méthodologie d’une conduite de veille.                  dont elle a présidé plusieurs années l’Association
                                                             des anciens (ADEBD), elle assure des missions
   EXERCICES D’APPLICATION SUR DES CAS                       en français et espagnol principalement dans les
   CONCRETS ET PRATIQUES                                     pays européens.

                                                        14
T/09 - Traduction

                                            Initiation à la traduction
                                            pour la communication
                                            financière

   Durée                                    Permettre aux participants de découvrir le domaine de la
   1 jour                                   communication financière et/ou d’enrichir leurs connais-
   soit 7 heures                            sances dans ce domaine.
                                            Présenter quelques concepts fondamentaux en anglais et
                                            en français pour mieux appréhender les documents finan-
   Nombre de participants                   ciers réglementaires.
   Minimum 4 – maximum 15
                                            PUBLIC
   Dates des sessions                       ▪ Traducteurs professionnels souhaitant s’initier à la traduction financière.
   Selon le calendrier                      ▪ Personnel d’entreprise travaillant dans la fonction finance et confronté
                                            à la traduction et/ou relecture de textes rédigés en anglais.
   Intervenant : Tony Bulger
   Traducteur financier, fondateur du       MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   cabinet spécialisé V.O. à Paris.         Présentation théorique et exercices pratiques.

                                            PRÉ-REQUIS
   Coût                                     ▪ Bon niveau de langue française et anglaise.
   Public : 400 €                           ▪ Connaissances des enjeux de la communication financière
   Membres : 300 €                          et réglementaire.

                                            VALIDATION
   Code de formation
                                            Attestation de présence.
   T/09

                                           PROGRAMME
   MATINÉE                                                     APRÈS-MIDI
   ▪ Introduction                                              ▪ Cas pratiques :
   L’objectif et les supports de la communication              traduction du français vers l’anglais et de l’anglais
   financière et réglementaire.                                vers le français de textes financiers :
   Typologie des documents réglementaires péri-                - communiqués de presse.
   odiques (états financiers, reportings, documents            - reporting mensuel d’un fonds d’investissement.
   de référence, etc…).                                        - avis de convocation (assemblée générale
   ▪ L’information réglementée (client cotés en bourse)        d’actionnaires).
   fournie aux instances de régulation et aux inves-           - le message du président.
   tisseurs.
   ▪ La communication institutionnelle (communiqués
   de presse, supports publicitaires).
   ▪ Typologie des acteurs et produits financiers.
   ▪ Les instances de régulation (AMF, ACPR, etc…).
   ▪ Les « règles d’or » de la communication institu-
   tionnelle.

                                                          15
T/10- Traduction

                                          Recherche documentaire
                                          pour traducteurs d'édition

   Durée                                  Le traducteur d’édition est souvent un traducteur généraliste qui
   2 jours                                doit faire face, dans un contexte particulier, à des problèmes
   soit 14 heures                         terminologiques et de style souvent très pointus.
                                          À partir de cette formation, nous pourrons envisager la
                                          traduction d’un livre en tant que projet complexe qui exige
   Nombre de participants                 des techniques d’investigation efficaces pour obtenir des résultats
   Minimum 4 – maximum 16                 de qualité.

   Dates des sessions                     PUBLIC
   Selon le calendrier                    ▪ Traducteurs d’édition qui souhaitent améliorer leurs techniques de recherche
                                          et de gestion de l’information.
   Intervenante : Alicia Martorell        ▪ Traducteurs qui souhaitent s’initier aux problèmes de la traduction d’édition.
   traductrice professionnelle.
                                          MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Formatrice dans différents masters
                                          Alternance d’explications théoriques et de mises en situation.
   en Espagne.                            Exercices pratiques sur des problèmes réels.
                                          Présentation d’une panoplie d’outils – supports fournis.
   Coût
   Public : 1080 €                        PRÉ-REQUIS
                                          Bonne connaissance du métier de traducteur (formation ou expérience).
   Membres : 865 €                        Prédisposition à manier les outils informatiques.

   Code de formation                      VALIDATION
   T/10                                   Attestation de présence.

