Licence LEA Troisième année - Année universitaire 2019/2020 - UFR EILA
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
UFR d’ETUDES INTERCULTURELLES de LANGUES APPLIQUEES (EILA) Département LEA - Langues Appliquées Année universitaire 2019/2020 Licence LEA Troisième année
INFORMATIONS UTILES UFR EILA - Département LEA - Langues Appliquées Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage) 8 place Paul Ricoeur 75013 Paris Direction Directeur de l’UFR EILA : Jean-Michel Benayoun (bureau 438) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun Directrice du Département LEA - Langues Appliquées : Lucrèce Friess (bureau 427) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess Responsable pédagogique de la Licence LEA Olivier Delestre (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/olivier_delestre) Scolarité Licence LEA https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/scolarite_licence Accueil Adresse Courrier électronique Bureau 444 scol-lea-licence@eila.univ-paris- Bâtiment Olympe de Gouges diderot.fr Le mardi, jeudi et 8 place Paul Ricoeur Merci d’indiquer vos coordonnées dans votre vendredi de 10h à 12h 75013 Paris mail. et de 14h à 16h Contacts Gestionnaire : Christelle Muret - 01 57 27 56 83 Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68 Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises) https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/pole_astre Accueil Adresse Courrier électronique Bureaux 424 et 431 Bâtiment Olympe de Gouges astre@eila.univ-paris-diderot.fr 8 place Paul Ricoeur Merci d’indiquer vos coordonnées dans votre 75013 Paris mail. Lundi : 14h-16h30 Mardi : 10h-12h Contacts Mercredi : 10h-12h Jeudi : 14h-16h30 Carine Quignon - 01 57 27 56 61 Sabina Schuster - 01 57 27 56 66 Christian Drochon - 01 57 27 56 90 Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68 1
SYNTHESES DES ENSEIGNEMENTS - SEMESTRE 5 (30 ECTS) UE1 Linguistique français/anglais 1 (3 ECTS, coeff. 3, tous les étudiants) Responsable : Clive Hamilton o ECUE Linguistique anglaise (1.5 ECTS, coeff. 1.5) LE45Y010 o ECUE Linguistique française (1.5 ECTS, coeff. 1.5) LE45Y020 UE2 Langue anglaise (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Maria Zimina o ECUE Compte-rendu et adaptation anglais (3 ECTS, coeff. 3) LE45Y030 o ECUE Traduction anglais-français (2 ECTS, coeff. 2) LE15Y010 UE2 Langue anglaise (3 ECTS, coeff. 3, note plancher 7/20, étudiants en chinois et japonais) Responsable : Maria Zimina o ECUE Compte-rendu et adaptation anglais (3 ECTS, coeff. 3) LE45Y030 UE3 Langue de parcours – allemand (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, étudiants en allemand) Responsable : Jean-Philippe Zouogbo o ECUE Traductologie (1 ECTS, coeff. 1) LE25Y010 o ECUE Traduction, allemand (2 ECTS, coeff. 2) LE15Y020 o ECUE Expression écrite et synthèse en allemand (2 ECTS, coeff. 2) LE15Y030 UE3 Langue de parcours – espagnol (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, étudiants en espagnol) Responsable : Stéphane Patin o ECUE Traductologie (1 ECTS, coeff. 1) LE25Y010 o ECUE Traduction espagnole (2 ECTS, coeff. 2) LE25E010 o ECUE Compte-rendu écrit espagnol (2 ECTS, coeff. 2) LE25E020 UE3 Langue de parcours – chinois (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, étudiants en chinois) Responsable : Olivier Delestre o ECUE Chinois 1 (2 ECTS, coeff. 2) LE35E010 o ECUE Chinois 2 (3 ECTS, coeff. 3) LE35E020 UE3 Langue de parcours – japonais (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, étudiants en japonais) Responsable : Julien Martine o ECUE Japonais 1 écrit (3 ECTS, coeff. 3) LE45E010 o ECUE Japonais 2 oral (2 ECTS, coeff. 2) LE45E020 UE4 Civilisation et oral anglais (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Florence Binard o ECUE Civilisation britannique CM (2 ECTS, coeff. 2) LE15Y040 o ECUE Oral anglais (1 ECTS, coeff. 1) LE15Y050 UE4 Gestion (4 ECTS, coeff. 4, étudiants en chinois et japonais) 2
Responsable : Julien Martine o ECUE Gestion (4 ECTS) LE45Y040 UE5 Civilisation et oral de parcours (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand) Responsable : Patrick Farges o ECUE Civilisation allemande et oral 5 (3 ECTS) LE15Y060 UE5 Civilisation et oral de parcours (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en espagnol) Responsable : Françoise Richer-Rossi o ECUE Civilisation espagnole et oral (3 ECTS) LE25E030 UE5 Civilisation de parcours (4 ECTS, coeff. 4, étudiants en chinois) Responsable : Lucrèce Friess o ECUE Histoire économique de la Chine LCAO o ECUE Sociologie politique du monde chinois LCAO UE5 Economie du Japon (4 ECTS, coeff. 4, étudiants en japonais) Responsable : Anne-Lise Mithout o ECUE Economie du Japon LCAO UE6 UE Libre (3 ECTS, coeff. 3, tous les étudiants) Responsable : Laurent Dedryvère UE Option au choix (8 ECTS, coeff. 8, 1 option à choisir) o Option Langues, interprétation, médiation, communication interculturelle (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Elisabeth Navarro ECUE Communication interculturelle (3 ECTS, coeff. 3) LE15Y070 ECUE Interprétation en anglais (3 ECTS, coeff. 3) LE15Y080 ECUE Terminologie de l’interprétation (2 ECTS, coeff. 2) LE15Y090 o Option Langues et droit (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Lucrèce Friess ECUE Droit français des contrats (3 ECTS, coeff. 3) LE45Y050 ECUE Droit anglais des contrats (3 ECTS, coeff. 3) LE25Y020 ECUE Anglais juridique (2 ECTS, coeff. 2) LE25Y030 o Option Langues de spécialité, traduction, communication (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Nicolas Froeliger ECUE Terminologie (4 ECTS, coeff. 4, étudiants en allemand et espagnol) LE15Y100 ECUE Traduction spécialisée anglais (2 ECTS, coeff. 2, étudiants en allemand et espagnol) LE25Y040 ECUE Traduction spécialisée allemand (2 ECTS, coeff. 2, étudiants en allemand) LE15E010 3
