Formation Continue 2018 - ISIT

La page est créée Jonathan Bruneau
 
CONTINUER À LIRE
Formation Continue 2018 - ISIT
2018
Formation
Continue

Catalogue
des formations courtes
Développez vos compétences tout au long de la vie
Formation Continue 2018 - ISIT
Édito
Depuis 1957, l’ISIT est la référence en matière de management
et communication interculturels, de droit international, de
traduction et d'interprétation de conférence.

Les enjeux économiques, politiques et diplomatiques de notre
monde placent la communication multilingue et interculturelle
au cœur des défis des entreprises et des organisations.

Dans un contexte de perpétuelles mutations, ISIT Formation
Continue propose des programmes courts qui allient le
développement des compétences professionnelles et l’acquisition
des nouvelles technologies associées, préparant ainsi les futurs
talents qui évolueront à l’international.

Quatre parcours vous sont proposés :
▪ Traduction
▪ Interprétation de conférence
▪ Management interculturel
▪ Droit international

ISIT Formation Continue met à votre disposition son
savoir-faire en ingénierie pédagogique, son réseau d’inter-
venants, experts et enseignants-chercheurs reconnus dans
le domaine de l’interculturel ainsi que les technologies de
pointe de son nouveau campus.

Des programmes sur mesure sont également concevables
pour répondre aux besoins spécifiques des entreprises et des
particuliers.

Bonne découverte,

Nathalie Berardino
Responsable formation continue

                                                                   Photo : Copyright Thomas Lang

                               2
                               4
Formation Continue 2018 - ISIT
Parcours Traduction                                                                                                                                           Parcours Juridique
Présentation                                                         			          P. 06                                                                     Présentation                                                                                                 P. 40
Découverte du métier de traducteur                                                P. 07                                                                     Initiation à la méthodologie de la traduction juridique pour juristes                                        P. 41
S’installer à son compte : démarches administratives et juridiques                P. 08                                                                     Spécialisation en traduction juridique pour traducteurs et linguistes                                        P. 42
S’installer à son compte : gestion administrative et prospection commerciale 		   P. 09                                                                     Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal pour traducteurs et interprètes de conférence          P. 43
S’installer à son compte : construire son business plan                           P. 10                                                                     Aperçu du système judiciaire français pour traducteurs et interprètes de conférence                          P. 44
Interprétation de liaison et technique de prise de notes                          P. 11                                                                     Aperçu du droit des contrats français pour traducteurs et interprètes de conférence                          P. 45
Initiation à la traduction audiovisuelle : sous-titrage                           P. 12                                                                     Aperçu du droit de la famille français pour traducteurs et interprètes de conférence                         P. 46
Initiation à la traduction audiovisuelle : voice-over                             P. 13                                                                     Aperçu de la propriété intellectuelle pour traducteurs et interprètes de conférence                          P. 47
Booster sa productivité : optimiser sa recherche documentaire                     P. 14                                                                     Aperçu du droit international public pour traducteurs et interprètes de conférence                           P. 48
Initiation à la traduction pour la communication financière                       P. 15                                                                     Aperçu de la protection internationale des droits de l’Homme pour traducteurs et interprètes de conférence   P. 49
Recherche documentaire pour traducteurs d’édition                                 P. 16                                                                     Aperçu du droit de l’Union Européenne pour traducteurs et interprètes de conférence                          P. 50
Twitter pour traducteurs                                                                                                                                    La justice civile en Espagne pour traducteurs                                                                P. 51
                                                                                  P. 17
SDL TRADOS initiation                                                             P. 18                                                                     CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE :
SDL TRADOS intermédiaire                                                          P. 19
Traducteur assermenté                                                             P. 20                                                                     Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu interculturel dans le monde du droit                        P. 52
                                                                                                                                                            Common Law / Civil Law                                                                                       P. 53
                                                                                                                                                            La communication interculturelle en droit des affaires                                                       P. 54
                                                                                                                                                            Arbitrage international                                                                                      P. 55
            Parcours Interprète de conférence                                                                                                               Droit pénal international
                                                                                                                                                            Aperçu du droit pénal anglais / introduction to british criminal law
                                                                                                                                                                                                                                                                         P. 56
                                                                                                                                                                                                                                                                         P. 57
                                                                                                                                                            Aperçu du droit des contrats anglais / introduction to british contract law                                  P. 58
Présentation                                                                      P. 22                                                                     Coopération avec les interprètes dans le cadre des organisations internationales                             P. 59
Découverte du métier d’interprète de conférence                                   P. 23                                                                     Approche de la traduction juridique vers le français et vers l’anglais                                       P. 60
The interpreter as performer                                                      P. 24                                                                     Prise de parole professionnelle                                                                              P. 61
The interpreter as performer : take two                                           P. 25                                                                     Perfectionnement linguistique en anglais                                                                     P. 62
Renforcement du français langue C                                                 P. 26
Understanding and interpreting scientific discourse                               P. 27
Understanding and interpreting the language of statistics                         P. 28
Stress management and emotional resilience for interpreters                       P. 30
Protéger et développer le potentiel de sa voix                                    P. 31                                                                                  Parcours Communication Interculturelle
Situación política actual en España                                               P. 32

                                                                                                                                                            Présentation                                                                                                 P. 64
                                                                                                                                                            Introduction à la Communication interculturelle                                                              P. 65
                                                                                                                                                            Communiquer et interagir avec des collaborateurs de cultures différentes                                     P. 66
            Parcours Management interculturel                                                                                                               Communiquer et interagir avec des collaborateurs de générations différentes                                  P. 67

                                                                                          Pictos created by Wilson Joseph, Edward Boatman (Noun Project).
                                                                                                                                                            Communiquer et interagir avec des anglophones                                                                P. 68
Présentation                                                                      P. 34                                                                     Communiquer et interagir avec des hispanophones                                                              P. 69
Introduction au management interculturel                                          P. 35                                                                     Communiquer et interagir avec des sinophones                                                                 P. 70
Manager une équipe interculturelle                                                P. 36                                                                     Communiquer et interagir avec des arabophones                                                                P. 71
Manager une équipe par zone géographique                                          P. 37                                                                     Prise de parole professionnelle en anglais                                                                   P. 72
Manager une équipe intergénérationnelle                                           P. 38                                                                     Prise de parole professionnelle en espagnol                                                                  P. 73
Manager la mixité homme/femme                                                     P. 39                                                                     Créer son site web                                                                                           P. 74
                                                                                                                                                            Créer son site web (B to B ou B to C) adapté au marché international                                         P. 75
                                                                                                                                                            Stratégie de référencement de site Web à l'international                                                     P. 76
                                                                                                                                                            Développer son business grâce au Web marketing                                                               P. 77
                                                                                                                                                            Approche interculturelle dans le monde du droit                                                              P. 78
                                                                                                                                                            Développer son activité : atteindre le revenu désiré                                                         P. 79

                                                                                                                                                            Tarification                                                                                                 P. 80
                                                                                                                                                            Conditions générales de vente                                                                                P. 81

                                                      4                                                                                                                                                               5
Formation Continue 2018 - ISIT
T/01 - Traduction

                Parcours                                                                                 Découverte
                Traduction                                                                               du métier de traducteur

