Formation Continue 2018 - ISIT
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2018 Formation Continue Catalogue des formations courtes Développez vos compétences tout au long de la vie
Édito Depuis 1957, l’ISIT est la référence en matière de management et communication interculturels, de droit international, de traduction et d'interprétation de conférence. Les enjeux économiques, politiques et diplomatiques de notre monde placent la communication multilingue et interculturelle au cœur des défis des entreprises et des organisations. Dans un contexte de perpétuelles mutations, ISIT Formation Continue propose des programmes courts qui allient le développement des compétences professionnelles et l’acquisition des nouvelles technologies associées, préparant ainsi les futurs talents qui évolueront à l’international. Quatre parcours vous sont proposés : ▪ Traduction ▪ Interprétation de conférence ▪ Management interculturel ▪ Droit international ISIT Formation Continue met à votre disposition son savoir-faire en ingénierie pédagogique, son réseau d’inter- venants, experts et enseignants-chercheurs reconnus dans le domaine de l’interculturel ainsi que les technologies de pointe de son nouveau campus. Des programmes sur mesure sont également concevables pour répondre aux besoins spécifiques des entreprises et des particuliers. Bonne découverte, Nathalie Berardino Responsable formation continue Photo : Copyright Thomas Lang 2 4
Parcours Traduction Parcours Juridique Présentation P. 06 Présentation P. 40 Découverte du métier de traducteur P. 07 Initiation à la méthodologie de la traduction juridique pour juristes P. 41 S’installer à son compte : démarches administratives et juridiques P. 08 Spécialisation en traduction juridique pour traducteurs et linguistes P. 42 S’installer à son compte : gestion administrative et prospection commerciale P. 09 Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal pour traducteurs et interprètes de conférence P. 43 S’installer à son compte : construire son business plan P. 10 Aperçu du système judiciaire français pour traducteurs et interprètes de conférence P. 44 Interprétation de liaison et technique de prise de notes P. 11 Aperçu du droit des contrats français pour traducteurs et interprètes de conférence P. 45 Initiation à la traduction audiovisuelle : sous-titrage P. 12 Aperçu du droit de la famille français pour traducteurs et interprètes de conférence P. 46 Initiation à la traduction audiovisuelle : voice-over P. 13 Aperçu de la propriété intellectuelle pour traducteurs et interprètes de conférence P. 47 Booster sa productivité : optimiser sa recherche documentaire P. 14 Aperçu du droit international public pour traducteurs et interprètes de conférence P. 48 Initiation à la traduction pour la communication financière P. 15 Aperçu de la protection internationale des droits de l’Homme pour traducteurs et interprètes de conférence P. 49 Recherche documentaire pour traducteurs d’édition P. 16 Aperçu du droit de l’Union Européenne pour traducteurs et interprètes de conférence P. 50 Twitter pour traducteurs La justice civile en Espagne pour traducteurs P. 51 P. 17 SDL TRADOS initiation P. 18 CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE : SDL TRADOS intermédiaire P. 19 Traducteur assermenté P. 20 Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu interculturel dans le monde du droit P. 52 Common Law / Civil Law P. 53 La communication interculturelle en droit des affaires P. 54 Arbitrage international P. 55 Parcours Interprète de conférence Droit pénal international Aperçu du droit pénal anglais / introduction to british criminal law P. 56 P. 57 Aperçu du droit des contrats anglais / introduction to british contract law P. 58 Présentation P. 22 Coopération avec les interprètes dans le cadre des organisations internationales P. 59 Découverte du métier d’interprète de conférence P. 23 Approche de la traduction juridique vers le français et vers l’anglais P. 60 The interpreter as performer P. 24 Prise de parole professionnelle P. 61 The interpreter as performer : take two P. 25 Perfectionnement linguistique en anglais P. 62 Renforcement du français langue C P. 26 Understanding and interpreting scientific discourse P. 27 Understanding and interpreting the language of statistics P. 28 Stress management and emotional resilience for interpreters P. 30 Protéger et développer le potentiel de sa voix P. 31 Parcours Communication Interculturelle Situación política actual en España P. 32 Présentation P. 64 Introduction à la Communication interculturelle P. 65 Communiquer et interagir avec des collaborateurs de cultures différentes P. 66 Parcours Management interculturel Communiquer et interagir avec des collaborateurs de générations différentes P. 67 Pictos created by Wilson Joseph, Edward Boatman (Noun Project). Communiquer et interagir avec des anglophones P. 68 Présentation P. 34 Communiquer et interagir avec des hispanophones P. 69 Introduction au management interculturel P. 35 Communiquer et interagir avec des sinophones P. 70 Manager une équipe interculturelle P. 36 Communiquer et interagir avec des arabophones P. 71 Manager une équipe par zone géographique P. 37 Prise de parole professionnelle en anglais P. 72 Manager une équipe intergénérationnelle P. 38 Prise de parole professionnelle en espagnol P. 73 Manager la mixité homme/femme P. 39 Créer son site web P. 74 Créer son site web (B to B ou B to C) adapté au marché international P. 75 Stratégie de référencement de site Web à l'international P. 76 Développer son business grâce au Web marketing P. 77 Approche interculturelle dans le monde du droit P. 78 Développer son activité : atteindre le revenu désiré P. 79 Tarification P. 80 Conditions générales de vente P. 81 4 5