ECUE Traduction spécialisée espagnol (2 ECTS, coeff. 2, étudiants en espagnol) LE25E040 o Option Langues, civilisations et biens culturels (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Françoise Richer-Rossi ECUE Civilisations et biens culturels – Aires anglophones (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand et espagnol) LE25Y050 ECUE Civilisations et biens culturels – Aires culturelles germaniques (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand) LE15Y110 ECUE Civilisations et biens culturels – Aires culturelles hispanophones (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en espagnol) LE25E050 ECUE Anglais juridique (2 ECTS, coeff. 2) LE25Y030 o Option Echanges internationaux (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en chinois et japonais) Responsable : Lucrèce Friess ECUE Droit français des contrats (3 ECTS, coeff. 3) LE45Y050 ECUE Droit anglais des contrats (3 ECTS, coeff. 3) LE25Y020 ECUE Anglais juridique (2 ECTS, coeff. 2) LE25Y030 - SEMESTRE 6 (30 ECTS) UE1 Linguistique français/anglais 2 (3 ECTS, coeff. 3, tous les étudiants) Responsable : Chris Gledhill o ECUE Linguistique français/anglais (3 ECTS) LE36Y010 UE2 Langue anglaise (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, tous les étudiants) Responsable : Claire Dupuy o ECUE Expression écrite anglaise (1.5 ECTS, coeff. 1.5, tous les étudiants) LE46Y010 o ECUE Conception de documents (1.5 ECTS, coeff. 1.5, tous les étudiants) LE46Y020 o ECUE Traduction français-anglais (2 ECTS, coeff. 2, étudiants en allemand et espagnol) LE26Y010 o ECUE Oral anglais (2 ECTS, coeff. 2, étudiants en chinois et japonais) LE36Y020 UE3 Langue de parcours – allemand (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, étudiants en allemand) Responsable : Jean-Philippe Zouogbo o ECUE Traduction (allemand) (2.5 ECTS, coeff. 2.5) LE16Y010 o ECUE Expression écrite et synthèse en allemand (2.5 ECTS, coeff. 2.5) LE16Y020 UE3 Langue de parcours – espagnol (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, étudiants en espagnol) Responsable : Stéphane Patin o ECUE Traductologie (1 ECTS, coeff. 1) LE26E010 o ECUE Traduction espagnole (2 ECTS, coeff. 2) LE26E020 o ECUE Compte-rendu espagnol (2 ECTS, coeff. 2) LE26E030 4
UE3 Langue de parcours – chinois (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, étudiants en chinois) Responsable : Olivier Delestre o ECUE Langue chinoise et Langue des affaires (2 ECTS, coeff. 2) LE36E010 o ECUE Chinois 2 (2 ECTS, coeff. 2) LE36E020 o ECUE Informatique en langue chinoise (1 ECTS, coeff. 1) LE36E030 UE3 Langue de parcours – japonais (5 ECTS, coeff. 5, note plancher 7/20, étudiants en japonais) Responsable : Julien Martine o ECUE Japonais 1 écrit (2 ECTS, coeff. 45) LE46E010 o ECUE Japonais 2 oral (2 ECTS, coeff. 45) LE46E020 o ECUE Informatique en langue japonaise (1 ECTS, coeff. 10) LE46E030 UE4 Civilisation américaine et oral (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Marine Le Puloch o ECUE Civilisation américaine CM (2 ECTS, coeff. 2) LE26Y020 o ECUE Expression orale (1 ECTS, coeff. 1) LE26Y030 UE4 Aspects interculturels dans les échanges économiques (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en chinois et japonais) Responsable : Anne-Lise Mithout o ECUE Aspects interculturels dans les échanges économiques (3 ECTS) LE46Y010 UE5 Civilisation et oral de parcours (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand) Responsable : Patrick Farges o ECUE Civilisation allemande et oral 6 (3 ECTS) LE16Y030 UE5 Civilisation et oral de parcours (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en espagnol) Responsable : Maria-Laura Reali o ECUE Civilisation latino-américaine et oral (3 ECTS) LE26E040 UE5 Entreprenariat (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en chinois et japonais) Responsable : Julien Martine o ECUE Entreprenariat (3 ECTS) LE46Y020 UE6 Stage et rapport de stage (3 ECTS, coeff. 3, tous les étudiants) Responsable : Lucrèce Friess o ECUE Stage et rapport de stage (3 ECTS) LE36Y010 UE Option au choix (8 ECTS, coeff. 8, 1 option à choisir) o Option Langues, interprétation, médiation, communication interculturelle (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Elisabeth Navarro ECUE Interprétation, médiation et communication interculturelle (2 ECTS, coeff. 2) LE26Y040 ECUE Interprétation anglais (3 ECTS, coeff. 3) LE26Y050 ECUE Droit de l’Union Européenne (3 ECTS, coeff. 3) LE36Y020 o Option Langues et droit (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Lucrèce Friess 5
ECUE Droit commercial (2 ECTS, coeff. 25, étudiants en allemand et espagnol) LE46Y030 ECUE Droit de l’Union Européenne (3 ECTS, coeff. 50, étudiants en allemand et espagnol) LE36Y020 ECUE Allemand juridique (3 ECTS, coeff. 25, étudiants en allemand) LE16E010 ECUE Espagnol juridique (3 ECTS, coeff. 25, étudiants en espagnol) LE26E050 o Option Langues de spécialité, traduction, communication (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Nicolas Froeliger ECUE Terminologie (4 ECTS, coeff. 4, étudiants en allemand et espagnol) LE26Y060 ECUE Traduction spécialisée anglais (2 ECTS, coeff. 2, étudiants en allemand et espagnol) LE26Y070 ECUE Traduction spécialisée allemand (2 ECTS, coeff. 2, étudiants en allemand) LE16E020 ECUE Traduction spécialisée espagnol (2 ECTS, coeff. 2, étudiants en espagnol) LE26E060 o Option Langues, civilisations et biens culturels (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en allemand et espagnol) Responsable : Françoise Richer-Rossi ECUE Civilisations et biens culturels – Aires anglophones (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand et espagnol) LE26Y080 ECUE Civilisations et biens culturels – Aires culturelles germaniques (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en allemand) LE16Y040 ECUE Civilisations et biens culturels – Aires culturelles hispanophones (3 ECTS, coeff. 3, étudiants en espagnol) LE26E070 ECUE Droit du numérique (2 ECTS, coeff. 2, étudiants en allemand et espagnol) LE26Y090 o Option Echanges internationaux (8 ECTS, coeff. 8, étudiants en chinois et japonais) Responsable : Lucrèce Friess ECUE Droit commercial (2 ECTS, coeff. 25, étudiants en chinois et japonais) LE46Y030 ECUE Droit de l’Union Européenne (3 ECTS, coeff. 50, étudiants en chinois et japonais) LE36Y020 ECUE Droit chinois (3 ECTS, coeff. 25, étudiants en chinois) LE36E040 ECUE Droit japonais (3 ECTS, coeff. 25, étudiants en japonais) LE46E040 6
DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS UE : Unité d’Enseignement / ECUE : Element constitutif d’Unité d’Enseignement SEMESTRE 5 UE1 Linguistique français/anglais 1 Responsable : Clive Hamilton ECUE Linguistique anglaise Compétences Compétences visées Retracer et comprendre les principaux courants de la linguistique empirique anglo-saxonne, en s’intéressant notamment aux théories, aux approches et à l’apport des données exploitées Saisir l’importance des données empiriques en linguistique Compétences transversales Initier à la recherche et développer l’esprit critique Initier à la méthodologie de recueil de données et à l’éthique méthodologique Programme Linguistique théorique et linguistique descriptive : • Linguistique structurale (américaine) • Linguistique anthropologique • L'avènement de la grammaire générative • L'avènement de la grammaire/linguistique systémique fonctionnelle • Linguistique de corpus : approche ascendante et descendante • Les différentes “sous-branches” de la linguistique empirique Bibliographie Bloor, T & Bloor, M. (2004) The Functional Analysis of English. Londres : Arnold Bowern, C. (2008) Linguistic Fieldwork : A Practical Guide. New York : Palgrave MacMillan Joseph, J. E. (2015) Structural linguistics. Dans Allan, K. (éd.)The Routledge handbook of linguistics. Londres/New York : Routledge Matthews, P. (2001) A Short History of Structural Linguistics. Cambride : Cambridge University Press Meyers, C. F. (2002) English Corpus Linguistics : An Introduction. Cambridge : Cambridge University Press Peters, P. (2006) English Usage : Prescription & description. Dans Aarts, B & McMahon, A. The Handbooks of English linguistics. Oxford : Blackwell 7
Sampson, G. (1980) Schools of Linguistics : Competition and evolution. Londres : Hutchinson Schmid, H-J. (2012) Linguistic theories, approaches and methods. Dans Middeke, M., Müller, T., Wald, C. & Zapf, H. (éd) English and American studies. Theory and practice, Stuttgart- Weimar : Metzler Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : 100% examen terminal Session de seconde chance : 100% examen terminal ECUE Linguistique française Pré-requis Niveau BAC francophone. Sans être un prérequis, la validation de l’UE1 S3 et celle de l’UE1 S4 sont souhaitables Compétences Compétences visées Sciences du langage : découvrir les principaux paramètres de ce vaste champ disciplinaire Linguistique française : analyser quelques aspects essentiels des composantes phonologique, morphologique et lexicale de la langue française Langue française et francophonie : se familiaser avec les principaux repères dans l’évolution du français Compétences transversales Ce cours devrait permettre aux étudiants de prendre un peu de recul par rapport à la langue française (langue première pour la plupart d’entre eux) pour mieux comprendre les mécanismes qui la rapprochent ou la distinguent des autres langues, objets d’étude de leurs parcours respectifs (anglais, allemand, espagnol, chinois). Programme Contenu et déroulement Le cours est organisé autour d’un cours magistral hebdomadaire. Son objectif est l’acquisition par les étudiants de repères fondamentaux de l’analyse linguistique de la langue française selon le programme suivant : Introduction aux sciences du langage et à la linguistique française Système phonologique du français Lexique du français Sociolinguistique Pragmatique (actes de langage/énonciation) Langue française et francophonie Bibliographie 1. Apothéloz D., La construction du lexique français : principes de morphologie dérivationnelle, Ophrys, 2002. 8
2. Austin J., How to do things with words, 1962. 3. Baylon C., Sociolinguistique (société, langue et discours), A. Colin, 2008. 4. Gadet F., La variation sociale en français, Ophrys, 2007. 5. J. Gardes-Tamine, Phonologie, morphologie, lexicologie, A. Colin, 1998, p. 13-20) 6. Le langage, Introduction aux sciences du langage, Ed. Sciences Humaines, 2010 7. Maingueneau D., Aborder la linguistique, Seuil, 2009. 8. Martinet A., Eléments de linguistique générale, A. Colin, 1974. 9. Neveu F., Dictionnaire des sciences du langage, A. Colin, 2011. 10. Pour la science (Dossier), Les langues du monde, Hors-série, Octobre 1997. 11. Rey A., Duval F., Siouffi G., Mille ans de langue française, t.1 Des origines au français moderne, Perrin, 2011. 12. Schön J., La linguistique, Les Essentiels Milan. 13. Searle J. R., Sens et expression, études de Théorie des actes de langage, Minuit, 1982. 14. Siouffi G., et Raemdonck D. Van, 100 fiches pour comprendre la linguistique. éd. Bréal, 1999. 15. Walter H., L’aventure des langues en occident, Robert Laffont, 1994. 16. Yaguello M., Alice au pays du langage : pour comprendre la linguistique, Seuil, 1981. Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : 100% Examen terminal, écrit (étudiants CC et DCC) Session de seconde chance : 100% Examen terminal, écrit (étudiants CC et DCC) UE2 Langues anglaise Responsable : Maria Zimina ECUE Compte-rendu et adaptation anglais (tous les étudiants) Pré-requis Formuler à l’écrit des analyses, synthèses et traductions écrites, de l’anglais vers le français. Analyser des informations en langue étrangère. Compétences Compétences visées Développer la rapidité de lecture, analyse et synthèse des informations en langue étrangère. Réaliser un compte rendu écrit (travail de synthèse et commentaire) à partir de plusieurs documents authentiques en anglais. Assimiler les principes de l’adaptation. Se servir des mécanismes de l’adaptation pour analyser des situations linguistiques et/ou culturelles spécifiques et produire des traductions en français. Rédiger de façon claire et fluide. Compétences transversales Produire des documents écrits (comptes rendus, traductions-adaptations) en français. Analyser et synthétiser des informations en vue de leur exploitation. 9