                                         PROGRAMME
   ▪ La documentation en traduction d’édition :             * L'intervenante
   objectifs et mise en contexte.                           Formatrice en techniques de veille et recherche pour
   ▪ Problèmes typiques en traduction d’édition.            traducteurs débutants ou confirmés. Traductrice d’une
                                                            cinquantaine de titres dans le domaine des sciences
   ▪ Le livre en tant que projet de recherche.
                                                            humaines et sociales.
   ▪ Google : utilité et limites.
   ▪ La numérisation et ses conséquences sur le pro-
   cessus de recherche.
   ▪ Préparer une recherche performante pas à pas.
   ▪ La qualité sur internet : séparer le grain de
   l’ivraie.
   ▪ L’internet invisible.
   ▪ Organisation de l’information : outils et
   techniques.

                                                       16
T/11- Traduction

                                                Twitter
                                                pour traducteurs

   Durée                                        Permettre aux participants d’envisager ou d’améliorer sa
   2 heures                                     présence sur Twitter, d’un point de vue passif (obtention
                                                d’information et de contacts) et actif (définition d’un profil
   Nombre de participants                       professionnel et d’une ligne éditoriale).
   Minimum 8 – maximum 16
                                                PUBLIC
                                                ▪ Traducteurs souhaitant s’initier à l’utilisation de Twitter.
   Dates des sessions                           ▪ Traducteurs souhaitant optimiser sa présence sur Twitter.
   Selon le calendrier
                                                MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Intervenante : Alicia Martorell              Présentation et expérimentation de l’outil.
   traductrice professionnelle.                 Assistance à la création ou optimisation des comptes des intervenants.
   Formatrice dans différents masters           Support de formation fourni.
   en Espagne.
                                                PRÉ-REQUIS
   Coût                                         Bonne connaissance du métier de traducteur (formation ou expérience).
   Public : 100 €                               Prédisposition à manier les outils informatiques et les réseaux sociaux.
   Membres : 63 €
                                                VALIDATION
                                                Attestation de présence.
   Code de formation
   T/11

                                              PROGRAMME
   ▪ Description de l’outil : usage actif et passif, Twitter        * L'intervenante
   dans l’univers des réseaux sociaux.                              Formatrice en techniques de veille et recherche pour
   ▪ Création de compte : nom d’utilisateur, profil,                traducteurs.
   photographies, paramétrages.
   ▪ Connaissance de l’outil : fil, abonnements, analyse
   d’un tweet, listes, MP, RT, mentions, moments.
   ▪ Les différents supports et versions (Android,
   Windows, Mac, iOS, web, outils tiers : TweetDeck).
   ▪ Usage passif de Twitter : définition des besoins,
   choix des comptes à suivre, gestion du temps.
   ▪ Usage actif de Twitter : définition d’une ligne
   éditoriale, gestion des sources, gestion de la
   publication (Buffer, IFTTT).
   ▪ Twitter et le monde de la traduction.
   ▪ Connexion vers d’autres métiers (langue, droit,
   musées, finances, documentation…).

                                                               17
T/12- Traduction

                                              sdl trados
                                              inititiation

   Durée                                      Comprendre l’environnement SDL TRADOS STUDIO 2019.
   1 jour                                     Maîtriser les fonctions SDL TRADOS 2019 et Multiterm.
   soit 7 heures

                                              PUBLIC
   Nombre de participants
                                              Traducteur ou toute personne souhaitant acquérir le fonctionnement d’une
   Minimum 8 – maximum 16                     mémoire de traduction.

   Dates des sessions                         MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Selon le calendrier                        Information, démonstration et mise en pratique.

   Intervenante : Traductrice                 PRÉ-REQUIS
                                              Aucun.
   indépendante professionnelle,
   certifiée SDL.                             VALIDATION
                                              Attestation de présence.
   Coût
   Public : 420 €
   Membres : 300 €

   Code de formation
   T/12

                                            PROGRAMME
   ▪ Présentation du logiciel et de l’environnement            ▪ Création d’une base terminologique (Excel ou
   TRADOS STUDIO 2019.                                         OpenOffice) et sous Multiterm. Gestion de la base.

   ▪ Les étapes pour créer une mémoire de traduction.          Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du
                                                               logiciel SDL TRADOS Studio 2019.
   ▪ Paramétrer l’environnement Studio 2019 (document          Les participants peuvent apporter leur PC indi-
   à traduire et création de la mémoire de traduction).        viduel portable préalablement équipé de SDL
                                                               TRADOS 2019.
   ▪ Formater la traduction, vérifier l’orthographe,           Une version d’essai gratuite est téléchargeable
   personnaliser les paramètres.                               sur le site SDL TRADOS.