Vous êtes traducteur professionnel                                Durée                                  Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de la
et vous souhaitez renforcer vos compétences,                      3 jours                                traduction et les qualités requises pour exercer le métier de
rafraîchir votre pratique ?                                       soit 21 heures                         traducteur.
Vous êtes un excellent linguiste                                                                         Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont
et vous souhaitez transformer cet atout en compétence                                                    nécessaires pour évaluer ses propres compétences et aptitudes.
                                                                  Nombre de participants
professionnelle en devenant traducteur ?                          Minimum 4 – maximum 15
                                                                                                         PUBLIC
Vous envisagez une action de reconversion
                                                                                                         ▪ Personnel d’entreprise confronté à la nécessité de traduire des
vers le métier de la traduction et vous souhaitez conforter       Dates des sessions                     textes professionnels.
votre projet ?                                                    Selon le calendrier                    ▪ Personnes en reconversion professionnelle souhaitant devenir traducteur.
Vous projetez de vous installer à votre compte                                                           ▪ Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et
en tant que traducteur et vous souhaitez être conseillé           Intervenant :                          souhaitant mieux connaître les caractéristiques de la traduction.
dans vos démarches ?
                                                                  Traducteur professionnel
Vous travaillez dans une entreprise internationale                                                       MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
et vous êtes amené à « traduire » sans avoir pour autant été      enseignant à l'ISIT.                   ▪ Alternance d’explications théoriques et de mises en situation.
formé aux techniques de la traduction professionnelle ?
                                                                  Coût                                   PRÉ-REQUIS
Nous avons construit pour vous un parcours qui,                   Public : 1 500 €                       ▪ Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible.
de la découverte du métier de traducteur à la traduction          Membres : 1 350 €                      ▪ Les langues autres que l’anglais ne donneront lieu à un atelier spécifique
spécialisée, vous permettra de construire votre formation.                                               qu’à partir de 4 participants minimum (espagnol, allemand, italien, chinois).
                                                                  Code de formation
                                                                                                         VALIDATION
Vous pouvez vous inscrire dans plusieurs modules selon            T/01
                                                                                                         Attestation de présence.
un ordre de complexité croissante.
Chaque module est également indépendant.

                                                                                                        PROGRAMME
                                                                  INTRODUCTION                                             ▪ Le transfert et la restitution du sens.
                                                                  Qu’est-ce que traduire de façon professionnelle ?        ▪ Les différents procédés de traduction (lexicaux et
                                                                                                                           syntaxiques).
                                                                  ANALYSE DU DOCUMENT À TRADUIRE
                                                                  & REPÉRAGE                                               PHASE DE RELECTURE
                                                                  ▪ Le domaine et le type de document.                     ▪ La correction et révision de textes.
                                                                  ▪ L’auteur et le lecteur.                                ▪ Le choix de la formulation.
                                                                  ▪ Le registre.                                           ▪ La relecture.
                                                                                                                           ▪ L’harmonisation.
                                                                  RECHERCHE DOCUMENTAIRE
                                                                  ▪ Une démarche méthodique et systématique.               ÉTUDE DE CAS
                                                                  ▪ L’analyse des sources.                                 ▪ Exercices de traduction de niveaux de difficulté
                                                                  ▪ Le recours éventuel à un expert dans le domaine.       variés.
                                                                                                                           ▪ Échange sur les difficultés rencontrées.
                                                                  PHASE D’ÉCRITURE
                                                                  ▪ La recherche du mot « juste » dans un contexte         ÉVALUATION ET CONSEILS DE L’INTERVENANT
                                                                  interculturel en constante évolution.

                                                6                                                                      7
Formation Continue 2018 - ISIT
T/02 - Traduction                                                                                                       T/03 - Traduction

                                              S'installer à son compte                                                                                                S'installer à son compte
                                              démarches administratives                                                                                               Gestion administrative
                                              et juridiques                                                                                                           et prospection commerciale

   Durée                                      Connaître les différents acteurs du marché de la traduction,                 Durée                                      Savoir analyser le marché de la traduction et gérer
   1 jour                                     les différents statuts juridiques et les régimes fiscaux.                    1 jour                                     son activité au quotidien.
   soit 7 heures                              Aborder les aspects juridiques, comptables, administratifs                   soit 7 heures                              Être en mesure d’identifier des clients potentiels,
                                              et pratiques de la création d’entreprise personnelle en France.                                                         se construire un réseau et être visible.
   Nombre de participants                                                                                                  Nombre de participants
                                              PUBLIC                                                                                                                  PUBLIC
   Minimum 4 – maximum 15                                                                                                  Minimum 4 – maximum 15
                                              ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France.                                                               ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France.
                                              ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction.                                                                        ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction.
   Dates des sessions                         ▪ Jeunes diplômés en traduction.                                             Dates des sessions                         ▪ Jeunes diplômés en traduction.
   Selon le calendrier                                                                                                     Selon le calendrier
                                              MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES                                                                                           MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Intervenante : M-C Lemasson                Alternance d’explications théoriques et de conseils pratiques.               Intervenante : M-C Lemasson                ▪ Formation en français.
   Traductrice professionnelle                                                                                             Traductrice professionnelle                ▪ Informations, et conseils pratiques.
   Enseignante à l'ISIT.                      PRÉ-REQUIS                                                                   Enseignante à l'ISIT.
                                              ▪ Avoir été formé au métier de traducteur.                                                                              PRÉ-REQUIS
                                              ▪ Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison                                                 ▪ Avoir été formé au métier de traducteur.
   Coût                                                                                                                    Coût
                                              linguistique envisagée.                                                                                                 ▪ Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison
   Public : 400 €                                                                                                          Public : 400 €
                                                                                                                                                                      linguistique envisagée.
   Membres : 250 €                            VALIDATION                                                                   Membres : 250 €
                                              Attestation de présence.                                                                                                VALIDATION
                                                                                                                           Code de formation                          Attestation de présence.
   Code de formation
                                                                                                                           T/03
   T/02

                                             PROGRAMME                                                                                                               PROGRAMME
   PRÉSENTATION DU CONTEXTE DU MARCHÉ                            ▪ Le travail au noir, les risques encourus.               PRÉSENTATION DU CONTEXTE DU MARCHÉ                           ▪ Quels services proposer ?
   DE LA TRADUCTION                                              ▪ Les associations professionnelles.                      DE LA TRADUCTION                                             ▪ Quels sont les marchés porteurs ?
   ▪ Le marché de la traduction (en France / dans le                                                                       ▪ Le marché de la traduction (en France / dans le            ▪ Développer son réseau.
   monde).                                                       LA COMPTABILITÉ                                           monde).                                                      ▪ Se spécialiser.
   ▪ Les conditions d’exercice de la profession et les           ▪ Les tarifs en usage.                                                                                                 ▪ Négocier ses contrats.
   exigences qualitatives.                                       ▪ Suivi de la comptabilité et déclarations de TVA         GÉRER SON ACTIVITÉ AU QUOTIDIEN                              ▪ Améliorer sa communication.
   ▪ Les différents métiers de la traduction et leur             et revenus.                                               ▪ Les devis, les bons de commande, les factures,
   profil type.                                                                                                            les conditions générales de vente.                           DES CONSEILS POUR UNE EXPLOITATION
   ▪ Le cas particulier du traducteur assermenté.                DES CONSEILS POUR UNE INSTALLATION                        ▪ Achat de matériel, PC, logiciels de TAO, extracteurs       EFFICACE
                                                                 RÉUSSIE                                                   de contenu.
   S’INSTALLER : LES DIFFÉRENTES ÉTAPES                                                                                    ▪ Constituer une base de données clients.
   ADMINISTRATIVES
   Le choix du statut et les différentes démarches                                                                         TROUVER DES CLIENTS : LA PROSPECTION
   (déclaration, numéro de TVA, caisse de retraite,                                                                        ▪ Construire sa démarche commerciale et répon-
   complémentaire santé, appel à cotisations, etc).                                                                        dre à un appel d’offre.
                                                                                                                           ▪ Être visible sur le Net, les réseaux sociaux et les
   LA DÉONTOLOGIE                                                                                                          associations professionnelles.
   ▪ Les conditions d’exercices, les pratiques profession-
   nelles, l’éthique.

