Formation Continue 2020 2021 - ISIT
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2020 Formation 2021 Continue Catalogue des formations courtes en présentiel et à distance (FAD) Développez vos compétences tout au long de la vie
Édito Depuis 1957, l’ISIT est la référence en matière de management et communication interculturels, de droit international, de traduction et d'interprétation de conférence. Les enjeux économiques, politiques et diplomatiques de notre monde placent la communication multilingue et interculturelle au cœur des défis des entreprises et des organisations. Dans un contexte de perpétuelles mutations, ISIT Formation Continue propose des programmes courts qui allient le développement des compétences professionnelles et l’acquisition des nouvelles technologies associées, préparant ainsi les futurs talents qui évolueront à l’international. Cinq parcours vous sont proposés : ▪ Traduction ▪ Interprétation de conférence ▪ Management interculturel ▪ Juridique ▪ Communication interculturelle ISIT Formation Continue met à votre disposition son savoir-faire en ingénierie pédagogique, son réseau d’inter- venants, experts et enseignants-chercheurs reconnus dans le domaine de l’interculturel ainsi que les technologies de pointe de son nouveau campus. Des programmes sur mesure sont également concevables pour répondre aux besoins spécifiques des entreprises et des particuliers. Bonne découverte, Nathalie Berardino Responsable Formation Continue 4 2
FAD Formation À Distance Les formations marquées du logo FAD se réalisent à distance. Parcours Traduction Présentation P. 06 FAD Découverte du métier de traducteur P. 07 S’installer à son compte : démarches administratives et juridiques P. 08 S’installer à son compte : gestion administrative et prospection commerciale P. 09 S’installer à son compte : construire son business plan P. 10 Interprétation de liaison et technique de prise de notes P. 11 Initiation à la traduction audiovisuelle : sous-titrage P. 12 Initiation à la traduction audiovisuelle : voice-over P. 13 FAD Booster sa productivité : optimiser sa recherche documentaire P. 14 Initiation à la traduction pour la communication financière P. 15 Recherche documentaire pour traducteurs d’édition P. 16 Twitter pour traducteurs P. 17 SDL TRADOS initiation P. 18 SDL TRADOS intermédiaire P. 19 FAD Traducteur assermenté P. 20 Transcréation - initiation P. 22 MémoQ : votre outil préféré P. 23 Parcours Interprète de conférence Présentation P. 24 Découverte du métier d’interprète de conférence P. 25 The interpreter as performer P. 26 The interpreter as performer : take two P. 27 Renforcement du français langue C P. 28 Understanding and interpreting scientific discourse P. 29 Understanding and interpreting the language of statistics P. 30 Stress management and emotional resilience for interpreters P. 32 Protéger et développer le potentiel de sa voix P. 33 Situación política actual en España P. 34 Parcours Management interculturel Présentation P. 36 Introduction au management interculturel P. 37 Manager une équipe interculturelle P. 38 Manager une équipe par zone géographique P. 39 Manager une équipe intergénérationnelle P. 40 Manager la mixité homme/femme P. 41 4
Parcours Juridique Présentation P. 42 Initiation à la méthodologie de la traduction juridique pour juristes P. 43 Spécialisation en traduction juridique pour traducteurs et linguistes P. 44 Aperçu de la responsabilité pénale et du procès pénal pour traducteurs et interprètes de conférence P. 45 Aperçu du système judiciaire français pour traducteurs et interprètes de conférence P. 46 Aperçu du droit des contrats français pour traducteurs et interprètes de conférence P. 47 Aperçu du droit de la famille français pour traducteurs et interprètes de conférence P. 48 Aperçu de la propriété intellectuelle pour traducteurs et interprètes de conférence P. 49 FAD Aperçu du droit international public pour traducteurs et interprètes de conférence P. 50 Aperçu de la protection internationale des droits de l’Homme pour traducteurs et interprètes de conférence P. 51 FAD Aperçu du droit de l’Union Européenne pour traducteurs et interprètes de conférence P. 52 La justice civile en Espagne pour traducteurs P. 53 An introduction to the english law of contract for translators and conference interpreters P. 54 Communication interprofessionnelle dans les procédures judiciaires P. 55 CERTIFICAT DE COMMUNICATION JURIDIQUE INTERCULTURELLE : Les fondamentaux de l'interculturalité / L'enjeu interculturel dans le monde du droit P. 56 Common Law / Civil Law P. 57 La communication interculturelle en droit des affaires P. 58 Arbitrage international P. 59 Droit pénal international P. 60 Aperçu du droit pénal anglais / introduction to british criminal law P. 61 Aperçu du droit des contrats anglais / introduction to british contract law P. 62 Coopération avec les interprètes dans le cadre des organisations internationales P. 63 Approche de la traduction juridique vers le français et vers l’anglais P. 64 Prise de parole professionnelle P. 65 Perfectionnement linguistique en anglais P. 66 Parcours Communication Interculturelle Présentation P. 68 FAD Introduction à la Communication interculturelle P. 69 Communiquer et interagir avec des collaborateurs de cultures différentes P. 70 Communiquer et interagir avec des collaborateurs de générations différentes P. 71 Communiquer et interagir avec des anglophones P. 72 Pictos created by Wilson Joseph, Edward Boatman (Noun Project). Communiquer et interagir avec des hispanophones P. 73 FAD Communiquer et interagir avec des sinophones P. 74 Communiquer et interagir avec des arabophones P. 75 Prise de parole professionnelle en anglais P. 76 Prise de parole professionnelle en espagnol P. 77 Créer son site web P. 78 Créer son site web (B to B ou B to C) adapté au marché international P. 79 Stratégie de référencement de site Web à l'international P. 80 FAD Développer son business grâce au Webmarketing P. 81 Approche interculturelle dans le monde du droit P. 82 Développer son activité : atteindre le revenu désiré P. 83 Tarification P. 84 Conditions générales de vente P. 85 5