Programme Entraînement à la synthèse de textes anglais en français. Lecture de documents en langue anglaise en rapport avec les thèmes abordés, réflexion sur les principes de l’adaptation en français. Pratique intensive de l’expression écrite. Lectures : presse anglo-saxonne et française. Des documents et conseils de méthode seront mis en ligne pour ce cours. Bibliographie Bastin G.L. (1990) « Traduire, adapter, reexprimer », Meta, 35. Bastin, G. L. (1993) « La notion d'adaptation en traduction », Meta 38(3). Chovelon, B. & Morsel M.H. (2003) Le résumé – Le compte rendu – La synthèse, guide d’entraînement aux examens et concours, Presses Universitaires de Grenoble. Deladrière, J.-L., Le Bihan, F., Mongin, P., Rebaud, D. (2004) Organisez vos idées avec le Mind Mapping, Dunod. Guidère, M. (2010) Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Collection Traducto, De Boeck. Moreau, J. (1990) La contraction et la synthèse de textes, Nathan Université. Renucci, Cl. (2006) 1000 mots et expressions de la presse : vocabulaire et expressions du monde économique, social et politique, Nathan. Simmarano, P. (2011) Réussir la contraction et la synthèse de texte, Bréal. Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : 50% contrôle continu (40% devoirs sur table, 10% devoirs maison), 50% examen terminal écrit Session de seconde chance : 100% examen terminal écrit ECUE Traduction anglais-français (étudiants en allemand et espagnol) Pré-requis Se servir aisément de l’expression écrite en français. Mobiliser les méthodes et outils de l’analyse de discours pour étudier des textes et documents écrits en langue étrangère. Compétences Compétences visées Assimiler les techniques de la traduction pragmatique vers la langue seconde – à savoir transmettre de manière appropriée, dans un français correct et à un public ciblé, un message de type informatif. Compétences transversales Produire des documents écrits (traductions) en français. Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet. Programme Traduction en français de textes "pragmatiques" (non littéraires) - textes informatifs, généralistes ou 10
spécialisés, traitant de sujets variés. Bibliographie Delisle, J., Lee-Jahnke, H. et Cormier, M. (éd.) (1999) « Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung », John Benjamins. Froeliger, N. (2008) « Le problème de la nuance en traduction pragmatique », Traduire (revue de la SFT), n° 318, 77-93. Gile, D. (2005) « La traduction. La comprendre, l’apprendre », PUF Linguistique nouvelle. Gledhill, Ch. (2011) "Looking at one or two cases of comparative translation." In Ilse Depraetere (ed.), Perspectives on Translation Quality. Berlin : Mouton de Gruyter, 71-98. Grellet, F. (2000) The word against the word – Initiation à la version anglaise, Hachette Education. Humbley, J. et Torres Vega, O. (2011) Manuel trilingue de traduction, Paris, Ophrys. Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : 50% contrôle continu, 50% examen terminal écrit Session de seconde chance : 100% examen terminal écrit UE3 Langues de parcours – ECUE mutualisé allemand et espagnol : ECUE Traductologie (étudiants en allemand et espagnol) Pré-requis Niveau C1 selon le Cadre européen de référence en langues, ce qui suppose, entre autres, la compréhension d’une gamme variée de textes d’un certain niveau, et l’aptitude à percevoir l’implicite. Compétences Compétences visées Maîtriser les concepts fondamentaux en traductologie. Être capable de réfléchir aux problèmes inhérents à la traduction et les résoudre. Acquérir les méthodes et les connaissances théoriques nécessaires pour résoudre des problèmes liés à la traduction de la langue source vers la langue cible dans les deux directions de traduction. Compétences transversales Comprendre et analyser un texte. Synthétiser. Rédiger dans une langue correcte. Aptitude à justifier et commenter une traduction. Programme Le cours présentera les différentes théories descriptives, explicatives et prédictives des phénomènes traductionnels. Les exemples seront tirés de la pratique traductionnelle de la langue source vers la langue cible dans les deux directions de traduction. Bibliographie 11
BALLARD, M., EL KALADI, A., Traductologie linguistique et traduction, Ed. Artois Presses Université, 2003. BALLARD, M. (éd.), Qu’est-ce que la traductologie ?, Arras : Presses de l’Université d’Artois, 2006. CHUQUET, H., PAILLARD, M., Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys, Paris, 1987. DELISLE, J., L’analyse du discours comme méthode de traduction, éd. de l’Université d’Ottawa, 1997. GUIDÈRE, M., Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain..; Louvain : Editions De Boeck, 2010. HURTADO ALBIR, A., Traducción y traductología, Madrid, éd. Cátedra, 2001. MILLIARESSI, T., De la linguistique à la traductologie interpréter, traduire, Presses Universitaires Du Septentrion, 2011. MOUNIN, G., Linguistique et traduction, Bruxelles, éd. Dessart et Mardaga, 1976. MUÑOZ MARTIN, R. Lingüística para traducir, Barcelona: Teide, 1995. PEÑA, S., Traductología, Universidad de Málaga, 1994. TRICAS PRECKLER, M., Manual de traducción, Barcelona, Ed. Gedisa, 1995 Dictionnaires papier ALVAR EZQUERRA, M., Diccionario General ilustrado de la Lengua Española, Barcelona, Biblograf S.A. BELOT, A., L’espagnol mode d’emploi : pratiques linguistiques et