Licence LEA Troisième année - Année universitaire 2019/2020 - UFR EILA

La page est créée Lionel Hernandez
 
CONTINUER À LIRE
UFR d’ETUDES
                       INTERCULTURELLES
            de LANGUES APPLIQUEES (EILA)

            Département LEA - Langues
            Appliquées

Année universitaire 2019/2020

 Licence LEA

  Troisième année
INFORMATIONS UTILES
             UFR EILA - Département LEA - Langues Appliquées
    Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage) 8 place Paul Ricoeur 75013 Paris
                                             Direction
Directeur de l’UFR EILA : Jean-Michel Benayoun (bureau 438)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun
Directrice du Département LEA - Langues Appliquées : Lucrèce Friess (bureau 427)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess

                   Responsable pédagogique de la Licence LEA
Olivier Delestre (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/olivier_delestre)

                                   Scolarité Licence LEA
              https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/scolarite_licence

        Accueil                         Adresse                          Courrier électronique

                                      Bureau 444                    scol-lea-licence@eila.univ-paris-
                             Bâtiment Olympe de Gouges                           diderot.fr
  Le mardi, jeudi et             8 place Paul Ricoeur
                                                                 Merci d’indiquer vos coordonnées dans votre
vendredi de 10h à 12h                 75013 Paris
                                                                                     mail.
   et de 14h à 16h
                                                            Contacts

                                        Gestionnaire : Christelle Muret - 01 57 27 56 83
                                        Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68

    Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)
                   https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/pole_astre

        Accueil                         Adresse                          Courrier électronique

                                 Bureaux 424 et 431
                             Bâtiment Olympe de Gouges              astre@eila.univ-paris-diderot.fr
                                 8 place Paul Ricoeur            Merci d’indiquer vos coordonnées dans votre
                                      75013 Paris                                    mail.
 Lundi : 14h-16h30
   Mardi : 10h-12h
                                                            Contacts
 Mercredi : 10h-12h
  Jeudi : 14h-16h30                           Carine Quignon - 01 57 27 56 61
                                              Sabina Schuster - 01 57 27 56 66
                                             Christian Drochon - 01 57 27 56 90
                                        Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68

                                                                                                           1
SYNTHESES DES ENSEIGNEMENTS

-   SEMESTRE 5 (30 ECTS)
            UE1 Linguistique français/anglais 1 (3 ECTS, coeff. 3, tous les étudiants)
                    Responsable : Clive Hamilton
                            o ECUE Linguistique anglaise (1.5 ECTS, coeff. 1.5) LE45Y010
                            o ECUE Linguistique française (1.5 ECTS, coeff. 1.5)
                                LE45Y020
            UE2 Langue anglaise (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, étudiants en
               allemand et espagnol)
                    Responsable : Maria Zimina
                            o ECUE Compte-rendu et adaptation anglais (3 ECTS, coeff. 3)
                                LE45Y030
                            o ECUE Traduction anglais-français (2 ECTS, coeff. 2)
                                LE15Y010
            UE2 Langue anglaise (3 ECTS, coeff. 3, note plancher 7/20, étudiants en
               chinois et japonais)
                    Responsable : Maria Zimina
                            o ECUE Compte-rendu et adaptation anglais (3 ECTS, coeff. 3)
                                LE45Y030
            UE3 Langue de parcours – allemand (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20,
               étudiants en allemand)
                    Responsable : Jean-Philippe Zouogbo
                            o ECUE Traductologie (1 ECTS, coeff. 1) LE25Y010
                            o ECUE Traduction, allemand (2 ECTS, coeff. 2) LE15Y020
                            o ECUE Expression écrite et synthèse en allemand (2 ECTS,
                                coeff. 2) LE15Y030
            UE3 Langue de parcours – espagnol (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20,
               étudiants en espagnol)
                    Responsable : Stéphane Patin
                            o ECUE Traductologie (1 ECTS, coeff. 1) LE25Y010
                            o ECUE Traduction espagnole (2 ECTS, coeff. 2) LE25E010
                            o ECUE Compte-rendu écrit espagnol (2 ECTS, coeff. 2)
                                LE25E020
            UE3 Langue de parcours – chinois (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20,
               étudiants en chinois)
                    Responsable : Olivier Delestre
                            o ECUE Chinois 1 (2 ECTS, coeff. 2) LE35E010
                            o ECUE Chinois 2 (3 ECTS, coeff. 3) LE35E020
            UE3 Langue de parcours – japonais (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20,
               étudiants en japonais)
                    Responsable : Julien Martine
                            o ECUE Japonais 1 écrit (3 ECTS, coeff. 3) LE45E010
                            o ECUE Japonais 2 oral (2 ECTS, coeff. 2) LE45E020
            UE4 Civilisation et oral anglais (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand et
               espagnol)
                    Responsable : Florence Binard
                            o ECUE Civilisation britannique CM (2 ECTS, coeff. 2)
                                LE15Y040
                            o ECUE Oral anglais (1 ECTS, coeff. 1) LE15Y050
            UE4 Gestion (4 ECTS, coeff. 4, étudiants en chinois et japonais)

                                                                                        2
  Responsable : Julien Martine
                o ECUE Gestion (4 ECTS) LE45Y040
   UE5 Civilisation et oral de parcours (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en
    allemand)
         Responsable : Patrick Farges
                o ECUE Civilisation allemande et oral 5 (3 ECTS) LE15Y060
   UE5 Civilisation et oral de parcours (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en
    espagnol)
         Responsable : Françoise Richer-Rossi
                o ECUE Civilisation espagnole et oral (3 ECTS) LE25E030
   UE5 Civilisation de parcours (4 ECTS, coeff. 4, étudiants en chinois)
         Responsable : Lucrèce Friess
                o ECUE Histoire économique de la Chine LCAO
                o ECUE Sociologie politique du monde chinois LCAO
   UE5 Economie du Japon (4 ECTS, coeff. 4, étudiants en japonais)
         Responsable : Anne-Lise Mithout
                o ECUE Economie du Japon LCAO
   UE6 UE Libre (3 ECTS, coeff. 3, tous les étudiants)
         Responsable : Laurent Dedryvère
   UE Option au choix (8 ECTS, coeff. 8, 1 option à choisir)
                o Option Langues, interprétation, médiation, communication
                    interculturelle (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et
                    espagnol)
                          Responsable : Elisabeth Navarro
                                  ECUE Communication interculturelle (3
                                     ECTS, coeff. 3) LE15Y070
                                  ECUE Interprétation en anglais (3 ECTS,
                                     coeff. 3) LE15Y080
                                  ECUE Terminologie de l’interprétation (2
                                     ECTS, coeff. 2) LE15Y090
                o Option Langues et droit (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en
                    allemand et espagnol)
                          Responsable : Lucrèce Friess
                                  ECUE Droit français des contrats (3 ECTS,
                                     coeff. 3) LE45Y050
                                  ECUE Droit anglais des contrats (3 ECTS,
                                     coeff. 3) LE25Y020
                                  ECUE Anglais juridique (2 ECTS, coeff. 2)
                                     LE25Y030
                o Option Langues de spécialité, traduction, communication (8
                    ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol)
                          Responsable : Nicolas Froeliger
                                  ECUE Terminologie (4 ECTS, coeff. 4,
                                     étudiants en allemand et espagnol)
                                     LE15Y100
                                  ECUE Traduction spécialisée anglais (2
                                     ECTS, coeff. 2, étudiants en allemand et
                                     espagnol) LE25Y040
                                  ECUE Traduction spécialisée allemand (2
                                     ECTS, coeff. 2, étudiants en allemand)
                                     LE15E010