   ▪ Création d’une mémoire de traduction à partir
   de traductions existantes en analysant l’alignement
   des fichiers sources, cibles.

                                                          18
T/13- Traduction

                                            sdl trados
                                            intermédiaire

   Durée                                    Perfectionner l’environnement SDL TRADOS STUDIO
   1 jour                                   2019 ; maîtriser les fonctions SDL TRADOS 2019 et Multiterm.
   soit 7 heures
                                            PUBLIC
                                            Traducteur ou toute personne souhaitant compléter ses connaissances
   Nombre de participants
                                            du logiciel SDL TRADOS.
   Minimum 8 – maximum 16
                                            MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Dates des sessions                       Information, démonstration et mise en pratique.
   Selon le calendrier
                                            PRÉ-REQUIS
   Intervenante : Traductrice               Connaissance et utilisation des fonctions principales du Logiciel SDL
   indépendante professionnelle,            TRADOS STUDIO 2019 ou avoir suivi la formation T/12 SDL TRADOS
   certifiée SDL.                           initiation.

   Coût                                     VALIDATION
   Public : 420 €                           Attestation de présence.
   Membres : 300 €

   Code de formation
   T/13

                                           PROGRAMME
   ▪ Comment traiter plusieurs fichiers dans un                ▪ Exemples d’autres fonctionnalités d’édition
   même projet :                                               avancées, fusion et révision des fichiers, notion
   - Création d’un projet de traduction (assistant de          de compatibilité entre les outils TAO.
   création, les emplacements de stockage, activa-
   tion des mémoires de visualisation).                        Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du
   - Traduction des fichiers, les différentes fonction-        logiciel SDL TRADOS Studio 2019.
   nalités (tri de segments, fusion ou fractionnement          Les participants peuvent apporter leur PC
   des segments, proposition de la mémoire, l’outil            individuel portable préalablement équipé de
   de contrôle intégré de la qualité, finalisation du          SDL TRADOS 2019.
   projet en vue de livrer les fichiers).                      Une version d’essai gratuite est téléchargeable
   - La relecture d’un fichier :                               sur le site SDL TRADOS.
   création d’un fichier .rtf bilingue.
   Relecture et modification du contenu .rtf bilingue.

   ▪ Récupération des modifications sous Studio
   2019.

                                                          19
T/14 - Traduction

                                           traducteur assermenté

   Durée                                    Comprendre les étapes et la procédure pour devenir traducteur
   2 jours                                  assermenté.
   soit 14 heures                           Maîtriser les champs d’action d’un traducteur assermenté,
                                            Appliquer les principes de la traduction assermentée.
   Nombre de participants
                                            PUBLIC
   Minimum 8 – maximum 16                   Traducteur ayant 5 années d’exercice (a minima).

   Dates des sessions                       MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Selon le calendrier                      Information, démonstration et mise en pratique.

   Intervenante :                           PRÉ-REQUIS
                                            Diplôme de traducteur.
   Traductrice assermentée
   professionnelle et confirmée,            VALIDATION
   enseignante à l’ISIT.                    Attestation de présence.
   Coût
   Public : 1200 €
   Membres : 1080 €

   Code de formation
   T/14

                                          PROGRAMME
   JOUR 1                                                     JOUR 2
   ▪ Les champs d’action pour la traduction                   ▪ Comment s’adapter à un domaine lexical particulier.
   assermentée, appliquer les principes de la
   traduction assermentée et le rôle du traducteur.           ▪ Les types de documents à traduire et leurs
                                                              spécificités.
   ▪ Pour devenir traducteur assermenté :
   Quelle procédure, quels prérequis, du dépôt de             Mise en pratique :
   la candidature à la prestation de serment.                 Exercices de traduction de type juridique,
   Le statut du traducteur assermenté.                        administratif, pédagogique et général.

   ▪ Les exigences auxquelles un traducteur assermenté
   doit répondre.
   Les codes de déontologie et d’éthique.

   ▪ Les tarifs appliqués, la TVA.

