Formation Continue 2020 - ISIT
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2020 Formation Continue Catalogue des formations courtes Développez vos compétences tout au long de la vie
Édito
Depuis 1957, l’ISIT est la référence en matière de management
et communication interculturels, de droit international, de
traduction et d'interprétation de conférence.
Les enjeux économiques, politiques et diplomatiques de notre
monde placent la communication multilingue et interculturelle
au cœur des défis des entreprises et des organisations.
Dans un contexte de perpétuelles mutations, ISIT Formation
Continue propose des programmes courts qui allient le
développement des compétences professionnelles et l’acquisition
des nouvelles technologies associées, préparant ainsi les futurs
talents qui évolueront à l’international.
Cinq parcours vous sont proposés :
▪ Traduction
▪ Interprétation de conférence
▪ Management interculturel
▪ Juridique
▪ Communication interculturelle
ISIT Formation Continue met à votre disposition son
savoir-faire en ingénierie pédagogique, son réseau d’inter-
venants, experts et enseignants-chercheurs reconnus dans
le domaine de l’interculturel ainsi que les technologies de
pointe de son nouveau campus.
Des programmes sur mesure sont également concevables
pour répondre aux besoins spécifiques des entreprises et des
particuliers.
Bonne découverte,
Nathalie Berardino
Responsable Formation Continue
4
2Parcours Traduction
Présentation P. 06
Découverte du métier de traducteur P. 07
S’installer à son compte : démarches administratives et juridiques P. 08
S’installer à son compte : gestion administrative et prospection commerciale P. 09
S’installer à son compte : construire son business plan P. 10
Interprétation de liaison et technique de prise de notes P. 11
Initiation à la traduction audiovisuelle : sous-titrage P. 12
Initiation à la traduction audiovisuelle : voice-over P. 13
Booster sa productivité : optimiser sa recherche documentaire P. 14
Initiation à la traduction pour la communication financière P. 15
Recherche documentaire pour traducteurs d’édition P. 16
Twitter pour traducteurs P. 17
SDL TRADOS initiation P. 18
SDL TRADOS intermédiaire P. 19
Traducteur assermenté P. 20
Transcréation - initiation P. 22
MémoQ : votre outil préféré P. 23
Parcours Interprète de conférence
Présentation P. 24
Découverte du métier d’interprète de conférence P. 25
The interpreter as performer P. 26
The interpreter as performer : take two P. 27
Renforcement du français langue C P. 28
Understanding and interpreting scientific discourse P. 29
Understanding and interpreting the language of statistics P. 30
Stress management and emotional resilience for interpreters P. 32
Protéger et développer le potentiel de sa voix P. 33
Situación política actual en España P. 34
Parcours Management interculturel
Présentation P. 36
Introduction au management interculturel P. 37
Manager une équipe interculturelle P. 38
Manager une équipe par zone géographique P. 39
Manager une équipe intergénérationnelle P. 40
Manager la mixité homme/femme P. 41
4Parcours Juridique
Présentation P. 42
Initiation à la méthodologie de la traduction juridique pour juristes P. 43
Spécialisation en traduction juridique pour traducteurs et linguistes P. 44
Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal pour traducteurs et interprètes de conférence P. 45
Aperçu du système judiciaire français pour traducteurs et interprètes de conférence P. 46
Aperçu du droit des contrats français pour traducteurs et interprètes de conférence P. 47
Aperçu du droit de la famille français pour traducteurs et interprètes de conférence P. 48
Aperçu de la propriété intellectuelle pour traducteurs et interprètes de conférence P. 49
Aperçu du droit international public pour traducteurs et interprètes de conférence P. 50
Aperçu de la protection internationale des droits de l’Homme pour traducteurs et interprètes de conférence P. 51
Aperçu du droit de l’Union Européenne pour traducteurs et interprètes de conférence P. 52
La justice civile en Espagne pour traducteurs P. 53
An introduction to the english law of contract for translators and conference interpreters P. 54
Communication interprofessionnelle dans les procédures judiciaires P. 55
CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE :
Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu interculturel dans le monde du droit P. 56
Common Law / Civil Law P. 57
La communication interculturelle en droit des affaires P. 58
Arbitrage international P. 59
Droit pénal international P. 60
Aperçu du droit pénal anglais / introduction to british criminal law P. 61
Aperçu du droit des contrats anglais / introduction to british contract law P. 62
Coopération avec les interprètes dans le cadre des organisations internationales P. 63
Approche de la traduction juridique vers le français et vers l’anglais P. 64
Prise de parole professionnelle P. 65
Perfectionnement linguistique en anglais P. 66
Parcours Communication Interculturelle
Présentation P. 68
Introduction à la Communication interculturelle P. 69
Communiquer et interagir avec des collaborateurs de cultures différentes P. 70
Communiquer et interagir avec des collaborateurs de générations différentes P. 71
Pictos created by Wilson Joseph, Edward Boatman (Noun Project).
Communiquer et interagir avec des anglophones P. 72
Communiquer et interagir avec des hispanophones P. 73
Communiquer et interagir avec des sinophones P. 74
Communiquer et interagir avec des arabophones P. 75
Prise de parole professionnelle en anglais P. 76
Prise de parole professionnelle en espagnol P. 77
Créer son site web P. 78
Créer son site web (B to B ou B to C) adapté au marché international P. 79
Stratégie de référencement de site Web à l'international P. 80
Développer son business grâce au Web marketing P. 81
Approche interculturelle dans le monde du droit P. 82
Développer son activité : atteindre le revenu désiré P. 83
Tarification P. 84
Conditions générales de vente P. 85
5Parcours
Traduction
Vous êtes traducteur professionnel
et vous souhaitez renforcer vos compétences,
rafraîchir votre pratique ?
Vous êtes un excellent linguiste
et vous souhaitez transformer cet atout en compétence
professionnelle en devenant traducteur ?
Vous envisagez une action de reconversion
vers le métier de la traduction et vous souhaitez conforter
votre projet ?