                                                                                  3
    ECUE Traduction spécialisée espagnol (2
                                                   ECTS, coeff. 2, étudiants en espagnol)
                                                   LE25E040
                              o   Option Langues, civilisations et biens culturels (8 ECTS,
                                  coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol)
                                       Responsable : Françoise Richer-Rossi
                                                ECUE Civilisations et biens culturels – Aires
                                                   anglophones (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en
                                                   allemand et espagnol) LE25Y050
                                                ECUE Civilisations et biens culturels – Aires
                                                   culturelles germaniques (3 ECTS, coeff. 3,
                                                   étudiants en allemand) LE15Y110
                                                ECUE Civilisations et biens culturels – Aires
                                                   culturelles hispanophones (3 ECTS, coeff. 3,
                                                   étudiants en espagnol) LE25E050
                                                ECUE Anglais juridique (2 ECTS, coeff. 2)
                                                   LE25Y030
                              o   Option Echanges internationaux (8 ECTS, coeff. 8, étudiants
                                  en chinois et japonais)
                                       Responsable : Lucrèce Friess
                                                ECUE Droit français des contrats (3 ECTS,
                                                   coeff. 3) LE45Y050
                                                ECUE Droit anglais des contrats (3 ECTS,
                                                   coeff. 3) LE25Y020
                                                ECUE Anglais juridique (2 ECTS, coeff. 2)
                                                   LE25Y030
-   SEMESTRE 6 (30 ECTS)
            UE1 Linguistique français/anglais 2 (3 ECTS, coeff. 3, tous les étudiants)
                    Responsable : Chris Gledhill
                           o ECUE Linguistique français/anglais (3 ECTS) LE36Y010
            UE2 Langue anglaise (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, tous les étudiants)
                    Responsable : Claire Dupuy
                           o ECUE Expression écrite anglaise (1.5 ECTS, coeff. 1.5, tous
                                les étudiants) LE46Y010
                           o ECUE Conception de documents (1.5 ECTS, coeff. 1.5, tous
                                les étudiants) LE46Y020
                           o ECUE Traduction français-anglais (2 ECTS, coeff. 2, étudiants
                                en allemand et espagnol) LE26Y010
                           o ECUE Oral anglais (2 ECTS, coeff. 2, étudiants en chinois et
                                japonais) LE36Y020
            UE3 Langue de parcours – allemand (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20,
               étudiants en allemand)
                    Responsable : Jean-Philippe Zouogbo
                           o ECUE Traduction (allemand) (2.5 ECTS, coeff. 2.5)
                                LE16Y010
                           o ECUE Expression écrite et synthèse en allemand (2.5 ECTS,
                                coeff. 2.5) LE16Y020
            UE3 Langue de parcours – espagnol (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20,
               étudiants en espagnol)
                    Responsable : Stéphane Patin
                           o ECUE Traductologie (1 ECTS, coeff. 1) LE26E010
                           o ECUE Traduction espagnole (2 ECTS, coeff. 2) LE26E020
                           o ECUE Compte-rendu espagnol (2 ECTS, coeff. 2) LE26E030

                                                                                              4
   UE3 Langue de parcours – chinois (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20,
    étudiants en chinois)
         Responsable : Olivier Delestre
                 o ECUE Langue chinoise et Langue des affaires (2 ECTS, coeff.
                    2) LE36E010
                 o ECUE Chinois 2 (2 ECTS, coeff. 2) LE36E020
                 o ECUE Informatique en langue chinoise (1 ECTS, coeff. 1)
                    LE36E030
   UE3 Langue de parcours – japonais (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20,
    étudiants en japonais)
         Responsable : Julien Martine
                 o ECUE Japonais 1 écrit (2 ECTS, coeff. 45) LE46E010
                 o ECUE Japonais 2 oral (2 ECTS, coeff. 45) LE46E020
                 o ECUE Informatique en langue japonaise (1 ECTS, coeff. 10)
                    LE46E030
   UE4 Civilisation américaine et oral (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand
    et espagnol)
         Responsable : Marine Le Puloch
                 o ECUE Civilisation américaine CM (2 ECTS, coeff. 2)
                    LE26Y020
                 o ECUE Expression orale (1 ECTS, coeff. 1) LE26Y030
   UE4 Aspects interculturels dans les échanges économiques (3 ECTS, coeff. 3,
    étudiants en chinois et japonais)
         Responsable : Anne-Lise Mithout
                 o ECUE Aspects interculturels dans les échanges économiques
                    (3 ECTS) LE46Y010
   UE5 Civilisation et oral de parcours (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand)
         Responsable : Patrick Farges
                 o ECUE Civilisation allemande et oral 6 (3 ECTS) LE16Y030
   UE5 Civilisation et oral de parcours (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en espagnol)
         Responsable : Maria-Laura Reali
                 o ECUE Civilisation latino-américaine et oral (3 ECTS)
                    LE26E040
   UE5 Entreprenariat (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en chinois et japonais)
         Responsable : Julien Martine
                 o ECUE Entreprenariat (3 ECTS) LE46Y020
   UE6 Stage et rapport de stage (3 ECTS, coeff. 3, tous les étudiants)
         Responsable : Lucrèce Friess
                 o ECUE Stage et rapport de stage (3 ECTS) LE36Y010
   UE Option au choix (8 ECTS, coeff. 8, 1 option à choisir)
                 o Option Langues, interprétation, médiation, communication
                    interculturelle (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et
                    espagnol)
                          Responsable : Elisabeth Navarro
                                  ECUE Interprétation, médiation et
                                      communication interculturelle (2 ECTS,
                                      coeff. 2) LE26Y040
                                  ECUE Interprétation anglais (3 ECTS, coeff.
                                      3) LE26Y050
                                  ECUE Droit de l’Union Européenne (3
                                      ECTS, coeff. 3) LE36Y020
                 o Option Langues et droit (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en
                    allemand et espagnol)
                          Responsable : Lucrèce Friess