T/01 - Traduction Parcours Découverte Traduction du métier de traducteur Vous êtes traducteur professionnel Durée Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de la et vous souhaitez renforcer vos compétences, 3 jours traduction et les qualités requises pour exercer le métier de rafraîchir votre pratique ? soit 21 heures traducteur. Vous êtes un excellent linguiste Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont et vous souhaitez transformer cet atout en compétence nécessaires pour évaluer ses propres compétences et aptitudes. Nombre de participants professionnelle en devenant traducteur ? Minimum 4 – maximum 15 PUBLIC Vous envisagez une action de reconversion ▪ Personnel d’entreprise confronté à la nécessité de traduire des vers le métier de la traduction et vous souhaitez conforter Dates des sessions textes professionnels. votre projet ? Selon le calendrier ▪ Personnes en reconversion professionnelle souhaitant devenir traducteur. Vous projetez de vous installer à votre compte ▪ Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et en tant que traducteur et vous souhaitez être conseillé Intervenant : souhaitant mieux connaître les caractéristiques de la traduction. dans vos démarches ? Traducteur professionnel Vous travaillez dans une entreprise internationale MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES et vous êtes amené à « traduire » sans avoir pour autant été enseignant à l'ISIT. ▪ Alternance d’explications théoriques et de mises en situation. formé aux techniques de la traduction professionnelle ? Coût PRÉ-REQUIS Nous avons construit pour vous un parcours qui, Public : 1 500 € ▪ Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible. de la découverte du métier de traducteur à la traduction Membres : 1 350 € ▪ Les langues autres que l’anglais ne donneront lieu à un atelier spécifique spécialisée, vous permettra de construire votre formation. qu’à partir de 4 participants minimum (espagnol, allemand, italien, chinois). Code de formation VALIDATION Vous pouvez vous inscrire dans plusieurs modules selon T/01 Attestation de présence. un ordre de complexité croissante. Chaque module est également indépendant. PROGRAMME INTRODUCTION ▪ Le transfert et la restitution du sens. Qu’est-ce que traduire de façon professionnelle ? ▪ Les différents procédés de traduction (lexicaux et syntaxiques). ANALYSE DU DOCUMENT À TRADUIRE & REPÉRAGE PHASE DE RELECTURE ▪ Le domaine et le type de document. ▪ La correction et révision de textes. ▪ L’auteur et le lecteur. ▪ Le choix de la formulation. ▪ Le registre. ▪ La relecture. ▪ L’harmonisation. RECHERCHE DOCUMENTAIRE ▪ Une démarche méthodique et systématique. ÉTUDE DE CAS ▪ L’analyse des sources. ▪ Exercices de traduction de niveaux de difficulté ▪ Le recours éventuel à un expert dans le domaine. variés. ▪ Échange sur les difficultés rencontrées. PHASE D’ÉCRITURE ▪ La recherche du mot « juste » dans un contexte ÉVALUATION ET CONSEILS DE L’INTERVENANT interculturel en constante évolution. 6 7
T/02 - Traduction T/03 - Traduction S'installer à son compte S'installer à son compte démarches administratives Gestion administrative et juridiques et prospection commerciale Durée Connaître les différents acteurs du marché de la traduction, Durée Savoir analyser le marché de la traduction et gérer 1 jour les différents statuts juridiques et les régimes fiscaux. 1 jour son activité au quotidien. soit 7 heures Aborder les aspects juridiques, comptables, administratifs soit 7 heures Être en mesure d’identifier des clients potentiels, et pratiques de la création d’entreprise personnelle en France. se construire un réseau et être visible. Nombre de participants Nombre de participants PUBLIC PUBLIC Minimum 4 – maximum 15 Minimum 4 – maximum 15 ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France. ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France. ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction. ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction. Dates des sessions ▪ Jeunes diplômés en traduction. Dates des sessions ▪ Jeunes diplômés en traduction. Selon le calendrier Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Intervenante : M-C Lemasson Alternance d’explications théoriques et de conseils pratiques. Intervenante : M-C Lemasson ▪ Formation en français. Traductrice professionnelle Traductrice professionnelle ▪ Informations, et conseils pratiques. Enseignante à l'ISIT. PRÉ-REQUIS Enseignante à l'ISIT. ▪ Avoir été formé au métier de traducteur. PRÉ-REQUIS ▪ Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison ▪ Avoir été formé au métier de traducteur. Coût Coût linguistique envisagée. ▪ Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison Public : 400 € Public : 400 € linguistique envisagée. Membres : 250 € VALIDATION Membres : 250 € Attestation de présence. VALIDATION Code de formation Attestation de présence. Code de formation T/03 T/02 PROGRAMME PROGRAMME PRÉSENTATION DU CONTEXTE DU MARCHÉ ▪ Le travail au noir, les risques encourus. PRÉSENTATION DU CONTEXTE DU MARCHÉ ▪ Quels services proposer ? DE LA TRADUCTION ▪ Les associations professionnelles. DE LA TRADUCTION ▪ Quels sont les marchés porteurs ? ▪ Le marché de la traduction (en France / dans le ▪ Le marché de la traduction (en France / dans le ▪ Développer son réseau. monde). LA COMPTABILITÉ monde). ▪ Se spécialiser. ▪ Les conditions d’exercice de la profession et les ▪ Les tarifs en usage. ▪ Négocier ses contrats. exigences qualitatives. ▪ Suivi de la comptabilité et déclarations de TVA GÉRER SON ACTIVITÉ AU QUOTIDIEN ▪ Améliorer sa communication. ▪ Les différents métiers de la traduction et leur et revenus. ▪ Les devis, les bons de commande, les factures, profil type. les conditions générales de vente. DES CONSEILS POUR UNE EXPLOITATION ▪ Le cas particulier du traducteur assermenté. DES CONSEILS POUR UNE INSTALLATION ▪ Achat de matériel, PC, logiciels de TAO, extracteurs EFFICACE RÉUSSIE de contenu. S’INSTALLER : LES DIFFÉRENTES ÉTAPES ▪ Constituer une base de données clients. ADMINISTRATIVES Le choix du statut et les différentes démarches TROUVER DES CLIENTS : LA PROSPECTION (déclaration, numéro de TVA, caisse de retraite, ▪ Construire sa démarche commerciale et répon- complémentaire santé, appel à cotisations, etc). dre à un appel d’offre. ▪ Être visible sur le Net, les réseaux sociaux et les LA DÉONTOLOGIE associations professionnelles. ▪ Les conditions d’exercices, les pratiques profession- nelles, l’éthique. 8 9
