Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico torsional flexible couplings in precise execution with elastic element ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico torsional flexible couplings in precise execution with elastic element Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung mit elastischem Zwischenglied Accouplements elastiques torsionnels execution precise avec anneau elastique Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa con elemento elástico 321
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico flexible couplings in precise execution with elastic element Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung mit elastischem Zwischenglied Accouplements elastiques torsionnels execution precise avec anneau elastique Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa con elemento elástico INTRODUZIONE INTRODUCTION ALLGEMEINE DESCRIPTION GENERALE INTRODUCCIÓN I giunti elastici torsionali sono The design of flexible couplings BESCHREIBUNG Les accouplements élastiques Los acoplamientos elásticos costituiti da due mozzi in ghisa is characterized by two cast Drehelastische Kupplungen en torsion sont constitués de torsionales están formados che presentano ognuno delle iron hubs having each stubby bestehen aus zwei kongruenten deux moyeux en fonte ayant por dos cubos de fundición sporgenze sul perimetro protrusions around their Kupplungshälften, die chacun des tenons sur le cada uno de los cuales esterno che puntano verso il perimeters pointing toward the innenseitig mit konkav périmètre extérieur qui presenta salidizos en el mozzo opposto. I due mozzi opposite hub. ausgebildeten Klauen versehen pointent vers le moyeu perímetro exterior que si innestano liberamente l’uno The two hubs mesh loosely sind, die in Umfangsrichtung opposé. Les deux moyeux apuntan hacia el cubo nell’altro, e la cavità che si together, and the gaps gegeneinander versetzt stehen s’enclenchent librement l’uns opuesto. Los dos cubos se produce al centro viene between them are filled with und sind so gestaltet, daß in dans l’autre, et la cavité qui acoplan libremente el uno riempita da un elemento di blocks of elastomeric material, dem Raum dazwischen ein se produit entre eux est dentro del otro y la cavidad interposizione in materiale moulded into an asterisk- elastischer Zahnkranz eingelegt remplie par un élément que se forma en el centro es elastomerico a forma di shaped element called werden kann. d’interposition en matériau llenada por un elemento de asterisco. “spider”. élastomérique en forme interposición en material K u p p l u n g e n s i n d Ve r - d’étoile. elastomérico en forma de I giunti sono organi di Couplings are elements bindungselemente zwischen asterisco. collegamento tra alberi rotanti, connecting two rotating shafts, rotierenden Wellen. Les accouplements sont e svolgendo questa funzione and beyond transmitting Indem sie diese Funktion organes de jonction entre Los acoplamientos son assicurano contemporanemante power from one shaft to the erfüllen, ermöglichen sie arbres tournants, et en plus órganos de conexión entre le seguenti prestazioni: other they perform the gleichzeitig die folgenden de cette fonction ils assurent ejes giratorios, que - Rendere la trasmissione following functions: Leistungen: en même temps les desarrollando esta función esente da urti, smorzando le - Ensure a torque transmission - E i n e s t o ß f r e i e K r a f t - performances suivantes: garantizan todas las eventuali vibrazioni dovute al free from shocks by damping übertragung, mit Dämpfung - Permettre une transmission siguientes prestaciones al carico o autoindotte any torsional vibrations, either der durch Belastung sans chocs, en amortissant mismo tiempo: - Attenuare urti e picchi di due to load or self-induced verursachten oder selbster- toute vibration due à la - Hacer que la transmisión coppia in fase di avviamento - Minimize torque shocks and zeugten Schwingungen charge ou auto-induite esté exenta de golpes, - Compensare in esercizio peaks at a starting phase - Dämpfung von Stößen und - Affaiblir les chocs et les pics amortiguando eventuales leggeri difetti di allineamento - Compensate for slight Spitzendrehmomenten in de couple en phase de vibraciones debidas a la tra gli alberi stessi angular and parallel shaft der Anlaufsphase démarrage. carga o autoinducidas. misalignments - Ausgleichen von kleinen - Compenser en service des - Atenuar golpes y picos de Per garantire queste Fluchtungsfehlern zwischen défauts légers d’alignement par en fase de arranque. prestazioni ad un elevato In order to guarantee all above den Wellen während des entre les arbres mêmes - Compensar durante el livello qualitativo e mantenere performances at a superior Betriebs servicio ligeros desperfectos una buona durata in esercizio, quality level while ensuring Pour garantir ces performances de alineación entre los ejes abbiamo curato in modo good service life, Sati chooses Um die obigen Leistungen bei à un haut niveau de qualité tout los mismos ejes. particolare le lavorazioni, la only the best materials and einem hohen Qualitätsniveau en maintenant une bonne durée Para garantizar dichas scelta dei materiali e il arranges for accurate zu gewährleisten und eine en service, nous avons soigné prestaciones a una elevada controllo finale del prodotto. processing and faultless gute Lebensdauer in Betrieb particulièrement le choix des calidad manteniendo una quality control. z u e r h a l t e n , w e r d e n matériaux, les usinages et le buena duración del servicio, CARATTERISTICHE Werkstoffe sorgfältig gewählt contrôle final du produit. hemos puesto especial Caratteristica saliente di GENERAL FEATURES und sämtliche Bearbeitungen cuidado en la fabricación, la questo tipo di giunti è In flexible couplings the spider sowie die Endkontrolle CARACTERISTIQUES elección de los materiales y l’elemento di interposizione, is the element determinant for gewissenhaft ausgeführt. Le trait saillant de ce type el control final del producto. determinante per la coppia the torque rating of every d’accouplement est l’élément nominale di ogni giunto. coupling. TECHNISCHE