                                                                                 5
    ECUE Droit commercial (2 ECTS, coeff. 25,
                     étudiants en allemand et espagnol)
                     LE46Y030
                  ECUE Droit de l’Union Européenne (3
                     ECTS, coeff. 50, étudiants en allemand et
                     espagnol) LE36Y020
                  ECUE Allemand juridique (3 ECTS, coeff. 25,
                     étudiants en allemand) LE16E010
                  ECUE Espagnol juridique (3 ECTS, coeff. 25,
                     étudiants en espagnol) LE26E050
o   Option Langues de spécialité, traduction, communication (8
    ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol)
         Responsable : Nicolas Froeliger
                  ECUE Terminologie (4 ECTS, coeff. 4,
                     étudiants en allemand et espagnol)
                     LE26Y060
                  ECUE Traduction spécialisée anglais (2
                     ECTS, coeff. 2, étudiants en allemand et
                     espagnol) LE26Y070
                  ECUE Traduction spécialisée allemand (2
                     ECTS, coeff. 2, étudiants en allemand)
                     LE16E020
                  ECUE Traduction spécialisée espagnol (2
                     ECTS, coeff. 2, étudiants en espagnol)
                     LE26E060
o   Option Langues, civilisations et biens culturels (8 ECTS,
    coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol)
         Responsable : Françoise Richer-Rossi
                  ECUE Civilisations et biens culturels – Aires
                     anglophones (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en
                     allemand et espagnol) LE26Y080
                  ECUE Civilisations et biens culturels – Aires
                     culturelles germaniques (3 ECTS, coeff. 3,
                     étudiants en allemand) LE16Y040
                  ECUE Civilisations et biens culturels – Aires
                     culturelles hispanophones (3 ECTS, coeff. 3,
                     étudiants en espagnol) LE26E070
                  ECUE Droit du numérique (2 ECTS, coeff. 2,
                     étudiants en allemand et espagnol)
                     LE26Y090
o   Option Echanges internationaux (8 ECTS, coeff. 8, étudiants
    en chinois et japonais)
         Responsable : Lucrèce Friess
                  ECUE Droit commercial (2 ECTS, coeff. 25,
                     étudiants en chinois et japonais) LE46Y030
                  ECUE Droit de l’Union Européenne (3
                     ECTS, coeff. 50, étudiants en chinois et
                     japonais) LE36Y020
                  ECUE Droit chinois (3 ECTS, coeff. 25,
                     étudiants en chinois) LE36E040
                  ECUE Droit japonais (3 ECTS, coeff. 25,
                     étudiants en japonais) LE46E040

                                                                6
DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS

              UE : Unité d’Enseignement / ECUE : Element constitutif d’Unité d’Enseignement

                                         SEMESTRE 5

                       UE1 Linguistique français/anglais 1
                                    Responsable : Clive Hamilton

                                    ECUE Linguistique anglaise
                                             Compétences
                                         Compétences visées
Retracer et comprendre les principaux courants de la linguistique empirique anglo-saxonne, en
s’intéressant notamment aux théories, aux approches et à l’apport des données exploitées
Saisir l’importance des données empiriques en linguistique
                                     Compétences transversales
Initier à la recherche et développer l’esprit critique
Initier à la méthodologie de recueil de données et à l’éthique méthodologique
                                              Programme
Linguistique théorique et linguistique descriptive :
         •      Linguistique structurale (américaine)
         •      Linguistique anthropologique
         •      L'avènement de la grammaire générative
         •      L'avènement de la grammaire/linguistique systémique fonctionnelle
         •      Linguistique de corpus : approche ascendante et descendante
         •      Les différentes “sous-branches” de la linguistique empirique
                                             Bibliographie
Bloor, T & Bloor, M. (2004) The Functional Analysis of English. Londres : Arnold
Bowern, C. (2008) Linguistic Fieldwork : A Practical Guide. New York : Palgrave MacMillan
Joseph, J. E. (2015) Structural linguistics. Dans Allan, K. (éd.)The Routledge handbook of linguistics.
Londres/New York : Routledge
Matthews, P. (2001) A Short History of Structural Linguistics. Cambride : Cambridge University
Press
Meyers, C. F. (2002) English Corpus Linguistics : An Introduction. Cambridge : Cambridge
University Press
Peters, P. (2006) English Usage : Prescription & description. Dans Aarts, B & McMahon, A. The
Handbooks of English linguistics. Oxford : Blackwell

                                                                                                          7
Sampson, G. (1980) Schools of Linguistics : Competition and evolution. Londres : Hutchinson
Schmid, H-J. (2012) Linguistic theories, approaches and methods. Dans Middeke, M., Müller, T.,
Wald, C. & Zapf, H. (éd) English and American studies. Theory and practice, Stuttgart- Weimar :
Metzler
                       Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% examen terminal
Session de seconde chance : 100% examen terminal

                                  ECUE Linguistique française
                                             Pré-requis
Niveau BAC francophone. Sans être un prérequis, la validation de l’UE1 S3 et celle de l’UE1 S4 sont
souhaitables
                                           Compétences
                                        Compétences visées
Sciences du langage : découvrir les principaux paramètres de ce vaste champ disciplinaire
Linguistique française : analyser quelques aspects essentiels des composantes phonologique,
morphologique et lexicale de la langue française
Langue française et francophonie : se familiaser avec les principaux repères dans l’évolution du
français
                                    Compétences transversales
Ce cours devrait permettre aux étudiants de prendre un peu de recul par rapport à la langue
française (langue première pour la plupart d’entre eux) pour mieux comprendre les mécanismes qui
la rapprochent ou la distinguent des autres langues, objets d’étude de leurs parcours respectifs
(anglais, allemand, espagnol, chinois).
                                            Programme