Vous projetez de vous installer à votre compte
en tant que traducteur et vous souhaitez être conseillé
dans vos démarches ?
Vous travaillez dans une entreprise internationale
et vous êtes amené à « traduire » sans avoir pour autant été
formé aux techniques de la traduction professionnelle ?
Nous avons construit pour vous un parcours qui,
de la découverte du métier de traducteur à la traduction
spécialisée, vous permettra de construire votre formation.
Vous pouvez vous inscrire dans plusieurs modules selon
un ordre de complexité croissante.
Chaque module est également indépendant.
6T/01 - Traduction
Découverte
du métier de traducteur
Durée Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de la
3 jours traduction et les qualités requises pour exercer le métier de
soit 21 heures traducteur.
Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont
nécessaires pour évaluer ses propres compétences et aptitudes.
Nombre de participants
Minimum 4 – maximum 15
PUBLIC
▪ Personnel d’entreprise confronté à la nécessité de traduire des
Dates des sessions textes professionnels.
Selon le calendrier ▪ Personnes en reconversion professionnelle souhaitant devenir traducteur.
▪ Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et
Intervenant : souhaitant mieux connaître les caractéristiques de la traduction.
Traducteur professionnel
MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
enseignant à l'ISIT. ▪ Alternance d’explications théoriques et de mises en situation.
Coût PRÉ-REQUIS
Public : 1 500 € ▪ Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible.
Membres : 1 350 € ▪ Les langues autres que l’anglais ne donneront lieu à un atelier spécifique
qu’à partir de 4 participants minimum (espagnol, allemand, italien, chinois).
Code de formation
VALIDATION
T/01
Attestation de présence.
PROGRAMME
INTRODUCTION ▪ Le transfert et la restitution du sens.
Qu’est-ce que traduire de façon professionnelle ? ▪ Les différents procédés de traduction (lexicaux et
syntaxiques).
ANALYSE DU DOCUMENT À TRADUIRE
& REPÉRAGE PHASE DE RELECTURE
▪ Le domaine et le type de document. ▪ La correction et révision de textes.
▪ L’auteur et le lecteur. ▪ Le choix de la formulation.
▪ Le registre. ▪ La relecture.
▪ L’harmonisation.
RECHERCHE DOCUMENTAIRE
▪ Une démarche méthodique et systématique. ÉTUDE DE CAS
▪ L’analyse des sources. ▪ Exercices de traduction de niveaux de difficulté
▪ Le recours éventuel à un expert dans le domaine. variés.
▪ Échange sur les difficultés rencontrées.
PHASE D’ÉCRITURE
▪ La recherche du mot « juste » dans un contexte ÉVALUATION ET CONSEILS DE L’INTERVENANT
interculturel en constante évolution.
7T/02 - Traduction
S'installer à son compte
démarches administratives
et juridiques
Durée Connaître les différents acteurs du marché de la traduction,
1 jour les différents statuts juridiques et les régimes fiscaux.
soit 7 heures Aborder les aspects juridiques, comptables, administratifs
et pratiques de la création d’entreprise personnelle en France.
Nombre de participants
PUBLIC
Minimum 4 – maximum 15
▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France.
▪ Professionnels reconvertis dans la traduction.
Dates des sessions ▪ Jeunes diplômés en traduction.
Selon le calendrier
MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Intervenante : M-C Lemasson Alternance d’explications théoriques et de conseils pratiques.
Traductrice professionnelle
Enseignante à l'ISIT. PRÉ-REQUIS
▪ Avoir été formé au métier de traducteur.
▪ Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison
Coût linguistique envisagée.
Public : 400 €
Membres : 300 € VALIDATION
Attestation de présence.
Code de formation
T/02
PROGRAMME
PRÉSENTATION DU CONTEXTE DU MARCHÉ ▪ Le travail au noir, les risques encourus.
DE LA TRADUCTION ▪ Les associations professionnelles.
▪ Le marché de la traduction (en France / dans le
monde). LA COMPTABILITÉ
▪ Les conditions d’exercice de la profession et les ▪ Les tarifs en usage.
exigences qualitatives. ▪ Suivi de la comptabilité et déclarations de TVA
▪ Les différents métiers de la traduction et leur et revenus.
profil type.
▪ Le cas particulier du traducteur assermenté. DES CONSEILS POUR UNE INSTALLATION
RÉUSSIE
S’INSTALLER : LES DIFFÉRENTES ÉTAPES
ADMINISTRATIVES
Le choix du statut et les différentes démarches
(déclaration, numéro de TVA, caisse de retraite,
complémentaire santé, appel à cotisations, etc).
LA DÉONTOLOGIE
▪ Les conditions d’exercices, les pratiques profession-
nelles, l’éthique.
8T/03 - Traduction
S'installer à son compte
Gestion administrative
et prospection commerciale
Durée Savoir analyser le marché de la traduction et gérer
1 jour son activité au quotidien.
soit 7 heures Être en mesure d’identifier des clients potentiels,
se construire un réseau et être visible.
Nombre de participants
PUBLIC
Minimum 4 – maximum 15
▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France.
▪ Professionnels reconvertis dans la traduction.
Dates des sessions ▪ Jeunes diplômés en traduction.
Selon le calendrier
MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Intervenante : M-C Lemasson ▪ Formation en français.
Traductrice professionnelle ▪ Informations, et conseils pratiques.
Enseignante à l'ISIT.
PRÉ-REQUIS
Coût ▪ Avoir été formé au métier de traducteur.
▪ Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison
Public : 400 €
linguistique envisagée.
Membres : 300 €
VALIDATION
Code de formation Attestation de présence.
T/03
PROGRAMME
PRÉSENTATION DU CONTEXTE DU MARCHÉ ▪ Quels services proposer ?
DE LA TRADUCTION ▪ Quels sont les marchés porteurs ?
▪ Le marché de la traduction (en France / dans le ▪ Développer son réseau.
monde). ▪ Se spécialiser.
▪ Négocier ses contrats.