                                                             8                                                                                                                      9
Formation Continue 2018 - ISIT
T/04 - Traduction                                                                                                    T/05 - Traduction

                                              S'installer à son compte                                                                                              Interprétation de liaison
                                              Construire son business plan                                                                                          et technique de prise de notes

   Durée                                       Permettre aux participants d’élaborer leur business plan dans            Durée                                       Acquérir une méthodologie opérationnelle de la prise de notes
   1 jour                                      le cadre d’une création d’activité libérale, en définissant              2 jours                                     en situation d’interprétation de liaison.
   soit 7 heures                               leur projet et en définissant les moyens mis en œuvre.                   soit 14 heures
                                                                                                                                                                    PUBLIC
   Nombre de participants                      PUBLIC                                                                   Nombre de participants                      Professionnels d’un excellent niveau linguistique intervenant occa-
                                               ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France.                                                            sionnellement comme interprète de liaison dans des réunions ou des
   Minimum 4 – maximum 15                                                                                               Minimum 8 – maximum 16
                                               ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction.                                                                     situations informelles.
                                               ▪ Jeunes diplômés en traduction.
   Dates des sessions                                                                                                   Dates des sessions                          MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Selon le calendrier                         MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES                                            Selon le calendrier                         ▪ Informations, démonstration, mise en pratique.
                                               Alternance d’explications théoriques et de mises en situation.                                                       ▪ Possibilité de proposer d’autres langues à condition d’atteindre un
   Intervenant : Marc Dumenil                                                                                           Intervenants :                              minimum de 4 participants dans la même combinaison linguistique.
   Enseignant de Gestion à l’ISIT,             PRÉ-REQUIS                                                               Interprètes de conférence
   dirigeant un cabinet de conseil.            Bon niveau de langue française.                                                                                      PRÉ-REQUIS
                                                                                                                        enseignants de l'ISIT.
                                                                                                                                                                    ▪ Excellent niveau linguistique en français et anglais.
                                               VALIDATION                                                                                                           ▪ Expérience ponctuelle de situations d’interprétation de liaison.
   Coût                                        Attestation de présence.                                                 Coût
   Public : 400 €                                                                                                       Public : 1 200 €                            VALIDATION
   Membres : 250 €                                                                                                      Membres : 1 080 €                           Attestation de présence.

   Code de formation                                                                                                    Code de formation
   T/04                                                                                                                 T/05

                                             PROGRAMME                                                                                                             PROGRAMME
   LE PROJET                                                   ÉTUDE DE CAS                                             L’INTERPRÉTATION DE LIAISON :                                   EXERCICES D’APPLICATION
   ▪ Présentation d’un projet clair.                           Exercices de simulation qui permettent de mettre en      DÉFINITION ET POSITIONNEMENT                                    ▪ Exercices pratiques : en français, application
   ▪ Le porteur du projet.                                     application les principes du business plan.              ▪ L’interprétation de liaison : type de missions, profil        concrète des principes de la prise de notes sans
   ▪ La structure juridique, fiscale et sociale.                                                                        et déontologie, une activité d’appoint du traducteur.           changement de langue.
   ▪ La situation et le marché.                                ÉVALUATION ET CONSEILS DE L’INTERVENANT                  ▪ Les qualités requises.                                        ▪ Exercices de mise en situation professionnelle :
                                                                                                                        ▪ La prise de notes.                                            anglais → français / français → anglais
   LES MOYENS MIS EN ŒUVRE                                                                                              - La sélection des informations
   ▪ Les investissements.                                                                                               - La mémorisation                                               Note : les ateliers d’application par langue feront l’objet
   ▪ Les financements.                                                                                                  - La disposition des notes : le décalage vertical               d’une session complémentaire d’une journée.
   ▪ Les moyens humains.                                                                                                et horizontal
   ▪ Les ventes et les charges.                                                                                         - Une méthode personnalisable                                   CONCLUSION : ÉVALUATION ET BILAN
                                                                                                                        ▪ Les mots-clés et les symboles correspondants :                ▪ Corrections individuelles.
                                                                                                                        dire, penser, discuter…                                         ▪ Conseils personnalisés (gestion du stress…).
                                                                                                                                                                                        ▪ Communication verbale et visuelle.
                                                                                                                        ÉLABORATION D’UN SYSTÈME DE PRISE DE                            ▪ Auto-évaluation.
                                                                                                                        NOTES ET PERSONNALISATION                                       ▪ Identification des axes de progression.
                                                                                                                        ▪ Les principaux symboles : un système évolutif.
                                                                                                                        ▪ Les principaux systèmes graphiques.
                                                                                                                        ▪ L’articulation du discours et les enchaînements
                                                                                                                        logiques.

                                                          10                                                                                                                       11
T/06- Traduction                                                                                                      T/07 - Traduction

                                          Initiation                                                                                                                 Initiation
                                          à la Traduction audiovisuelle                                                                                              à la traduction audiovisuelle
                                          Sous-titrage                                                                                                               Voice-over

   Durée                                  Comprendre les grands principes du sous-titrage.                               Durée                                       Permettre aux participants de découvrir les spécificités de la
   3 jours                                Découvrir les compétences de base du sous-titrage grâce                        2 jours                                     voice-over, et en comprendre ses grands principes.
   soit 21 heures                         à l’utilisation d’un logiciel dédié.                                           soit 14 heures                              Découvrir les compétences de base de cette technique
                                                                                                                                                                     d’adaptation audiovisuelle par la mise en pratique grâce à
                                          PUBLIC                                                                                                                     diverses émissions.
   Nombre de participants                                                                                                Nombre de participants
   Minimum 4 – maximum 16                 ▪ Traducteurs en activité, expérimentés ou généralistes souhaitant             Minimum 4 – maximum 16
                                          acquérir de nouvelles compétences.                                                                                         PUBLIC
                                          ▪ Toute personne intéressée par le métier.                                                                                 ▪ Traducteurs expérimentés ou traducteurs généralistes souhaitant
   Dates des sessions                                                                                                    Dates des sessions                          acquérir de nouvelles compétences.
   Selon le calendrier                    MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES                                                  Selon le calendrier                         ▪ Toute personne intéressée par le métier.
                                          Informations, démonstration, mise en pratique.
   Intervenant : Didier Ruiller                                                                                          Intervenant : Didier Ruiller                MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Traducteur professionnel de            PRÉ-REQUIS                                                                     Traducteur professionnel de                 Informations, démonstration, mise en pratique.
   l’audiovisuel enseignant à l’ISIT.     Excellent niveau de langue française et anglaise.                              l’audiovisuel enseignant à l’ISIT.
                                                                                                                                                                     PRÉ-REQUIS
   Coût                                   VALIDATION                                                                                                                 Excellent niveau linguistique en français et anglais.
                                                                                                                         Coût
                                          Attestation de présence.
   Public : 1 500 €                                                                                                      Public : 1 200 €
                                                                                                                                                                     VALIDATION
   Membres : 1 350 €                                                                                                     Membres : 1 080 €                           Attestation de présence.