Contenu et déroulement
Le cours est organisé autour d’un cours magistral hebdomadaire. Son objectif est
l’acquisition par les étudiants de repères fondamentaux de l’analyse linguistique de la langue
française selon le programme suivant :
       Introduction aux sciences du langage et à la linguistique française
       Système phonologique du français
       Lexique du français
       Sociolinguistique
       Pragmatique (actes de langage/énonciation)
       Langue française et francophonie
                                            Bibliographie
    1. Apothéloz D., La construction du lexique français : principes de morphologie
       dérivationnelle, Ophrys, 2002.
                                                                                                      8
2. Austin J., How to do things with words, 1962.
    3. Baylon C., Sociolinguistique (société, langue et discours), A. Colin, 2008.
    4. Gadet F., La variation sociale en français, Ophrys, 2007.
    5. J. Gardes-Tamine, Phonologie, morphologie, lexicologie, A. Colin, 1998, p. 13-20)
    6. Le langage, Introduction aux sciences du langage, Ed. Sciences Humaines, 2010
    7. Maingueneau D., Aborder la linguistique, Seuil, 2009.
    8. Martinet A., Eléments de linguistique générale, A. Colin, 1974.
    9. Neveu F., Dictionnaire des sciences du langage, A. Colin, 2011.
    10. Pour la science (Dossier), Les langues du monde, Hors-série, Octobre 1997.
    11. Rey A., Duval F., Siouffi G., Mille ans de langue française, t.1 Des origines au
        français moderne, Perrin, 2011.
    12. Schön J., La linguistique, Les Essentiels Milan.
    13. Searle J. R., Sens et expression, études de Théorie des actes de langage, Minuit,
        1982.
    14. Siouffi G., et Raemdonck D. Van, 100 fiches pour comprendre la linguistique. éd.
        Bréal, 1999.
    15. Walter H., L’aventure des langues en occident, Robert Laffont, 1994.
    16. Yaguello M., Alice au pays du langage : pour comprendre la linguistique, Seuil,
        1981.
                        Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% Examen terminal, écrit (étudiants CC et DCC)
Session de seconde chance : 100% Examen terminal, écrit (étudiants CC et DCC)

                                  UE2 Langues anglaise
                                     Responsable : Maria Zimina

               ECUE Compte-rendu et adaptation anglais (tous les étudiants)
                                               Pré-requis
Formuler à l’écrit des analyses, synthèses et traductions écrites, de l’anglais vers le français.
Analyser des informations en langue étrangère.
                                             Compétences
                                         Compétences visées
Développer la rapidité de lecture, analyse et synthèse des informations en langue étrangère. Réaliser
un compte rendu écrit (travail de synthèse et commentaire) à partir de plusieurs documents
authentiques en anglais. Assimiler les principes de l’adaptation. Se servir des mécanismes de
l’adaptation pour analyser des situations linguistiques et/ou culturelles spécifiques et produire des
traductions en français. Rédiger de façon claire et fluide.
                                     Compétences transversales
Produire des documents écrits (comptes rendus, traductions-adaptations) en français. Analyser et
synthétiser des informations en vue de leur exploitation.

                                                                                                        9
Programme
Entraînement à la synthèse de textes anglais en français. Lecture de documents en langue anglaise en
rapport avec les thèmes abordés, réflexion sur les principes de l’adaptation en français. Pratique
intensive de l’expression écrite.
Lectures : presse anglo-saxonne et française.
Des documents et conseils de méthode seront mis en ligne pour ce cours.
                                            Bibliographie
Bastin G.L. (1990) « Traduire, adapter, reexprimer », Meta, 35.
Bastin, G. L. (1993) « La notion d'adaptation en traduction », Meta 38(3).
Chovelon, B. & Morsel M.H. (2003) Le résumé – Le compte rendu – La synthèse, guide
d’entraînement aux examens et concours, Presses Universitaires de Grenoble.
Deladrière, J.-L., Le Bihan, F., Mongin, P., Rebaud, D. (2004) Organisez vos idées avec le Mind
Mapping, Dunod.
Guidère, M. (2010) Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain.
Collection Traducto, De Boeck.
Moreau, J. (1990) La contraction et la synthèse de textes, Nathan Université.
Renucci, Cl. (2006) 1000 mots et expressions de la presse : vocabulaire et expressions du monde
économique, social et politique, Nathan.
Simmarano, P. (2011) Réussir la contraction et la synthèse de texte, Bréal.
                       Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 50% contrôle continu (40% devoirs sur table, 10% devoirs maison), 50%
examen terminal écrit
Session de seconde chance : 100% examen terminal écrit

          ECUE Traduction anglais-français (étudiants en allemand et espagnol)
                                                Pré-requis
Se servir aisément de l’expression écrite en français.
Mobiliser les méthodes et outils de l’analyse de discours pour étudier des textes et documents
écrits en langue étrangère.
                                            Compétences
                                        Compétences visées
Assimiler les techniques de la traduction pragmatique vers la langue seconde – à savoir transmettre
de manière appropriée, dans un français correct et à un public ciblé, un message de type informatif.
                                      Compétences transversales
Produire des documents écrits (traductions) en français.
Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet.
                                             Programme
Traduction en français de textes "pragmatiques" (non littéraires) - textes informatifs, généralistes ou

                                                                                                      10
spécialisés, traitant de sujets variés.
                                                Bibliographie
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. et Cormier, M. (éd.) (1999) « Terminologie de la traduction / Translation
Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung », John Benjamins.
Froeliger, N. (2008) « Le problème de la nuance en traduction pragmatique », Traduire (revue de la
SFT), n° 318, 77-93.
Gile, D. (2005) « La traduction. La comprendre, l’apprendre », PUF Linguistique nouvelle.
Gledhill, Ch. (2011) "Looking at one or two cases of comparative translation." In Ilse Depraetere
(ed.), Perspectives on Translation Quality. Berlin : Mouton de Gruyter, 71-98.
Grellet, F. (2000) The word against the word – Initiation à la version anglaise, Hachette Education.
Humbley, J. et Torres Vega, O. (2011) Manuel trilingue de traduction, Paris, Ophrys.
                         Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 50% contrôle continu, 50% examen terminal écrit
Session de seconde chance : 100% examen terminal écrit

   UE3 Langues de parcours – ECUE mutualisé allemand et
                        espagnol :

                   ECUE Traductologie (étudiants en allemand et espagnol)
                                          Pré-requis
Niveau C1 selon le Cadre européen de référence en langues, ce qui suppose, entre autres, la
compréhension d’une gamme variée de textes d’un certain niveau, et l’aptitude à percevoir
l’implicite.
                                                Compétences
                                        Compétences visées
Maîtriser les concepts fondamentaux en traductologie. Être capable de réfléchir aux problèmes
inhérents à la traduction et les résoudre. Acquérir les méthodes et les connaissances théoriques
nécessaires pour résoudre des problèmes liés à la traduction de la langue source vers la langue cible
dans les deux directions de traduction.
                                          Compétences transversales
Comprendre et analyser un texte. Synthétiser. Rédiger dans une langue correcte. Aptitude à justifier
et commenter une traduction.
                                                 Programme
Le cours présentera les différentes théories descriptives, explicatives et prédictives des phénomènes
traductionnels. Les exemples seront tirés de la pratique traductionnelle de la langue source vers la
langue cible dans les deux directions de traduction.
                                                Bibliographie