T/04 - Traduction T/05 - Traduction S'installer à son compte Interprétation de liaison Construire son business plan et technique de prise de notes Durée Permettre aux participants d’élaborer leur business plan dans Durée Acquérir une méthodologie opérationnelle de la prise de notes 1 jour le cadre d’une création d’activité libérale, en définissant 2 jours en situation d’interprétation de liaison. soit 7 heures leur projet et en définissant les moyens mis en œuvre. soit 14 heures PUBLIC Nombre de participants PUBLIC Nombre de participants Professionnels d’un excellent niveau linguistique intervenant occa- ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France. sionnellement comme interprète de liaison dans des réunions ou des Minimum 4 – maximum 15 Minimum 8 – maximum 16 ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction. situations informelles. ▪ Jeunes diplômés en traduction. Dates des sessions Dates des sessions MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Selon le calendrier ▪ Informations, démonstration, mise en pratique. Alternance d’explications théoriques et de mises en situation. ▪ Possibilité de proposer d’autres langues à condition d’atteindre un Intervenant : Marc Dumenil Intervenants : minimum de 4 participants dans la même combinaison linguistique. Enseignant de Gestion à l’ISIT, PRÉ-REQUIS Interprètes de conférence dirigeant un cabinet de conseil. Bon niveau de langue française. PRÉ-REQUIS enseignants de l'ISIT. ▪ Excellent niveau linguistique en français et anglais. VALIDATION ▪ Expérience ponctuelle de situations d’interprétation de liaison. Coût Attestation de présence. Coût Public : 400 € Public : 1 200 € VALIDATION Membres : 250 € Membres : 1 080 € Attestation de présence. Code de formation Code de formation T/04 T/05 PROGRAMME PROGRAMME LE PROJET ÉTUDE DE CAS L’INTERPRÉTATION DE LIAISON : EXERCICES D’APPLICATION ▪ Présentation d’un projet clair. Exercices de simulation qui permettent de mettre en DÉFINITION ET POSITIONNEMENT ▪ Exercices pratiques : en français, application ▪ Le porteur du projet. application les principes du business plan. ▪ L’interprétation de liaison : type de missions, profil concrète des principes de la prise de notes sans ▪ La structure juridique, fiscale et sociale. et déontologie, une activité d’appoint du traducteur. changement de langue. ▪ La situation et le marché. ÉVALUATION ET CONSEILS DE L’INTERVENANT ▪ Les qualités requises. ▪ Exercices de mise en situation professionnelle : ▪ La prise de notes. anglais → français / français → anglais LES MOYENS MIS EN ŒUVRE - La sélection des informations ▪ Les investissements. - La mémorisation Note : les ateliers d’application par langue feront l’objet ▪ Les financements. - La disposition des notes : le décalage vertical d’une session complémentaire d’une journée. ▪ Les moyens humains. et horizontal ▪ Les ventes et les charges. - Une méthode personnalisable CONCLUSION : ÉVALUATION ET BILAN ▪ Les mots-clés et les symboles correspondants : ▪ Corrections individuelles. dire, penser, discuter… ▪ Conseils personnalisés (gestion du stress…). ▪ Communication verbale et visuelle. ÉLABORATION D’UN SYSTÈME DE PRISE DE ▪ Auto-évaluation. NOTES ET PERSONNALISATION ▪ Identification des axes de progression. ▪ Les principaux symboles : un système évolutif. ▪ Les principaux systèmes graphiques. ▪ L’articulation du discours et les enchaînements logiques. 10 11
T/06- Traduction T/07 - Traduction Initiation Initiation à la Traduction audiovisuelle à la traduction audiovisuelle Sous-titrage Voice-over Durée Comprendre les grands principes du sous-titrage. Durée Permettre aux participants de découvrir les spécificités de la 3 jours Découvrir les compétences de base du sous-titrage grâce 2 jours voice-over, et en comprendre ses grands principes. soit 21 heures à l’utilisation d’un logiciel dédié. soit 14 heures Découvrir les compétences de base de cette technique d’adaptation audiovisuelle par la mise en pratique grâce à PUBLIC diverses émissions. Nombre de participants Nombre de participants Minimum 4 – maximum 16 ▪ Traducteurs en activité, expérimentés ou généralistes souhaitant Minimum 4 – maximum 16 acquérir de nouvelles compétences. PUBLIC ▪ Toute personne intéressée par le métier. ▪ Traducteurs expérimentés ou traducteurs généralistes souhaitant Dates des sessions Dates des sessions acquérir de nouvelles compétences. Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Selon le calendrier ▪ Toute personne intéressée par le métier. Informations, démonstration, mise en pratique. Intervenant : Didier Ruiller Intervenant : Didier Ruiller MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Traducteur professionnel de PRÉ-REQUIS Traducteur professionnel de Informations, démonstration, mise en pratique. l’audiovisuel enseignant à l’ISIT. Excellent niveau de langue française et anglaise. l’audiovisuel enseignant à l’ISIT. PRÉ-REQUIS Coût VALIDATION Excellent niveau linguistique en français et anglais. Coût Attestation de présence. Public : 1 500 € Public : 1 200 € VALIDATION Membres : 1 350 € Membres : 1 080 € Attestation de présence. Code de formation Code de formation T/06 T/07 PROGRAMME PROGRAMME L’ADAPTATION EN SOUS-TITRAGE LES OUTILS L’ADAPTATION EN VOICE-OVER ▪ Les difficultés spécifiques de la traduction en Au-delà d’une traduction, la transposition d’un ▪ Utilisation d’un logiciel de traduction audiovisuelle. Les règles de la voice-over et les difficultés voice-over. document audiovisuel étranger vers le français ▪ Quelques exemples concrets (film de fiction). spécifiques de ce type de traduction. est une adaptation. ÉTUDE DE CAS ET MISE EN PRATIQUE Les règles du sous-titrage répondent à des ÉTUDE DE CAS ET MISE EN PRATIQUE LES OUTILS DE LA TRADUCTION Exercices d’adaptation portant sur plusieurs critères bien précis. Exercices de sous-titrage portant sur plusieurs Les recherches lexicales. types d’émissions (essentiellement des films extraits tirés de différentes émissions (film institu- documentaires). LE SOUS-TITRAGE tionnel, fiction, etc.). LES OUTILS DE LA TRADUCTION ADAPTÉS Les règles du sous-titrage, les difficultés À LA VOICE-OVER spécifiques de ce type de traduction, les ▪ Méthodologie de recherche. grands principes et les techniques. 12 13