GÉRER SON ACTIVITÉ AU QUOTIDIEN ▪ Améliorer sa communication.
▪ Les devis, les bons de commande, les factures,
les conditions générales de vente. DES CONSEILS POUR UNE EXPLOITATION
▪ Achat de matériel, PC, logiciels de TAO, extracteurs EFFICACE
de contenu.
▪ Constituer une base de données clients.
TROUVER DES CLIENTS : LA PROSPECTION
▪ Construire sa démarche commerciale et répon-
dre à un appel d’offre.
▪ Être visible sur le Net, les réseaux sociaux et les
associations professionnelles.
9T/04 - Traduction
S'installer à son compte
Construire son business plan
Durée Permettre aux participants d’élaborer leur business plan dans
1 jour le cadre d’une création d’activité libérale, en définissant
soit 7 heures leur projet et en définissant les moyens mis en œuvre.
Nombre de participants PUBLIC
Minimum 4 – maximum 15 ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France.
▪ Professionnels reconvertis dans la traduction.
▪ Jeunes diplômés en traduction.
Dates des sessions
Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Alternance d’explications théoriques et de mises en situation.
Intervenant : Marc Dumenil
Enseignant de Gestion à l’ISIT, PRÉ-REQUIS
dirigeant un cabinet de conseil. Bon niveau de langue française.
VALIDATION
Coût Attestation de présence.
Public : 400 €
Membres : 300 €
Code de formation
T/04
PROGRAMME
LE PROJET ÉTUDE DE CAS
▪ Présentation d’un projet clair. Exercices de simulation qui permettent de mettre en
▪ Le porteur du projet. application les principes du business plan.
▪ La structure juridique, fiscale et sociale.
▪ La situation et le marché. ÉVALUATION ET CONSEILS DE L’INTERVENANT
LES MOYENS MIS EN ŒUVRE
▪ Les investissements.
▪ Les financements.
▪ Les moyens humains.
▪ Les ventes et les charges.
10T/05 - Traduction
Interprétation de liaison
et technique de prise de notes
Durée Acquérir une méthodologie opérationnelle de la prise de notes
2 jours en situation d’interprétation de liaison.
soit 14 heures
PUBLIC
Nombre de participants Professionnels d’un excellent niveau linguistique intervenant occa-
sionnellement comme interprète de liaison dans des réunions ou des
Minimum 8 – maximum 16
situations informelles.
Dates des sessions MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Selon le calendrier ▪ Informations, démonstration, mise en pratique.
▪ Possibilité de proposer d’autres langues à condition d’atteindre un
Intervenants : minimum de 4 participants dans la même combinaison linguistique.
Interprètes de conférence
enseignants de l'ISIT. PRÉ-REQUIS
▪ Excellent niveau linguistique en français et anglais.
▪ Expérience ponctuelle de situations d’interprétation de liaison.
Coût
Public : 1 200 € VALIDATION
Membres : 1 080 € Attestation de présence.
Code de formation
T/05
PROGRAMME
L’INTERPRÉTATION DE LIAISON : EXERCICES D’APPLICATION
DÉFINITION ET POSITIONNEMENT ▪ Exercices pratiques : en français, application
▪ L’interprétation de liaison : type de missions, profil concrète des principes de la prise de notes sans
et déontologie, une activité d’appoint du traducteur. changement de langue.
▪ Les qualités requises. ▪ Exercices de mise en situation professionnelle :
▪ La prise de notes. anglais → français / français → anglais
- La sélection des informations
- La mémorisation Note : les ateliers d’application par langue feront l’objet
- La disposition des notes : le décalage vertical d’une session complémentaire d’une journée.
et horizontal
- Une méthode personnalisable CONCLUSION : ÉVALUATION ET BILAN
▪ Les mots-clés et les symboles correspondants : ▪ Corrections individuelles.
dire, penser, discuter… ▪ Conseils personnalisés (gestion du stress…).
▪ Communication verbale et visuelle.
ÉLABORATION D’UN SYSTÈME DE PRISE DE ▪ Auto-évaluation.
NOTES ET PERSONNALISATION ▪ Identification des axes de progression.
▪ Les principaux symboles : un système évolutif.
▪ Les principaux systèmes graphiques.
▪ L’articulation du discours et les enchaînements
logiques.
11T/06- Traduction
Initiation
à la Traduction audiovisuelle
Sous-titrage
Durée Comprendre les grands principes du sous-titrage.
3 jours Découvrir les compétences de base du sous-titrage grâce
soit 21 heures à l’utilisation d’un logiciel dédié.
Nombre de participants PUBLIC
Minimum 4 – maximum 16 ▪ Traducteurs en activité, expérimentés ou généralistes souhaitant
acquérir de nouvelles compétences.
▪ Toute personne intéressée par le métier.
Dates des sessions
Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Informations, démonstration, mise en pratique.
Intervenant : Stanislas Raguenet
Traducteur-adaptateur spécialiste PRÉ-REQUIS
en sous-titrage et voice-over, Excellent niveau de langue française et anglaise.
formateur en sous-titrage (logiciel
EZTitles). VALIDATION
Attestation de présence.
Coût
Public : 1 500 €
Membres : 1 350 €
Code de formation
T/06
PROGRAMME
L’ADAPTATION EN SOUS-TITRAGE LES OUTILS
Au-delà d’une traduction, la transposition d’un ▪ Utilisation d’un logiciel de traduction audiovisuelle.
document audiovisuel étranger vers le français ▪ Quelques exemples concrets (film de fiction).
est une adaptation.
Les règles du sous-titrage répondent à des ÉTUDE DE CAS ET MISE EN PRATIQUE
critères bien précis. Exercices de sous-titrage portant sur plusieurs
extraits tirés de différentes émissions (film institu-
LE SOUS-TITRAGE tionnel, fiction, etc.).
Les règles du sous-titrage, les difficultés
spécifiques de ce type de traduction, les
grands principes et les techniques.