                                                                                                        11
BALLARD, M., EL KALADI, A., Traductologie linguistique et traduction, Ed. Artois Presses Université, 2003.
BALLARD, M. (éd.), Qu’est-ce que la traductologie ?, Arras : Presses de l’Université d’Artois, 2006.
CHUQUET, H., PAILLARD, M., Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys, Paris, 1987.
DELISLE, J., L’analyse du discours comme méthode de traduction, éd. de l’Université d’Ottawa, 1997.
GUIDÈRE, M., Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain..; Louvain : Editions
De Boeck, 2010.
HURTADO ALBIR, A., Traducción y traductología, Madrid, éd. Cátedra, 2001.
MILLIARESSI, T., De la linguistique à la traductologie interpréter, traduire, Presses Universitaires Du Septentrion,
2011.
MOUNIN, G., Linguistique et traduction, Bruxelles, éd. Dessart et Mardaga, 1976.
MUÑOZ MARTIN, R. Lingüística para traducir, Barcelona: Teide, 1995.
PEÑA, S., Traductología, Universidad de Málaga, 1994.
TRICAS PRECKLER, M., Manual de traducción, Barcelona, Ed. Gedisa, 1995
Dictionnaires papier
ALVAR EZQUERRA, M., Diccionario General ilustrado de la Lengua Española, Barcelona, Biblograf S.A.
BELOT, A., L’espagnol mode d’emploi : pratiques linguistiques et traduction, Paris, Ellipses.
BLANCO IZQUIERDO, M. A. (coord.), Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española / Asociación
de Academias de la Lengua Española, Madrid, Santillana Ediciones Generales.
CASARES, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Editorial Gustavo Gili.
DUBOIS, J. (dir.), Larousse de la langue française. Lexis, Paris, Ed. Larousse.
GARCIA-PELAYO, R., Dictionnaire Espagnol-Français/Français-Espagnol, Paris, Ed. Larousse.
MOLINER, M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
PETIT ROBERT, Dictionnaire de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
ROS MAS, R. (dir.), Grand dictionnaire Espagnol-Français/Français-Espagnol, Paris, Ed. Larousse.
SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
Dictionnaires unilingues en ligne
RAE, Diccionario de la lengua española, 22a ed. versión en línea : http://lema.rae.es/drae/
TLFi, Trésor de la Langue Française informatisé: http://www.cnrtl.fr/definition/
                        Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % Examen
devoir sur table en fin de semestre.
Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves).
Session de seconde chance : même type d’épreuve

                        UE3 Langue de parcours - allemand
                                   Responsable : Jean-Philippe Zouogbo

                    ECUE Traductologie (étudiants en allemand et espagnol)
                                                 Voir au dessus

                                                                                                                  12
ECUE Traduction allemand
                                               Pré-requis
Niveau B 2 en langue allemande
                                             Compétences
                                        Compétences visées
Entraînement à la traduction de l’allemand vers le français.
Assimiler les techniques de la traduction vers la langue seconde : transmettre de manière appropriée
et dans un français correct et à un public ciblé, un message de type informatif.
                                      Compétences transversales
Capacité à restituer les points essentiels d’un texte d’un niveau élevé.
Capacité à présenter de manière synthétique un thème spécialisé.
                                              Programme
Traduction vers le français de textes tirés de la presse germanophone.
-Textes chosis en fonction de thématiques relatives aux actualités germanophones

                                             Bibliographie
Hélène Lambert (2012) : Allemand 100% Version 81 Textes d'Entraînement à la Traduction. Ellipses
Marketing
                       Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
- évaluation intermédiaire (50 %) : devoir sur table à mi-semestre
- évaluation finale (50 %) : devoir sur table en fin de semestre
Etudiants DCC : examen terminal, 100%
Session de seconde chance : évaluation finale

                        ECUE Expression écrite et synthèse en allemand
                                                Pré-requis
Pouvoir comprendre des textes, articles traitant de questions contemporaines et exprimant des
points de vue.
                                          Compétences visées
                                          Compétences visées
- Comprendre l’information d’un texte d’un certain niveau en langue allemande, déterminer le
thème général, distinguer l’essentiel du superflu, identifier les liens entre les idées principales et les
idées secondaires.
- Savoir structurer l’information, la reformuler.
- Savoir présenter de manière synthétique un thème spécialisé.

                                                                                                             13
- Savoir rédiger, de façon autonome, des énoncés simples et sans fautes, maîtriser les connecteurs
logiques et toutes les constructions syntaxiques permettant de structurer l’argumentation (cause,
conséquence, concession, finalité).
- Disposer du vocabulaire nécessaire pour produire des énoncés cohérents et nuancés sur des
sujets d’actualité variés.
                                    Compétences transversales
compétences d’analyse et de synthèse des informations
                                             Programme
Compte rendu en allemand à partir d’un ou de plusieurs documents en langue allemande
Entraînement à la lecture active, exercices de reformulation d’une même strucutre logique à partir
de plusieurs moyens syntaxiques et lexicaux
                                            Bibliographie
La lecture d’articles de presse de langue allemande et de textes longs de tout type est obligatoire
pour se tenir au courant de l’actualité et s’entraîner à une lecture rapide.
Site : Deutsche Welle, Tagesschau in 100 Sekunden
Quotidiens et hebdomadaires : Die Süddeutsche Zeitung, Die Welt, Der Spiegel, Die Zeit et leur version
en ligne
                       Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
Devoir sur table intermédiaire : compte rendu en allemand à partir d’un ou plusieurs documents en
allemand 60%
Examen Final : compte rendu en allemand à partir d’un ou plusieurs documents en allemand 40%
Session de seconde chance : 100% même type d’épreuve

                     UE3 Langue de parcours - espagnol
                                   Responsable : Stéphane Patin

                 ECUE Traductologie (étudiants en allemand et espagnol)
                                           Voir au dessus

                                  ECUE Traduction espagnole
                                          Pré-requis
Niveau C1 selon le Cadre européen de référence en langues, ce qui suppose, entre autres, la
compréhension d’une gamme variée de textes d’un certain niveau, et l’aptitude à percevoir
l’implicite.