T/08 - Traduction T/09 - Traduction Booster sa productivité Initiation à la traduction Optimiser sa recherche pour la communication documentaire financière Durée Acquérir une bonne vision des différents outils gratuits permettant Durée Permettre aux participants de découvrir le domaine de la 1 jour de trouver des informations et de se faire connaître sur le Web. 1 jour communication financière et/ou d’enrichir leurs connais- soit 7 heures Comprendre comment les utiliser de manière efficace en appli- soit 7 heures sances dans ce domaine. quant une méthodologie professionnelle et en vérifiant la qualité Présenter quelques concepts fondamentaux en anglais et des ressources. en français pour mieux appréhender les documents finan- Nombre de participants Nombre de participants ciers réglementaires. Minimum 4 – maximum 15 Minimum 4 – maximum 15 PUBLIC ▪ Traducteurs en activité. PUBLIC Dates des sessions ▪ Etudiants en construction de mémoire. Dates des sessions ▪ Traducteurs professionnels souhaitant s’initier à la traduction financière. Selon le calendrier Selon le calendrier ▪ Personnel d’entreprise travaillant dans la fonction finance et confronté MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES à la traduction et/ou relecture de textes rédigés en anglais. Intervenante * ▪ Présentation et expérimentation des outils. Intervenant : Tony Bulger Professionnelle de l’information, ▪ Exercices de recherches et de mise en place de stratégie de veille. Traducteur financier, fondateur du MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES diplômée de l’EBD cabinet spécialisé V.O. à Paris. Présentation théorique et exercices pratiques. PRÉ-REQUIS Coût Utilisation de l’environnement Windows et de la navigation sur le Web. PRÉ-REQUIS Public : 600 € Coût ▪ Bon niveau de langue française et anglaise. Membres : 420 € Public : 400 € ▪ Connaissances des enjeux de la communication financière VALIDATION Membres : 300 € et réglementaire. Code de formation Attestation de présence. VALIDATION T/08 Code de formation Attestation de présence. T/09 PROGRAMME PROGRAMME INTERNET ET LE WEB * L'intervenante MATINÉE APRÈS-MIDI ▪ Les navigateurs. Documentaliste et responsable de centres durant ▪ Introduction ▪ Cas pratiques : ▪ Les moteurs de recherche. 12 ans dans les secteurs économiques et finan- L’objectif et les supports de la communication traduction du français vers l’anglais et de l’anglais ▪ Les annuaires. ciers, Corinne crée CEDOC avec la volonté d'être financière et réglementaire. vers le français de textes financiers : ▪ Les noms de domaine. indépendante de tout éditeur de logiciel, per- Typologie des documents réglementaires péri- - communiqués de presse. ▪ La technologie du Web, les langages. suadée que la bonne gestion de l'information odiques (états financiers, reportings, documents - reporting mensuel d’un fonds d’investissement. repose avant tout sur un socle de bonnes pra- de référence, etc…). - avis de convocation (assemblée générale MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE tiques. ▪ L’information réglementée (client cotés en bourse) d’actionnaires). DOCUMENTAIRE Après un cursus en Langues à Paris III et diplômée fournie aux instances de régulation et aux inves- - le message du président. ▪ Méthodologie de conduite d’une recherche. de l’École de Bibliothécaires Documentalistes, tisseurs. ▪ Méthodologie d’une conduite de veille. dont elle a présidé plusieurs années l’Association ▪ La communication institutionnelle (communiqués des anciens (ADEBD), elle assure des missions de presse, supports publicitaires). EXERCICES D’APPLICATION SUR DES CAS en français et espagnol principalement dans les ▪ Typologie des acteurs et produits financiers. CONCRETS ET PRATIQUES pays européens. ▪ Les instances de régulation (AMF, ACPR, etc…). ▪ Les « règles d’or » de la communication institu- tionnelle. 14 15
T/10- Traduction T/11- Traduction Recherche documentaire Twitter pour traducteurs d'édition pour traducteurs Durée Le traducteur d’édition est souvent un traducteur généraliste qui Durée Permettre aux participants d’envisager ou d’améliorer sa 2 jours doit faire face, dans un contexte particulier, à des problèmes 2 heures présence sur Twitter, d’un point de vue passif (obtention soit 14 heures terminologiques et de style souvent très pointus. d’information et de contacts) et actif (définition d’un profil À partir de cette formation, nous pourrons envisager la Nombre de participants professionnel et d’une ligne éditoriale). traduction d’un livre en tant que projet complexe qui exige Nombre de participants des techniques d’investigation efficaces pour obtenir des résultats Minimum 8 – maximum 16 PUBLIC Minimum 4 – maximum 16 de qualité. ▪ Traducteurs souhaitant s’initier à l’utilisation de Twitter. Dates des sessions ▪ Traducteurs souhaitant optimiser sa présence sur Twitter. Dates des sessions PUBLIC Selon le calendrier Selon le calendrier ▪ Traducteurs d’édition qui souhaitent améliorer leurs techniques de recherche MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES et de gestion de l’information. Intervenante : Alicia Martorell Présentation et expérimentation de l’outil. Intervenante : Alicia Martorell ▪ Traducteurs qui souhaitent s’initier aux problèmes de la traduction d’édition. traductrice professionnelle. Assistance à la création ou optimisation des comptes des intervenants. traductrice professionnelle. Formatrice dans différents masters Support de formation fourni. MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Formatrice dans différents masters en Espagne. Alternance d’explications