MERKMALE d’interposition, déterminant CARACTERÍSTICAS Il materiale costruttivo Its constructive material can D a s Z w i s c h e n g l i e d , pour le couple nominal de La característica principal de dell’elemento di interposizione make a significant difference e n t s c h e i d e n d f ü r d a s chaque accouplement. Le este tipo de acoplamientos es è di importanza cruciale per in the coupling response to Nenndrehmoment jeder matériau constructif de cet el elemento de interposición, la risposta del giunto a fattori contrast factors such as Kupplung, gilt als springende élément a une importance que resulta fundamental para el di contrasto come vibrazioni, vibration, temperature, Punkt dieser Kupplungen. cruciale pour la réponse de par nominal de cada temperatura, agenti chimici, chemicals, misalignment, high D e r W e r k s t o f f d e s l’accouplement aux facteurs acoplamiento. El material de disallineamento, elevati valori RPM. Z w i s c h e n g l i e d e s i s t de contraste comme les construcción del elemento de di RPM. maßgebend für eine ange- vibrations, la température, les interposición es sumamente The curve expressing the messene Reaktion der a g e n t s c h i m i q u e s , l e importante para que el La curva che esprime la spider’s elasticity must have Kupplung auf Kontrastfaktoren désalignement ou valeurs acoplamiento responda a caratteristica elastica a progressive trend (yielding wie z.B. Schwingungen, élevées de TPM. factores de contraste tal como dell’elemento di interposizione at low torque values and rigid Temperatur, Chemikalien, vibraciones, temperatura, deve avere andamento at higher torque values) so as Verlagerung, hohe Drehzahl. La courbe qui exprime la agentes químicos, desalineación progressivo (cedevole ai bassi to avoid tugs at starting as qualité élastique de l’étoile doit y elevados valores de r.p.m.. valori di coppia e rigido ai well as ensure a moderate Die Linie, die die elastischen a v o i r u n e t e n d a n c e valori più elevati) per torsional yielding by regular Eigenschaften des Zwischen- progressive (flexible avec un La curva que expresa la assicurarne un funzionamento running. glieds darstellt, soll einen petit moment de torsion et característica elástica del privo di strappi in avviamento Also the coupling life depends fortschreitenden Verlauf rigide avec un moment de elemento de interposición ed in cedimento torsionale from the elastic properties of aufzeigen (nachgiebig bei torsion élevé) afin d’assurer debe ser progresiva (flexible contenuto a regime. Anche la the spider’s material. niedrigen und steif bei un démarrage doux et un a bajos valores de par y rígida durata in esercizio del giunto The choice of the appropriate höheren Drehmomentwerten), fléchissement torsionnel con valores de par más dipende dalla resa elastica del materials largely depends on um einen ruckfreien Anlauf modéré, moteur en marche. elevados) para garantizar un materiale di tale elemento. the different applications and s o w i e e i n e n m ä ß i g e n Même la durée d’exercice de funcionamiento uniforme en A seconda delle applicazioni working conditions. In the Verdrehnachlassen in vollem l’accouplement dépend du fase de arranque y una cesión e delle condizioni di lavoro basic execution the spider is Betrieb zu sichern. rendement élastique du torsional limitada al régimen. sarà opportuno scegliere il made of a plastic elastomer Zur optimalen Dämpfung der matériau constructif de l’étoile. También la duración en materiale più appropriato. selected to meet medium Drehschwingungen weist das Le choix du matériau plus servicio del acoplamiento 322
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico flexible couplings in precise execution with elastic element Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung mit elastischem Zwischenglied Accouplements elastiques torsionnels execution precise avec anneau elastique Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa con elemento elástico Nella esecuzione base viene purpose requirements, offering Zwischenglied eine der approprié doit se faire en depende del rendimiento utlizzato per la corona dentata medium rigidity and excellent erforderlichen Dämpfwirkung s u i v a n t l e s d i ff é r e n t e s elástico del material de dicho un elastomero termoplastico internal damping, resistant to angemessene elastische applications et les conditions elemento. scelto per soddisfare esigenze ageing, fatigue, abrasion, Hysterese. de travail. Dans la version Según las aplicaciones y las di medio livello. Si tratta di un hydrolysis as well as to most Auch die Lebensdauer bei base on utilise pour l’étoile un condiciones de trabajo es elastomero di rigidezza media, common chemicals, such as Betrieb der Kupplung wird elastomère thermoplastique, conveniente elegir el material caratterizzato da uno oils and ozone. durch die Rückprall-Elastizität choisi pour satisfaire des más adecuado. Durante las smorzamento interno ottimale, In the basic execution vom Zwischengliedswerkstoff exigences de niveau moyen. ejecuciones de base para la resistente all’invecchiamento, couplings the operating beeinflußt. Il s’agit d’un elastomère de corona dentada se utiliza un alla fatica, all’abrasione temperatures range from - Je nach Anwendungsfall und rigidité moyenne, caractérisé elastómero termoplástico nonché all’idrolisi e ai principali 40°C to +125°C, allowing for Betriebtsverhältnissen muß par un amortissement intérieur elegido para satisfacer agenti chimici, con particolare short peaks up to 150°C. den geeigneten Werkstoff optimal, résistant au exigencias de medio nivel. riferimenti agli olii e all’ozono. For use in extreme working gewählt werden. In der vieillissement, à la fatigue, à Se trata de un elastómero de Per i giunti in esecuzione base conditions or simply above Grundausführung wird für den l’abrasion ainsi qu’a rigidez media, caracterizado sono ammesse temperature standard, special compounds Zahnkranz einen plastik- l’hydrolyse et aux agents por una amortiguación interior d’esercizio comprese tra - have been studied to cope Elastomer verwendet, den für chimiques les plus