                                                                                                      14
Compétences
                                            Compétences visées
Comprendre les textes en langue source et les traduire correctement dans la langue cible en
respectant le niveau de langue, les conventions et les spécificités culturelles correspondant à la
nature du document à traduire.
Connaître les compétences interculturelles convoquées par la traduction.
Comprendre l’information d’un texte, déterminer le thème général, discerner l’essentiel du superflu,
identifier les liens entre les idées principales et les idées secondaires, structurer, reformuler et
rédiger.
                                  Compétences transversales
Comprendre et analyser un texte. Synthétiser. Rédiger dans une langue correcte. Aptitude à justifier
et commenter une traduction.
                                                 Programme
Traduction en français d’articles de presse généralistes et contemporains en langue espagnole dans
les différents secteurs : culture, langue, économie, politique, société, etc.
                                                Bibliographie
Ouvrages
BALLARD, M., EL KALADI, A., Traductologie linguistique et traduction, Ed. Artois Presses Université, 2003.
CHUQUET, H., PAILLARD, M., Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys, Paris, 1987.
DELISLE, J., L’analyse du discours comme méthode de traduction, éd. de l’Université d’Ottawa, 1997.
MOUNIN, G., Linguistique et traduction, Bruxelles, éd. Dessart et Mardaga, 1976.
MUÑOZ MARTIN, R. Lingüística para traducir, Barcelona: Teide, 1995.
TRICAS PRECKLER, M., Manual de traducción, Barcelona, Ed. Gedisa, 1995
Dictionnaires papier
ALVAR EZQUERRA, M., Diccionario General ilustrado de la Lengua Española, Barcelona, Biblograf S.A.
BELOT, A., L’espagnol mode d’emploi : pratiques linguistiques et traduction, Paris, Ellipses.
BLANCO IZQUIERDO, M. A. (coord.), Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española / Asociación
de Academias de la Lengua Española, Madrid, Santillana Ediciones Generales.
CASARES, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Editorial Gustavo Gili.
DUBOIS, J. (dir.), Larousse de la langue française. Lexis, Paris, Ed. Larousse.
GARCIA-PELAYO, R., Dictionnaire Espagnol-Français/Français-Espagnol, Paris, Ed. Larousse.
MOLINER, M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos.
PETIT ROBERT, Dictionnaire de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
ROS MAS, R. (dir.), Grand dictionnaire Espagnol-Français/Français-Espagnol, Paris, Ed. Larousse.
SECO M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
Dictionnaires unilingues en ligne
RAE, Diccionario de la lengua española, 22a ed. versión en línea : http://lema.rae.es/drae/
TLFi, Trésor de la Langue Française informatisé: http://www.cnrtl.fr/definition/
                          Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
- évaluation intermédiaire (50 %) : devoir sur table à mi-semestre - traduction d’un texte
journalistique non spécialisé de l’espagnol vers le français.
- évaluation finale (50 %) : devoir sur table en fin de semestre (même type d’épreuve).
Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves).

                                                                                                             15
ECUE Compte-rendu écrit espagnol
                                               Pré-requis
Niveau C1 selon le Cadre européen de référence en langues, ce qui suppose, entre autres, la
compréhension d’une gamme variée de textes d’un certain niveau, et l’aptitude à percevoir
l’implicite.
                                             Compétences
                                            Compétences visées
Comprendre l’information d’un texte, déterminer le thème général, discerner l’essentiel du superflu,
identifier les liens entre les idées principales et les idées secondaires, structurer, reformuler et
rédiger.
Comprendre des articles de presse en langue française et espagnole traitant d’un thème
socioculturel ou technique, déterminer le thème général, discerner l’essentiel du superflu, identifier
les liens entre les idées principales et les idées secondaires, structurer sa pensée, reformuler et
rédiger dans une langue correcte et claire.
                                      Compétences transversales
Comprendre et analyser un texte. Synthétiser. Rédiger dans une langue correcte.
                                               Programme
Compte rendu dans les deux langues à partir de textes de la presse française et espagnole traitant
de sujets socio-culturels ou techniques actuels (la rédaction du compte rendu se fera en français
quand l’article est en espagnol et vice-versa).
                                              Bibliographie
Compte rendu écrit
CHARNET C., ROBIN NIPI J., Rédiger un résumé, un compte rendu et une synthèse, Paris: Hachette, 1997.
CHOVELON B., MORSEL M-H., Le résumé, le compte rendu, la synthèse, Guide d’entraînement aux examens et
concours, Grenoble: PUG, 2002.
FAYET, M., Réussir ses comptes rendus. Paris : éd. d'Organisation, 2005. Chap 4 « Comment prendre des notes
synthétiques ? », chap 6 « Comment présenter un compte-rendu ?» et chap 14 « Adopter un style très
professionnel ».
TROUVÉ A., Réussir l e résumé et la synthèse de texte aux concours, Paris: PUF, 1999.
Lectures conseillées, supports didactiques
Lecture systématique et régulière de la presse hispanique, indispensable en tant qu’entraînement
linguistique, information et apport culturels en cohérence totale avec la filière choisie par l’étudiant.
Tous les moyens disponibles pour la pratique de la langue doivent être utilisés régulièrement :
émissions radiophoniques, télévisées, films en V.O… Voir sitographie indiquée dans la brochure de
1re année (Langue espagnole, Sophie Azzopardi)
                         Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
- évaluation intermédiaire (50 %) : devoir sur table à mi-semestre.
Rédaction de plans de comptes rendus de textes étudiés en cours. Rédaction d’un compte rendu en
langue française ou espagnole selon la langue source du texte d’appui. Evaluation de vocabulaire de
termes techniques et d’expressions idiomatiques.
- évaluation finale (50 %) : devoir sur table en fin de semestre - rédaction d’un compte rendu en
langue française ou espagnole selon la langue source du texte d’appui.

                                                                                                         16
Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves).
Session de seconde chance : même type d’épreuves

                       UE3 Langue de parcours - chinois
                                   Responsable : Olivier Delestre

                                          ECUE Chinois 1
                                              Pré-requis
Bon niveau en interaction, en réception et en production.
                                            Compétences
                                      Compétences visées
Capacité d’analyser des structures complexes à partir de documents sur des sujets variés
Capacité de compréhension et d’expression écrite à partir de documents de sources variées.
                                    Compétences transversales
Aptitude à extraire rapidement les informations essentielles à partir de textes variés.
                                             Programme
Analyse grammaticale ; lecture rapide et expression écrite.
                                            Bibliographie
Le Chinois Contemporain Volume 4, Pékin Université, 2008
                       Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 50% contrôle continu 50% examen
Session de seconde chance : 100% examen

                                          ECUE Chinois 2
                                             Pré-requis
Bon niveau en interaction, en réception et en production.
                                            Compétences
                                      Compétences visées
Capacité d’analyser des structures complexes à partir de documents sur des sujets variés.
Capacité de compréhension et d’expression orale/écrite à partir de documents de sources variées.
                                    Compétences transversales
Aptitude à extraire rapidement les informations essentielles à partir de textes variés.
                                             Programme
Analyse grammaticale ; lecture rapide et expression orale et écrite.