12T/07 - Traduction
Initiation
à la traduction audiovisuelle
Voice-over
Durée Permettre aux participants de découvrir les spécificités de la
2 jours voice-over, et en comprendre ses grands principes.
soit 14 heures Découvrir les compétences de base de cette technique
d’adaptation audiovisuelle par la mise en pratique grâce à
diverses émissions.
Nombre de participants
Minimum 4 – maximum 16
PUBLIC
▪ Traducteurs expérimentés ou traducteurs généralistes souhaitant
Dates des sessions acquérir de nouvelles compétences.
Selon le calendrier ▪ Toute personne intéressée par le métier.
Intervenant : Stanislas Raguenet MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Traducteur-adaptateur spécialiste Informations, démonstration, mise en pratique.
en sous-titrage et voice-over,
formateur en sous-titrage (logiciel PRÉ-REQUIS
EZTitles). Excellent niveau linguistique en français et anglais.
Coût VALIDATION
Public : 1 200 € Attestation de présence.
Membres : 1 080 €
Code de formation
T/07
PROGRAMME
L’ADAPTATION EN VOICE-OVER ▪ Les difficultés spécifiques de la traduction en
Les règles de la voice-over et les difficultés voice-over.
spécifiques de ce type de traduction.
ÉTUDE DE CAS ET MISE EN PRATIQUE
LES OUTILS DE LA TRADUCTION Exercices d’adaptation portant sur plusieurs
Les recherches lexicales. types d’émissions (essentiellement des films
documentaires).
LES OUTILS DE LA TRADUCTION ADAPTÉS
À LA VOICE-OVER
▪ Méthodologie de recherche.
13T/08 - Traduction
Booster sa productivité
Optimiser sa recherche
documentaire
Durée Acquérir une bonne vision des différents outils gratuits permettant
1 jour de trouver des informations et de se faire connaître sur le Web.
soit 7 heures Comprendre comment les utiliser de manière efficace en appli-
quant une méthodologie professionnelle et en vérifiant la qualité
des ressources.
Nombre de participants
Minimum 4 – maximum 15
PUBLIC
▪ Traducteurs en activité.
Dates des sessions ▪ Etudiants en construction de mémoire.
Selon le calendrier
MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Intervenante * ▪ Présentation et expérimentation des outils.
Professionnelle de l’information, ▪ Exercices de recherches et de mise en place de stratégie de veille.
diplômée de l’EBD
PRÉ-REQUIS
Coût Utilisation de l’environnement Windows et de la navigation sur le Web.
Public : 600 €
Membres : 420 €
VALIDATION
Code de formation Attestation de présence.
T/08
PROGRAMME
INTERNET ET LE WEB * L'intervenante
▪ Les navigateurs. Documentaliste et responsable de centres durant
▪ Les moteurs de recherche. 12 ans dans les secteurs économiques et finan-
▪ Les annuaires. ciers, Corinne crée CEDOC avec la volonté d'être
▪ Les noms de domaine. indépendante de tout éditeur de logiciel, per-
▪ La technologie du Web, les langages. suadée que la bonne gestion de l'information
repose avant tout sur un socle de bonnes pra-
MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE tiques.
DOCUMENTAIRE Après un cursus en Langues à Paris III et diplômée
▪ Méthodologie de conduite d’une recherche. de l’École de Bibliothécaires Documentalistes,
▪ Méthodologie d’une conduite de veille. dont elle a présidé plusieurs années l’Association
des anciens (ADEBD), elle assure des missions
EXERCICES D’APPLICATION SUR DES CAS en français et espagnol principalement dans les
CONCRETS ET PRATIQUES pays européens.
14T/09 - Traduction
Initiation à la traduction
pour la communication
financière
Durée Permettre aux participants de découvrir le domaine de la
1 jour communication financière et/ou d’enrichir leurs connais-
soit 7 heures sances dans ce domaine.
Présenter quelques concepts fondamentaux en anglais et
en français pour mieux appréhender les documents finan-
Nombre de participants ciers réglementaires.
Minimum 4 – maximum 15
PUBLIC
Dates des sessions ▪ Traducteurs professionnels souhaitant s’initier à la traduction financière.
Selon le calendrier ▪ Personnel d’entreprise travaillant dans la fonction finance et confronté
à la traduction et/ou relecture de textes rédigés en anglais.
Intervenant : Tony Bulger
Traducteur financier, fondateur du MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
cabinet spécialisé V.O. à Paris. Présentation théorique et exercices pratiques.
PRÉ-REQUIS
Coût ▪ Bon niveau de langue française et anglaise.
Public : 400 € ▪ Connaissances des enjeux de la communication financière
Membres : 300 € et réglementaire.
VALIDATION
Code de formation
Attestation de présence.
T/09
PROGRAMME
MATINÉE APRÈS-MIDI
▪ Introduction ▪ Cas pratiques :
L’objectif et les supports de la communication traduction du français vers l’anglais et de l’anglais
financière et réglementaire. vers le français de textes financiers :
Typologie des documents réglementaires péri- - communiqués de presse.
odiques (états financiers, reportings, documents - reporting mensuel d’un fonds d’investissement.
de référence, etc…). - avis de convocation (assemblée générale
▪ L’information réglementée (client cotés en bourse) d’actionnaires).
fournie aux instances de régulation et aux inves- - le message du président.
tisseurs.
▪ La communication institutionnelle (communiqués
de presse, supports publicitaires).
▪ Typologie des acteurs et produits financiers.
▪ Les instances de régulation (AMF, ACPR, etc…).
▪ Les « règles d’or » de la communication institu-
tionnelle.
15T/10- Traduction
Recherche documentaire
pour traducteurs d'édition
Durée Le traducteur d’édition est souvent un traducteur généraliste qui
2 jours doit faire face, dans un contexte particulier, à des problèmes
soit 14 heures terminologiques et de style souvent très pointus.
À partir de cette formation, nous pourrons envisager la
traduction d’un livre en tant que projet complexe qui exige
Nombre de participants des techniques d’investigation efficaces pour obtenir des résultats
Minimum 4 – maximum 16 de qualité.