Parcours Traduction Vous êtes traducteur professionnel et vous souhaitez renforcer vos compétences, rafraîchir votre pratique ? Vous êtes un excellent linguiste et vous souhaitez transformer cet atout en compétence professionnelle en devenant traducteur ? Vous envisagez une action de reconversion vers le métier de la traduction et vous souhaitez conforter votre projet ? Vous projetez de vous installer à votre compte en tant que traducteur et vous souhaitez être conseillé dans vos démarches ? Vous travaillez dans une entreprise internationale et vous êtes amené à « traduire » sans avoir pour autant été formé aux techniques de la traduction professionnelle ? Nous avons construit pour vous un parcours qui, de la découverte du métier de traducteur à la traduction spécialisée, vous permettra de construire votre formation. Vous pouvez vous inscrire dans plusieurs modules selon un ordre de complexité croissante. Chaque module est également indépendant. 6
FAD T/01 - Traduction / Formation À Distance Découverte du métier de traducteur Durée Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de 6/7 séances de visio-conférence la traduction et les qualités requises pour exercer le métier de entre 1h30 et 3h + travaux dirigés traducteur. en coaching, soit 21 heures Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont nécessaires pour évaluer ses propres compétences et aptitudes. Nombre de participants PUBLIC Minimum 4 – maximum 10 ▪ Personnel d’entreprise confronté à la nécessité de traduire des textes professionnels. Dates des sessions ▪ Personnes en reconversion professionnelle souhaitant devenir traducteur. ▪ Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et Selon le calendrier souhaitant mieux connaître les caractéristiques de la traduction. Intervenant : MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Traducteur professionnel ▪ Alternance d’explications théoriques et de mises en situation. enseignant à l'ISIT. ▪ Plateforme, TEAMS. ▪ Séances d'évaluation et de coaching individuelles. Coût PRÉ-REQUIS Public : 1 500 € ▪ Bon niveau de langue française et anglaise et autre langue possible. Membres : 1 350 € ▪ Les langues autres que l’anglais ne donneront lieu à un atelier spécifique qu’à partir de 4 participants minimum (espagnol, allemand, italien, chinois). Code de formation ▪ Test de niveau linguistique. T/01 VALIDATION Attestation de présence PROGRAMME INTRODUCTION ▪ Le transfert et la restitution du sens. Qu’est-ce que traduire de façon professionnelle ? ▪ Les différents procédés de traduction (lexicaux et syntaxiques). ANALYSE DU DOCUMENT À TRADUIRE & REPÉRAGE PHASE DE RELECTURE ▪ Le domaine et le type de document. ▪ La correction et révision de textes. ▪ L’auteur et le lecteur. ▪ Le choix de la formulation. ▪ Le registre. ▪ La relecture. ▪ L’harmonisation. RECHERCHE DOCUMENTAIRE ▪ Une démarche méthodique et systématique. ÉTUDE DE CAS ▪ L’analyse des sources. ▪ Exercices de traduction de niveaux de difficulté ▪ Le recours éventuel à un expert dans le domaine. variés. ▪ Échange sur les difficultés rencontrées. PHASE D’ÉCRITURE ▪ La recherche du mot « juste » dans un contexte ÉVALUATION ET CONSEILS DE interculturel en constante évolution. L’INTERVENANT 7
T/02 - Traduction S'installer à son compte démarches administratives et juridiques Durée Connaître les différents acteurs du marché de la traduction, 1 jour les différents statuts juridiques et les régimes fiscaux. soit 7 heures Aborder les aspects juridiques, comptables, administratifs et pratiques de la création d’entreprise personnelle en France. Nombre de participants PUBLIC Minimum 4 – maximum 15 ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France. ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction. Dates des sessions ▪ Jeunes diplômés en traduction. Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Intervenante : M-C Lemasson Alternance d’explications théoriques et de conseils pratiques. Traductrice professionnelle Enseignante à l'ISIT. PRÉ-REQUIS ▪ Avoir été formé au métier de traducteur. ▪ Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison Coût linguistique envisagée. Public : 400 € Membres : 300 € VALIDATION Attestation de présence. Code de formation T/02 PROGRAMME PRÉSENTATION DU CONTEXTE DU MARCHÉ ▪ Le travail au noir, les risques encourus. DE LA TRADUCTION ▪ Les associations professionnelles. ▪ Le marché de la traduction (en France / dans le monde). LA COMPTABILITÉ ▪ Les conditions d’exercice de la profession et les ▪ Les tarifs en usage. exigences qualitatives. ▪ Suivi de la comptabilité et déclarations de TVA ▪ Les différents métiers de la traduction et leur et revenus. profil type. ▪ Le cas particulier du traducteur assermenté. DES CONSEILS POUR UNE INSTALLATION RÉUSSIE S’INSTALLER : LES DIFFÉRENTES ÉTAPES ADMINISTRATIVES Le choix du statut et les différentes démarches (déclaration, numéro de TVA, caisse de retraite, complémentaire santé, appel à cotisations, etc). LA DÉONTOLOGIE ▪ Les conditions d’exercices, les pratiques profes- sionnelles, l’éthique. 8