théoriques et de mises en situation. PRÉ-REQUIS en Espagne. Exercices pratiques sur des problèmes réels. Coût Bonne connaissance du métier de traducteur (formation ou expérience). Présentation d’une panoplie d’outils – supports fournis. Public : 100 € Prédisposition à manier les outils informatiques et les réseaux sociaux. Coût PRÉ-REQUIS Membres : 63 € Public : 1080 € VALIDATION Bonne connaissance du métier de traducteur (formation ou expérience). Membres : 865 € Prédisposition à manier les outils informatiques. Attestation de présence. Code de formation T/11 Code de formation VALIDATION T/10 Attestation de présence. PROGRAMME PROGRAMME ▪ La documentation en traduction d’édition : * L'intervenante ▪ Description de l’outil : usage actif et passif, Twitter * L'intervenante objectifs et mise en contexte. Formatrice en techniques de veille et recherche pour dans l’univers des réseaux sociaux. Formatrice en techniques de veille et recherche pour ▪ Problèmes typiques en traduction d’édition. traducteurs débutants ou confirmés. Traductrice d’une ▪ Création de compte : nom d’utilisateur, profil, traducteurs. cinquantaine de titres dans le domaine des sciences ▪ Le livre en tant que projet de recherche. photographies, paramétrages. humaines et sociales. ▪ Google : utilité et limites. ▪ Connaissance de l’outil : fil, abonnements, analyse ▪ La numérisation et ses conséquences sur le pro- d’un tweet, listes, MP, RT, mentions, moments. cessus de recherche. ▪ Les différents supports et versions (Android, ▪ Préparer une recherche performante pas à pas. Windows, Mac, iOS, web, outils tiers : TweetDeck). ▪ La qualité sur internet : séparer le grain de ▪ Usage passif de Twitter : définition des besoins, l’ivraie. choix des comptes à suivre, gestion du temps. ▪ L’internet invisible. ▪ Usage actif de Twitter : définition d’une ligne ▪ Organisation de l’information : outils et éditoriale, gestion des sources, gestion de la techniques. publication (Buffer, IFTTT). ▪ Twitter et le monde de la traduction. ▪ Connexion vers d’autres métiers (langue, droit, musées, finances, documentation…). 16 17
T/12- Traduction T/13- Traduction SDL TRADOS SDL TRADOS inititiation intermédiaire Durée Comprendre l’environnement SDL TRADOS STUDIO 2017. Durée Perfectionner l’environnement SDL TRADOS STUDIO 1 jour Maîtriser les fonctions SDL TRADOS 2017 et Multiterm. 1 jour 2017 ; maîtriser les fonctions SDL TRADOS 2017 et Multiterm. soit 7 heures soit 7 heures PUBLIC PUBLIC Traducteur ou toute personne souhaitant compléter ses connaissances Nombre de participants Nombre de participants Traducteur ou toute personne souhaitant acquérir le fonctionnement d’une du logiciel SDL TRADOS. Minimum 8 – maximum 16 mémoire de traduction. Minimum 8 – maximum 16 MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Dates des sessions MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Dates des sessions Information, démonstration et mise en pratique. Selon le calendrier Information, démonstration et mise en pratique. Selon le calendrier PRÉ-REQUIS Intervenante : Traductrice PRÉ-REQUIS Intervenante : Traductrice Connaissance et utilisation des fonctions principales du Logiciel SDL Aucun. indépendante professionnelle, indépendante professionnelle, TRADOS STUDIO 2017 ou avoir suivi la formation T/12 SDL TRADOS certifiée SDL. VALIDATION certifiée SDL. initiation. Attestation de présence. Coût Coût VALIDATION Public : 420 € Public : 420 € Attestation de présence. Membres : 300 € Membres : 300 € Code de formation Code de formation T/12 T/13 PROGRAMME PROGRAMME ▪ Présentation du logiciel et de l’environnement ▪ Création d’une base terminologique (Excel ou ▪ Comment traiter plusieurs fichiers dans un ▪ Exemples d’autres fonctionnalités d’édition TRADOS STUDIO 2017. OpenOffice) et sous Multiterm. Gestion de la base. même projet : avancées, fusion et révision des fichiers, notion - Création d’un projet de traduction (assistant de de compatibilité entre les outils TAO. ▪ Les étapes pour créer une mémoire de traduction. Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du création, les emplacements de stockage, activa- logiciel SDL TRADOS Studio 2017. tion des mémoires de visualisation). Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du ▪ Paramétrer l’environnement Studio 2017 (document Les participants peuvent apporter leur PC indi- - Traduction des fichiers, les différentes fonction- logiciel SDL TRADOS Studio 2017. à traduire et création de la mémoire de traduction). viduel portable préalablement équipé de SDL nalités (tri de segments, fusion ou fractionnement Les participants peuvent apporter leur PC TRADOS 2017. des segments, proposition de la mémoire, l’outil individuel portable préalablement équipé de ▪ Formater la traduction, vérifier l’orthographe, Une version d’essai gratuite est téléchargeable de contrôle intégré de la qualité, finalisation du SDL TRADOS 2017. personnaliser les paramètres. sur le site SDL TRADOS. projet en vue de livrer les fichiers). Une version d’essai gratuite est téléchargeable - La relecture d’un fichier : sur le site SDL TRADOS. ▪ Création d’une mémoire de traduction à partir création d’un fichier .rtf bilingue. de traductions existantes en analysant l’alignement Relecture et modification du contenu .rtf bilingue. des fichiers sources, cibles. ▪ Récupération des modifications sous Studio 2017. 18 19