   Code de formation                                                                                                     Code de formation
   T/06                                                                                                                  T/07

                                         PROGRAMME                                                                                                                  PROGRAMME
   L’ADAPTATION EN SOUS-TITRAGE                            LES OUTILS                                                    L’ADAPTATION EN VOICE-OVER                                   ▪ Les difficultés spécifiques de la traduction en
   Au-delà d’une traduction, la transposition d’un         ▪ Utilisation d’un logiciel de traduction audiovisuelle.      Les règles de la voice-over et les difficultés               voice-over.
   document audiovisuel étranger vers le français          ▪ Quelques exemples concrets (film de fiction).               spécifiques de ce type de traduction.
   est une adaptation.                                                                                                                                                                ÉTUDE DE CAS ET MISE EN PRATIQUE
   Les règles du sous-titrage répondent à des              ÉTUDE DE CAS ET MISE EN PRATIQUE                              LES OUTILS DE LA TRADUCTION                                  Exercices d’adaptation portant sur plusieurs
   critères bien précis.                                   Exercices de sous-titrage portant sur plusieurs               Les recherches lexicales.                                    types d’émissions (essentiellement des films
                                                           extraits tirés de différentes émissions (film institu-                                                                     documentaires).
   LE SOUS-TITRAGE                                         tionnel, fiction, etc.).                                      LES OUTILS DE LA TRADUCTION ADAPTÉS
   Les règles du sous-titrage, les difficultés                                                                           À LA VOICE-OVER
   spécifiques de ce type de traduction, les                                                                             ▪ Méthodologie de recherche.
   grands principes et les techniques.

                                                      12                                                                                                                         13
T/08 - Traduction                                                                                                    T/09 - Traduction

                                            Booster sa productivité                                                                                              Initiation à la traduction
                                            Optimiser sa recherche                                                                                               pour la communication
                                            documentaire                                                                                                         financière

   Durée                                    Acquérir une bonne vision des différents outils gratuits permettant         Durée                                    Permettre aux participants de découvrir le domaine de la
   1 jour                                   de trouver des informations et de se faire connaître sur le Web.            1 jour                                   communication financière et/ou d’enrichir leurs connais-
   soit 7 heures                            Comprendre comment les utiliser de manière efficace en appli-               soit 7 heures                            sances dans ce domaine.
                                            quant une méthodologie professionnelle et en vérifiant la qualité                                                    Présenter quelques concepts fondamentaux en anglais et
                                            des ressources.                                                                                                      en français pour mieux appréhender les documents finan-
   Nombre de participants                                                                                               Nombre de participants                   ciers réglementaires.
   Minimum 4 – maximum 15                                                                                               Minimum 4 – maximum 15
                                            PUBLIC
                                            ▪ Traducteurs en activité.                                                                                           PUBLIC
   Dates des sessions                       ▪ Etudiants en construction de mémoire.                                     Dates des sessions                       ▪ Traducteurs professionnels souhaitant s’initier à la traduction financière.
   Selon le calendrier                                                                                                  Selon le calendrier                      ▪ Personnel d’entreprise travaillant dans la fonction finance et confronté
                                            MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES                                                                                        à la traduction et/ou relecture de textes rédigés en anglais.
   Intervenante *                           ▪ Présentation et expérimentation des outils.                               Intervenant : Tony Bulger
   Professionnelle de l’information,        ▪ Exercices de recherches et de mise en place de stratégie de veille.       Traducteur financier, fondateur du       MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   diplômée de l’EBD                                                                                                    cabinet spécialisé V.O. à Paris.         Présentation théorique et exercices pratiques.
                                            PRÉ-REQUIS
   Coût                                     Utilisation de l’environnement Windows et de la navigation sur le Web.                                               PRÉ-REQUIS
   Public : 600 €                                                                                                       Coût                                     ▪ Bon niveau de langue française et anglaise.
   Membres : 420 €                                                                                                      Public : 400 €                           ▪ Connaissances des enjeux de la communication financière
                                            VALIDATION                                                                  Membres : 300 €                          et réglementaire.
   Code de formation                        Attestation de présence.
                                                                                                                                                                 VALIDATION
   T/08                                                                                                                 Code de formation
                                                                                                                                                                 Attestation de présence.
                                                                                                                        T/09

                                            PROGRAMME                                                                                                           PROGRAMME
   INTERNET ET LE WEB                                       * L'intervenante                                            MATINÉE                                                     APRÈS-MIDI
   ▪ Les navigateurs.                                       Documentaliste et responsable de centres durant             ▪ Introduction                                              ▪ Cas pratiques :
   ▪ Les moteurs de recherche.                              12 ans dans les secteurs économiques et finan-              L’objectif et les supports de la communication              traduction du français vers l’anglais et de l’anglais
   ▪ Les annuaires.                                         ciers, Corinne crée CEDOC avec la volonté d'être            financière et réglementaire.                                vers le français de textes financiers :
   ▪ Les noms de domaine.                                   indépendante de tout éditeur de logiciel, per-              Typologie des documents réglementaires péri-                - communiqués de presse.
   ▪ La technologie du Web, les langages.                   suadée que la bonne gestion de l'information                odiques (états financiers, reportings, documents            - reporting mensuel d’un fonds d’investissement.
                                                            repose avant tout sur un socle de bonnes pra-               de référence, etc…).                                        - avis de convocation (assemblée générale
   MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE                                tiques.                                                     ▪ L’information réglementée (client cotés en bourse)        d’actionnaires).
   DOCUMENTAIRE                                             Après un cursus en Langues à Paris III et diplômée          fournie aux instances de régulation et aux inves-           - le message du président.
   ▪ Méthodologie de conduite d’une recherche.              de l’École de Bibliothécaires Documentalistes,              tisseurs.
   ▪ Méthodologie d’une conduite de veille.                 dont elle a présidé plusieurs années l’Association          ▪ La communication institutionnelle (communiqués
                                                            des anciens (ADEBD), elle assure des missions               de presse, supports publicitaires).
   EXERCICES D’APPLICATION SUR DES CAS                      en français et espagnol principalement dans les             ▪ Typologie des acteurs et produits financiers.
   CONCRETS ET PRATIQUES                                    pays européens.                                             ▪ Les instances de régulation (AMF, ACPR, etc…).
                                                                                                                        ▪ Les « règles d’or » de la communication institu-
                                                                                                                        tionnelle.