T/03 - Traduction S'installer à son compte Gestion administrative et prospection commerciale Durée Savoir analyser le marché de la traduction et gérer son activité 1 jour au quotidien. soit 7 heures Être en mesure d’identifier des clients potentiels, se construire un réseau et être visible. Nombre de participants PUBLIC Minimum 4 – maximum 15 ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France. ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction. Dates des sessions ▪ Jeunes diplômés en traduction. Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Intervenante : M-C Lemasson ▪ Formation en français. Traductrice professionnelle ▪ Informations, et conseils pratiques. Enseignante à l'ISIT. PRÉ-REQUIS Coût ▪ Avoir été formé au métier de traducteur. ▪ Avoir un excellent niveau de langue et de culture dans la combinaison Public : 400 € linguistique envisagée. Membres : 300 € VALIDATION Code de formation Attestation de présence. T/03 PROGRAMME PRÉSENTATION DU CONTEXTE DU MARCHÉ ▪ Quels services proposer ? DE LA TRADUCTION ▪ Quels sont les marchés porteurs ? ▪ Le marché de la traduction (en France / dans le ▪ Développer son réseau. monde). ▪ Se spécialiser. ▪ Négocier ses contrats. GÉRER SON ACTIVITÉ AU QUOTIDIEN ▪ Améliorer sa communication. ▪ Les devis, les bons de commande, les factures, les conditions générales de vente. DES CONSEILS POUR UNE EXPLOITATION ▪ Achat de matériel, PC, logiciels de TAO, extracteurs EFFICACE de contenu. ▪ Constituer une base de données clients. TROUVER DES CLIENTS : LA PROSPECTION ▪ Construire sa démarche commerciale et répondre à un appel d’offre. ▪ Être visible sur le Net, les réseaux sociaux et les associations professionnelles. 9
T/04 - Traduction S'installer à son compte Construire son business plan Durée Permettre aux participants d’élaborer leur business plan dans 1 jour le cadre d’une création d’activité libérale, en définissant leur soit 7 heures projet et en définissant les moyens mis en œuvre. Nombre de participants PUBLIC Minimum 4 – maximum 15 ▪ Traducteurs étrangers souhaitant s’installer en France. ▪ Professionnels reconvertis dans la traduction. ▪ Jeunes diplômés en traduction. Dates des sessions Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Alternance d’explications théoriques et de mises en situation. Intervenant : Marc Dumenil Enseignant de Gestion à l’ISIT, PRÉ-REQUIS dirigeant un cabinet de conseil. Bon niveau de langue française. VALIDATION Coût Attestation de présence. Public : 400 € Membres : 300 € Code de formation T/04 PROGRAMME LE PROJET ÉTUDE DE CAS ▪ Présentation d’un projet clair. Exercices de simulation qui permettent de mettre en ▪ Le porteur du projet. application les principes du business plan. ▪ La structure juridique, fiscale et sociale. ▪ La situation et le marché. ÉVALUATION ET CONSEILS DE L’INTERVENANT LES MOYENS MIS EN ŒUVRE ▪ Les investissements. ▪ Les financements. ▪ Les moyens humains. ▪ Les ventes et les charges. 10
T/05 - Traduction Interprétation de liaison et technique de prise de notes Durée Acquérir une méthodologie opérationnelle de la prise de notes 2 jours en situation d’interprétation de liaison. soit 14 heures PUBLIC Nombre de participants Professionnels d’un excellent niveau linguistique intervenant occasion- nellement comme interprète de liaison dans des réunions ou des situa- Minimum 8 – maximum 16 tions informelles. Dates des sessions MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Selon le calendrier ▪ Informations, démonstration, mise en pratique. ▪ Possibilité de proposer d’autres langues à condition d’atteindre un Intervenants : minimum de 4 participants dans la même combinaison linguistique. Interprètes de conférence enseignants de l'ISIT. PRÉ-REQUIS ▪ Excellent niveau linguistique en français et anglais. ▪ Expérience ponctuelle de situations d’interprétation de liaison. Coût Public : 1 200 € VALIDATION Membres : 1 080 € Attestation de présence. Code de formation T/05 PROGRAMME L’INTERPRÉTATION DE LIAISON : EXERCICES D’APPLICATION DÉFINITION ET POSITIONNEMENT ▪ Exercices pratiques : en français, application ▪ L’interprétation de liaison : type de missions, profil concrète des principes de la prise de notes sans et déontologie, une activité d’appoint du traducteur. changement de langue. ▪ Les qualités requises. ▪ Exercices de mise en situation professionnelle : ▪ La prise de notes. anglais → français / français → anglais - La sélection des informations - La mémorisation Note : les ateliers d’application par langue feront l’objet - La disposition des notes : le décalage vertical d’une session complémentaire d’une journée. et horizontal - Une méthode personnalisable CONCLUSION : ÉVALUATION ET BILAN ▪ Les mots-clés et les symboles correspondants : ▪ Corrections individuelles. dire, penser, discuter… ▪ Conseils personnalisés (gestion du stress…). ▪ Communication verbale et visuelle. ÉLABORATION D’UN SYSTÈME DE PRISE DE ▪ Auto-évaluation. NOTES ET PERSONNALISATION ▪ Identification des axes de progression. ▪ Les principaux symboles : un système évolutif. ▪ Les principaux systèmes graphiques. ▪ L’articulation du discours et les enchaînements logiques. 11
T/06- Traduction Initiation à la Traduction audiovisuelle Sous-titrage Durée Comprendre les grands principes du sous-titrage. 3 jours Découvrir les compétences de base du sous-titrage grâce soit 21 heures à l’utilisation d’un logiciel dédié. Nombre de participants PUBLIC Minimum 4 – maximum 16 ▪ Traducteurs en activité, expérimentés ou généralistes souhaitant acquérir de nouvelles compétences. ▪ Toute personne intéressée par le métier. Dates des sessions Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Informations, démonstration, mise en pratique. Intervenant : Stanislas Raguenet Traducteur-adaptateur spécialiste PRÉ-REQUIS en sous-titrage et voice-over, Excellent niveau de langue française et anglaise. formateur en sous-titrage (logiciel EZTitles). VALIDATION Attestation de présence. Coût Public : 1 500 € Membres : 1 350 € Code de formation T/06 PROGRAMME L’ADAPTATION EN SOUS-TITRAGE LES OUTILS Au-delà d’une traduction, la transposition d’un ▪ Utilisation d’un logiciel de traduction audiovisuelle. document audiovisuel étranger vers le français ▪ Quelques exemples concrets (film de fiction). est une adaptation. Les règles du sous-titrage répondent à des ÉTUDE DE CAS ET MISE EN PRATIQUE critères bien précis. Exercices de sous-titrage portant sur plusieurs extraits tirés de différentes émissions (film institu- LE SOUS-TITRAGE tionnel, fiction, etc.). Les règles du sous-titrage, les difficultés spécifiques de ce type de traduction, les grands principes et les techniques. 12