                                                                                                   17
Bibliographie
Le Chinois Contemporain Volume 4, Pékin Université, 2008
                         Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 50% contrôle continu 50% examen
Session de seconde chance : 100% examen

                       UE3 Langue de parcours - japonais
                                      Responsable : Julien Martine

                                        ECUE Japonais 1 écrit
                                                Pré-requis
Savoir mobiliser les points grammaticaux et les expressions vus lors des 1ère et 2ème années.
Savoir lire et écrire les kanji appris lors des 1ère et 2ème années.
                                              Compétences
                                           Compétences visées
- Etre capable de rédiger un texte simple et cohérent sur des sujets familiers en mettant en pratique
les points grammaticaux vus lors des 1ère et 2ème années.
- Etre capable de lire des textes et de reconnaître les points significatifs d’un article de journal non
complexe sur des sujets concrets et courants.
- Se familiariser avec les points grammaticaux et les expressions du niveau intermédiaire.
                                      Compétences transversales
- Savoir comprendre et utiliser les mots, les expressions, et les points grammaticaux vus pendant le
cours dans une conversation quotidienne ou un débat.
                                               Programme
Nous lirons des textes qui traitent de sujets concrets et/ou qui comportent des points
grammaticaux de niveau intermédiaire. Pour les nouveaux points grammaticaux nous ferons
également des exercices de mise en pratique en vue de leur acquisition. Nous consacrerons
également du temps à la rédaction de texte pour appliquer ces points grammaticaux et les
expressions vus pendant le cours, et vous entraîner à exprimer clairement votre propos.
                                              Bibliographie
Polycopies distribuées pendant le cours
                         Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : Contrôle continu 50%, contrôle final 50%
Session de seconde chance : oui

                                                                                                           18
ECUE Japonais 2 oral
                                                 Pré-requis
- Savoir utiliser les structures et expressions grammaticales acquises en 1ère et 2ème année.
- Savoir lire et écrire les kanji de 1ère et 2ème année.
                                               Compétences
                                           Compétences visées
- Pouvoir rédiger un texte argumentatif de sujets divers pour réaliser une présentation, participer à
un débat ou un entretien.
- Pouvoir comprendre la conversation quotidienne et prendre la parole dans diverses situations.
                                       Compétences transversales
- Savoir utiliser le vocabulaire, les expressions idiomatiques et les structures grammaticales appris en
cours en diverses situations (discussion, présentation, débat...).
                                                Programme
Le cours est consacré à l’acquisition des techniques de rédaction et d’expression orale sous forme
d’exposés, de discussions et d’entretiens en japonais. Les étudiants auront également l’occasion de
mettre cet enseignement en pratique lors d’exercices d’écoute pour utiliser les expressions acquises
en cours.
                                               Bibliographie
Polycopies distribuées pendant le cours
                         Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : Contrôle continu 50%, contrôle final 50%
Session de seconde chance : Oui

      UE4 Civilisation et oral anglais (allemand et espagnol)
                                      Responsable : Florence Binard

                                    ECUE Civilisation britannique
                                               Compétences
                                           Compétences visées
Compréhension des principales notions constitutionnelles britanniques et du fonctionnement des
institutions.
                                       Compétences transversales
Acquisition d’une langue de spécialité. Compétences juridiques.

                                                                                                      19
Programme
• The constitution
• The Monarchy/ the Crown
• The electoral process and the political parties
• Parliament
    -   The House of Commons
    -   The House of Lords
• The executive
• Devolution and local government
• The courts and the judiciary
• The common law
• Britain and the European Union

Enseignement en anglais

                                            Bibliographie
    •   www.gov.uk
    •   www.legislation.gov.uk
    •   www.parliament.co.uk
    •   www.guardian.co.uk
    •   www.independent.co.uk
    •   www.ucl.ac.uk/constitution-unit
    •   B. Jones & P. Norton, Politics UK, 8th edn., Routledge, 2018
    •   N. Parpworth, Constitutional and Administrative Law, 8th edn., OUP, 2018
    •   C. Turpin, A. Tomkins, British Government and the Constitution,7th edn., CUP, 2012
    •   K. Armstrong, Brexit Time, CUP, 2017
    •   P. Leyland, The constitution of the United Kingdom. A contextual analysis. 2nd edn., OUP, 2016
                       Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % examen terminal écrit
Session de seconde chance : oui

                                                                                                         20
ECUE Oral anglais
                                               Pré-requis
niveau C1 en anglais
                                             Compétences
                                         Compétences visées
Savoir présenter un sujet de civilisation anglophone de façon simple et cohérente ; améliorer
l’expression et la compréhension orale, spontanée et structurée. Savoir exploiter films et
documents audovisuels pour analyser les sujets de civilisation abordés en cours. Savoir analyser et
présenter un article de type universitaire.
                                     Compétences transversales

                                              Programme
Pratique de l'expression orale autour de films et series britanniques ; discussions autour d’un sujet
de civilisation britannique. Un ou deux étudiants présentent le sujet et animent une discussion de
groupe.
                                             Bibliographie
Écoute des réseaux BBC 4 / BBC World service / NPR/ ABC / NBC… conseillée.
                        Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Session de seconde chance : oui

                        UE4 Gestion (chinois et japonais)
                                     Responsable : Julien Martine

                                            ECUE Gestion
                                               Pré-requis
Comprendre, appliquer et synthétiser les connaissances relatives à l’entreprise et sa gestion.
                                             Compétences
                                         Compétences visées
Savoir mobiliser les outils de base de la réflexion et de l’action en gestion.
Aider les étudiants à développer une compréhension de la terminologie, des concepts, des
techniques, des principes et des fonctions de management.
                                     Compétences transversales
Mettre en application les principes de l’analyse stratégique.

                                                                                                   21
Programme
Le cours portera sur différents domaines des sciences de gestion. Seront étudiées les grandes
fonctions de l’entreprise (marketing, production, gestion des ressources humaines…). Seront
abordés aussi bien les problématiques gestionnaires, que les outils et mécanismes développés pour y
répondre. Le cours présentera également les grands auteurs en organisation et leurs contributions
aux sciences de gestion.
                                          Bibliographie
Une bibliographie détaillée sera communiquée en début de semestre.
                       Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : contrôle continu : 30%, évaluation finale : 70 %
Etudiants DCC : examen 100% (même type d’épreuve).
Session de seconde chance : oui

            UE5 Civilisation et oral de parcours - allemand
                                    Responsable : Patrick Farges