                                                       14                                                                                                                      15
T/10- Traduction                                                                                                             T/11- Traduction

                                          Recherche documentaire                                                                                                             Twitter
                                          pour traducteurs d'édition                                                                                                         pour traducteurs

   Durée                                  Le traducteur d’édition est souvent un traducteur généraliste qui                     Durée                                        Permettre aux participants d’envisager ou d’améliorer sa
   2 jours                                doit faire face, dans un contexte particulier, à des problèmes                        2 heures                                     présence sur Twitter, d’un point de vue passif (obtention
   soit 14 heures                         terminologiques et de style souvent très pointus.                                                                                  d’information et de contacts) et actif (définition d’un profil
                                          À partir de cette formation, nous pourrons envisager la                               Nombre de participants                       professionnel et d’une ligne éditoriale).
                                          traduction d’un livre en tant que projet complexe qui exige
   Nombre de participants                 des techniques d’investigation efficaces pour obtenir des résultats                   Minimum 8 – maximum 16
                                                                                                                                                                             PUBLIC
   Minimum 4 – maximum 16                 de qualité.                                                                                                                        ▪ Traducteurs souhaitant s’initier à l’utilisation de Twitter.
                                                                                                                                Dates des sessions                           ▪ Traducteurs souhaitant optimiser sa présence sur Twitter.
   Dates des sessions                     PUBLIC                                                                                Selon le calendrier
   Selon le calendrier                    ▪ Traducteurs d’édition qui souhaitent améliorer leurs techniques de recherche                                                     MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
                                          et de gestion de l’information.                                                       Intervenante : Alicia Martorell              Présentation et expérimentation de l’outil.
   Intervenante : Alicia Martorell        ▪ Traducteurs qui souhaitent s’initier aux problèmes de la traduction d’édition.      traductrice professionnelle.                 Assistance à la création ou optimisation des comptes des intervenants.
   traductrice professionnelle.                                                                                                 Formatrice dans différents masters           Support de formation fourni.
                                          MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Formatrice dans différents masters                                                                                           en Espagne.
                                          Alternance d’explications théoriques et de mises en situation.                                                                     PRÉ-REQUIS
   en Espagne.                            Exercices pratiques sur des problèmes réels.                                          Coût                                         Bonne connaissance du métier de traducteur (formation ou expérience).
                                          Présentation d’une panoplie d’outils – supports fournis.                              Public : 100 €                               Prédisposition à manier les outils informatiques et les réseaux sociaux.
   Coût
                                          PRÉ-REQUIS                                                                            Membres : 63 €
   Public : 1080 €                                                                                                                                                           VALIDATION
                                          Bonne connaissance du métier de traducteur (formation ou expérience).
   Membres : 865 €                        Prédisposition à manier les outils informatiques.                                                                                  Attestation de présence.
                                                                                                                                Code de formation
                                                                                                                                T/11
   Code de formation                      VALIDATION
   T/10                                   Attestation de présence.

                                         PROGRAMME                                                                                                                         PROGRAMME
   ▪ La documentation en traduction d’édition :             * L'intervenante                                                    ▪ Description de l’outil : usage actif et passif, Twitter        * L'intervenante
   objectifs et mise en contexte.                           Formatrice en techniques de veille et recherche pour                dans l’univers des réseaux sociaux.                              Formatrice en techniques de veille et recherche pour
   ▪ Problèmes typiques en traduction d’édition.            traducteurs débutants ou confirmés. Traductrice d’une               ▪ Création de compte : nom d’utilisateur, profil,                traducteurs.
                                                            cinquantaine de titres dans le domaine des sciences
   ▪ Le livre en tant que projet de recherche.                                                                                  photographies, paramétrages.
                                                            humaines et sociales.
   ▪ Google : utilité et limites.                                                                                               ▪ Connaissance de l’outil : fil, abonnements, analyse
   ▪ La numérisation et ses conséquences sur le pro-                                                                            d’un tweet, listes, MP, RT, mentions, moments.
   cessus de recherche.                                                                                                         ▪ Les différents supports et versions (Android,
   ▪ Préparer une recherche performante pas à pas.                                                                              Windows, Mac, iOS, web, outils tiers : TweetDeck).
   ▪ La qualité sur internet : séparer le grain de                                                                              ▪ Usage passif de Twitter : définition des besoins,
   l’ivraie.                                                                                                                    choix des comptes à suivre, gestion du temps.
   ▪ L’internet invisible.                                                                                                      ▪ Usage actif de Twitter : définition d’une ligne
   ▪ Organisation de l’information : outils et                                                                                  éditoriale, gestion des sources, gestion de la
   techniques.                                                                                                                  publication (Buffer, IFTTT).
                                                                                                                                ▪ Twitter et le monde de la traduction.
                                                                                                                                ▪ Connexion vers d’autres métiers (langue, droit,
                                                                                                                                musées, finances, documentation…).

                                                       16                                                                                                                                   17
T/12- Traduction                                                                                                         T/13- Traduction

                                              SDL TRADOS                                                                                                             SDL TRADOS
                                              inititiation                                                                                                           intermédiaire

   Durée                                      Comprendre l’environnement SDL TRADOS STUDIO 2017.                            Durée                                    Perfectionner l’environnement SDL TRADOS STUDIO
   1 jour                                     Maîtriser les fonctions SDL TRADOS 2017 et Multiterm.                         1 jour                                   2017 ; maîtriser les fonctions SDL TRADOS 2017 et Multiterm.
   soit 7 heures                                                                                                            soit 7 heures
                                                                                                                                                                     PUBLIC
                                              PUBLIC                                                                                                                 Traducteur ou toute personne souhaitant compléter ses connaissances
   Nombre de participants                                                                                                   Nombre de participants
                                              Traducteur ou toute personne souhaitant acquérir le fonctionnement d’une                                               du logiciel SDL TRADOS.
   Minimum 8 – maximum 16                     mémoire de traduction.                                                        Minimum 8 – maximum 16
                                                                                                                                                                     MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Dates des sessions                         MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES                                                 Dates des sessions                       Information, démonstration et mise en pratique.
   Selon le calendrier                        Information, démonstration et mise en pratique.                               Selon le calendrier
                                                                                                                                                                     PRÉ-REQUIS
   Intervenante : Traductrice                 PRÉ-REQUIS                                                                    Intervenante : Traductrice               Connaissance et utilisation des fonctions principales du Logiciel SDL
                                              Aucun.
   indépendante professionnelle,                                                                                            indépendante professionnelle,            TRADOS STUDIO 2017 ou avoir suivi la formation T/12 SDL TRADOS
   certifiée SDL.                             VALIDATION                                                                    certifiée SDL.                           initiation.
                                              Attestation de présence.
   Coût                                                                                                                     Coût                                     VALIDATION
   Public : 420 €                                                                                                           Public : 420 €                           Attestation de présence.
   Membres : 300 €                                                                                                          Membres : 300 €

   Code de formation                                                                                                        Code de formation
   T/12                                                                                                                     T/13

                                            PROGRAMME                                                                                                              PROGRAMME
   ▪ Présentation du logiciel et de l’environnement            ▪ Création d’une base terminologique (Excel ou               ▪ Comment traiter plusieurs fichiers dans un                ▪ Exemples d’autres fonctionnalités d’édition
   TRADOS STUDIO 2017.                                         OpenOffice) et sous Multiterm. Gestion de la base.           même projet :                                               avancées, fusion et révision des fichiers, notion
                                                                                                                            - Création d’un projet de traduction (assistant de          de compatibilité entre les outils TAO.
   ▪ Les étapes pour créer une mémoire de traduction.          Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du             création, les emplacements de stockage, activa-
                                                               logiciel SDL TRADOS Studio 2017.                             tion des mémoires de visualisation).                        Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du
   ▪ Paramétrer l’environnement Studio 2017 (document          Les participants peuvent apporter leur PC indi-              - Traduction des fichiers, les différentes fonction-        logiciel SDL TRADOS Studio 2017.
   à traduire et création de la mémoire de traduction).        viduel portable préalablement équipé de SDL                  nalités (tri de segments, fusion ou fractionnement          Les participants peuvent apporter leur PC
                                                               TRADOS 2017.                                                 des segments, proposition de la mémoire, l’outil            individuel portable préalablement équipé de
   ▪ Formater la traduction, vérifier l’orthographe,           Une version d’essai gratuite est téléchargeable              de contrôle intégré de la qualité, finalisation du          SDL TRADOS 2017.
   personnaliser les paramètres.                               sur le site SDL TRADOS.                                      projet en vue de livrer les fichiers).                      Une version d’essai gratuite est téléchargeable
                                                                                                                            - La relecture d’un fichier :                               sur le site SDL TRADOS.
   ▪ Création d’une mémoire de traduction à partir                                                                          création d’un fichier .rtf bilingue.
   de traductions existantes en analysant l’alignement                                                                      Relecture et modification du contenu .rtf bilingue.
   des fichiers sources, cibles.
                                                                                                                            ▪ Récupération des modifications sous Studio
                                                                                                                            2017.