T/07 - Traduction Initiation à la traduction audiovisuelle Voice-over Durée Permettre aux participants de découvrir les spécificités de la 2 jours voice-over, et en comprendre ses grands principes. soit 14 heures Découvrir les compétences de base de cette technique d’adaptation audiovisuelle par la mise en pratique grâce à diverses émissions. Nombre de participants Minimum 4 – maximum 16 PUBLIC ▪ Traducteurs expérimentés ou traducteurs généralistes souhaitant ac- Dates des sessions quérir de nouvelles compétences. Selon le calendrier ▪ Toute personne intéressée par le métier. Intervenant : Stanislas Raguenet MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Traducteur-adaptateur spécialiste Informations, démonstration, mise en pratique. en sous-titrage et voice-over, formateur en sous-titrage (logiciel PRÉ-REQUIS EZTitles). Excellent niveau linguistique en français et anglais. Coût VALIDATION Public : 1 200 € Attestation de présence. Membres : 1 080 € Code de formation T/07 PROGRAMME L’ADAPTATION EN VOICE-OVER ▪ Les difficultés spécifiques de la traduction en Les règles de la voice-over et les difficultés voice-over. spécifiques de ce type de traduction. ÉTUDE DE CAS ET MISE EN PRATIQUE LES OUTILS DE LA TRADUCTION Exercices d’adaptation portant sur plusieurs Les recherches lexicales. types d’émissions (essentiellement des films documentaires). LES OUTILS DE LA TRADUCTION ADAPTÉS À LA VOICE-OVER ▪ Méthodologie de recherche. 13
FAD T/08 - Traduction / Formation à Distance Booster sa productivité optimiser sa recherche documentaire Durée Acquérir une bonne vision des différents outils gratuits permettant 2 séances en visio-conférence de trouver des informations et de se faire connaître sur le Web. entre 2h et 3h + travaux dirigés Comprendre comment les utiliser de manière efficace en appliquant en coaching, soit 7 heures une méthodologie professionnelle et en vérifiant la qualité des ressources. Nombre de participants PUBLIC Minimum 4 – maximum 10 ▪ Traducteurs en activité. ▪ Etudiants en construction de mémoire. Dates des sessions Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES ▪ Présentation et expérimentation des outils. Intervenante ▪ Exercices de recherches et de mise en place de stratégie de veille. Traductrice professionnelle ▪ Plateforme TEAMS. spécialisée en outils de recherche ▪ Séances de coaching individuelles. Coût PRÉ-REQUIS Public : 600 € ▪ Utilisation de l’environnement Windows et de la navigation sur le Web. Membres : 420 € ▪ Test d'aptitude à l'environnement informatique. Code de formation VALIDATION T/08 Attestation de présence. PROGRAMME INTERNET ET LE WEB SUPPORTS DE FORMATION ▪ Les navigateurs. ▪ Accès à des outils en ligne. ▪ Les moteurs de recherche. ▪ Documentation complémentaire sur l'installation ▪ Les annuaires. de solutions dédiées. ▪ Les noms de domaine. ▪ La technologie du Web, les langages. MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE DOCUMENTAIRE ▪ Méthodologie de conduite d’une recherche. ▪ Méthodologie d’une conduite de veille. EXERCICES D’APPLICATION SUR DES CAS CONCRETS ET PRATIQUES 14
T/09 - Traduction Initiation à la traduction pour la communication financière Durée Permettre aux participants de découvrir le domaine de la 1 jour communication financière et/ou d’enrichir leurs connaissances soit 7 heures dans ce domaine. Présenter quelques concepts fondamentaux en anglais et en français pour mieux appréhender les documents financiers Nombre de participants réglementaires. Minimum 4 – maximum 15 PUBLIC Dates des sessions ▪ Traducteurs professionnels souhaitant s’initier à la traduction financière. Selon le calendrier ▪ Personnel d’entreprise travaillant dans la fonction finance et confronté à la traduction et/ou relecture de textes rédigés en anglais. Intervenant : Tony Bulger Traducteur financier, fondateur du MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES cabinet spécialisé V.O. à Paris. Présentation théorique et exercices pratiques. PRÉ-REQUIS Coût ▪ Bon niveau de langue française et anglaise. Public : 400 € ▪ Connaissances des enjeux de la communication financière Membres : 300 € et réglementaire. VALIDATION Code de formation Attestation de présence. T/09 PROGRAMME MATINÉE APRÈS-MIDI ▪ Introduction ▪ Cas pratiques L’objectif et les supports de la communication traduction du français vers l’anglais et de l’anglais financière et réglementaire. vers le français de textes financiers : Typologie des documents réglementaires - communiqués de presse. périodiques (états financiers, reportings, - reporting mensuel d’un fonds d’investissement. documents de référence, etc…). - avis de convocation (assemblée générale ▪ L’information réglementée (client cotés en d’actionnaires). bourse) fournie aux instances de régulation et - le message du président. aux investisseurs. ▪ La communication institutionnelle (communiqués de presse, supports publicitaires). ▪ Typologie des acteurs et produits financiers. ▪ Les instances de régulation (AMF, ACPR, etc…). ▪ Les « règles d’or » de la communication institutionnelle. 15