                                                         20
T/15 - Traduction

                                             transcréation
                                             initiation
                                              Comprendre le concept de transcréation et ses enjeux : type
                                              de contenus concernés, processus créatifs et culturels en jeu,
   Durée                                      risques d’une mauvaise adaptation, pratiques du secteur.
   1 jour                                     Se confronter à des cas pratiques dans différents domaines et
   soit 7 heures                              pour différents supports : slogans, brochures, contenus web,
                                              conditionnements produit.
   Nombre de participants
                                              PUBLIC
   Minimum 8 – maximum 16
                                              ▪ Traducteurs souhaitant découvrir la transcréation et l’adaptation de
                                              contenus à forte teneur culturelle.
   Dates des sessions                         ▪ Rédacteurs de contenus créatifs maîtrisant au moins l’anglais et le français.
   Selon le calendrier                        ▪ Personnes confrontées en entreprise, directement ou indirectement, à des
                                              enjeux de transcréation (chefs de projet en traduction, en communication…).
   Intervenante :
   Marianne Siréta, traductrice               MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   et formatrice indépendante                 Alternance d’apports théoriques et d’études de cas, avec de longs moments
   notamment spécialisée dans la              de mise en pratique.
   transcréation.
                                              PRÉ-REQUIS
   Coût                                       ▪ Bon niveau de langue française (maternelle de préférence) et anglaise
   Public : 450 €                             (B2 minimum).
   Membres : 350 €                            ▪ Quelques éléments de compréhension des différences culturelles (princi-
                                              palement entre États-Unis / Royaume-Uni et France).
   Code de formation                          VALIDATION
   T/15                                       Attestation de présence.

                                            PROGRAMME
   TRANSCRÉATION :                                               QUELLES DIMENSIONS CULTURELLES ?
   TRADUCTION OU CRÉATION ?                                      ▪ Quelques apports sur les dimensions culturelles
   ▪ Définition, processus, comparaison avec                     selon Hofstede, Trompenaars et E.T. Hall.
   la traduction, la localisation, la conception-                Discussion sur les éléments locaux de culture / de
   rédaction. Exemples réussis ou à ajuster.                     culture générale. Cas pratiques.

   QUELLES PRATIQUES DANS LE SECTEUR ?                           QUELLES DIMENSIONS LINGUISTIQUES ?
   ▪ Exemples de tableaux de transcréation avec les              ▪ La place de la terminologie et de la
   différents champs à compléter.                                phraséologie en transcréation, idiomaticité et
   Cas particulier des limites en nombre de caractères           jeux de mots. Cas pratiques.
   pour certains contenus.
                                                                 TRANSCRÉATION : HAUTE TRAHISON DU
   QUELLE CIBLE MARKETING DANS LES                               MESSAGE ?
   CULTURES SOURCE ET CIBLE ?                                    ▪ Sens explicite et implicite, émotion et
   ▪ Définir la cible et ses caractéristiques (identiques        réaction, procédés de compensation.
   ou non par rapport à la culture source), le ton à             Cas pratiques.
   adopter et les références culturelles appropriées.
   Discussion autour d’exemples.

                                                            22
T/16- Traduction

                                            memoQ
                                            votre outil préféré
                                            Prendre rapidement en main la suite logicielle MemoQ
                                            et être en mesure de l’utiliser au quotidien.
   Durée
   1 jour                                   PUBLIC
   soit 7 heures                            Traducteur, toute personne souhaitant être opérationnelle dans l’utilisation
                                            d’un environnement de TAO.
   Nombre de participants
   Minimum 6 – maximum 16                   MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
                                            Information, démonstration et mise en pratique.
   Dates des sessions
                                            PRÉ-REQUIS
   Selon le calendrier                      Pas de prérequis spécifique.
   Intervenante : Traductrice               VALIDATION
   indépendante férue et utilisatrice       Attestation de présence.
   d’outils /depuis 20 ans.

   Coût
   Public : 420 €
   Membres : 350 €

   Code de formation
   T/16

                                           PROGRAMME
   ▪ Création d’un projet et des ressources                  Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du
   nécessaires au projet de traduction (mémoires de          logiciel MemoQ.
   traduction, bases terminologiques, corpus, etc.).         Les participants peuvent apporter leur PC
                                                             individuel portable préalablement équipé de
   ▪ Familiarisation avec l’éditeur (processus de            MemoQ.
   traduction à l’aide des ressources à disposition,
   recherches en concordance, etc.).

   ▪ Module d’alignement et de corpus (comment
   tirer parti des ressources bilingues à sa
   disposition).