                                                          18                                                                                                                       19
T/14 - Traduction

                                           TRADUCTEUR ASSERMENTÉ

   Durée                                    Comprendre les étapes et la procédure pour devenir traducteur
   2 jours                                  assermenté.
   soit 14 heures                           Maîtriser les champs d’action d’un traducteur assermenté,
                                            Appliquer les principes de la traduction assermentée.
   Nombre de participants
                                            PUBLIC
   Minimum 8 – maximum 16                   Traducteur ayant 5 années d’exercice (a minima).

   Dates des sessions                       MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
   Selon le calendrier                      Information, démonstration et mise en pratique.

   Intervenante :                           PRÉ-REQUIS
                                            Diplôme de traducteur.
   Traductrice assermentée
   professionnelle et confirmée,            VALIDATION
   enseignante à l’ISIT.                    Attestation de présence.
   Coût
   Public : 1200 €
   Membres : 1080 €

   Code de formation
   T/14

                                          PROGRAMME
   JOUR 1                                                     JOUR 2
   ▪ Les champs d’action pour la traduction                   ▪ Comment s’adapter à un domaine lexical particulier.
   assermentée, appliquer les principes de la
   traduction assermentée et le rôle du traducteur.           ▪ Les types de documents à traduire et leurs
                                                              spécificités.
   ▪ Pour devenir traducteur assermenté :
   Quelle procédure, quels prérequis, du dépôt de             Mise en pratique :
   la candidature à la prestation de serment.                 Exercices de traduction de type juridique,
   Le statut du traducteur assermenté.                        administratif, pédagogique et général.

   ▪ Les exigences auxquelles un traducteur assermenté
   doit répondre.
   Les codes de déontologie et d’éthique.

   ▪ Les tarifs appliqués, la TVA.

                                                         20
IC/01 - Interprète de conférence

               Parcours                                                                                            Découverte
               Interprète de conférence                                                                            du métier d'interprète
                                                                                                                   de conférence

Vous avez une maîtrise parfaite de 2 ou 3 langues étrangères             Durée                                     Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de
et vous aimeriez devenir interprète ?                                    3 jours                                   l’interprétation de conférence et les qualités requises pour
Vous voulez savoir ce qu’est réellement l’interprétation                 soit 21 heures                            l’exercer.
et quelles en sont les différentes formes ?                                                                        Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont
                                                                                                                   nécessaires et évaluer ses propres aptitudes.
Avant de vous lancer dans une formation longue (au minimum               Nombre de participants
un an), vous voulez découvrir le métier d’interprète et vérifier si      Minimum 4 – maximum 15                    PUBLIC
vous avez les pré-requis nécessaires.                                                                              Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et
                                                                         Dates des sessions                        souhaitant mieux connaître les caractéristiques de l’interprétation de
Dans le cadre de votre poste, vous êtes amené(e) occasionnellement       Selon le calendrier                       conférence, dans la perspective d’une éventuelle formation.
à faciliter la communication multilingue entre plusieurs per-
sonnes, lors de réunions ou rencontres informelles.                      Intervenants : interprètes de             MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES
Vous souhaitez acquérir des bases pour rendre vos interven-              conférence professionnels                 ▪ Information, démonstration et mise en situation.
tions plus efficaces ?                                                                                             ▪ Bilan en fin de formation avec programme de renforcement de com-
L’ISIT vous propose un module de 3 jours animé par un interprète                                                   pétence et orientation.
                                                                         Coût                                      ▪ Si les pré-requis sont satisfaits, possibilité de candidature au Master
professionnel, membre de l’Association Internationale des
                                                                         Public : 1 500 €                          d’interprétation de l’ISIT.
Interprètes de Conférence.
Vous découvrirez la réalité de ce métier passionnant et ses              Membres : 1350 €
exigences.                                                                                                         PRÉ-REQUIS
                                                                         Code de formation                         Très bon niveau linguistique dans 2 langues minimum dont le français.
Vous pourrez tester vos aptitudes, recevoir des conseils
                                                                         IC/01
personnalisés pour renforcer vos compétences et ainsi pour-
                                                                                                                   VALIDATION
suivre votre projet en toute connaissance de cause.                                                                Attestation de présence et document d’évaluation personnalisée.

Vous êtes interprète de conférence ?
Vous souhaitez connaître de nouveaux domaines d’intervention
ou vous y spécialiser?
Vous souhaitez ajouter une nouvelle langue à votre combinaison
                                                                                                                 PROGRAMME
linguistique ?
Les parcours de spécialisation sont faits pour vous.                     PRÉSENTATION DES SPÉCIFICITÉS DE                             ▪ Exercice de mémorisation mettant en jeu les ca-
                                                                         L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE                               pacités d’analyse et de synthèse, la mémoire et les
                                                                         ▪ Les différentes techniques d’interprétation                compétences linguistiques.
                                                                         (consécutive, traduction à vue, simultanée) et les
                                                                         contextes d’intervention tant sur le marché institu-         L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
                                                                         tionnel que sur le marché privé.                             ▪ Principes et mise en situation professionnelle en
                                                                         ▪ Les débouchés, les types de conférences.                   cabine (sensibilisation).
                                                                         ▪ Les qualités et aptitudes requises (analyse, syn-          ▪ Exercices d’entrainement donnés entre les
                                                                         thèse, maîtrise des langues d’écoute et d’expression,        séances.
                                                                         exigences professionnelles, déontologie, prépara-
                                                                         tion, capacité à communiquer, gestion du stress).            BILAN INDIVIDUALISÉ
                                                                         ▪ Méthodologie et exercices pratiques : analyse de           Chaque participant est reçu individuellement
                                                                         discours.                                                    pour bénéficier de conseils personnalisés afin soit
                                                                                                                                      de poursuivre son développement personnel en
                                                                         INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE SANS NOTES                        tant qu’interprète, soit d’envisager une formation
                                                                         ET TRADUCTION À VUE                                          diplômante.
                                                                         ▪ Principes et mise en pratique d’une langue source
                                                                         vers une langue cible.
                                                                         ▪ Exercices de restitution dans la même langue, puis
                                                                         dans la langue cible.