T/10- Traduction Recherche documentaire pour traducteurs d'édition Durée Le traducteur d’édition est souvent un traducteur généraliste qui 2 jours doit faire face, dans un contexte particulier, à des problèmes soit 14 heures terminologiques et de style souvent très pointus. À partir de cette formation, nous pourrons envisager la traduction d’un livre en tant que projet complexe qui exige Nombre de participants des techniques d’investigation efficaces pour obtenir des résultats Minimum 4 – maximum 16 de qualité. Dates des sessions PUBLIC Selon le calendrier ▪ Traducteurs d’édition qui souhaitent améliorer leurs techniques de recherche et de gestion de l’information. * Intervenante : Alicia Martorell ▪ Traducteurs qui souhaitent s’initier aux problèmes de la traduction d’édition. traductrice professionnelle. MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Formatrice dans différents masters Alternance d’explications théoriques et de mises en situation. en Espagne. Exercices pratiques sur des problèmes réels. Présentation d’une panoplie d’outils – supports fournis. Coût Public : 1080 € PRÉ-REQUIS Bonne connaissance du métier de traducteur (formation ou expérience). Membres : 865 € Prédisposition à manier les outils informatiques. Code de formation VALIDATION T/10 Attestation de présence. PROGRAMME ▪ La documentation en traduction d’édition : * Intervenante objectifs et mise en contexte. Formatrice en techniques de veille et recherche ▪ Problèmes typiques en traduction d’édition. pour traducteurs débutants ou confirmés. ▪ Le livre en tant que projet de recherche. Traductrice d’une cinquantaine de titres dans le ▪ Google : utilité et limites. domaine des sciences humaines et sociales. ▪ La numérisation et ses conséquences sur le processus de recherche. ▪ Préparer une recherche performante pas à pas. ▪ La qualité sur internet : séparer le grain de l’ivraie. ▪ L’internet invisible. ▪ Organisation de l’information : outils et techniques. 16
T/11- Traduction Twitter pour traducteurs Durée Permettre aux participants d’envisager ou d’améliorer sa 2 heures présence sur Twitter, d’un point de vue passif (obtention d’information et de contacts) et actif (définition d’un profil Nombre de participants professionnel et d’une ligne éditoriale). Minimum 8 – maximum 16 PUBLIC ▪ Traducteurs souhaitant s’initier à l’utilisation de Twitter. Dates des sessions ▪ Traducteurs souhaitant optimiser sa présence sur Twitter. Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES * Intervenante : Alicia Martorell Présentation et expérimentation de l’outil. traductrice professionnelle. Assistance à la création ou optimisation des comptes des intervenants. Formatrice dans différents masters Support de formation fourni. en Espagne. PRÉ-REQUIS Coût Bonne connaissance du métier de traducteur (formation ou expérience). Public : 100 € Prédisposition à manier les outils informatiques et les réseaux sociaux. Membres : 63 € VALIDATION Attestation de présence. Code de formation T/11 PROGRAMME ▪ Description de l’outil : usage actif et passif, Twitter * Intervenante dans l’univers des réseaux sociaux. Formatrice en techniques de veille et recherche ▪ Création de compte : nom d’utilisateur, profil, pour traducteurs. photographies, paramétrages. ▪ Connaissance de l’outil : fil, abonnements, analyse d’un tweet, listes, MP, RT, mentions, moments. ▪ Les différents supports et versions (Android, Windows, Mac, iOS, web, outils tiers : TweetDeck). ▪ Usage passif de Twitter : définition des besoins, choix des comptes à suivre, gestion du temps. ▪ Usage actif de Twitter : définition d’une ligne éditoriale, gestion des sources, gestion de la publication (Buffer, IFTTT). ▪ Twitter et le monde de la traduction. ▪ Connexion vers d’autres métiers (langue, droit, musées, finances, documentation…). 17
T/12- Traduction sdl trados inititiation Durée Comprendre l’environnement SDL TRADOS STUDIO 2019. 1 jour Maîtriser les fonctions SDL TRADOS 2019 et Multiterm. soit 7 heures PUBLIC Nombre de participants Traducteur ou toute personne souhaitant acquérir le fonctionnement d’une Minimum 8 – maximum 16 mémoire de traduction. Dates des sessions MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Selon le calendrier Information, démonstration et mise en pratique. Intervenante : Traductrice PRÉ-REQUIS Aucun. indépendante professionnelle, certifiée SDL. VALIDATION Attestation de présence. Coût Public : 420 € Membres : 300 € Code de formation T/12 PROGRAMME ▪ Présentation du logiciel et de l’environnement ▪ Création d’une base terminologique (Excel ou TRADOS STUDIO 2019. OpenOffice) et sous Multiterm. Gestion de la base. ▪ Les étapes pour créer une mémoire de traduction. Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du logiciel SDL TRADOS Studio 2019. ▪ Paramétrer l’environnement Studio 2019 (document Les participants peuvent apporter leur PC indi- à traduire et création de la mémoire de traduction). viduel portable préalablement équipé de SDL TRADOS 2019. ▪ Formater la traduction, vérifier l’orthographe, Une version d’essai gratuite est téléchargeable personnaliser les paramètres. sur le site SDL TRADOS. ▪ Création d’une mémoire de traduction à partir de traductions existantes en analysant l’alignement des fichiers sources, cibles. 18
T/13- Traduction sdl trados intermédiaire Durée Perfectionner l’environnement SDL TRADOS STUDIO 1 jour 2019 ; maîtriser les fonctions SDL TRADOS 2019 et Multiterm. soit 7 heures PUBLIC Traducteur ou toute personne souhaitant compléter ses connaissances Nombre de participants du logiciel SDL TRADOS. Minimum 8 – maximum 16 MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Dates des sessions Information, démonstration et mise en pratique. Selon le calendrier PRÉ-REQUIS Intervenante : Traductrice Connaissance et utilisation des fonctions principales du Logiciel SDL indépendante professionnelle, TRADOS STUDIO 2019 ou avoir suivi la formation T/12 SDL TRADOS certifiée SDL. initiation. Coût VALIDATION Public : 420 € Attestation de présence. Membres : 300 € Code de formation T/13 PROGRAMME ▪ Comment traiter plusieurs fichiers dans un ▪ Exemples d’autres fonctionnalités d’édition même projet : avancées, fusion et révision des fichiers, notion - Création d’un projet de traduction (assistant de compatibilité entre les outils TAO. de création, les emplacements de stockage, activation des mémoires de visualisation). Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du - Traduction des fichiers, les différentes logiciel SDL TRADOS Studio 2019. fonctionnalités (tri de segments, fusion ou Les participants peuvent apporter leur PC fractionnement des segments, proposition de la individuel portable préalablement équipé de mémoire, l’outil de contrôle intégré de la qualité, SDL TRADOS 2019. finalisation du projet en vue de livrer les fichiers). Une version d’essai gratuite est téléchargeable - La relecture d’un fichier : sur le site SDL TRADOS. création d’un fichier .rtf bilingue. Relecture et modification du contenu .rtf bilingue. ▪ Récupération des modifications sous Studio 2019. 19