traduction, Paris, Ellipses. BLANCO IZQUIERDO, M. A. (coord.), Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Santillana Ediciones Generales. CASARES, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Editorial Gustavo Gili. DUBOIS, J. (dir.), Larousse de la langue française. Lexis, Paris, Ed. Larousse. GARCIA-PELAYO, R., Dictionnaire Espagnol-Français/Français-Espagnol, Paris, Ed. Larousse. MOLINER, M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos. PETIT ROBERT, Dictionnaire de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe. ROS MAS, R. (dir.), Grand dictionnaire Espagnol-Français/Français-Espagnol, Paris, Ed. Larousse. SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe. Dictionnaires unilingues en ligne RAE, Diccionario de la lengua española, 22a ed. versión en línea : http://lema.rae.es/drae/ TLFi, Trésor de la Langue Française informatisé: http://www.cnrtl.fr/definition/ Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : 100 % Examen devoir sur table en fin de semestre. Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves). Session de seconde chance : même type d’épreuve UE3 Langue de parcours - allemand Responsable : Jean-Philippe Zouogbo ECUE Traductologie (étudiants en allemand et espagnol) Voir au dessus 12
ECUE Traduction allemand Pré-requis Niveau B 2 en langue allemande Compétences Compétences visées Entraînement à la traduction de l’allemand vers le français. Assimiler les techniques de la traduction vers la langue seconde : transmettre de manière appropriée et dans un français correct et à un public ciblé, un message de type informatif. Compétences transversales Capacité à restituer les points essentiels d’un texte d’un niveau élevé. Capacité à présenter de manière synthétique un thème spécialisé. Programme Traduction vers le français de textes tirés de la presse germanophone. -Textes chosis en fonction de thématiques relatives aux actualités germanophones Bibliographie Hélène Lambert (2012) : Allemand 100% Version 81 Textes d'Entraînement à la Traduction. Ellipses Marketing Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : 100% contrôle continu - évaluation intermédiaire (50 %) : devoir sur table à mi-semestre - évaluation finale (50 %) : devoir sur table en fin de semestre Etudiants DCC : examen terminal, 100% Session de seconde chance : évaluation finale ECUE Expression écrite et synthèse en allemand Pré-requis Pouvoir comprendre des textes, articles traitant de questions contemporaines et exprimant des points de vue. Compétences visées Compétences visées - Comprendre l’information d’un texte d’un certain niveau en langue allemande, déterminer le thème général, distinguer l’essentiel du superflu, identifier les liens entre les idées principales et les idées secondaires. - Savoir structurer l’information, la reformuler. - Savoir présenter de manière synthétique un thème spécialisé. 13
- Savoir rédiger, de façon autonome, des énoncés simples et sans fautes, maîtriser les connecteurs logiques et toutes les constructions syntaxiques permettant de structurer l’argumentation (cause, conséquence, concession, finalité). - Disposer du vocabulaire nécessaire pour produire des énoncés cohérents et nuancés sur des sujets d’actualité variés. Compétences transversales compétences d’analyse et de synthèse des informations Programme Compte rendu en allemand à partir d’un ou de plusieurs documents en langue allemande Entraînement à la lecture active, exercices de reformulation d’une même strucutre logique à partir de plusieurs moyens syntaxiques et lexicaux Bibliographie La lecture d’articles de presse de langue allemande et de textes longs de tout type est obligatoire pour se tenir au courant de l’actualité et s’entraîner à une lecture rapide. Site : Deutsche Welle, Tagesschau in 100 Sekunden Quotidiens et hebdomadaires : Die Süddeutsche Zeitung, Die Welt, Der Spiegel, Die Zeit et leur version en ligne Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : Devoir sur table intermédiaire : compte rendu en allemand à partir d’un ou plusieurs documents en allemand 60% Examen Final : compte rendu en allemand à partir d’un ou plusieurs documents en allemand 40% Session de seconde chance : 100% même type d’épreuve UE3 Langue de parcours - espagnol Responsable : Stéphane Patin ECUE Traductologie (étudiants en allemand et espagnol) Voir au dessus ECUE Traduction espagnole Pré-requis Niveau C1 selon le Cadre européen de référence en langues, ce qui suppose, entre autres, la compréhension d’une gamme variée de textes d’un certain niveau, et l’aptitude à percevoir l’implicite. 14
Compétences Compétences visées Comprendre les textes en langue source et les traduire correctement dans la langue cible en respectant le niveau de langue, les conventions et les spécificités culturelles correspondant à la nature du document à traduire. Connaître les compétences interculturelles convoquées par la traduction. Comprendre l’information d’un texte, déterminer le thème général, discerner l’essentiel du superflu, identifier les liens entre les idées principales et les idées secondaires, structurer, reformuler et rédiger. Compétences transversales Comprendre et analyser un texte. Synthétiser. Rédiger dans une langue correcte. Aptitude à justifier et commenter une traduction. Programme Traduction en français d’articles de presse généralistes et contemporains en langue espagnole dans les différents secteurs : culture, langue, économie, politique, société, etc. Bibliographie Ouvrages BALLARD, M., EL KALADI, A., Traductologie linguistique et traduction, Ed. Artois Presses Université, 2003. CHUQUET, H., PAILLARD, M., Approche linguistique des problèmes de traduction, Ophrys, Paris, 1987. DELISLE, J., L’analyse du discours comme méthode de traduction, éd. de l’Université d’Ottawa, 1997. MOUNIN, G., Linguistique et traduction, Bruxelles, éd. Dessart et Mardaga, 1976. MUÑOZ MARTIN, R. Lingüística para traducir, Barcelona: Teide, 1995. TRICAS PRECKLER, M., Manual de traducción, Barcelona, Ed. Gedisa, 1995 Dictionnaires papier ALVAR EZQUERRA, M., Diccionario General ilustrado de la Lengua Española, Barcelona, Biblograf S.A. BELOT, A., L’espagnol mode d’emploi : pratiques linguistiques et traduction, Paris, Ellipses. BLANCO IZQUIERDO, M. A. (coord.), Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Santillana Ediciones Generales. CASARES, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Editorial Gustavo Gili. DUBOIS, J. (dir.), Larousse de la langue française. Lexis, Paris, Ed. Larousse. GARCIA-PELAYO, R., Dictionnaire Espagnol-Français/Français-Espagnol, Paris, Ed. Larousse. MOLINER, M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos. PETIT ROBERT, Dictionnaire de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe. ROS MAS, R. (dir.), Grand dictionnaire Espagnol-Français/Français-Espagnol, Paris, Ed. Larousse. SECO M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe. Dictionnaires unilingues en ligne RAE, Diccionario de la lengua española, 22a ed. versión en línea : http://lema.rae.es/drae/ TLFi, Trésor de la Langue Française informatisé: http://www.cnrtl.fr/definition/ Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : - évaluation intermédiaire (50 %) : devoir sur table à mi-semestre - traduction d’un texte journalistique non spécialisé de l’espagnol vers le français. - évaluation finale (50 %) : devoir sur table en fin de semestre (même type d’épreuve). Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves). 15
ECUE Compte-rendu écrit espagnol Pré-requis Niveau C1 selon le Cadre européen de référence en langues, ce qui suppose, entre autres, la compréhension d’une gamme variée de textes d’un certain niveau, et l’aptitude à percevoir l’implicite. Compétences Compétences visées Comprendre l’information d’un texte, déterminer le thème général, discerner l’essentiel du superflu, identifier les liens entre les idées principales et les idées secondaires, structurer, reformuler et rédiger. Comprendre des articles de presse en langue française et espagnole traitant d’un thème socioculturel ou technique, déterminer le thème général, discerner l’essentiel du superflu, identifier les liens entre les idées principales et les idées secondaires, structurer sa pensée, reformuler et rédiger dans une langue correcte et claire. Compétences transversales Comprendre et analyser un texte. Synthétiser. Rédiger dans une langue correcte. Programme Compte rendu dans les deux langues à partir de textes de la presse française et espagnole traitant de sujets socio-culturels ou techniques actuels (la rédaction du compte rendu se fera en français quand l’article est en espagnol et vice-versa). Bibliographie Compte rendu écrit CHARNET C., ROBIN NIPI J., Rédiger un résumé, un compte rendu et une synthèse, Paris: Hachette, 1997. CHOVELON B., MORSEL M-H., Le résumé, le compte rendu, la synthèse, Guide d’entraînement aux examens et concours, Grenoble: PUG, 2002. FAYET, M., Réussir ses comptes rendus. Paris : éd. d'Organisation, 2005. Chap 4 « Comment prendre des notes synthétiques ? », chap 6 « Comment présenter un compte-rendu ?» et chap 14 « Adopter un style très professionnel ». TROUVÉ A., Réussir l e résumé et la synthèse de texte aux concours, Paris: PUF, 1999. Lectures conseillées, supports didactiques Lecture systématique et régulière de la presse hispanique, indispensable en tant qu’entraînement linguistique, information et apport culturels en cohérence totale avec la filière choisie par l’étudiant. Tous les moyens disponibles pour la pratique de la langue doivent être utilisés régulièrement : émissions radiophoniques, télévisées, films en V.O… Voir sitographie indiquée dans la brochure de 1re année (Langue espagnole, Sophie Azzopardi) Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : - évaluation intermédiaire (50 %) : devoir sur table à mi-semestre. Rédaction de plans de comptes rendus de textes étudiés en cours. Rédaction d’un compte rendu en langue française ou espagnole selon la langue source du texte d’appui. Evaluation de vocabulaire de termes techniques et d’expressions idiomatiques. - évaluation finale (50 %) : devoir sur table en fin de semestre - rédaction d’un compte rendu en langue française ou espagnole selon la langue source du texte d’appui. 16
Etudiants DCC : examen 100 % (même type d’épreuves). Session de seconde chance : même type d’épreuves UE3 Langue de parcours - chinois Responsable : Olivier Delestre ECUE Chinois 1 Pré-requis Bon niveau en interaction, en réception et en production. Compétences Compétences visées Capacité d’analyser des structures complexes à partir de documents sur des sujets variés Capacité de compréhension et d’expression écrite à partir de documents de sources variées. Compétences transversales Aptitude à extraire rapidement les informations essentielles à partir de textes variés. Programme Analyse grammaticale ; lecture rapide et expression écrite. Bibliographie Le Chinois Contemporain Volume 4, Pékin Université, 2008 Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : 50% contrôle continu 50% examen Session de seconde chance : 100% examen ECUE Chinois 2 Pré-requis Bon niveau en interaction, en réception et en production. Compétences Compétences visées Capacité d’analyser des structures complexes à partir de documents sur des sujets variés. Capacité de compréhension et d’expression orale/écrite à partir de documents de sources variées. Compétences transversales Aptitude à extraire rapidement les informations essentielles à partir de textes variés. Programme Analyse grammaticale ; lecture rapide et expression orale et écrite. 17