                                                  22                                                                             23
IC/02 - Interprète de conférence                                                                                        IC/03 - Interprète de conférence

                                            The interpreter                                                                                                      The interpreter
                                            as performer                                                                                                         as performer
                                            Experiments in english                                                                                               Experiments in english take 2

   Duration                                  Work in an active, hands-on way to understand the perfor-                     Duration                              Enable participants to apprehend the underlying performative
   1 day                                     mative nature of interpreting, and develop a capacity to apply                1 day                                 aspects of interpreting, and experiment with applying these to
   (7 hours)                                 this to work from & back into English in interpretation.                      (7 hours)                             retour into English.
                                             Sharpen intuitive understanding and an « ear » for accents                                                          Experimental lab approach, focusing on active involvement
                                             and idioms, increase fluency and develop performance-based                                                          and on developing performance strategies to improve ease
   Number of participants                    strategies to improve and polish retour skills.                               Number of participants                and fluency, and sharpen delivery into B.
   Minimum 8 – maximum 16                                                                                                  Minimum 8 – maximum 16
                                             TARGET AUDIENCE                                                                                                     TARGET AUDIENCE
   Date                                      Professionnal conference interpreters with an active English B (retour),      Date                                  Professional conference interpreters with an active English B (retour), or
   On Isit web site                          or those with a strong English C planning to add or having recently           On Isit web site                      those with a strong English C planning to add or having recently added
                                             added it as an active retour language.                                                                              it as an active retour language.
   Moderator/trainer : Karen Twidle                                                                                        Moderator/trainer : Karen Twidle
   Professional conference interpreter       METHOD                                                                        Professional conference interpreter   METHOD
                                             Active, hands-on approach.                                                                                          Active, hands-on approach.
   and theatre practitioner.                                                                                               and theatre practitioner.
                                             PRE-REQUISITE                                                                                                       PRE-REQUISITE
   Cost of workshop                          English B or strong English C.                                                Cost of workshop                      English B or strong English C.
   Public : 600 €                                                                                                          Public : 600 €
   Members : 420 €                           VALIDATION                                                                    Members : 420 €                       VALIDATION
                                             Attendance certificate.                                                                                             Attendance certificate.
   Reference code                                                                                                          Reference code
   IC/02                                     .                                                                             IC/03                                 .

                                                 PROGRAM                                                                                                             PROGRAM
   STRUCTURE OF THE DAY                                         Part 3 : coming full circle, performing                    SESSION 1 (09H30-13H)                                   cation in interpretation, using games devised
   Part 1 : performance and practice                            the interpretation                                         BUILDING UP TO PERFORMANCE                              around sight translation and consecutive
   ▪ Work devised from the field of performance.                ▪ Developing situational awareness and empathy             ▪ Work devised from the field of perfomance             (from French).
   ▪ Developing awareness of the body and voice                 with a speech/speaker through practical applica-           developing awareness of the body and voice              Emphasis will be on addressing the specific
   through targeted warm-up exercises, improvisa-               tion of performance principles in interpretation.          through targeted warm-up exercises, improvisa-          challenges of working into B, how to handle
   tion techniques and games.                                   ▪ Exercises will focus on oral proficiency, tone and       tion techniques and games.                              "impossible” speeches and/or accents, how to
   ▪ Work with speeches, ancient & modern to explore            style, through building and performing speech              ▪ Work with English-language texts of different         cut to the quick into English.
   the multiple possibilities of language in perfomance.        styles.                                                    kinds (speeches, excerpts, letters…) to improve
                                                                ▪ Performance and sight translation games will             intuitive understanding of language, expand oral        Keywords
   Part 2 : practical cures for wooden ears                     aim to overcome the specific challenges of work-           proficiency and develop registerrange.                  Performance, situational awareness, empathy,
   ▪ Working with a range of audio sources to                   ing back into English.                                                                                             English enhancement, background knowledge
   deepen and expand understanding of the context                                                                          SESSION 2 (14H30—18H)                                   & rhetoric.
   of English today.                                            Keywords                                                   WHAT’S THE LINK ?
   ▪ Refine understanding of postcolonial En-                   empathy, performance, rethoric, situational                The afternoon session will build on the morn-
   glish-speaking world (native or non-native                   awareness, background knowledge & English                  ing’s work, developing the use of empathy as a
   speakers) with a focus on accents and cultural               enhancement.                                               springboard for performance through tone,
   significance of language according to setting.                                                                          style and decorum (fitting an address to the
                                                                                                                           audience it is intended to persuade).
                                                                                                                           This will then be extended to practical appli-

                                                           24                                                                                                                 25
IC/04 - Interprète de conférence                                                                                           IC/05 - Interprète de conférence

                                               renforcement                                                                                                            understanding
                                               du français                                                                                                             & interpreting
                                               langue c                                                                                                                scientific discourse

   Durée                                       Donner une vision globale de la France d’aujourd’hui en abor-                  Duration                                 Coming soon.
   5 jours                                     dant différents thèmes culturels et en insistant sur les                       1 day
   soit 30 heures                              particularités franco-françaises.                                              (7 hours)                                TARGET AUDIENCE
                                               Pouvoir renforcer et améliorer la fluidité de la compréhension                                                          Professional conference interpreter.
   Nombre de participants                      de la langue française et la mettre en application en                          Number of participants
   Minimum 7 (dans la même                     situation professionnelle.                                                     Minimum 6 – maximum 16                   METHOD
   combinaison linguistique)                                                                                                                                           Active, hands-on approach.
   maximum 16                                  PUBLIC                                                                         Date
                                               Interprètes de conférence ayant le français en langue C, souhaitant            On Isit web site                         PRE-REQUISITE
   Date des sessions                           l’ajouter ou l’ayant ajouté récemment dans leur combinaison linguistique.                                               ▪ Experience in interpretation.
   Selon le calendrier                                                                                                        Moderator/trainer : Daniel Gile          ▪ English B or strong C.
                                               MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES                                                  Traducteur scientifique et technique,
   Intervenants :
   Interprètes de conférence                   Information, démonstration et mise en pratique.                                puis interprète de conférence            VALIDATION
   enseignant à l'ISIT spécialistes                                                                                           (membre de l’AIIC depuis 1981).          Attendance certificate.
   de la langue française et de la             PRÉ-REQUIS                                                                     Chercheur en traductologie,
   communication culturelle                    Niveau de français C.                                                          il forme des chercheurs.

   Coût                                        VALIDATION                                                                     Cost of workshop*
   Public : 1 400 €                            Attestation de présence.                                                       Public : 600 €
   Membres : 1 000 €                                                                                                          Members : 375 €

   Code de formation                           .                                                                              Reference code
   IC/04                                                                                                                      IC/05

                                               PROGRAMME                                                                                                                 PROGRAM
   RENFORCEMENT LINGUISTIQUE (9 H)                             Une semaine à Paris pour peaufiner ses                         COMING SOON.
   ▪ Le français pour l’interprétation.                        connaissances de la langue et de la culture
   ▪ Le français « branché ».                                  française et pratiquer avec des collègues ayant                * Note sur le tarif :
   ▪ Analyse du discours français.                             une grande expérience à la fois du travail et de               réservation simultanée de IC/05 et IC/06 1 100 €
                                                               l’enseignement à partir de cette langue.                       TARIF net et 700 €, tarif membres.
   INTERPRÉTATION (9 H)
   Interprétation consécutive, simultanée, traduction à
   vue à partir du français.

   CULTURE FRANÇAISE (6 H)
   ▪ Les institutions de la Vème république.
   ▪ Le panorama politique français actuel.
   ▪ La laïcité.
   ▪ Géopolitique.

   DÉCOUVERTE (6 H)
   ▪ Le fonctionnement de l’ISIT.
   ▪ Visite d’un lieu parisien d’exception.
   ▪ Débriefing et bilan individuel.

                                                          26                                                                                                                       27
IC/06 - Interprète de conférence

                                            understanding
                                            & interpreting
                                            the language of statistics

   Duration                                 Coming soon.
   1 day
   (7 hours)                                TARGET AUDIENCE
                                            Professional conference interpreter.
   Number of participants
   Minimum 6 – maximum 16                   METHOD
                                            Active, hands-on approach.
   Date
   On Isit web site                         PRE-REQUISITE
                                            ▪ Experience in interpretation
   Moderator/trainer : Daniel Gile          ▪ English B or strong C.
   Traducteur scientifique et technique,
   puis interprète de conférence            VALIDATION
   (membre de l’AIIC depuis 1981).          Attendance certificate.
   Chercheur en traductologie,
   il forme des chercheurs.
                                            .
   Cost of workshop*
   Public : 600 €
   Membres : 375 €

   Reference code
   IC/06

                                                PROGRAM
   COMING SOON.