communs, óptima, resistente al 40°C e +125°C con brevi with any type of practical mittlere Betriebtsverhältnisse et notamment les huiles et envejecimiento, al esfuerzo, a punte fino a 150°C. application. ausgedacht wurde. l’ozone. la abrasión, así como a la Per l’impiego in condizioni di Es handelt sich um einen Pour les accouplements en hidrólisis y a los principales esercizio estreme o comunque The great advantage of Elastomer mittlerer Härte, der version de base la plage de agentes químicos, en particular per esigenze superiori alla flexible couplings lies in their durch eine optimale innere température admissible est a los aceites y al ozono. media, sono state studiate e “failsafe” design, as the Dämpfung gekennzeichnet ist, comprise entre -40°C et Durante las ejecuciones de sono disponibili a richiesta coupling is not necessarily verschleiß-, reib und +125°C avec de brefs pics base las temperaturas de mescole alternative in grado destroyed or rendered alterungsbeständig, sowie jusqu’à 150°C. Pour des servicio permitidas de los di soddisfare ogni necessità inoperable if the spider breaks hydrolyse- und chemikalienfest, conditions extrêmes de acoplamientos deben estar pratica. away during operation. insbesondere öl- und ozonfest. fonctionnement ou en tous comprendidas entre -40 °C y The system will continue to Für die Kupplungen in cas pour des exigences +125 °C con breves picos de Il grande vantaggio dei giunti function in safety conditions, Grundausführung wird bei einer supérieures aux normes, des hasta +150 °C. elastici torsionali è che anche preventing critical system Betriebstemperatur zwischen - mélanges alternatifs ont été Para emplearse en in caso di distruzione downtime, until the spider can 40°C und +125°C, mit étudiés pour satisfaire toute condiciones de trabajo dell’elemento elastico centrale be replaced at a more kurzzeitigen Temperaturspitzen exigence pratique et sont extremas y, en general, para durante il funzionamento, il convenient moment. bis +150°C, einen einwandfreien disponibles sur demande des exigencias superiores a la sistema continuerà a Betrieb gesichert. clients. media, han sido estudiadas, funzionare con sicurezza APPLICATIONS Im Falle von äußersten oder y están disponibles bajo evitando così i tempi morti Flexible couplings are einfach außerordentlichen Le grand avantage des pedido, mezclas alternativas della riparazione di generally recommended for Betriebsbedingungen, wurden accouplements élastiques est capaces de satisfacer toda emergenza. L’elemento di continuous-duty electric spezielle Mischungen leur caractéristique “sans necesidad de tipo práctico. interposizione potrà quindi motor-driven machinery, ausgedacht, die nach Wunsch échec”, c’est à dire qu’en cas essere sostituito in un pumps, gearboxes etc. verfügbar sind, um jeglicher de destruction de l’élément La gran ventaja de los momento più opportuno. praktischer Anwendung élastique central pendant le acoplamientos elásticos INSTALLATION AND USE nachzukommen. fonctionnement, l’installation torsionales es que también en APPLICAZIONI The main factors affecting the continue à travailler en caso de destrucción del I giunti elastici torsionali sono operation of flexible couplings D e r g r ö ß t e Vo r t e i l a n sécurité, tout en évitant les elemento elástico central particolarmente indicati per such as couplings are the drehelastischen Kupplungen pertes de temps liées aux durante el funcionamiento, el macchine azionate da motori proportionality between torque ist ihre Durchschlagsicherheit. dépannages. L’élément sistema sigue funcionando en elettrici in servizio continuo, and torsion angle and the Tatsächlich, auch im Fall einer d’interposition pourra donc condiciones de seguridad, pompe, riduttori ecc. capacity to compensate for Zerstörung des Zwischen- être remplacé dans un evitando de esta manera los moderate angular and radial gliedes während des Betriebs, moment plus favorable. tiempos muertos debidos a las CONDIZIONI DI IMPIEGO misalignments. wird die Anlage weiter in reparaciones de emergencia. E MONTAGGIO Other important factors, Sicherheit funktionieren, und APPLICATIONS Por lo tanto, el elemento de I fattori che caratterizzano il though more difficult to dadurch werden unnötige Les accouplements élastiques interposición podrá ser funzionamento dei giunti interpret, are damping factor Zeitverschwendungen trouvent leur emploi idéal dans sustituido en un momento elastici a torsione quali gli and natural frequency or vermieden. les machines entraînées par más adecuado. sono la proporzionalità tra resonance frequency. Das Zwischenglied kann dann des moteurs électriques en coppia torcente ed angolo di For the rating of its couplings, nachher, in einem günstigerem service continu, pompes, APLICACIONES torsione e la capacità di Sati S.p.A states permissible Augenblick ersetzt werden. réducteurs etc. Los acoplamientos elásticos compensare disassamenti torque values related to torsionales son particularmente angolari e radiali di modesta precise values of the torsion EINSATZBEREICHE CONDITIONS DE indicados para las máquinas entità. Valori altrettanto angle, which assumes the limit Drehelastische Kupplungen FONCTIONNEMENT ET accionadas por motores qualificanti ma di più difficile value of 5° in connection with lassen sich sehr gut in MONTAGE eléctricos de servicio continuo, interpretazione sono il fattore the max. torque value. Elektromotorantrieben in Les facteurs caractérisant le bombas, reductores etc. di smorzamento e la This provides a good hint Dau e rb e t ri e b , w i e z. B . fonctionnement des frequenza naturale o di about the incremental value Pumpen und Getrieben, accouplements élastiques à CONDICIONES DE EMPLEO risonanza. of the elastic curve. einsetzen t o r s i o n t e l s q u e l e s Y MONTAJE Per la qualificazione dei suoi The values indicated for accouplements sont la Los factores que caracterizan giunti, la Sati S.p.A dichiara angular and radial EINSATZ- UND proportionnalité entre le el funcionamiento de los valori di coppia torcente misalignments are the max. EINBAUBEDINGUNGEN couple de torsion et l’angle de acoplamientos elásticos ammissibile correlati a ben permissible values. Die unterscheidenden torsion, ainsi que la capacité torsionales tales como los definiti valori dell’angolo di Please consider that they are Faktoren für den Betrieb der de compenser les défauts son la proporcionalidad entre torsione che in corrispondenza limit values, not accumulable drehelastischen Kupplungen d’alignement angulaires et el par de torsión y el ángulo della coppia massima assume (either angular or radial wie sind die Proportionalität radiaux modérés. Valeurs de torsión y la capacidad de il valore limite di 5°. compensation), which apply zwischen Drehmoment und également qualifiantes mais compensar desalineaciones 323