Dates des sessions PUBLIC
Selon le calendrier ▪ Traducteurs d’édition qui souhaitent améliorer leurs techniques de recherche
et de gestion de l’information.
Intervenante : Alicia Martorell ▪ Traducteurs qui souhaitent s’initier aux problèmes de la traduction d’édition.
traductrice professionnelle.
MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Formatrice dans différents masters
Alternance d’explications théoriques et de mises en situation.
en Espagne. Exercices pratiques sur des problèmes réels.
Présentation d’une panoplie d’outils – supports fournis.
Coût
Public : 1080 € PRÉ-REQUIS
Bonne connaissance du métier de traducteur (formation ou expérience).
Membres : 865 € Prédisposition à manier les outils informatiques.
Code de formation VALIDATION
T/10 Attestation de présence.
PROGRAMME
▪ La documentation en traduction d’édition : * L'intervenante
objectifs et mise en contexte. Formatrice en techniques de veille et recherche pour
▪ Problèmes typiques en traduction d’édition. traducteurs débutants ou confirmés. Traductrice d’une
cinquantaine de titres dans le domaine des sciences
▪ Le livre en tant que projet de recherche.
humaines et sociales.
▪ Google : utilité et limites.
▪ La numérisation et ses conséquences sur le pro-
cessus de recherche.
▪ Préparer une recherche performante pas à pas.
▪ La qualité sur internet : séparer le grain de
l’ivraie.
▪ L’internet invisible.
▪ Organisation de l’information : outils et
techniques.
16T/11- Traduction
Twitter
pour traducteurs
Durée Permettre aux participants d’envisager ou d’améliorer sa
2 heures présence sur Twitter, d’un point de vue passif (obtention
d’information et de contacts) et actif (définition d’un profil
Nombre de participants professionnel et d’une ligne éditoriale).
Minimum 8 – maximum 16
PUBLIC
▪ Traducteurs souhaitant s’initier à l’utilisation de Twitter.
Dates des sessions ▪ Traducteurs souhaitant optimiser sa présence sur Twitter.
Selon le calendrier
MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Intervenante : Alicia Martorell Présentation et expérimentation de l’outil.
traductrice professionnelle. Assistance à la création ou optimisation des comptes des intervenants.
Formatrice dans différents masters Support de formation fourni.
en Espagne.
PRÉ-REQUIS
Coût Bonne connaissance du métier de traducteur (formation ou expérience).
Public : 100 € Prédisposition à manier les outils informatiques et les réseaux sociaux.
Membres : 63 €
VALIDATION
Attestation de présence.
Code de formation
T/11
PROGRAMME
▪ Description de l’outil : usage actif et passif, Twitter * L'intervenante
dans l’univers des réseaux sociaux. Formatrice en techniques de veille et recherche pour
▪ Création de compte : nom d’utilisateur, profil, traducteurs.
photographies, paramétrages.
▪ Connaissance de l’outil : fil, abonnements, analyse
d’un tweet, listes, MP, RT, mentions, moments.
▪ Les différents supports et versions (Android,
Windows, Mac, iOS, web, outils tiers : TweetDeck).
▪ Usage passif de Twitter : définition des besoins,
choix des comptes à suivre, gestion du temps.
▪ Usage actif de Twitter : définition d’une ligne
éditoriale, gestion des sources, gestion de la
publication (Buffer, IFTTT).
▪ Twitter et le monde de la traduction.
▪ Connexion vers d’autres métiers (langue, droit,
musées, finances, documentation…).
17T/12- Traduction
sdl trados
inititiation
Durée Comprendre l’environnement SDL TRADOS STUDIO 2019.
1 jour Maîtriser les fonctions SDL TRADOS 2019 et Multiterm.
soit 7 heures
PUBLIC
Nombre de participants
Traducteur ou toute personne souhaitant acquérir le fonctionnement d’une
Minimum 8 – maximum 16 mémoire de traduction.
Dates des sessions MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Selon le calendrier Information, démonstration et mise en pratique.
Intervenante : Traductrice PRÉ-REQUIS
Aucun.
indépendante professionnelle,
certifiée SDL. VALIDATION
Attestation de présence.
Coût
Public : 420 €
Membres : 300 €
Code de formation
T/12
PROGRAMME
▪ Présentation du logiciel et de l’environnement ▪ Création d’une base terminologique (Excel ou
TRADOS STUDIO 2019. OpenOffice) et sous Multiterm. Gestion de la base.
▪ Les étapes pour créer une mémoire de traduction. Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du
logiciel SDL TRADOS Studio 2019.
▪ Paramétrer l’environnement Studio 2019 (document Les participants peuvent apporter leur PC indi-
à traduire et création de la mémoire de traduction). viduel portable préalablement équipé de SDL
TRADOS 2019.
▪ Formater la traduction, vérifier l’orthographe, Une version d’essai gratuite est téléchargeable
personnaliser les paramètres. sur le site SDL TRADOS.
▪ Création d’une mémoire de traduction à partir
de traductions existantes en analysant l’alignement
des fichiers sources, cibles.
18T/13- Traduction
sdl trados
intermédiaire
Durée Perfectionner l’environnement SDL TRADOS STUDIO
1 jour 2019 ; maîtriser les fonctions SDL TRADOS 2019 et Multiterm.
soit 7 heures
PUBLIC
Traducteur ou toute personne souhaitant compléter ses connaissances
Nombre de participants
du logiciel SDL TRADOS.
Minimum 8 – maximum 16
MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Dates des sessions Information, démonstration et mise en pratique.
Selon le calendrier
PRÉ-REQUIS
Intervenante : Traductrice Connaissance et utilisation des fonctions principales du Logiciel SDL
indépendante professionnelle, TRADOS STUDIO 2019 ou avoir suivi la formation T/12 SDL TRADOS
certifiée SDL. initiation.
Coût VALIDATION
Public : 420 € Attestation de présence.