   * Note sur le tarif :
   réservation simultanée de IC/05 et IC/06 1 100 €
   TARIF net et 700 €, tarif membres.

                                                        28
IC/07 - Interprète de conférence                                                                                       IC/08 - Interprète de conférence

                                             Stress management                                                                                                   Protéger et développer
                                             and emotional resilience                                                                                            le potentiel de sa voix
                                             for interpreters

   Duration                                  Conference interpreting has been ranked as one of the most                   Durée                                  Apprendre à utiliser sa voix et la préserver, jouer avec les
   1 day                                     stressful professions of our times, beside civil aviation. But               1 jour                                 registres vocaux, acquérir des techniques vocales.
   (7 hours)                                 whereas pilots cannot control the weather or an aircraft technical           soit 7 heures                          Faire de son instrument vocal un véritable atout !
                                             failure, interpreters can learn how to master their emotions and
   Number of participants                    land safely.                                                                 Nombre de participants                 PUBLIC
                                             This training is designed to provide both a theoretical framework
   Minimum 7 – maximum 20                    and practical tools for stress management, exploring stress                  Minimum 8 – maximum 16                 Interprètes de conférence, orateurs, communicants, formateurs.
                                             as a natural response which can be used as a resource to im-
   Date                                      prove an interpreter’s performance, if duly managed.                         Date de sessions                       METHODE & MOYENS PEDAGOGIQUES
   On Isit web site                          Develop awareness of emotions as they arise, learn relaxation                Selon le calendrier                    Théorie, mise en situation et simulation de cas pratique.
                                             exercises and increase your stress resilience to improve your
   Moderator/trainer :                       skills as a communication expert.                                            Intervenantes :                        PRE-REQUIS
   Mirko Coleschi, professional                                                                                           Spécialistes de la voix et de sa       Aucun.
   conference interpreter and                TARGETED AUDIENCE                                                            rééducation.
   mindfulness therapist                     Professional conference interpreters and language mediators.                                                        VALIDATION
   Cost of workshop :                                                                                                     Coût                                   Attestation de suivi de formation.
   Public : 500 €                            METHOD                                                                       Public : 500 €
   Members : 300€                            Guided exercises and interactive simulations….                               Members : 300 €

   Reference code                            PRE-REQUISITE                                                                Code de formation
   IC/07                                     English/French.                                                              IC/08

                                             VALIDATION
                                             Attendance certificate.

                                               PROGRAM                                                                                                          PROGRAMME
   PART I – THE INTERPRETER AS EMOTIONAL                       (liaison interpreting, sight translation, consecutive      1ÈRE PARTIE - 09H30/11H30                                 2ÈME PARTIE - 11H30/FIN DE JOURNÉE
   ANIMAL                                                      and simultaneous interpreting).                            Les aspects anatomiques et physiologiques de              La partie pratique sera traitée avec des exercices
   ▪ How stress works.                                         ▪ Tools for ex post stress management.                     l’appareil vocal seront traités, de l’hygiène des         de respiration, la posture, la coordination pneumo
   ▪ The neurophysiology of emotions.                          ▪ Wrap-up session, Q&A and resources for personal          cordes vocales, des différentes partie du corps           phonique, le placement de la voix, la voix parlée
                                                                                                                                                                                    et la voix projetée.
   ▪ Stressing factors in conference interpreting and          practice.                                                  participant à l’émission vocale, avec une série de        Un travail sur la pédagogie du souffle phonatoire
   other oral communication settings.                                                                                     conseils pratiques pour bien utiliser et préserver        et le travail du souffle sera proposé. S’en suivront
                                                               Keywords                                                   sa voix.                                                  des exercices pour apprendre à placer sa voix et
   PART II – TAMING THE MIND                                   Stress management, neuroscience, situational                                                                         la préserver.
   ▪ Developing awareness of your body through                 awareness, emotional intelligence, mindfulness.
   guided exercises aimed at stimulating your emo-
   tional responses to stressing experiences.
   ▪ Practical relaxation and ex ante stress management
   exercises from Eastern contemplative traditions as
   validated by neuroscience (grounding, pranayama,
   breathing an insight meditation).

   PART III : FACING THE STORM AND MAKING
   THROUGH IT
   ▪ Simulations of stressful interpreting tasks to
   practice stress management exercises in action

                                                          30                                                                                                                   31
IC/09 - Interprète de conférence

                                               Situación política actual
                                               en España

   Duración                                    OBJETIVO
   2 dias                                      El curso temático en español Situación política actual en España
   (12 horas)                                  está dirigido a intérpretes, traductores y otros profesionales que
                                               trabajan en español y con hispanohablantes que desean profun-
   Número de participantes                     dizar en los conocimientos de la situación política de la España
                                               actual y perfeccionar su idioma.
   Mínimo 6 – Máximo 11
                                               DIRIGIDO A
   Fecha
                                               Intérpretes, traductores y otros profesionales que trabajan con
   09 y 10/04/2018                             hispanohablantes.
   Formador *
   Alberto Mesas Sainz es Licenciado           MÉTODOS Y MATERIALES DIDÁCTICOS
   en Ciencias Políticas por la Univer-        Información, demostración y casos prácticos.
   sidad Complutense de Madrid y               La metodología utilizada durante el curso se basa en la interacción
   Master en Comunicación políti-              entre el ponente y los participantes para mejorar los mecanismos de
   ca e institucional por la misma             comprensión de conceptos y así poder detectar mejor las necesidades
   universidad.                                que puedan tener.
   Coste de la formación
   Público : 1080 €                            PRERREQUISITO
   Miembros : 865 €                            Buen nivel de español.

   Código                                      VALIDACIÓN
   IC/09                                       Certificado de presencia.

                                               PROGRAMA
   LA FORMACIÓN TENDRÁ COMO OBJETIVO                           TEMAS TRATADOS
   ▪ Repasar el panorama político actual, caracterizado        ▪ Plurinacionalidad en España.
   por un parlamento ejerciendo un fuerte contrapeso           ▪ El conflicto en Cataluña.
   al gobierno de Mariano Rajoy.                               ▪ Partidos políticos en España.
   ▪ Familiarizarse con las fuerzas políticas del              ▪ La monarquía como forma de jefatura de Estado.
   escenario actual y las actuaciones judiciales en            ▪ Corrupción como mal endémico.
   los distintos casos que vienen afectando a la
   actual clase política.                                      * El formador
   ▪ Analizar el tratamiento informativo de los medios         Es el coordinador y formador principal en
   de comunicación.                                            CIMAD, habiendo realizado sesiones formati-
   ▪ Reflexionar sobre la situación actual de crisis           vas para instituciones como la Organización
   territorial que está fragmentando a la sociedad.            para la Cooperación y Desarrollo Económicos
                                                               o el Parlamento Europeo. Colabora con varias
   El curso incluirá un repaso de la terminología y            universidades y escuelas superiores de Bruselas
   tratará los aspectos lingüísticos específicos de la         (UKL y UA) y imparte docencia en el Instituto
   materia en cuestión.                                        Católico y en ISIT-Paris.

                                                          32
Vous pouvez aussi lire