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico flexible couplings in precise execution with elastic element Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung mit elastischem Zwischenglied Accouplements elastiques torsionnels execution precise avec anneau elastique Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa con elemento elástico Ciò fornisce un valido to “standard” working Verdrehwinkel sowie die plus difficiles à interpréter sont angulares y radiales orientamento circa la conditions, in which operating Fähigkeit, mäßige Winkel- und le facteur d’amortissement et modestas. Valores igualmente progressività della curva torque is not greater than rated Radialverlagerungen la fréquence naturelle ou de calificantes, aunque de más elastica. torque, rotating speed is not auszugleichen. résonance. difícil interpretación, son el Per i disassamenti angolare e less than 1450 rpm, the Andere bedeutsame Werte, Pour la qualification de ses factor de amortiguación y la radiale vengono riportati i valori highest rotating speed equal die sich aber schwer auslegen accouplements, Sati S.p.A frecuencia natural o de massimi ammissibili, con to a max rim speed of 30 lassen, sind Dämpfungsfaktor déclare des valeurs de couple resonancia. m/sec. und Eigen- bzw. de torsion admissibles reliées Para la clasificación de sus l’avvertenza che si tratta di Thanks to the properties of Resonanzfrequenz. à des valeurs précis de l’angle acoplamientos Sati S.p.A valori estremi, non cumulabili the material employed, this Zur Qualifizierung ihrer de torsion qui, en cas de declara valores de par de (solo compensazione angolare speed can be reached Kupplungen gibt SATI zulässige couple maximum, prend la torsión permitidos relacionados o solo compensazione radiale) keeping a sufficient safety Drehmomentwerte an, die im valeur limite de 5°. a valores del ángulo de torsión e validi per condizioni di margin from the danger of Verhältnis zu gewissen Ça donne un indice intéressant claramente definidos, que en funzionamento “standard” breakdown due to centrifugal Verdrehwinkelwerten stehen. quant à la progressivité de la correspondencia del par caratterizzate da: coppia di force stress. Though each Bei max. Drehmoment ergibt courbe élastique. máximo asume su valor esercizio non superiore alla half-coupling is thoroughly sich ein maximaler Pour les désalignements máximo de 5 grados. coppia nominale, velocità di m achined on all outer Verdrehwinkel von 5°. angulaire et radiaux les valeurs Lo anterior proporciona una rotazione inferiore a 1450 surfaces, in case of effective Das bietet wertvolle Anzeichen rapportées sont les valeurs orientación válida relativamente giri/min, la massima velocità operating speed exceeding über den fortschreitenden maximales admissibles, a la progresión de la curva di rotazione cui corrisponde 2800 rpm we recommend Verlauf der Biegelinie. compte tenu qu’il s’agit de elástica. una velocità perfierica dynamic balancing of Class Wa s d i e W i n k e l - u n d valeurs extrêmes, pas Por lo que atañe las massima di 30 m/sec. 2,5 according to ISO 1940. Radialverlagerungen angeht, cumulables (ou compensation desalineaciones angular y radial Questa velocità può venir werden die max. zulässige angulaire ou compensation aparecen indicados los valores raggiunta con sufficiente COUPLING SELECTION Werte angegeben, unter radiale) et valables pour des máximos permitidos, con la margine di sicurezza rispetto AND DIMENSIONING Berücksichtigung daß es sich conditions de fonctionnement advertencia que se trata de los The couplings are dimensioned um extreme, nicht kumulierbare “standard” marquée par: valores extremos, no al pericolo di rottura per according to the physical laws Werte handelt (nur Winkel- oder couple d’exercice pas acumulables sólo compensación sollecitazione a forza centrifuga of mechanics and material nur Radialverlagerung), die nur supérieur au couple nominal, angular o sólo compensación grazie alle caratteristiche del resistance, in compliance with für Standardbetriebsverhältnisse vitesse de rotation au dessous radial y válidos para condiciones materiale impiegato. DIN 740 Part 2. gelten, gekennzeichnet durch: de 1450 tours/min (la vitesse de empleo de tipo “estándar”, Nonostante i semigiunti siano The coupling must be chosen Betriebsmoment nicht höher als maximale de rotation à laquelle caracterizadas por: par de completamente lavorati su basing on the greatest Nenndrehmoment, Drehgesch- correspond une vitesse funcionamiento no superior al ogni superficie esterna, si permissible stress, which shall windigkeit kleiner als 1450 Upm, périphérique maximale de 30 par nominal, velocidad de raccomanda la bilanciatura never be exceeded even in die höchste Geschwindigkeit, m/sec.). rotación inferior a 1.450 r.p.m., dinamica in classe G 2,5 the worst operating conditions. der eine Umlaufsgesch- Grâce aux caractéristiques du la máxima velocidad de rotación secondo ISO 1940 qualora la As a consequence, the rated windigkeit von 30 m/Sek. matériau employé, cette a la que corresponde una velocità di funzionamento torque stated for the coupling entspricht. vitesse peut être atteinte avec velocidad periférica máxima de effettivo superi i 2800 giri/min. must be compared with a Diese Geschwindigkeit kann mit assez de marge de sécurité 30 m/seg.. reference torque taking into ausreichendem Sicherheits- par rapport au danger de Gracias a las características CRITERI DI SCELTA E account the