FAD T/14 - Traduction / Formation à Distance traducteur assermenté Durée Comprendre les étapes et la procédure pour devenir traducteur 4 séances en visio-conférence assermenté. entre 1h30 et 3h + travaux dirigés Maîtriser les champs d’action d’un traducteur assermenté, en coaching, soit 14 heures Appliquer les principes de la traduction assermentée. Nombre de participants PUBLIC Minimum 4 – maximum 10 Traducteur ayant 5 années d’exercice (a minima). Dates des sessions MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Selon le calendrier ▪ Information, démonstration et mise en pratique. ▪ Plateforme TEAMS. Intervenante : ▪ Séances de coaching individuelles. Traductrice assermentée PRÉ-REQUIS professionnelle et confirmée, Diplôme de traducteur. enseignante à l’ISIT. VALIDATION Coût Attestation de présence. Public : 1200 € Membres : 1080 € Code de formation T/14 PROGRAMME JOUR 1 JOUR 2 ▪ Les champs d’action pour la traduction ▪ Comment s’adapter à un domaine lexical particulier. assermentée, appliquer les principes de la traduction assermentée et le rôle du traducteur. ▪ Les types de documents à traduire et leurs spécificités. ▪ Pour devenir traducteur assermenté : Quelle procédure, quels prérequis, du dépôt de Mise en pratique : la candidature à la prestation de serment. Exercices de traduction de type juridique, Le statut du traducteur assermenté. administratif, pédagogique et général. ▪ Les exigences auxquelles un traducteur assermenté doit répondre. Les codes de déontologie et d’éthique. ▪ Les tarifs appliqués, la TVA. 20
T/15 - Traduction transcréation initiation Comprendre le concept de transcréation et ses enjeux : type de contenus concernés, processus créatifs et culturels en jeu, Durée risques d’une mauvaise adaptation, pratiques du secteur. 1 jour Se confronter à des cas pratiques dans différents domaines et soit 7 heures pour différents supports : slogans, brochures, contenus web, conditionnements produit. Nombre de participants PUBLIC Minimum 8 – maximum 16 ▪ Traducteurs souhaitant découvrir la transcréation et l’adaptation de contenus à forte teneur culturelle. Dates des sessions ▪ Rédacteurs de contenus créatifs maîtrisant au moins l’anglais et le français. Selon le calendrier ▪ Personnes confrontées en entreprise, directement ou indirectement, à des enjeux de transcréation (chefs de projet en traduction, en communication…). Intervenante : Marianne Siréta, traductrice MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES et formatrice indépendante Alternance d’apports théoriques et d’études de cas, avec de longs moments notamment spécialisée dans la de mise en pratique. transcréation. PRÉ-REQUIS Coût ▪ Bon niveau de langue française (maternelle de préférence) et anglaise Public : 450 € (B2 minimum). Membres : 350 € ▪ Quelques éléments de compréhension des différences culturelles (princi- palement entre États-Unis / Royaume-Uni et France). Code de formation VALIDATION T/15 Attestation de présence. PROGRAMME TRANSCRÉATION : QUELLES DIMENSIONS CULTURELLES ? TRADUCTION OU CRÉATION ? ▪ Quelques apports sur les dimensions culturelles ▪ Définition, processus, comparaison avec la selon Hofstede, Trompenaars et E.T. Hall. traduction, la localisation, la conception-rédaction. Discussion sur les éléments locaux de culture / de Exemples réussis ou à ajuster. culture générale. Cas pratiques. QUELLES PRATIQUES DANS LE SECTEUR ? QUELLES DIMENSIONS LINGUISTIQUES ? ▪ Exemples de tableaux de transcréation avec les ▪ La place de la terminologie et de la différents champs à compléter. phraséologie en transcréation, idiomaticité et Cas particulier des limites en nombre de caractères jeux de mots. Cas pratiques. pour certains contenus. TRANSCRÉATION : HAUTE TRAHISON DU QUELLE CIBLE MARKETING DANS LES MESSAGE ? CULTURES SOURCE ET CIBLE ? ▪ Sens explicite et implicite, émotion et ▪ Définir la cible et ses caractéristiques (identiques réaction, procédés de compensation. ou non par rapport à la culture source), le ton à Cas pratiques. adopter et les références culturelles appropriées. Discussion autour d’exemples. 22
T/16- Traduction memoQ votre outil préféré Prendre rapidement en main la suite logicielle MemoQ et être en mesure de l’utiliser au quotidien. Durée 1 jour PUBLIC soit 7 heures Traducteur, toute personne souhaitant être opérationnelle dans l’utilisation d’un environnement de TAO. Nombre de participants Minimum 6 – maximum 16 MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Information, démonstration et mise en pratique. Dates des sessions PRÉ-REQUIS Selon le calendrier Pas de pré-requis spécifique. Intervenante : Traductrice VALIDATION indépendante férue et utilisatrice Attestation de présence. d’outils /depuis 20 ans. Coût Public : 420 € Membres : 350 € Code de formation T/16 PROGRAMME ▪ Création d’un projet et des ressources Le matériel informatique de l’ISIT est équipé du nécessaires au projet de traduction (mémoires de logiciel MemoQ. traduction, bases terminologiques, corpus, etc.). Les participants peuvent apporter leur PC individuel portable préalablement équipé de ▪ Familiarisation avec l’éditeur (processus de MemoQ. traduction à l’aide des ressources à disposition, recherches en concordance, etc.). ▪ Module d’alignement et de corpus (comment tirer parti des ressources bilingues à sa disposition). ▪ Bases terminologiques et gestion de la terminologie (création de fiches terminologiques, extraction terminologique, importation de glossaires existants). ▪ Fonctions avancées (propagation, traduction automatique des chiffres, pré-traduction, contrôle qualité, etc.). 23