Membres : 300 €
Code de formation
T/13
PROGRAMME
▪ Comment traiter plusieurs fichiers dans un ▪ Exemples d’autres fonctionnalités d’édition
même projet : avancées, fusion et révision des fichiers, notion
- Création d’un projet de traduction (assistant de de compatibilité entre les outils TAO.
création, les emplacements de stockage, activa-
tion des mémoires de visualisation). Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du
- Traduction des fichiers, les différentes fonction- logiciel SDL TRADOS Studio 2019.
nalités (tri de segments, fusion ou fractionnement Les participants peuvent apporter leur PC
des segments, proposition de la mémoire, l’outil individuel portable préalablement équipé de
de contrôle intégré de la qualité, finalisation du SDL TRADOS 2019.
projet en vue de livrer les fichiers). Une version d’essai gratuite est téléchargeable
- La relecture d’un fichier : sur le site SDL TRADOS.
création d’un fichier .rtf bilingue.
Relecture et modification du contenu .rtf bilingue.
▪ Récupération des modifications sous Studio
2019.
19T/14 - Traduction
traducteur assermenté
Durée Comprendre les étapes et la procédure pour devenir traducteur
2 jours assermenté.
soit 14 heures Maîtriser les champs d’action d’un traducteur assermenté,
Appliquer les principes de la traduction assermentée.
Nombre de participants
PUBLIC
Minimum 8 – maximum 16 Traducteur ayant 5 années d’exercice (a minima).
Dates des sessions MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Selon le calendrier Information, démonstration et mise en pratique.
Intervenante : PRÉ-REQUIS
Diplôme de traducteur.
Traductrice assermentée
professionnelle et confirmée, VALIDATION
enseignante à l’ISIT. Attestation de présence.
Coût
Public : 1200 €
Membres : 1080 €
Code de formation
T/14
PROGRAMME
JOUR 1 JOUR 2
▪ Les champs d’action pour la traduction ▪ Comment s’adapter à un domaine lexical particulier.
assermentée, appliquer les principes de la
traduction assermentée et le rôle du traducteur. ▪ Les types de documents à traduire et leurs
spécificités.
▪ Pour devenir traducteur assermenté :
Quelle procédure, quels prérequis, du dépôt de Mise en pratique :
la candidature à la prestation de serment. Exercices de traduction de type juridique,
Le statut du traducteur assermenté. administratif, pédagogique et général.
▪ Les exigences auxquelles un traducteur assermenté
doit répondre.
Les codes de déontologie et d’éthique.
▪ Les tarifs appliqués, la TVA.
20T/15 - Traduction
transcréation
initiation
Comprendre le concept de transcréation et ses enjeux : type
de contenus concernés, processus créatifs et culturels en jeu,
Durée risques d’une mauvaise adaptation, pratiques du secteur.
1 jour Se confronter à des cas pratiques dans différents domaines et
soit 7 heures pour différents supports : slogans, brochures, contenus web,
conditionnements produit.
Nombre de participants
PUBLIC
Minimum 8 – maximum 16
▪ Traducteurs souhaitant découvrir la transcréation et l’adaptation de
contenus à forte teneur culturelle.
Dates des sessions ▪ Rédacteurs de contenus créatifs maîtrisant au moins l’anglais et le français.
Selon le calendrier ▪ Personnes confrontées en entreprise, directement ou indirectement, à des
enjeux de transcréation (chefs de projet en traduction, en communication…).
Intervenante :
Marianne Siréta, traductrice MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
et formatrice indépendante Alternance d’apports théoriques et d’études de cas, avec de longs moments
notamment spécialisée dans la de mise en pratique.
transcréation.
PRÉ-REQUIS
Coût ▪ Bon niveau de langue française (maternelle de préférence) et anglaise
Public : 450 € (B2 minimum).
Membres : 350 € ▪ Quelques éléments de compréhension des différences culturelles (princi-
palement entre États-Unis / Royaume-Uni et France).
Code de formation VALIDATION
T/15 Attestation de présence.
PROGRAMME
TRANSCRÉATION : QUELLES DIMENSIONS CULTURELLES ?
TRADUCTION OU CRÉATION ? ▪ Quelques apports sur les dimensions culturelles
▪ Définition, processus, comparaison avec selon Hofstede, Trompenaars et E.T. Hall.
la traduction, la localisation, la conception- Discussion sur les éléments locaux de culture / de
rédaction. Exemples réussis ou à ajuster. culture générale. Cas pratiques.
QUELLES PRATIQUES DANS LE SECTEUR ? QUELLES DIMENSIONS LINGUISTIQUES ?
▪ Exemples de tableaux de transcréation avec les ▪ La place de la terminologie et de la
différents champs à compléter. phraséologie en transcréation, idiomaticité et
Cas particulier des limites en nombre de caractères jeux de mots. Cas pratiques.
pour certains contenus.
TRANSCRÉATION : HAUTE TRAHISON DU
QUELLE CIBLE MARKETING DANS LES MESSAGE ?
CULTURES SOURCE ET CIBLE ? ▪ Sens explicite et implicite, émotion et
▪ Définir la cible et ses caractéristiques (identiques réaction, procédés de compensation.
ou non par rapport à la culture source), le ton à Cas pratiques.
adopter et les références culturelles appropriées.
Discussion autour d’exemples.
22T/16- Traduction
memoQ
votre outil préféré
Prendre rapidement en main la suite logicielle MemoQ
et être en mesure de l’utiliser au quotidien.
Durée
1 jour PUBLIC
soit 7 heures Traducteur, toute personne souhaitant être opérationnelle dans l’utilisation
d’un environnement de TAO.
Nombre de participants
Minimum 6 – maximum 16 MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Information, démonstration et mise en pratique.
Dates des sessions
PRÉ-REQUIS
Selon le calendrier Pas de prérequis spécifique.
Intervenante : Traductrice VALIDATION
indépendante férue et utilisatrice Attestation de présence.
d’outils /depuis 20 ans.