   ▪ Bases terminologiques et gestion de la
   terminologie (création de fiches terminologiques,
   extraction terminologique, importation de
   glossaires existants).

   ▪ Fonctions avancées (propagation, traduction
   automatique des chiffres, pré-traduction, contrôle
   qualité, etc.).

                                                        23
Parcours
               Interprète de conférence

Vous avez une maîtrise parfaite de 2 ou 3 langues étrangères
et vous aimeriez devenir interprète ?
Vous voulez savoir ce qu’est réellement l’interprétation
et quelles en sont les différentes formes ?
Avant de vous lancer dans une formation longue (au minimum
un an), vous voulez découvrir le métier d’interprète et vérifier si
vous avez les pré-requis nécessaires.

Dans le cadre de votre poste, vous êtes amené(e) occasionnellement
à faciliter la communication multilingue entre plusieurs per-
sonnes, lors de réunions ou rencontres informelles.
Vous souhaitez acquérir des bases pour rendre vos interven-
tions plus efficaces ?
L’ISIT vous propose un module de 3 jours animé par un interprète
professionnel, membre de l’Association Internationale des
Interprètes de Conférence.
Vous découvrirez la réalité de ce métier passionnant et ses
exigences.
Vous pourrez tester vos aptitudes, recevoir des conseils
personnalisés pour renforcer vos compétences et ainsi pour-
suivre votre projet en toute connaissance de cause.

Vous êtes interprète de conférence ?
Vous souhaitez connaître de nouveaux domaines d’intervention
ou vous y spécialiser?
Vous souhaitez ajouter une nouvelle langue à votre combinaison
linguistique ?
Les parcours de spécialisation sont faits pour vous.

                                                  24
IC/01 - Interprète de conférence

                                             Découverte
                                             du métier d'interprète
                                             de conférence

   Durée                                     Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de
   3 jours                                   l’interprétation de conférence et les qualités requises pour
   soit 21 heures                            l’exercer.
                                             Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont
                                             nécessaires et évaluer ses propres aptitudes.
   Nombre de participants
   Minimum 4 – maximum 15                    PUBLIC
                                             Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et
   Dates des sessions                        souhaitant mieux connaître les caractéristiques de l’interprétation de
   Selon le calendrier                       conférence, dans la perspective d’une éventuelle formation.

   Intervenants : interprètes de             MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   conférence professionnels                 ▪ Information, démonstration et mise en situation.
                                             ▪ Bilan en fin de formation avec programme de renforcement de com-
                                             pétence et orientation.
   Coût                                      ▪ Si les pré-requis sont satisfaits, possibilité de candidature au Master
   Public : 1 500 €                          d’interprétation de l’ISIT.
   Membres : 1350 €
                                             PRÉ-REQUIS
   Code de formation                         Très bon niveau linguistique dans 2 langues minimum dont le français.
   IC/01
                                             VALIDATION
                                             Attestation de présence et document d’évaluation personnalisée.

                                           PROGRAMME
   PRÉSENTATION DES SPÉCIFICITÉS DE                             ▪ Exercice de mémorisation mettant en jeu les ca-
   L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE                               pacités d’analyse et de synthèse, la mémoire et les
   ▪ Les différentes techniques d’interprétation                compétences linguistiques.
   (consécutive, traduction à vue, simultanée) et les
   contextes d’intervention tant sur le marché institu-         L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
   tionnel que sur le marché privé.                             ▪ Principes et mise en situation professionnelle en
   ▪ Les débouchés, les types de conférences.                   cabine (sensibilisation).
   ▪ Les qualités et aptitudes requises (analyse, syn-          ▪ Exercices d’entrainement donnés entre les
   thèse, maîtrise des langues d’écoute et d’expression,        séances.
   exigences professionnelles, déontologie, prépara-
   tion, capacité à communiquer, gestion du stress).            BILAN INDIVIDUALISÉ
   ▪ Méthodologie et exercices pratiques : analyse de           Chaque participant est reçu individuellement
   discours.                                                    pour bénéficier de conseils personnalisés afin soit
                                                                de poursuivre son développement personnel en
   INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE SANS NOTES                        tant qu’interprète, soit d’envisager une formation
   ET TRADUCTION À VUE                                          diplômante.
   ▪ Principes et mise en pratique d’une langue source
   vers une langue cible.
   ▪ Exercices de restitution dans la même langue, puis
   dans la langue cible.