overloads due to spielraum erreicht werden, denn rupture causée par une del material utilizado, dicha DIMENSIONAMENTO DEL load behaviour and operating die Eigenschaften des contrainte due à la force velocidad se puede alcanzar GIUNTO conditions. eingesetzten Werkstoffs centrifuge. con suficiente margen de The reference torque is schützen vor Bruchgefahr Bien que les deux demi- seguridad con respecto al Il dimensionamento dei giunti obtained by multiplying the wegen Beanspruchung durch accouplements soient peligro de rotura debida a la viene fatto in base alle leggi operating torque by a series Zentrifugalkraft. entièrement usinés sur solicitación de la fuerza fisiche della meccanica e della of multiplying factors Obwohl die Kupplungshälfte chaque surface extérieure, on centrifuga. resistenza dei materiali e depending on the kind of load allseitig bearbeitet sind, sollte recommande l’équilibrage A pesar de que los risulta per alttro conforme a or from ambient temperature die Betriebsgeschwindigkeit dynamique en classe G 2,5 semiacoplamientos sean quanto prescritto dalla norma conditions. 2800 Upm überschreiten, suivant ISO 1940 lors d’une completamente trabajados DIN 740 Foglio 2. Per la scelta empfehlen wir dynamische vitesse de marche dépassant sobre cada superficie externa, del giunto vale il criterio per Abbreviations Auswuchtung in der Klasse G 2800 tours/min. se recomienda efectuar el cui anche nelle peggiori TKN 2,5 nach ISO 1940. equilibrado dinámico clase G condizioni di esercizio non Rated torque PRINCIPES POUR LA 2,5 según lo establecido por deve mai venir superata la TK max BERECHNUNGEN ZUR SELECTION ET LE la norma ISO 1.940 en caso sollecitazione massima Max. torque AUSWAHL UND DIMENSIONNEMENT DES de que la velocidad de servicio ammissibile. TKw DIMENSIONIERUNG DER ACCOUPLEMENTS efectivo supere los 2.800 Ne consegue che la coppia Torque with coupling reversal KUPPLUNGEN Le dimensionnement des r.p.m.. nominale dichiarata per il TLN Die Dimensionierung der accouplements se fait suivant giunto deve venir confrontata Operating torque on driven Kupplungen erfolgt laut den les lois physiques de la CRITERIOS DE ELECCIÓN con una coppia di riferimento side physischen Gesetzen der mécanique et de la résistance Y CÁLCULO DE TLs Mechanik und der Werk- des matériaux, en pleine DIMENSIONES DEL che tenga conto dei Starting torque on driven side stoffestigkeit, und in c o n f o r m i t é a v e c l e s ACOPLAMIENTO sovraccarichi dovuti al modo TAs Anlehnung an DIN 740 Teil 2. prescriptions de la norme DIN El cálculo de dimensiones de di agire del carico ed alle Starting torque on driving side Die Kupplung muß so 740 Partie 2. Pour la sélection los acoplamientos está condizioni di esercizio. Ts dimensioniert sein, daß die de l’accouplement il faut se basado sobre las leyes físicas La coppia di riferimento viene Starting torque of the system zulässige Kupplungsbean- tenir au critère selon lequel, de la mecánica y de la ottenuta moltiplicando la PLn spruchung in keinem même dans la pire condition resistencia de los materiales coppia di esercizio per una Operating power on driven Betriebszustand überschritten de travail, la contrainte y es también conforme según serie di fattori moltiplicativi side wird. maximale admissible ne doit lo dispuesto por la norma DIN dipendenti dalla natura del nLn Daher muß das angegebene jamais être dépassée. 740 Hoja 2. Para la elección carico o dalle condizioni di Rotating speed on driven side Nenndrehmoment der Kupplung Par conséquent le couple del acoplamiento es válido el temperatura ambiente. (1 rotation) mit einem Bezugsdrehmoment n o m i n a l d é c l a r é p o u r criterio según el que incluso 324
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico flexible couplings in precise execution with elastic element Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung mit elastischem Zwischenglied Accouplements elastiques torsionnels execution precise avec anneau elastique Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa con elemento elástico St verglichen werden, das die l’accouplement doit être en las condiciones de trabajo Temperature factor durch Lastverhalten und comparé avec un couple de más difíciles no se tiene que SA Betriebsverhältnisse bedingten référence tenant compte des superar nunca la solicitación Shock factor on driving side Überlastungen berücksichtigt. surcharges dues au máxima permitida. Simboli SL Das Bezugsdrehmoment ergibt comportement de la charge De ello deriva que el par TKN Shock factor on driven side sich aus der Multiplikation des ainsi qu’aux conditions nominal declarado por el coppia nominale del giunto Sz Betriebsdrehmoments mit d’exercice. acoplamiento debe TK max Starting factor gewissen von Belastungsart und Le couple de référence compararse con un par de coppia max del giunto SmA Umgebungstemperaturen s’obtient en multipliant le referencia que considere las TKw Mass factor on driving side abhängigen Faktoren. couple d’exercice par une sobrecargas debidas a la coppia con inversione del SmL suite de facteurs multiplicatifs forma de actuar de la carga giunto Mass factor on driven side Symbole qui dépendent du type de la y a las condiciones de TLN TKN charge ou des conditions de trabajo. El par de referencia coppia d’esercizio lato LOAD DUE TO RATED Nenndrehmoment la température ambiante. se obtiene multiplicando el condotto TORQUE TK max par de trabajo por una serie TLs Regardless of operating Maximaldrehmoment Symboles de factores multiplicadores coppia di spunto lato condotto temperature, the permissible TKw TKN que dependen de la TAs rated torque of the coupling Wechseldrehmoment couple nominal de naturaleza de la carga o de coppia di spunto lato motore (TKN) must always be equal TLN l’accouplement las condiciones de la Ts to or greater than operating Betriebsmoment der Lastseite TK max temperatura ambiente. coppia di spunto dell’impianto torque on driven side (TLN) TLs couple max. de PLn TLN=9549 [Nm] Anlaufdrehmoment der l’accouplement Símbolos potenza d’esercizio lato Lastseite TKw TKN condotto To take into consideration the TAs couple avec inversion de par nominal