T/14 - Traduction TRADUCTEUR ASSERMENTÉ Durée Comprendre les étapes et la procédure pour devenir traducteur 2 jours assermenté. soit 14 heures Maîtriser les champs d’action d’un traducteur assermenté, Appliquer les principes de la traduction assermentée. Nombre de participants PUBLIC Minimum 8 – maximum 16 Traducteur ayant 5 années d’exercice (a minima). Dates des sessions MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Selon le calendrier Information, démonstration et mise en pratique. Intervenante : PRÉ-REQUIS Diplôme de traducteur. Traductrice assermentée professionnelle et confirmée, VALIDATION enseignante à l’ISIT. Attestation de présence. Coût Public : 1200 € Membres : 1080 € Code de formation T/14 PROGRAMME JOUR 1 JOUR 2 ▪ Les champs d’action pour la traduction ▪ Comment s’adapter à un domaine lexical particulier. assermentée, appliquer les principes de la traduction assermentée et le rôle du traducteur. ▪ Les types de documents à traduire et leurs spécificités. ▪ Pour devenir traducteur assermenté : Quelle procédure, quels prérequis, du dépôt de Mise en pratique : la candidature à la prestation de serment. Exercices de traduction de type juridique, Le statut du traducteur assermenté. administratif, pédagogique et général. ▪ Les exigences auxquelles un traducteur assermenté doit répondre. Les codes de déontologie et d’éthique. ▪ Les tarifs appliqués, la TVA. 20
IC/01 - Interprète de conférence Parcours Découverte Interprète de conférence du métier d'interprète de conférence Vous avez une maîtrise parfaite de 2 ou 3 langues étrangères Durée Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de et vous aimeriez devenir interprète ? 3 jours l’interprétation de conférence et les qualités requises pour Vous voulez savoir ce qu’est réellement l’interprétation soit 21 heures l’exercer. et quelles en sont les différentes formes ? Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont nécessaires et évaluer ses propres aptitudes. Avant de vous lancer dans une formation longue (au minimum Nombre de participants un an), vous voulez découvrir le métier d’interprète et vérifier si Minimum 4 – maximum 15 PUBLIC vous avez les pré-requis nécessaires. Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et Dates des sessions souhaitant mieux connaître les caractéristiques de l’interprétation de Dans le cadre de votre poste, vous êtes amené(e) occasionnellement Selon le calendrier conférence, dans la perspective d’une éventuelle formation. à faciliter la communication multilingue entre plusieurs per- sonnes, lors de réunions ou rencontres informelles. Intervenants : interprètes de MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Vous souhaitez acquérir des bases pour rendre vos interven- conférence professionnels ▪ Information, démonstration et mise en situation. tions plus efficaces ? ▪ Bilan en fin de formation avec programme de renforcement de com- L’ISIT vous propose un module de 3 jours animé par un interprète pétence et orientation. Coût ▪ Si les pré-requis sont satisfaits, possibilité de candidature au Master professionnel, membre de l’Association Internationale des Public : 1 500 € d’interprétation de l’ISIT. Interprètes de Conférence. Vous découvrirez la réalité de ce métier passionnant et ses Membres : 1350 € exigences. PRÉ-REQUIS Code de formation Très bon niveau linguistique dans 2 langues minimum dont le français. Vous pourrez tester vos aptitudes, recevoir des conseils IC/01 personnalisés pour renforcer vos compétences et ainsi pour- VALIDATION suivre votre projet en toute connaissance de cause. Attestation de présence et document d’évaluation personnalisée. Vous êtes interprète de conférence ? Vous souhaitez connaître de nouveaux domaines d’intervention ou vous y spécialiser? Vous souhaitez ajouter une nouvelle langue à votre combinaison PROGRAMME linguistique ? Les parcours de spécialisation sont faits pour vous. PRÉSENTATION DES SPÉCIFICITÉS DE ▪ Exercice de mémorisation mettant en jeu les ca- L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE pacités d’analyse et de synthèse, la mémoire et les ▪ Les différentes techniques d’interprétation compétences linguistiques. (consécutive, traduction à vue, simultanée) et les contextes d’intervention tant sur le marché institu- L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE tionnel que sur le marché privé. ▪ Principes et mise en situation professionnelle en ▪ Les débouchés, les types de conférences. cabine (sensibilisation). ▪ Les qualités et aptitudes requises (analyse, syn- ▪ Exercices d’entrainement donnés entre les thèse, maîtrise des langues d’écoute et d’expression, séances. exigences professionnelles, déontologie, prépara- tion, capacité à communiquer, gestion du stress). BILAN INDIVIDUALISÉ ▪ Méthodologie et exercices pratiques : analyse de Chaque participant est reçu individuellement discours. pour bénéficier de conseils personnalisés afin soit de poursuivre son développement personnel en INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE SANS NOTES tant qu’interprète, soit d’envisager une formation ET TRADUCTION À VUE diplômante. ▪ Principes et mise en pratique d’une langue source vers une langue cible. ▪ Exercices de restitution dans la même langue, puis dans la langue cible. 22 23
IC/02 - Interprète de conférence IC/03 - Interprète de conférence The interpreter The interpreter as performer as performer Experiments in english Experiments in english take 2 Duration Work in an active, hands-on way to understand the perfor- Duration Enable participants to apprehend the underlying performative 1 day mative nature of interpreting, and develop a capacity to apply 1 day aspects of interpreting, and experiment with applying these to (7 hours) this to work from & back into English in interpretation. (7 hours) retour into English. Sharpen intuitive understanding and an « ear » for accents Experimental lab approach, focusing on active involvement and idioms, increase fluency and develop performance-based and on developing performance strategies to improve ease Number of participants strategies to improve and polish retour skills. Number of participants and fluency, and sharpen delivery into B. Minimum 8 – maximum 16 Minimum 8 – maximum 16 TARGET AUDIENCE TARGET AUDIENCE Date Professionnal conference interpreters with an active English B (retour), Date Professional conference interpreters with an active English B (retour), or On Isit web site or those with a strong English C planning to add or having recently On Isit web site those with a strong English C planning to add or having recently added added it as an active retour language. it as an active retour language. Moderator/trainer : Karen Twidle Moderator/trainer : Karen Twidle Professional conference interpreter METHOD Professional conference interpreter METHOD Active, hands-on approach. Active, hands-on approach. and theatre practitioner. and theatre practitioner. PRE-REQUISITE PRE-REQUISITE Cost of workshop English B or strong English C. Cost of workshop English B or strong English C. Public : 600 € Public : 600 € Members : 420 € VALIDATION Members : 420 € VALIDATION Attendance certificate. Attendance certificate. Reference code Reference code IC/02 . IC/03 . PROGRAM PROGRAM STRUCTURE OF THE DAY Part 3 : coming full circle, performing SESSION 1 (09H30-13H) cation in interpretation, using games devised Part 1 : performance and practice the interpretation BUILDING UP TO PERFORMANCE around sight translation and consecutive ▪ Work devised from the field of performance. ▪ Developing situational awareness and empathy ▪ Work devised from the field of perfomance (from French). ▪ Developing awareness of the body and voice with a speech/speaker through practical applica- developing awareness of the body and voice Emphasis will be on addressing the specific through targeted warm-up exercises, improvisa- tion of performance principles in interpretation. through targeted warm-up exercises, improvisa- challenges of working into B, how to handle tion techniques and games. ▪ Exercises will focus on oral proficiency, tone and tion techniques and games. "impossible” speeches and/or accents, how to ▪ Work with speeches, ancient & modern to explore style, through building and performing speech ▪ Work with English-language texts of different cut to the quick into English. the multiple possibilities of language in perfomance. styles. kinds (speeches, excerpts, letters…) to improve ▪ Performance and sight translation games will intuitive understanding of language, expand oral Keywords Part 2 : practical cures for wooden ears aim to overcome the specific challenges of work- proficiency and develop registerrange. Performance, situational awareness, empathy, ▪ Working with a range of audio sources to ing back into English. English enhancement, background knowledge deepen and expand understanding of the context SESSION 2 (14H30—18H) & rhetoric. of English today. Keywords WHAT’S THE LINK ? ▪ Refine understanding of postcolonial En- empathy, performance, rethoric, situational The afternoon session will build on the morn- glish-speaking world (native or non-native awareness, background knowledge & English ing’s work, developing the use of empathy as a speakers) with a focus on accents and cultural enhancement. springboard for performance through tone, significance of language according to setting. style and decorum (fitting an address to the audience it is intended to persuade). This will then be extended to practical appli- 24 25
IC/04 - Interprète de conférence IC/05 - Interprète de conférence renforcement understanding du français & interpreting langue c scientific discourse Durée Donner une vision globale de la France d’aujourd’hui en abor- Duration Coming soon. 5 jours dant différents thèmes culturels et en insistant sur les 1 day soit 30 heures particularités franco-françaises. (7 hours) TARGET AUDIENCE Pouvoir renforcer et améliorer la fluidité de la compréhension Professional conference interpreter. Nombre de participants de la langue française et la mettre en application en Number of participants Minimum 7 (dans la même situation professionnelle. Minimum 6 – maximum 16 METHOD combinaison linguistique) Active, hands-on approach. maximum 16 PUBLIC Date Interprètes de conférence ayant le français en langue C, souhaitant On Isit web site PRE-REQUISITE Date des sessions l’ajouter ou l’ayant ajouté récemment dans leur combinaison linguistique. ▪ Experience in interpretation. Selon le calendrier Moderator/trainer : Daniel Gile ▪ English B or strong C. MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Traducteur scientifique et technique, Intervenants : Interprètes de conférence Information, démonstration et mise en pratique. puis interprète de conférence VALIDATION enseignant à l'ISIT spécialistes (membre de l’AIIC depuis 1981). Attendance certificate. de la langue française et de la PRÉ-REQUIS Chercheur en traductologie, communication culturelle Niveau de français C. il forme des chercheurs. Coût VALIDATION Cost of workshop* Public : 1 400 € Attestation de présence. Public : 600 € Membres : 1 000 € Members : 375 € Code de formation . Reference code IC/04 IC/05 PROGRAMME PROGRAM RENFORCEMENT LINGUISTIQUE (9 H) Une semaine à Paris pour peaufiner ses COMING SOON. ▪ Le français pour l’interprétation. connaissances de la langue et de la culture ▪ Le français « branché ». française et pratiquer avec des collègues ayant * Note sur le tarif : ▪ Analyse du discours français. une grande expérience à la fois du travail et de réservation simultanée de IC/05 et IC/06 1 100 € l’enseignement à partir de cette langue. TARIF net et 700 €, tarif membres. INTERPRÉTATION (9 H) Interprétation consécutive, simultanée, traduction à vue à partir du français. CULTURE FRANÇAISE (6 H) ▪ Les institutions de la Vème république. ▪ Le panorama politique français actuel. ▪ La laïcité. ▪ Géopolitique. DÉCOUVERTE (6 H) ▪ Le fonctionnement de l’ISIT. ▪ Visite d’un lieu parisien d’exception. ▪ Débriefing et bilan individuel. 26 27
IC/06 - Interprète de conférence understanding & interpreting the language of statistics Duration Coming soon. 1 day (7 hours) TARGET AUDIENCE Professional conference interpreter. Number of participants Minimum 6 – maximum 16 METHOD Active, hands-on approach. Date On Isit web site PRE-REQUISITE ▪ Experience in interpretation Moderator/trainer : Daniel Gile ▪ English B or strong C. Traducteur scientifique et technique, puis interprète de conférence VALIDATION (membre de l’AIIC depuis 1981). Attendance certificate. Chercheur en traductologie, il forme des chercheurs. . Cost of workshop* Public : 600 € Membres : 375 € Reference code IC/06 PROGRAM COMING SOON. * Note sur le tarif : réservation simultanée de IC/05 et IC/06 1 100 € TARIF net et 700 €, tarif membres. 28