                                                           25
IC/02 - Interprète de conférence

                                            The interpreter
                                            as performer
                                            Experiments in english

   Duration                                  Work in an active, hands-on way to understand the perfor-
   1 day                                     mative nature of interpreting, and develop a capacity to apply
   (7 hours)                                 this to work from & back into English in interpretation.
                                             Sharpen intuitive understanding and an « ear » for accents
                                             and idioms, increase fluency and develop performance-based
   Number of participants                    strategies to improve and polish retour skills.
   Minimum 8 – maximum 16
                                             TARGET AUDIENCE
   Date                                      Professionnal conference interpreters with an active English B (retour),
   On Isit web site                          or those with a strong English C planning to add or having recently
                                             added it as an active retour language.
   Moderator/trainer : Karen Twidle
   Professional conference interpreter       METHOD
                                             Active, hands-on approach.
   and theatre practitioner.
                                             PRE-REQUISITE
   Cost of workshop                          English B or strong English C.
   Public : 600 €
   Members : 420 €                           VALIDATION
                                             Attendance certificate.
   Reference code
   IC/02                                     .

                                                 PROGRAM
   STRUCTURE OF THE DAY                                         Part 3 : coming full circle, performing
   Part 1 : performance and practice                            the interpretation
   ▪ Work devised from the field of performance.                ▪ Developing situational awareness and empathy
   ▪ Developing awareness of the body and voice                 with a speech/speaker through practical applica-
   through targeted warm-up exercises, improvisa-               tion of performance principles in interpretation.
   tion techniques and games.                                   ▪ Exercises will focus on oral proficiency, tone and
   ▪ Work with speeches, ancient & modern to explore            style, through building and performing speech
   the multiple possibilities of language in perfomance.        styles.
                                                                ▪ Performance and sight translation games will
   Part 2 : practical cures for wooden ears                     aim to overcome the specific challenges of work-
   ▪ Working with a range of audio sources to                   ing back into English.
   deepen and expand understanding of the context
   of English today.                                            Keywords
   ▪ Refine understanding of postcolonial En-                   empathy, performance, rethoric, situational
   glish-speaking world (native or non-native                   awareness, background knowledge & English
   speakers) with a focus on accents and cultural               enhancement.
   significance of language according to setting.

                                                           26
IC/03 - Interprète de conférence

                                         The interpreter
                                         as performer
                                         Experiments in english take 2

   Duration                              Enable participants to apprehend the underlying performative
   1 day                                 aspects of interpreting, and experiment with applying these to
   (7 hours)                             retour into English.
                                         Experimental lab approach, focusing on active involvement
                                         and on developing performance strategies to improve ease
   Number of participants                and fluency, and sharpen delivery into B.
   Minimum 8 – maximum 16
                                         TARGET AUDIENCE
   Date                                  Professional conference interpreters with an active English B (retour), or
   On Isit web site                      those with a strong English C planning to add or having recently added
                                         it as an active retour language.
   Moderator/trainer : Karen Twidle
   Professional conference interpreter   METHOD
                                         Active, hands-on approach.
   and theatre practitioner.
                                         PRE-REQUISITE
   Cost of workshop                      English B or strong English C.
   Public : 600 €
   Members : 420 €                       VALIDATION
                                         Attendance certificate.
   Reference code
   IC/03                                 .

                                             PROGRAM
   SESSION 1 (09H30-13H)                                   cation in interpretation, using games devised
   BUILDING UP TO PERFORMANCE                              around sight translation and consecutive
   ▪ Work devised from the field of perfomance             (from French).
   developing awareness of the body and voice              Emphasis will be on addressing the specific
   through targeted warm-up exercises, improvisa-          challenges of working into B, how to handle
   tion techniques and games.                              "impossible” speeches and/or accents, how to
   ▪ Work with English-language texts of different         cut to the quick into English.
   kinds (speeches, excerpts, letters…) to improve
   intuitive understanding of language, expand oral        Keywords
   proficiency and develop registerrange.                  Performance, situational awareness, empathy,
                                                           English enhancement, background knowledge
   SESSION 2 (14H30—18H)                                   & rhetoric.
   WHAT’S THE LINK ?
   The afternoon session will build on the morn-
   ing’s work, developing the use of empathy as a
   springboard for performance through tone,
   style and decorum (fitting an address to the
   audience it is intended to persuade).
   This will then be extended to practical appli-