del acoplamiento nLn overloads due to the coupling Anlaufdrehmoment der l’accouplement TK max velocità di rotazione lato operating temperature, the Antriebsseite TLN par máximo del acoplamiento condotto (giri 1) following equation shall be Ts couple d’exercice côté TKw St met, in which St stands for Anlaufdrehmoment der Anlage entraîné par con inmersión del fattore di temperatura temperature factor: PLn TLs acoplamiento SA Betriebsleistung der Lastseite couple de pointe côté entraîné TLN fattore d’urto lato motore nLn TAs par de trabajo lado conducido SL LOAD AT STARTING Drehgeschwindigkeit der couple crête côté TLs fattore d’urto lato condotto During starting, the driving Lastseite (1 Umdrehung) entraînement par de arranque lado Sz motor delivers a driving torque St Ts conducido fattore d’avviamento multiple of rated torque and Temperaturfaktor couple crête de l’installation TAs SmA depending on the mass SA PLn par de arranque lado fattore di massa lato comando distribution. Stossfaktor der Antriebsseite puissance d’exercice côté conducción SmL The same occurs at a SL entraîné Ts fattore di massa lato condotto breaking phase, so that Stossfaktor der Lastseite nLn par de arranque del sistema starting and breaking are Sz vitesse de rotation côté chargePLn CARICO DOVUTO ALLA marked by torque shocks Anlauffaktor (tours 1) potencia de trabajo lado COPPIA NOMINALE whose intensity depends on SmA St conducido L a c o p p i a n o m i n a l e the distribution of masses Massenfaktor der facteur de température nLn ammissibile del giunto TKN related to driving side SmA Antriebsseite SA velocidad de rotación lado deve risultare per qualsiasi and to driven side SmL, as SmL facteur de choc côté conducido (giros 1) temperatura di esercizio well as by the starting Massenfaktor der Lastseite entraînement St eguale o maggiore della frequency affecting the starting SL factor de temperatura coppia di esercizio del lato factor Sz. BELASTUNG DURCH facteur de choc côté entraîné SA condotto TLN NENNDREHMOMENT Sz factor de choque lado TLN=9549 [Nm] - Driving side Das zulässige Nenndreh- facteur de démarrage conducción Ts = Tas *SmA *SA moment der Kupplung TKN SmA SL P e r t e n e r c o n t o d e i - Driven side muß bei jeder Betriebs- facteur de masse côté factor de choque lado sovraccarichi dovuti alla Ts = TLs *SmL *SL temperatur gleich oder größer entraînement conducido temperatura di esercizio del als das Betriebsmoment der SmL Sz g i u n t o , d o v r à r i s u l t a r e To simplify, and in case the Lastseite TLN sein. facteur de masse côté charge factor de arranque soddisfatta la seguente mass distribution is not known, TLN=9549 [Nm] SmA e g u a g l i a n z a d o v e S t a rough calculation can be CHARGE DUE AU COUPLE factor de masa lado rappresenta il fattore di made by considering MA and Zur Berücksichtigung der von NOMINAL conducción temperatura. ML equal to 1. Betriebstemperatur der Le couple nominal admissible SmL For electric motor drives SA Kupplung abhängigen de l’accouplement TKN doit factor de masa lado conducido factor can be considered Überlastungen, muß die résulter pour n’importe quelle CARICO equal to the ratio between folgende Gleichung, mit St als température d’exercice égal CARGA DEBIDA DELL’AVVIAMENTO starting torque and rated Temperaturfaktor, erfüllt ou supérieur au couple AL PAR NOMINAL Durante il transitorio di torque. werden: d’exercice du coté entraîné Para cualquier temperatura avviamento, il motore di TLN de servicio el par nominal comando eroga una coppia LOAD DUE TO TORQUE TLN=9549 [Nm] permitido del acoplamiento motrice multipla della coppia SHOCKS BELASTUNG DURCH TKN debe ser igual o superior nominale e dipendente dalla Regardless of operating ANLAUF Pour tenir compte des al par de trabajo del lado distribuzione d e l l e temperature, the permissible In der Anlaufsphase liefert der surcharges survenantes à conducido TLN masse.Altrettanto si verifica rated torque of the coupling Antriebsmotor ein cause de la température TLN=9549 [Nm] in fase di frenatura per cui (TKN max) must be equal to Antriebsdrehmoment vielfach d’exercice de l’accouplement, Para tener en cuenta las q u e s t e d u e f a s i s o n o or greater than starting torque vom Nenndrehmoment und il faudra que l’équation sobrecargas debidas a la 325
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico flexible couplings in precise execution with elastic element Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung mit elastischem zwischenglied Accouplements elastiques torsionnels execution precise avec anneau elastique Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa con elemento elástico caratterizzate da urti di coppia increased by temperature abhängig von Massenverteilung. suivante soit satisfaite, où St temperatura de servicio del la cui intensità viene a factor St and by starting factor Das Gleiche ereignet sich in représente le facteur de acoplamiento, es necesario dipendere dalla distribuzione température. que la siguiente ecuación sea Sz. der Bremsphase, so daß sich delle masse relative al lato satisfecha, donde St comando SmA ed il lato beide Phasen durch representa el factor de TKN max > TS *St *Sz Drehmomentstöße kenn- CHARGE AU DÉMARRAGE temperatura. condotto SmL oltreché dalla zeichnen, deren Stärke von P e n d a n t l a p h a s e d e frequenza degli avviamenti da In case of operating conditions M a s s e n v e r t e i l u n g d e r démarrage, le moteur cui viene a dipendere il fattore subject to periodic changes or Antriebsseite SmA und der d’entraînement dégage un CARGA DE ARRANQUE di avviamento Sz. Durante el transitorio de couple moteur multiple du torque reversals as well as to Lastseite SmL, sowie von der arranque el motor de couple nominal et dépendant alternate torsional stresses, Anlaufhäufigkeit, die den accionamiento suministra un - lato comando de la distribution des masses, par motor múltiple del par p l e a s e c o n t a c t S a t i ’ s Anlauffaktor Sz bedingt, le même se vérifiant en phase nominal y dependiente de la Ts = Tas *SmA *SA Engineering Dept. de freinage. Ces deux phases distribución de las masas. Otro - lato condotto