Parcours Interprète de conférence Vous avez une maîtrise parfaite de 2 ou 3 langues étrangères et vous aimeriez devenir interprète ? Vous voulez savoir ce qu’est réellement l’interprétation et quelles en sont les différentes formes ? Avant de vous lancer dans une formation longue (au minimum un an), vous voulez découvrir le métier d’interprète et vérifier si vous avez les pré-requis nécessaires. Dans le cadre de votre poste, vous êtes amené(e) occasionnellement à faciliter la communication multilingue entre plusieurs per- sonnes, lors de réunions ou rencontres informelles. Vous souhaitez acquérir des bases pour rendre vos interven- tions plus efficaces ? L’ISIT vous propose un module de 3 jours animé par un interprète professionnel, membre de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence. Vous découvrirez la réalité de ce métier passionnant et ses exigences. Vous pourrez tester vos aptitudes, recevoir des conseils personnalisés pour renforcer vos compétences et ainsi pour- suivre votre projet en toute connaissance de cause. Vous êtes interprète de conférence ? Vous souhaitez connaître de nouveaux domaines d’intervention ou vous y spécialiser? Vous souhaitez ajouter une nouvelle langue à votre combinaison linguistique ? Les parcours de spécialisation sont faits pour vous. 24
IC/01 - Interprète de conférence Découverte du métier d'interprète de conférence Durée Permettre aux participants d’appréhender les spécificités de 3 jours l’interprétation de conférence et les qualités requises pour soit 21 heures l’exercer. Découvrir quelles compétences, exigences et formations sont nécessaires et évaluer ses propres aptitudes. Nombre de participants Minimum 4 – maximum 15 PUBLIC Toute personne possédant de solides compétences linguistiques et Dates des sessions souhaitant mieux connaître les caractéristiques de l’interprétation de Selon le calendrier conférence, dans la perspective d’une éventuelle formation. Intervenants : interprètes de MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES conférence professionnels ▪ Information, démonstration et mise en situation. ▪ Bilan en fin de formation avec programme de renforcement de compétence et orientation. Coût ▪ Si les pré-requis sont satisfaits, possibilité de candidature au Master Public : 1 500 € d’interprétation de l’ISIT. Membres : 1350 € PRÉ-REQUIS Code de formation Très bon niveau linguistique dans 2 langues minimum dont le français. IC/01 VALIDATION Attestation de présence et document d’évaluation personnalisée. PROGRAMME PRÉSENTATION DES SPÉCIFICITÉS DE dans la langue cible. L’INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE ▪ Exercice de mémorisation mettant en jeu les ▪ Les différentes techniques d’interprétation capacités d’analyse et de synthèse, la mémoire et (consécutive, traduction à vue, simultanée) et les compétences linguistiques. les contextes d’intervention tant sur le marché institutionnel que sur le marché privé. L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE ▪ Les débouchés, les types de conférences. ▪ Principes et mise en situation professionnelle en ▪ Les qualités et aptitudes requises (analyse, cabine (sensibilisation). synthèse, maîtrise des langues d’écoute et ▪ Exercices d’entrainement donnés entre les d’expression, exigences professionnelles, séances. déontologie, préparation, capacité à communiquer, gestion du stress). BILAN INDIVIDUALISÉ ▪ Méthodologie et exercices pratiques : analyse de Chaque participant est reçu individuellement discours. pour bénéficier de conseils personnalisés afin soit de poursuivre son développement personnel en INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE SANS NOTES tant qu’interprète, soit d’envisager une formation ET TRADUCTION À VUE diplômante. ▪ Principes et mise en pratique d’une langue source vers une langue cible. ▪ Exercices de restitution dans la même langue, puis 25
IC/02 - Interprète de conférence The interpreter as performer Experiments in english Duration Work in an active, hands-on way to understand the perfor- 1 day mative nature of interpreting, and develop a capacity to apply (7 hours) this to work from & back into English in interpretation. Sharpen intuitive understanding and an « ear » for accents and idioms, increase fluency and develop performance-based Number of participants strategies to improve and polish retour skills. Minimum 8 – maximum 16 TARGET AUDIENCE Date Professionnal conference interpreters with an active English B (retour), On Isit web site or those with a strong English C planning to add or having recently added it as an active retour language. Moderator/trainer : Karen Twidle Professional conference interpreter METHOD Active, hands-on approach. and theatre practitioner. PRE-REQUISITE Cost of workshop English B or strong English C. Public : 600 € Members : 420 € VALIDATION Attendance certificate. Reference code IC/02 . PROGRAM STRUCTURE OF THE DAY Part 3 : coming full circle, performing Part 1 : performance and practice the interpretation ▪ Work devised from the field of performance. ▪ Developing situational awareness and empathy ▪ Developing awareness of the body and voice with a speech/speaker through practical through targeted warm-up exercises, improvisation application of performance principles in techniques and games. interpretation. ▪ Work with speeches, ancient & modern to explore ▪ Exercises will focus on oral proficiency, tone and the multiple possibilities of language in perfomance. style, through building and performing speech styles. Part 2 : practical cures for wooden ears ▪ Performance and sight translation games ▪ Working with a range of audio sources to will aim to overcome the specific challenges of deepen and expand understanding of the context working back into English. of English today. ▪ Refine understanding of postcolonial English- Keywords speaking world (native or non-native speakers) empathy, performance, rethoric, situational with a focus on accents and cultural significance awareness, background knowledge & English of language according to setting. enhancement. 26
IC/03 - Interprète de conférence The interpreter as performer Experiments in english take 2 Duration Enable participants to apprehend the underlying performative 1 day aspects of interpreting, and experiment with applying these to (7 hours) retour into English. Experimental lab approach, focusing on active involvement and on developing performance strategies to improve ease Number of participants and fluency, and sharpen delivery into B. Minimum 8 – maximum 16 TARGET AUDIENCE Date Professional conference interpreters with an active English B (retour), or On Isit web site those with a strong English C planning to add or having recently added it as an active retour language. Moderator/trainer : Karen Twidle Professional conference interpreter METHOD Active, hands-on approach. and theatre practitioner. PRE-REQUISITE Cost of workshop English B or strong English C. Public : 600 € Members : 420 € VALIDATION Attendance certificate. Reference code IC/03 . PROGRAM SESSION 1 (09H30-13H) application in interpretation, using games BUILDING UP TO PERFORMANCE devised around sight translation and ▪ Work devised from the field of perfomance consecutive (from French). developing awareness of the body and Emphasis will be on addressing the specific voice through targeted warm-up exercises, challenges of working into B, how to handle improvisation techniques and games. "impossible” speeches and/or accents, how to ▪ Work with English-language texts of different cut to the quick into English. kinds (speeches, excerpts, letters…) to improve intuitive understanding of language, expand oral Keywords proficiency and develop registerrange. Performance, situational awareness, empathy, English enhancement, background knowledge SESSION 2 (14H30—18H) & rhetoric. WHAT’S THE LINK ? The afternoon session will build on the morning’s work, developing the use of empathy as a springboard for performance through tone, style and decorum (fitting an address to the audience it is intended to persuade). This will then be extended to practical 27
IC/04 - Interprète de conférence renforcement du français langue c Durée Donner une vision globale de la France d’aujourd’hui en 5 jours abordant différents thèmes culturels et en insistant sur les soit 30 heures particularités franco-françaises. Pouvoir renforcer et améliorer la fluidité de la compréhension Nombre de participants de la langue française et la mettre en application en Minimum 7 (dans la même situation professionnelle. combinaison linguistique) maximum 16 PUBLIC Interprètes de conférence ayant le français en langue C, souhaitant Date des sessions l’ajouter ou l’ayant ajouté récemment dans leur combinaison linguistique. Selon le calendrier MÉTHODE & MOYENS PÉDAGOGIQUES Intervenants : Information, démonstration et mise en pratique. Interprètes de conférence enseignant à l'ISIT spécialistes de la langue française et de la PRÉ-REQUIS communication culturelle Niveau de français C. Coût VALIDATION Public : 1 400 € Attestation de présence. Membres : 1 000 € Code de formation . IC/04 PROGRAMME RENFORCEMENT LINGUISTIQUE (9 H) Une semaine à Paris pour peaufiner ses ▪ Le français pour l’interprétation. connaissances de la langue et de la culture ▪ Le français « branché ». française et pratiquer avec des collègues ayant ▪ Analyse du discours français. une grande expérience à la fois du travail et de l’enseignement à partir de cette langue. INTERPRÉTATION (9 H) Interprétation consécutive, simultanée, traduction à vue à partir du français. CULTURE FRANÇAISE (6 H) ▪ Les institutions de la Vème république. ▪ Le panorama politique français actuel. ▪ La laïcité. ▪ Géopolitique. DÉCOUVERTE (6 H) ▪ Le fonctionnement de l’ISIT. ▪ Visite d’un lieu parisien d’exception. ▪ Débriefing et bilan individuel. 28
IC/05 - Interprète de conférence understanding & interpreting scientific discourse Duration Coming soon. 1 day (7 hours) TARGET AUDIENCE Professional conference interpreter. Number of participants Minimum 6 – maximum 16 METHOD Active, hands-on approach. Date On Isit web site PRE-REQUISITE ▪ Experience in interpretation. Moderator/trainer : Daniel Gile ▪ English B or strong C. Traducteur scientifique et technique, puis interprète de conférence VALIDATION (membre de l’AIIC depuis 1981). Attendance certificate. Chercheur en traductologie, il forme des chercheurs. Cost of workshop* Public : 600 € Members : 375 € Reference code IC/05 PROGRAM COMING SOON. * Note sur le tarif : réservation simultanée de IC/05 et IC/06 1 100 € TARIF net et 700 €, tarif membres. 29
IC/06 - Interprète de conférence understanding & interpreting the language of statistics Duration Coming soon. 1 day (7 hours) TARGET AUDIENCE Professional conference interpreter. Number of participants Minimum 6 – maximum 16 METHOD Active, hands-on approach. Date On Isit web site PRE-REQUISITE ▪ Experience in interpretation Moderator/trainer : Daniel Gile ▪ English B or strong C. Traducteur scientifique et technique, puis interprète de conférence VALIDATION (membre de l’AIIC depuis 1981). Attendance certificate. Chercheur en traductologie, il forme des chercheurs. . Cost of workshop* Public : 600 € Members : 375 € Reference code IC/06 PROGRAM COMING SOON. * Note sur le tarif : réservation simultanée de IC/05 et IC/06 1 100 € TARIF net et 700 €, tarif membres. 30
Vous pouvez aussi lire