                                                      27
IC/04 - Interprète de conférence

                                               renforcement
                                               du français
                                               langue c

   Durée                                       Donner une vision globale de la France d’aujourd’hui en abor-
   5 jours                                     dant différents thèmes culturels et en insistant sur les
   soit 30 heures                              particularités franco-françaises.
                                               Pouvoir renforcer et améliorer la fluidité de la compréhension
   Nombre de participants                      de la langue française et la mettre en application en
   Minimum 7 (dans la même                     situation professionnelle.
   combinaison linguistique)
   maximum 16                                  PUBLIC
                                               Interprètes de conférence ayant le français en langue C, souhaitant
   Date des sessions                           l’ajouter ou l’ayant ajouté récemment dans leur combinaison linguistique.
   Selon le calendrier
                                               MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Intervenants :
                                               Information, démonstration et mise en pratique.
   Interprètes de conférence
   enseignant à l'ISIT spécialistes
   de la langue française et de la             PRÉ-REQUIS
   communication culturelle                    Niveau de français C.

   Coût                                        VALIDATION
   Public : 1 400 €                            Attestation de présence.
   Membres : 1 000 €

   Code de formation                           .
   IC/04

                                               PROGRAMME
   RENFORCEMENT LINGUISTIQUE (9 H)                             Une semaine à Paris pour peaufiner ses
   ▪ Le français pour l’interprétation.                        connaissances de la langue et de la culture
   ▪ Le français « branché ».                                  française et pratiquer avec des collègues ayant
   ▪ Analyse du discours français.                             une grande expérience à la fois du travail et de
                                                               l’enseignement à partir de cette langue.
   INTERPRÉTATION (9 H)
   Interprétation consécutive, simultanée, traduction à
   vue à partir du français.

   CULTURE FRANÇAISE (6 H)
   ▪ Les institutions de la Vème république.
   ▪ Le panorama politique français actuel.
   ▪ La laïcité.
   ▪ Géopolitique.

   DÉCOUVERTE (6 H)
   ▪ Le fonctionnement de l’ISIT.
   ▪ Visite d’un lieu parisien d’exception.
   ▪ Débriefing et bilan individuel.

                                                          28
IC/05 - Interprète de conférence

                                            understanding
                                            & interpreting
                                            scientific discourse

   Duration                                 Coming soon.
   1 day
   (7 hours)                                TARGET AUDIENCE
                                            Professional conference interpreter.
   Number of participants
   Minimum 6 – maximum 16                   METHOD
                                            Active, hands-on approach.
   Date
   On Isit web site                         PRE-REQUISITE
                                            ▪ Experience in interpretation.
   Moderator/trainer : Daniel Gile          ▪ English B or strong C.
   Traducteur scientifique et technique,
   puis interprète de conférence            VALIDATION
   (membre de l’AIIC depuis 1981).          Attendance certificate.
   Chercheur en traductologie,
   il forme des chercheurs.

   Cost of workshop*
   Public : 600 €
   Members : 375 €

   Reference code
   IC/05

                                              PROGRAM
   COMING SOON.

   * Note sur le tarif :
   réservation simultanée de IC/05 et IC/06 1 100 €
   TARIF net et 700 €, tarif membres.

                                                        29
IC/06 - Interprète de conférence

                                            understanding
                                            & interpreting
                                            the language of statistics

   Duration                                 Coming soon.
   1 day
   (7 hours)                                TARGET AUDIENCE
                                            Professional conference interpreter.
   Number of participants
   Minimum 6 – maximum 16                   METHOD
                                            Active, hands-on approach.
   Date
   On Isit web site                         PRE-REQUISITE
                                            ▪ Experience in interpretation
   Moderator/trainer : Daniel Gile          ▪ English B or strong C.
   Traducteur scientifique et technique,
   puis interprète de conférence            VALIDATION
   (membre de l’AIIC depuis 1981).          Attendance certificate.
   Chercheur en traductologie,
   il forme des chercheurs.
                                            .
   Cost of workshop*
   Public : 600 €
   Members : 375 €

   Reference code
   IC/06

                                                PROGRAM
   COMING SOON.

   * Note sur le tarif :
   réservation simultanée de IC/05 et IC/06 1 100 €
   TARIF net et 700 €, tarif membres.

                                                        30
Vous pouvez aussi lire