IC/07 - Interprète de conférence IC/08 - Interprète de conférence Stress management Protéger et développer and emotional resilience le potentiel de sa voix for interpreters Duration Conference interpreting has been ranked as one of the most Durée Apprendre à utiliser sa voix et la préserver, jouer avec les 1 day stressful professions of our times, beside civil aviation. But 1 jour registres vocaux, acquérir des techniques vocales. (7 hours) whereas pilots cannot control the weather or an aircraft technical soit 7 heures Faire de son instrument vocal un véritable atout ! failure, interpreters can learn how to master their emotions and Number of participants land safely. Nombre de participants PUBLIC This training is designed to provide both a theoretical framework Minimum 7 – maximum 20 and practical tools for stress management, exploring stress Minimum 8 – maximum 16 Interprètes de conférence, orateurs, communicants, formateurs. as a natural response which can be used as a resource to im- Date prove an interpreter’s performance, if duly managed. Date de sessions METHODE & MOYENS PEDAGOGIQUES On Isit web site Develop awareness of emotions as they arise, learn relaxation Selon le calendrier Théorie, mise en situation et simulation de cas pratique. exercises and increase your stress resilience to improve your Moderator/trainer : skills as a communication expert. Intervenantes : PRE-REQUIS Mirko Coleschi, professional Spécialistes de la voix et de sa Aucun. conference interpreter and TARGETED AUDIENCE rééducation. mindfulness therapist Professional conference interpreters and language mediators. VALIDATION Cost of workshop : Coût Attestation de suivi de formation. Public : 500 € METHOD Public : 500 € Members : 300€ Guided exercises and interactive simulations…. Members : 300 € Reference code PRE-REQUISITE Code de formation IC/07 English/French. IC/08 VALIDATION Attendance certificate. PROGRAM PROGRAMME PART I – THE INTERPRETER AS EMOTIONAL (liaison interpreting, sight translation, consecutive 1ÈRE PARTIE - 09H30/11H30 2ÈME PARTIE - 11H30/FIN DE JOURNÉE ANIMAL and simultaneous interpreting). Les aspects anatomiques et physiologiques de La partie pratique sera traitée avec des exercices ▪ How stress works. ▪ Tools for ex post stress management. l’appareil vocal seront traités, de l’hygiène des de respiration, la posture, la coordination pneumo ▪ The neurophysiology of emotions. ▪ Wrap-up session, Q&A and resources for personal cordes vocales, des différentes partie du corps phonique, le placement de la voix, la voix parlée et la voix projetée. ▪ Stressing factors in conference interpreting and practice. participant à l’émission vocale, avec une série de Un travail sur la pédagogie du souffle phonatoire other oral communication settings. conseils pratiques pour bien utiliser et préserver et le travail du souffle sera proposé. S’en suivront Keywords sa voix. des exercices pour apprendre à placer sa voix et PART II – TAMING THE MIND Stress management, neuroscience, situational la préserver. ▪ Developing awareness of your body through awareness, emotional intelligence, mindfulness. guided exercises aimed at stimulating your emo- tional responses to stressing experiences. ▪ Practical relaxation and ex ante stress management exercises from Eastern contemplative traditions as validated by neuroscience (grounding, pranayama, breathing an insight meditation). PART III : FACING THE STORM AND MAKING THROUGH IT ▪ Simulations of stressful interpreting tasks to practice stress management exercises in action 30 31
IC/09 - Interprète de conférence Situación política actual en España Duración OBJETIVO 2 dias El curso temático en español Situación política actual en España (12 horas) está dirigido a intérpretes, traductores y otros profesionales que trabajan en español y con hispanohablantes que desean profun- Número de participantes dizar en los conocimientos de la situación política de la España actual y perfeccionar su idioma. Mínimo 6 – Máximo 11 DIRIGIDO A Fecha Intérpretes, traductores y otros profesionales que trabajan con 09 y 10/04/2018 hispanohablantes. Formador * Alberto Mesas Sainz es Licenciado MÉTODOS Y MATERIALES DIDÁCTICOS en Ciencias Políticas por la Univer- Información, demostración y casos prácticos. sidad Complutense de Madrid y La metodología utilizada durante el curso se basa en la interacción Master en Comunicación políti- entre el ponente y los participantes para mejorar los mecanismos de ca e institucional por la misma comprensión de conceptos y así poder detectar mejor las necesidades universidad. que puedan tener. Coste de la formación Público : 1080 € PRERREQUISITO Miembros : 865 € Buen nivel de español. Código VALIDACIÓN IC/09 Certificado de presencia. PROGRAMA LA FORMACIÓN TENDRÁ COMO OBJETIVO TEMAS TRATADOS ▪ Repasar el panorama político actual, caracterizado ▪ Plurinacionalidad en España. por un parlamento ejerciendo un fuerte contrapeso ▪ El conflicto en Cataluña. al gobierno de Mariano Rajoy. ▪ Partidos políticos en España. ▪ Familiarizarse con las fuerzas políticas del ▪ La monarquía como forma de jefatura de Estado. escenario actual y las actuaciones judiciales en ▪ Corrupción como mal endémico. los distintos casos que vienen afectando a la actual clase política. * El formador ▪ Analizar el tratamiento informativo de los medios Es el coordinador y formador principal en de comunicación. CIMAD, habiendo realizado sesiones formati- ▪ Reflexionar sobre la situación actual de crisis vas para instituciones como la Organización territorial que está fragmentando a la sociedad. para la Cooperación y Desarrollo Económicos o el Parlamento Europeo. Colabora con varias El curso incluirá un repaso de la terminología y universidades y escuelas superiores de Bruselas tratará los aspectos lingüísticos específicos de la (UKL y UA) y imparte docencia en el Instituto materia en cuestión. Católico y en ISIT-Paris. 32
Vous pouvez aussi lire