abhängig ist sont donc caractérisées par tanto ocurre durante el frenado, Ts = TLs *SmL *SL des chocs de couple ayant por lo que estas dos fases - Antriebsseite une intensité résultante de la están caracterizadas por In prima approssimazione e Ts = Tas *SmA *SA distribution des masses c h o q u e s d e p a r c u y a nel caso non sia nota la - Lastseite relatives au c ô t é intensidad depende de la d’entraînement SmA et au côté distribución de las masas distribuzione delle masse, Ts = TLs *SmL *SL entraîné SmL outre que de la relativas al lado conducción assumere MA e ML eguali ad fréquence des démarrages SmA y al lado conducido SmL, 1. Per azionamenti tramite Zum vereinfachen, und falls influant sur le facteur de además de la frecuencia de los motore elettrico il fattore SA démarrage Sz. arranques de los que depende die Massenverteilung nicht el factor de arranque Sz. può venir assunto pari al bekannt ist, nehmen Sie MA - côté d’entraînement rapporto tra coppia di spunto und ML als gleich 1. - lado conducción Ts = Tas *SmA *SA e coppia nominale. Für Elektromotorantriebe kann - côté entraîné Ts = Tas *SmA *SA - lado conducido der Faktor SA als gleich dem Ts = TLs *SmL *SL Ts = TLs *SmL *SL CARICO DOVUTO AD URTI Ve r h ä l t n i s zwischen DI COPPIA Pour simplifier, et si on ne A n l a u f d r e h m o m e n t u n d connaît pas la distribution des Por una primera aproximación La coppia nominale y en el caso de que no se Nenndrehmoment genommen masses, prenez MA et ML ammissibile del giunto TKN conozca la distribución de las werden. comme égaux à 1. masas, asumimos que MA y max deve risultare per Pour les entraînements ML son iguales a 1. qualsiasi temperatura di moyennant moteur électrique Para arranques a través del BELASTUNG DURCH esercizio eguale o maggiore le facteur SA peut être motor eléctrico, se puede DREHMOMENTSTÖßE considéré comme égal au asumir que el factor SA sea della coppia di spunto D a s z u l ä s s i g e rapport entre couple crête et equivalente a la relación maggiorata del fattore di N e n n d r e h m o m e n t d e r couple nominal. existente entre el par de temperatura St e del fattore arranque y el par nominal. Kupplung TKN muß bei jeder di avviamento Sz. CHARGE DUE À CHOCS DE Betriebstemperatur gleich COUPLE CARGA DEBIDA A oder größer Slim als das Le couple nominal admissible CHOQUES DE PAR TKN max > TS *St *Sz Anlaufdrehmoment erhöht de l’accouplement TKN max Para cualquier temperatura de servicio el par nominal Per condizioni di esercizio che durch Temperaturfaktor St und doit être pour n’importe quelle permitido del acoplamiento température d’exercice égal prevedano variazioni Anlauffaktor Sz. TKN máx. debe ser igual o ou supérieur au couple crête TKN max > TS *St *Sz superior al par de arranque periodiche o inversioni di majoré du facteur de incrementado por el factor de coppia nonché sollecitazioni température St et du facteur temperatura St y el factor de torsionali alternate consultare I m F a l l v o n B e t r i e b s - de démarrage Sz. arranque Sz. l’Ufficio Tecnico della Sati verhältnissen, die periodische TKN max > TS *St *Sz TKN max > TS *St *Sz S.p.A. Änderungen oder Dreh- momentwechsel s o w i e Pour des conditions d’exercice Para condiciones de trabajo abwechselnde Verdrehbean- qui comportent des variations que requieran variaciones spruchungen vorsehen, périodiques ou des inversions periódicas o inversiones de de couple ou des contraintes par así como solicitaciones wenden Sie sich bitte an die torsionnelles alternée veuillez torsionales alternas technische Abteilung von Sati bien contacter le Bureau consúltese la Oficina Técnica S.p.A. Technique de Sati S.p.A. de Sati S.p.A. 326
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico flexible couplings in precise execution with elastic element Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung mit elastischem Zwischenglied Accouplements elastiques torsionnels execution precise avec anneau elastique Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa con elemento elástico VALORI ORIENTATIVI PER FATTORI DI ADEGUAMENTO / STANDARD VALUES FOR ADJUSTMENT FACTORS / RICHTWERTE FÜR ANPASSUNGSFAKTOREN / VALEURS D’ORIENTATION POUR LES FACTEURS RAJUSTEMENT / VALORES APROXIMADOS PARA LOS FACTORES DE AJUSTE DENOMINAZIONE / DESIGNATION SIMBOLO / ABBREVIATION / BEZEICHNUNG / DÉNOMINATION / SYMBOL / SYMBOLE / DEFINIZIONE / DEFINITION / DEFINITION / DÉFINITION / DEFINICIÓN / DENOMINACIÓN SÍMBOLO Fattore di temperatura St. St. 1 1.2 1.4 1.8 Temperature factor °C -30 +40 +80 +120 Temperaturfaktor +30 Facteur de température Factor de temperatura Sz. Numero degli avviamenti per ora / Number of starts per hour / Anzahl der Anläufe/Stunde / Fattore di avviamento Nombre de démarrage/heure / Numero de arranques por hora Starting factor Anlauffaktor Avviamento/h. / Starts/h. / An- 100 200 400 800 Facteur de démarrage läufe/Stunde / Démarrages/h. 1 1,2 1,4 1,6 Factor de accionamiento Arranques / h Sz. Sa/Sl Urti di avviam. leggeri Sa/Sl Slight starting shocks Leichte Anlaufstöße Chocs faibles au démarrage 1,5 Choques de arranque ligeros Fattore d’urto Urti di avviam. medi Shock factor Medium starting shocks Stoßfaktor Mittelanlaufstöße 1,8 Facteur de choc Chocs moyens au démarrage Choques de arranque medios Factor de choque Urti di avviam. pesanti Heavy starting shcks Achwere Anlaufstöße 2,2 Chocs forts au démarrage Choques de arranque fuertes FATTORI DI SERVIZIO / SERVICE FACTORS / BETRIEBSFAKTOREN / FACTEURS DE SERVICE / FACTORES DE SERVICIOS TIPO DI AZIONAMENTO REGIME DI CARICO TYPE OF PRIME MOVER TYPE OF LOAD CONDIZIONI DI IMPIEGO ANTRIEBSART OPERATING CONDITIONS TYPE D’ENTRAÎNEMENT BELASTUNGSART TIPO DE ACCIONAMIENTO TYPE DE CHARGE BETRIEBSVERHÄLTNISSE Motore elettr. Motore Dies. RÉGIMEN DE CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT Electric motor Diesel engine CARGA CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO Elektromotore Dieselmotore Moteur électrique Moteur électrique Motor eléctrico Motor diésel UNIFORME Funzionamento regolare senza urti o sovraccarichi. UNIFORM Uniform operation with no shocks or overloads GLEICHMÄSSIG Gleichmäßiger Betrieb