                   ECUE Civilisation allemande et oral 5 (Patrick Farges)
                                             Pré-requis
allemand B2
                                           Compétences
                                        Compétences visées
Etre capable de situer les réalités des deux Allemagnes dans leur contexte
Etre capable de produire une réflexion argumentée d’ordre historique à l’oral et à l’écrit
Niveau B2/C1 en langue allemande.
                                    Compétences transversales
Savoir prendre des notes
Savoir chercher l’information
Savoir analyser et commenter des documents historiques
Communiquer et argumenter à l’écrit et à l’oral.
                                             Programme
Histoire politique des deux Allemagnes après 1945.
                                            Bibliographie
CAHN, Jean-Paul & Ulrich PFEIL (dir.), Allemagne 1945–1961. De la « catastrophe » à la construction du
 Mur. Villeneuve d’Ascq, PU Septentrion 2008.
CAHN, Jean-Paul & Ulrich PFEIL (dir.), Allemagne 1961–1974. De la construction du Mur à l’Ostpolitik.
 Villeneuve d’Ascq, PU Septentrion 2009.
CAHN, Jean-Paul & Ulrich PFEIL (dir.), Allemagne 1974–1990. De l’Ostpolitik à l’unification. Villeneuve

                                                                                                     22
d’Ascq, PU Septentrion 2009.
HOFFMANN, Dierk, Von Ulbricht zu Honecker. Die Geschichte der DDR 1949–1989. Berlin, be.bra
 verlag, 2013.
KLESSMANN, Christoph, Zwei Staaten, eine Nation. Deutsche Geschichte 1955–1970. Bonn,
 Bundeszentrale für politische Bildung, 21997.
WOLFRUM, Edgar, Gebhardt. Handbuch der deutschen Geschichte Bd. 23: Die Bundesrepublik
Deutschland, 1949–1990. Stuttgart, Klett-Cotta, 2005.

https://www.dhm.de/lemo (Deutsches Historisches Museum)
https://www.bpb.de (Bundeszentrale für politische Bildung)
                        Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
   - participation et production orale (30 %)
   - évaluation intermédiaire : devoir sur table (30 %)
   - évaluation finale : épreuve écrite (40 %)
Session de seconde chance : Examen (100 %)

            UE5 Civilisation et oral de parcours - espagnol
                               Responsable : Françoise Richer-Rossi

                               ECUE Civilisation espagnole et oral
                                              Pré-requis
Niveau C1
                                            Compétences
                                         Compétences visées
Etre capable d’appréhender les réalités de l’Espagne contemporaine et de produire une réflexion
argumentée sur ses évolutions récentes.
Savoir prendre la parole en public ; argumenter dans une langue soutenue en s’appuyant sur des
lectures et sur les cours.
                                     Compétences transversales
Savoir prendre des notes, chercher des informations, savoir analyser des documents, être capable
de reformuler des idées, savoir présenter un commentaire de texte, écouter les autres, savoir
enrichir les idées des autres.
                                               Programme
L’Espagne de 1939 à la Transition démocratique : histoire politique, sociale et économique sous le
franquisme puis à partir de la Transition. Le plan du cours figure sur la page personnelle de Madame
Richer-Rossi. Sont traités les points suivants : franquisme (politique, économie, société et culture), la
Transition (définition, bases institutionnelles, développement), la démocratie.
                                             Bibliographie
Les lectures vivement souhaitées sont en gras.
ANSÓN Luís María, Don Juan, Barcelona, Plaza y Janés, Madrid, 1994, 478 p.

                                                                                                       23
ARACIL Rafael, SEGURA Antoni, Historia económica mundial y de España, Teide, Madrid, 1995, 731
p.
CERCAS Javier, Anatomía de un instante, Barcelona, 2009, 463 p.
ELORZA Antonio, LOPEZ ALONSO, Carmen, Arcaismo y modernidad, Pensamiento político en
España, siglos XIX y XX, Biblioteca Historia 16, n° 15, Madrid, 1989.
FERNÁNDEZ VARGAS Valentina, La resistencia interior en la España de Franco, Ediciones Istmo,
Madrid, 1981, 320 p.
FUSI Juan Pablo, Franco,autoritarismo y poder personal, Taurus, Madrid, 1985, 326p.
GALLO Max, Histoire de l'Espagne franquiste, 2 tomes, Marabout Université, Verviers, 1975, 503 p.
HERMET Guy, L'Espagne au XXe siècle, PUF, col. 1er cycle, Paris, 308 p.
HÜSLER Angelo, Du franquisme à la démocratie, effondrement ou évolution d’un régime ?, Editions
L’Age d’Homme, Lausanne, 2003, 133 p.
LILLO Natacha, La petite Espagne de la Plaine Saint-Denis, 1900-1980, Autrement, Paris, 2004, 165
p.
MORÁN Gregorio, Miseria y grandeza del Partido Comunista de España, Planeta, col. "Espejo de
España", Barcelona, 1986, 648 p.
MAURICE Jacques, SERRANO Carlos, L'Espagne au XXe siècle, Hachette Supérieur, col Carré
d'Histoire, Paris, 1992, 253 p.
PAYNE G. Stanley, Franco, el perfil de la historia, Espasa Calpe, Madrid, 1993, 276p.
PEREZ Joseph, Histoire de l'Espagne, Fayard, Paris, 1996, 915 p.
PREGO Victoria, Así se hizo la transición, Plaza y Janés, Barcelona,1995, 691p.
PRESTON Paul, Franco, Caudillo de España, Grijalbo, Madrid, 1994, 1043 p.
RUÍZ David (dirección), Historia de Comisiones Obreras (1958-1988), Siglo XXI, Madrid, 1993, 543
p.
SABÍN RODRÍGUEZ José Manuel, La Dictadura Franquista (1936/75), Textos y documentos, Akal
Ediciones, col. España sin espejo, Madrid, 1997, 447 p.
TEMIME Emile, BRODER Albert et CHASTAGNARET Gérard, Historia de la España
contemporánea, Ariel Historia, Paris/Barcelone, 1979/1982 (édition espagnole), 388 p.
TUÑON DE LARA Manuel (COLLECTIF), Textos y documentos de historia moderna y
contemporánea (siglos XVIII-XX), (Tomo XII), Ed. Labor, Barcelona, 1985 726 p.
TUSELL Javier, La dictadura de Franco, Alianza editorial, Madrid, 1988, 374 p.
TUSELL Javier, Juan Carlos I, Temas de hoy, Madrid, 1995, 597 p.
TUSELL Javier, La transición a la democracia (España, 1975-1982), prólogo de Juan Pablo Fusi,
Madrid, 2007, 304 p.
                       Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
- évaluation intermédiaire (50 %) : un ou deux devoirs sur table par semestre ; interrogations orales,
assiduité et participation active, pertinente et argumentée
- évaluation finale (50 %) : épreuve écrite (commentaire de texte)
Etudiants DCC : examen 100% (même type d’épreuve)
Session de seconde chance : 100% examen

                                                                                                    24
Vous pouvez aussi lire