Bibliographie Le Chinois Contemporain Volume 4, Pékin Université, 2008 Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : 50% contrôle continu 50% examen Session de seconde chance : 100% examen UE3 Langue de parcours - japonais Responsable : Julien Martine ECUE Japonais 1 écrit Pré-requis Savoir mobiliser les points grammaticaux et les expressions vus lors des 1ère et 2ème années. Savoir lire et écrire les kanji appris lors des 1ère et 2ème années. Compétences Compétences visées - Etre capable de rédiger un texte simple et cohérent sur des sujets familiers en mettant en pratique les points grammaticaux vus lors des 1ère et 2ème années. - Etre capable de lire des textes et de reconnaître les points significatifs d’un article de journal non complexe sur des sujets concrets et courants. - Se familiariser avec les points grammaticaux et les expressions du niveau intermédiaire. Compétences transversales - Savoir comprendre et utiliser les mots, les expressions, et les points grammaticaux vus pendant le cours dans une conversation quotidienne ou un débat. Programme Nous lirons des textes qui traitent de sujets concrets et/ou qui comportent des points grammaticaux de niveau intermédiaire. Pour les nouveaux points grammaticaux nous ferons également des exercices de mise en pratique en vue de leur acquisition. Nous consacrerons également du temps à la rédaction de texte pour appliquer ces points grammaticaux et les expressions vus pendant le cours, et vous entraîner à exprimer clairement votre propos. Bibliographie Polycopies distribuées pendant le cours Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : Contrôle continu 50%, contrôle final 50% Session de seconde chance : oui 18
ECUE Japonais 2 oral Pré-requis - Savoir utiliser les structures et expressions grammaticales acquises en 1ère et 2ème année. - Savoir lire et écrire les kanji de 1ère et 2ème année. Compétences Compétences visées - Pouvoir rédiger un texte argumentatif de sujets divers pour réaliser une présentation, participer à un débat ou un entretien. - Pouvoir comprendre la conversation quotidienne et prendre la parole dans diverses situations. Compétences transversales - Savoir utiliser le vocabulaire, les expressions idiomatiques et les structures grammaticales appris en cours en diverses situations (discussion, présentation, débat...). Programme Le cours est consacré à l’acquisition des techniques de rédaction et d’expression orale sous forme d’exposés, de discussions et d’entretiens en japonais. Les étudiants auront également l’occasion de mettre cet enseignement en pratique lors d’exercices d’écoute pour utiliser les expressions acquises en cours. Bibliographie Polycopies distribuées pendant le cours Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : Contrôle continu 50%, contrôle final 50% Session de seconde chance : Oui UE4 Civilisation et oral anglais (allemand et espagnol) Responsable : Florence Binard ECUE Civilisation britannique Compétences Compétences visées Compréhension des principales notions constitutionnelles britanniques et du fonctionnement des institutions. Compétences transversales Acquisition d’une langue de spécialité. Compétences juridiques. 19
Programme • The constitution • The Monarchy/ the Crown • The electoral process and the political parties • Parliament - The House of Commons - The House of Lords • The executive • Devolution and local government • The courts and the judiciary • The common law • Britain and the European Union Enseignement en anglais Bibliographie • www.gov.uk • www.legislation.gov.uk • www.parliament.co.uk • www.guardian.co.uk • www.independent.co.uk • www.ucl.ac.uk/constitution-unit • B. Jones & P. Norton, Politics UK, 8th edn., Routledge, 2018 • N. Parpworth, Constitutional and Administrative Law, 8th edn., OUP, 2018 • C. Turpin, A. Tomkins, British Government and the Constitution,7th edn., CUP, 2012 • K. Armstrong, Brexit Time, CUP, 2017 • P. Leyland, The constitution of the United Kingdom. A contextual analysis. 2nd edn., OUP, 2016 Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : 100 % examen terminal écrit Session de seconde chance : oui 20
ECUE Oral anglais Pré-requis niveau C1 en anglais Compétences Compétences visées Savoir présenter un sujet de civilisation anglophone de façon simple et cohérente ; améliorer l’expression et la compréhension orale, spontanée et structurée. Savoir exploiter films et documents audovisuels pour analyser les sujets de civilisation abordés en cours. Savoir analyser et présenter un article de type universitaire. Compétences transversales Programme Pratique de l'expression orale autour de films et series britanniques ; discussions autour d’un sujet de civilisation britannique. Un ou deux étudiants présentent le sujet et animent une discussion de groupe. Bibliographie Écoute des réseaux BBC 4 / BBC World service / NPR/ ABC / NBC… conseillée. Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : 100% contrôle continu Session de seconde chance : oui UE4 Gestion (chinois et japonais) Responsable : Julien Martine ECUE Gestion Pré-requis Comprendre, appliquer et synthétiser les connaissances relatives à l’entreprise et sa gestion. Compétences Compétences visées Savoir mobiliser les outils de base de la réflexion et de l’action en gestion. Aider les étudiants à développer une compréhension de la terminologie, des concepts, des techniques, des principes et des fonctions de management. Compétences transversales Mettre en application les principes de l’analyse stratégique. 21