Coût
Public : 420 €
Membres : 350 €
Code de formation
T/16
PROGRAMME
▪ Création d’un projet et des ressources Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du
nécessaires au projet de traduction (mémoires de logiciel MemoQ.
traduction, bases terminologiques, corpus, etc.). Les participants peuvent apporter leur PC
individuel portable préalablement équipé de
▪ Familiarisation avec l’éditeur (processus de MemoQ.
traduction à l’aide des ressources à disposition,
recherches en concordance, etc.).
▪ Module d’alignement et de corpus (comment
tirer parti des ressources bilingues à sa
disposition).
▪ Bases terminologiques et gestion de la
terminologie (création de fiches terminologiques,
extraction terminologique, importation de
glossaires existants).
▪ Fonctions avancées (propagation, traduction
automatique des chiffres, pré-traduction, contrôle
qualité, etc.).
23Parcours
Interprète de conférence
Vous avez une maîtrise parfaite de 2 ou 3 langues étrangères
et vous aimeriez devenir interprète ?
Vous voulez savoir ce qu’est réellement l’interprétation
et quelles en sont les différentes formes ?
Avant de vous lancer dans une formation longue (au minimum
un an), vous voulez découvrir le métier d’interprète et vérifier si
vous avez les pré-requis nécessaires.
Dans le cadre de votre poste, vous êtes amené(e) occasionnellement
à faciliter la communication multilingue entre plusieurs per-
sonnes, lors de réunions ou rencontres informelles.
Vous souhaitez acquérir des bases pour rendre vos interven-
tions plus efficaces ?
L’ISIT vous propose un module de 3 jours animé par un interprète
professionnel, membre de l’Association Internationale des
Interprètes de Conférence.
Vous découvrirez la réalité de ce métier passionnant et ses
exigences.
Vous pourrez tester vos aptitudes, recevoir des conseils
personnalisés pour renforcer vos compétences et ainsi pour-
suivre votre projet en toute connaissance de cause.
Vous êtes interprète de conférence ?
Vous souhaitez connaître de nouveaux domaines d’intervention
ou vous y spécialiser?
Vous souhaitez ajouter une nouvelle langue à votre combinaison
linguistique ?
Les parcours de spécialisation sont faits pour vous.
24IC/01 - Interprète de conférence
Découverte
du métier d'interprète
de conférence
Durée Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de
3 jours l’interprétation de conférence et les qualités requises pour
soit 21 heures l’exercer.
Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont
nécessaires et évaluer ses propres aptitudes.
Nombre de participants
Minimum 4 – maximum 15 PUBLIC
Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et
Dates des sessions souhaitant mieux connaître les caractéristiques de l’interprétation de
Selon le calendrier conférence, dans la perspective d’une éventuelle formation.
Intervenants : interprètes de MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
conférence professionnels ▪ Information, démonstration et mise en situation.
▪ Bilan en fin de formation avec programme de renforcement de com-
pétence et orientation.
Coût ▪ Si les pré-requis sont satisfaits, possibilité de candidature au Master
Public : 1 500 € d’interprétation de l’ISIT.
Membres : 1350 €
PRÉ-REQUIS
Code de formation Très bon niveau linguistique dans 2 langues minimum dont le français.
IC/01
VALIDATION
Attestation de présence et document d’évaluation personnalisée.
PROGRAMME
PRÉSENTATION DES SPÉCIFICITÉS DE ▪ Exercice de mémorisation mettant en jeu les ca-
L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE pacités d’analyse et de synthèse, la mémoire et les
▪ Les différentes techniques d’interprétation compétences linguistiques.
(consécutive, traduction à vue, simultanée) et les
contextes d’intervention tant sur le marché institu- L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
tionnel que sur le marché privé. ▪ Principes et mise en situation professionnelle en
▪ Les débouchés, les types de conférences. cabine (sensibilisation).
▪ Les qualités et aptitudes requises (analyse, syn- ▪ Exercices d’entrainement donnés entre les
thèse, maîtrise des langues d’écoute et d’expression, séances.
exigences professionnelles, déontologie, prépara-
tion, capacité à communiquer, gestion du stress). BILAN INDIVIDUALISÉ
▪ Méthodologie et exercices pratiques : analyse de Chaque participant est reçu individuellement
discours. pour bénéficier de conseils personnalisés afin soit
de poursuivre son développement personnel en
INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE SANS NOTES tant qu’interprète, soit d’envisager une formation
ET TRADUCTION À VUE diplômante.
▪ Principes et mise en pratique d’une langue source
vers une langue cible.
▪ Exercices de restitution dans la même langue, puis
dans la langue cible.
25IC/02 - Interprète de conférence
The interpreter
as performer
Experiments in english
Duration Work in an active, hands-on way to understand the perfor-
1 day mative nature of interpreting, and develop a capacity to apply
(7 hours) this to work from & back into English in interpretation.
Sharpen intuitive understanding and an « ear » for accents
and idioms, increase fluency and develop performance-based
Number of participants strategies to improve and polish retour skills.
Minimum 8 – maximum 16
TARGET AUDIENCE
Date Professionnal conference interpreters with an active English B (retour),
On Isit web site or those with a strong English C planning to add or having recently
added it as an active retour language.
Moderator/trainer : Karen Twidle
Professional conference interpreter METHOD
Active, hands-on approach.
and theatre practitioner.
PRE-REQUISITE
Cost of workshop English B or strong English C.
Public : 600 €
Members : 420 € VALIDATION
Attendance certificate.
Reference code
IC/02 .
PROGRAM
STRUCTURE OF THE DAY Part 3 : coming full circle, performing
Part 1 : performance and practice the interpretation
▪ Work devised from the field of performance. ▪ Developing situational awareness and empathy
▪ Developing awareness of the body and voice with a speech/speaker through practical applica-
through targeted warm-up exercises, improvisa- tion of performance principles in interpretation.
tion techniques and games. ▪ Exercises will focus on oral proficiency, tone and
▪ Work with speeches, ancient & modern to explore style, through building and performing speech
the multiple possibilities of language in perfomance. styles.