Programme Le cours portera sur différents domaines des sciences de gestion. Seront étudiées les grandes fonctions de l’entreprise (marketing, production, gestion des ressources humaines…). Seront abordés aussi bien les problématiques gestionnaires, que les outils et mécanismes développés pour y répondre. Le cours présentera également les grands auteurs en organisation et leurs contributions aux sciences de gestion. Bibliographie Une bibliographie détaillée sera communiquée en début de semestre. Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : contrôle continu : 30%, évaluation finale : 70 % Etudiants DCC : examen 100% (même type d’épreuve). Session de seconde chance : oui UE5 Civilisation et oral de parcours - allemand Responsable : Patrick Farges ECUE Civilisation allemande et oral 5 (Patrick Farges) Pré-requis allemand B2 Compétences Compétences visées Etre capable de situer les réalités des deux Allemagnes dans leur contexte Etre capable de produire une réflexion argumentée d’ordre historique à l’oral et à l’écrit Niveau B2/C1 en langue allemande. Compétences transversales Savoir prendre des notes Savoir chercher l’information Savoir analyser et commenter des documents historiques Communiquer et argumenter à l’écrit et à l’oral. Programme Histoire politique des deux Allemagnes après 1945. Bibliographie CAHN, Jean-Paul & Ulrich PFEIL (dir.), Allemagne 1945–1961. De la « catastrophe » à la construction du Mur. Villeneuve d’Ascq, PU Septentrion 2008. CAHN, Jean-Paul & Ulrich PFEIL (dir.), Allemagne 1961–1974. De la construction du Mur à l’Ostpolitik. Villeneuve d’Ascq, PU Septentrion 2009. CAHN, Jean-Paul & Ulrich PFEIL (dir.), Allemagne 1974–1990. De l’Ostpolitik à l’unification. Villeneuve 22
d’Ascq, PU Septentrion 2009. HOFFMANN, Dierk, Von Ulbricht zu Honecker. Die Geschichte der DDR 1949–1989. Berlin, be.bra verlag, 2013. KLESSMANN, Christoph, Zwei Staaten, eine Nation. Deutsche Geschichte 1955–1970. Bonn, Bundeszentrale für politische Bildung, 21997. WOLFRUM, Edgar, Gebhardt. Handbuch der deutschen Geschichte Bd. 23: Die Bundesrepublik Deutschland, 1949–1990. Stuttgart, Klett-Cotta, 2005. https://www.dhm.de/lemo (Deutsches Historisches Museum) https://www.bpb.de (Bundeszentrale für politische Bildung) Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : - participation et production orale (30 %) - évaluation intermédiaire : devoir sur table (30 %) - évaluation finale : épreuve écrite (40 %) Session de seconde chance : Examen (100 %) UE5 Civilisation et oral de parcours - espagnol Responsable : Françoise Richer-Rossi ECUE Civilisation espagnole et oral Pré-requis Niveau C1 Compétences Compétences visées Etre capable d’appréhender les réalités de l’Espagne contemporaine et de produire une réflexion argumentée sur ses évolutions récentes. Savoir prendre la parole en public ; argumenter dans une langue soutenue en s’appuyant sur des lectures et sur les cours. Compétences transversales Savoir prendre des notes, chercher des informations, savoir analyser des documents, être capable de reformuler des idées, savoir présenter un commentaire de texte, écouter les autres, savoir enrichir les idées des autres. Programme L’Espagne de 1939 à la Transition démocratique : histoire politique, sociale et économique sous le franquisme puis à partir de la Transition. Le plan du cours figure sur la page personnelle de Madame Richer-Rossi. Sont traités les points suivants : franquisme (politique, économie, société et culture), la Transition (définition, bases institutionnelles, développement), la démocratie. Bibliographie Les lectures vivement souhaitées sont en gras. ANSÓN Luís María, Don Juan, Barcelona, Plaza y Janés, Madrid, 1994, 478 p. 23
ARACIL Rafael, SEGURA Antoni, Historia económica mundial y de España, Teide, Madrid, 1995, 731 p. CERCAS Javier, Anatomía de un instante, Barcelona, 2009, 463 p. ELORZA Antonio, LOPEZ ALONSO, Carmen, Arcaismo y modernidad, Pensamiento político en España, siglos XIX y XX, Biblioteca Historia 16, n° 15, Madrid, 1989. FERNÁNDEZ VARGAS Valentina, La resistencia interior en la España de Franco, Ediciones Istmo, Madrid, 1981, 320 p. FUSI Juan Pablo, Franco,autoritarismo y poder personal, Taurus, Madrid, 1985, 326p. GALLO Max, Histoire de l'Espagne franquiste, 2 tomes, Marabout Université, Verviers, 1975, 503 p. HERMET Guy, L'Espagne au XXe siècle, PUF, col. 1er cycle, Paris, 308 p. HÜSLER Angelo, Du franquisme à la démocratie, effondrement ou évolution d’un régime ?, Editions L’Age d’Homme, Lausanne, 2003, 133 p. LILLO Natacha, La petite Espagne de la Plaine Saint-Denis, 1900-1980, Autrement, Paris, 2004, 165 p. MORÁN Gregorio, Miseria y grandeza del Partido Comunista de España, Planeta, col. "Espejo de España", Barcelona, 1986, 648 p. MAURICE Jacques, SERRANO Carlos, L'Espagne au XXe siècle, Hachette Supérieur, col Carré d'Histoire, Paris, 1992, 253 p. PAYNE G. Stanley, Franco, el perfil de la historia, Espasa Calpe, Madrid, 1993, 276p. PEREZ Joseph, Histoire de l'Espagne, Fayard, Paris, 1996, 915 p. PREGO Victoria, Así se hizo la transición, Plaza y Janés, Barcelona,1995, 691p. PRESTON Paul, Franco, Caudillo de España, Grijalbo, Madrid, 1994, 1043 p. RUÍZ David (dirección), Historia de Comisiones Obreras (1958-1988), Siglo XXI, Madrid, 1993, 543 p. SABÍN RODRÍGUEZ José Manuel, La Dictadura Franquista (1936/75), Textos y documentos, Akal Ediciones, col. España sin espejo, Madrid, 1997, 447 p. TEMIME Emile, BRODER Albert et CHASTAGNARET Gérard, Historia de la España contemporánea, Ariel Historia, Paris/Barcelone, 1979/1982 (édition espagnole), 388 p. TUÑON DE LARA Manuel (COLLECTIF), Textos y documentos de historia moderna y contemporánea (siglos XVIII-XX), (Tomo XII), Ed. Labor, Barcelona, 1985 726 p. TUSELL Javier, La dictadura de Franco, Alianza editorial, Madrid, 1988, 374 p. TUSELL Javier, Juan Carlos I, Temas de hoy, Madrid, 1995, 597 p. TUSELL Javier, La transición a la democracia (España, 1975-1982), prólogo de Juan Pablo Fusi, Madrid, 2007, 304 p. Modalités de contrôle des connaissances détaillées Première session : - évaluation intermédiaire (50 %) : un ou deux devoirs sur table par semestre ; interrogations orales, assiduité et participation active, pertinente et argumentée - évaluation finale (50 %) : épreuve écrite (commentaire de texte) Etudiants DCC : examen 100% (même type d’épreuve) Session de seconde chance : 100% examen 24
Vous pouvez aussi lire