▪ Performance and sight translation games will
Part 2 : practical cures for wooden ears aim to overcome the specific challenges of work-
▪ Working with a range of audio sources to ing back into English.
deepen and expand understanding of the context
of English today. Keywords
▪ Refine understanding of postcolonial En- empathy, performance, rethoric, situational
glish-speaking world (native or non-native awareness, background knowledge & English
speakers) with a focus on accents and cultural enhancement.
significance of language according to setting.
26IC/03 - Interprète de conférence
The interpreter
as performer
Experiments in english take 2
Duration Enable participants to apprehend the underlying performative
1 day aspects of interpreting, and experiment with applying these to
(7 hours) retour into English.
Experimental lab approach, focusing on active involvement
and on developing performance strategies to improve ease
Number of participants and fluency, and sharpen delivery into B.
Minimum 8 – maximum 16
TARGET AUDIENCE
Date Professional conference interpreters with an active English B (retour), or
On Isit web site those with a strong English C planning to add or having recently added
it as an active retour language.
Moderator/trainer : Karen Twidle
Professional conference interpreter METHOD
Active, hands-on approach.
and theatre practitioner.
PRE-REQUISITE
Cost of workshop English B or strong English C.
Public : 600 €
Members : 420 € VALIDATION
Attendance certificate.
Reference code
IC/03 .
PROGRAM
SESSION 1 (09H30-13H) cation in interpretation, using games devised
BUILDING UP TO PERFORMANCE around sight translation and consecutive
▪ Work devised from the field of perfomance (from French).
developing awareness of the body and voice Emphasis will be on addressing the specific
through targeted warm-up exercises, improvisa- challenges of working into B, how to handle
tion techniques and games. "impossible” speeches and/or accents, how to
▪ Work with English-language texts of different cut to the quick into English.
kinds (speeches, excerpts, letters…) to improve
intuitive understanding of language, expand oral Keywords
proficiency and develop registerrange. Performance, situational awareness, empathy,
English enhancement, background knowledge
SESSION 2 (14H30—18H) & rhetoric.
WHAT’S THE LINK ?
The afternoon session will build on the morn-
ing’s work, developing the use of empathy as a
springboard for performance through tone,
style and decorum (fitting an address to the
audience it is intended to persuade).
This will then be extended to practical appli-
27IC/04 - Interprète de conférence
renforcement
du français
langue c
Durée Donner une vision globale de la France d’aujourd’hui en abor-
5 jours dant différents thèmes culturels et en insistant sur les
soit 30 heures particularités franco-françaises.
Pouvoir renforcer et améliorer la fluidité de la compréhension
Nombre de participants de la langue française et la mettre en application en
Minimum 7 (dans la même situation professionnelle.
combinaison linguistique)
maximum 16 PUBLIC
Interprètes de conférence ayant le français en langue C, souhaitant
Date des sessions l’ajouter ou l’ayant ajouté récemment dans leur combinaison linguistique.
Selon le calendrier
MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Intervenants :
Information, démonstration et mise en pratique.
Interprètes de conférence
enseignant à l'ISIT spécialistes
de la langue française et de la PRÉ-REQUIS
communication culturelle Niveau de français C.
Coût VALIDATION
Public : 1 400 € Attestation de présence.
Membres : 1 000 €
Code de formation .
IC/04
PROGRAMME
RENFORCEMENT LINGUISTIQUE (9 H) Une semaine à Paris pour peaufiner ses
▪ Le français pour l’interprétation. connaissances de la langue et de la culture
▪ Le français « branché ». française et pratiquer avec des collègues ayant
▪ Analyse du discours français. une grande expérience à la fois du travail et de
l’enseignement à partir de cette langue.
INTERPRÉTATION (9 H)
Interprétation consécutive, simultanée, traduction à
vue à partir du français.
CULTURE FRANÇAISE (6 H)
▪ Les institutions de la Vème république.
▪ Le panorama politique français actuel.
▪ La laïcité.
▪ Géopolitique.
DÉCOUVERTE (6 H)
▪ Le fonctionnement de l’ISIT.
▪ Visite d’un lieu parisien d’exception.
▪ Débriefing et bilan individuel.
28IC/05 - Interprète de conférence
understanding
& interpreting
scientific discourse
Duration Coming soon.
1 day
(7 hours) TARGET AUDIENCE
Professional conference interpreter.
Number of participants
Minimum 6 – maximum 16 METHOD
Active, hands-on approach.
Date
On Isit web site PRE-REQUISITE
▪ Experience in interpretation.
Moderator/trainer : Daniel Gile ▪ English B or strong C.
Traducteur scientifique et technique,
puis interprète de conférence VALIDATION
(membre de l’AIIC depuis 1981). Attendance certificate.
Chercheur en traductologie,
il forme des chercheurs.
Cost of workshop*
Public : 600 €
Members : 375 €
Reference code
IC/05
PROGRAM
COMING SOON.
* Note sur le tarif :
réservation simultanée de IC/05 et IC/06 1 100 €
TARIF net et 700 €, tarif membres.
29IC/06 - Interprète de conférence
understanding
& interpreting
the language of statistics
Duration Coming soon.
1 day
(7 hours) TARGET AUDIENCE
Professional conference interpreter.
Number of participants
Minimum 6 – maximum 16 METHOD
Active, hands-on approach.
Date
On Isit web site PRE-REQUISITE
▪ Experience in interpretation
Moderator/trainer : Daniel Gile ▪ English B or strong C.
Traducteur scientifique et technique,
puis interprète de conférence VALIDATION
(membre de l’AIIC depuis 1981). Attendance certificate.
Chercheur en traductologie,
il forme des chercheurs.
.
Cost of workshop*
Public : 600 €
Members : 375 €
Reference code
IC/06
PROGRAM
COMING SOON.
* Note sur le tarif :
réservation simultanée de IC/05 et IC/06 1 100 €
TARIF net et 700 €, tarif membres.
30Vous pouvez aussi lire