ohne Stöße oder Überlastungen 1,25 1,5 UNIFORME Fonctionnement régulier sans chocs ni surcharges UNIFORME Funcionamiento regular sin choques ni sobrecargas LEGGERO Funzionamento regolare con urti e sovraccarichi leggeri e poco frequenti LIGHT Uniform operation with slight and sporadic overloads and shocks LEICHT Gleichmäßiger Betrieb mit leichten gelegentlichen Überlastungen und Stößen 1,5 2,0 LÉGÈRE Fonctionnement régulier avec des surcharges et des chocs légères et sporadiques LIGERO Funcionamiento regular con choques y sobrecargas ligeras y esporádicas MEDIO Funzionamento irregolare con sovraccarichi medi di breve durata e urti frequenti ma moderati Irregular operation with medium-intensity, short-lasting overloads and frequent, moderate shocks MEDIUM Ungleichmäßiger Betrieb mit kurzen Überlastungen mittlerer Stärke und häufigen, mäßigen Stößen MITTEL Fonctionnement irrégulier avec de brefs surcharges de moyenne intensité et de fréquents chocs 2,0 2,5 MOYENNE modérés. Funcionamiento irregular con breves sobrecargas de media intensidad y choques frecuentes pero MEDIO moderados PESANTE Funzionamento decisamente irregolare con urti sovraccarichi molto frequenti e di forte intensità Markedly irregular operation with frequent shocks and overloads of major intensity HEAVY Entscheidend Ungleichmäßiger Betrieb mit häufigen Stößen und Überlastungen beträchtlicher SCHWER Stärke 2,5 3,0 LOURDE Fonctionnement nettement irrégulier avec de fréquents chocs et surcharges de forte intensité Funcionamiento decididamente irregular con choques frecuentes y sobrecargas de fuerte intensi- PESANTE dad 327
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico flexible couplings in precise execution with elastic element Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung mit elastischem Zwischenglied Accouplements elastiques torsionnels execution precise avec anneau elastique Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa con elemento elástico DISASSAMENTI DISALIGNEMENTS AUSLAGERUNGEN DESALIGNEMENTS DESALINEACIONES α γ° B Alberi spostati radialmente Alberi spostati angolarmente Alberi spostati assialmente Radial misalignment Angular misalignment Axial displacement Radialverlagerung Winkelverlagerung Axialverlagerung Désalignement radial Désalignement angulaire Désalignement axial Desalineación radial Desalineación angular Desalineación axial (Stella dentata gialla in (Yellow spider in (Gelbes Zwischenglied (Étoile jaune en (Estrella amarilla en poliuretano 92 Shore A) polyurethane 92 Shore A) aus Polyurethan 92 polyurethane 92 Shore A) poliuretano 92 Shore A) Shore A) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN / DONNÉES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS N. giri max Angolo di torsione Stella Dentata Momento torcente (Nm) Rigidità Torsionale (kNm/rad) Spostam. Disassamento Max. Rpm Torsion angle Spider Torque (Nm) Torsional rigidity (kNm/rad) assiale massimo Max Drehzahl Verdrehwinkel Zwischenglied Drehmoment (Nm) Drehfedersteife (kNm/rad) Axial dis- Max. Disalignment placement Max. Verlagerung Tpm max Angle de torsion Étoile Couple (Nm) Rigidité torsionnelle (kNm/rad) Axialverlage- Désalignement max. r.p.m. máx. Ángulo de torsión Estrella Par de torsión (Nm) Rigidez torsional (kNm/rad) rung dentada Desalineación máx. Déplacement TIPO axial TYPE Desalineación (V=30 m/s) axial TYP TYPE con Invers. TIPO TKW Angol. Durezza TKW with inv. Angular MAX TKmax Hardness TKmax Wechsel- Radial Winkel TKN 1.0 0.75 0.5 0.25 n. (min-1) TKN Härte drehm. B mm α TKmáx Norm. MAX TKN TKN TKN TKN Angul Dureté TKW avec mm. Dureza TKmáx Angular invers. TKW con γ° invers. 19/24 14000 92 10 20 2,6 1,28 1,05 0,80 0,47 1,2 0,20 1,2° 24/32 10600 92 35 70 9,1 4,86 3,98 3,01 1,79 1,4 0,22 0,9° 28/38 8500 92 95 190 25,0 10,90 8,94 6,76 4,01 1,5 0,25 0,9° 38/45 7100 92 190 380 49,0 21,05 17,26 13,05 7,74 1,8 0,28 1,0° 42/55 6000 92 265 530 69,0 23,74 19,47 14,72 8,73 2,0 0,32 1,0° 3.2° 5° 48/60 5600 92 310 620 81,0 36,70 30,09 22,75 13,49 2,1 0,36 1,1° 55/70 4750 92 410 820 107,0 50,72 41,59 31,45 18,64 2,2 0,38 1,1° 65/73 4250 92 625 1250 163,0 97,13 79,65 60,22 35,70 2,6 0,42 1,2° 75/90 3550 92 1280 2560 333,0 113,32 92,92 70,26 41,65 3,0 0,48 1,2° 90/100 2800 92 2400 4800 624,0 190,09 155,87 117,86 69,86 3,4 0,50 1,2° 328
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico flexible couplings in precise execution with elastic element Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung mit elastischem Zwischenglied Accouplements elastiques torsionnels execution precise avec anneau elastique Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa con elemento elástico DISASSAMENTI DISALIGNEMENTS AUSLAGERUNGEN DESALIGNEMENTS DESALINEACIONES α γ° B Alberi spostati radialmente Alberi spostati angolarmente Alberi spostati assialmente Radial misalignment Angular misalignment Axial displacement Radialverlagerung Winkelverlagerung Axialverlagerung Désalignement radial Désalignement angulaire Désalignement axial Desalineación radial Desalineación angular Desalineación axial (Stella dentata nera in (Black spider in (Schwarzes Zwischen- (Étoile noire en (Estrella negra en poliu- poliuretano 94 Shore A) polyurethane 94 Shore A) glied aus Polyurethan 94 polyurethane 94 Shore A) retano 94 Shore A) Shore A) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN / DONNÉES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS N. giri max Angolo di torsione Stella Dentata Momento torcente (Nm) Rigidità Torsionale (kNm/rad) Spostam. Disassamento Max. Rpm Torsion angle Spider Torque (Nm) Torsional rigidity (kNm/rad) assiale massimo Max Drehzahl Verdrehwinkel Zwischenglied Drehmoment (Nm) Drehfedersteife (kNm/rad) Axial dis- Max. Disalignment placement Max. Verlagerung Tpm max Angle de torsion Étoile Couple (Nm) Rigidité torsionnelle (kNm/rad) Axialverlage- Désalignement max. r.p.m. máx. Ángulo de torsión Estrella Par de torsión (Nm) Rigidez torsional (kNm/rad) rung dentada Desalineación máx. Déplacement TIPO axial TYPE Desalineación TYP (V=30 m/s) axial TYPE con Invers. TKW Angol. TIPO Durezza TKW with inv. Angular MAX TKmax Hardness TKmax Wechsel- Radial Winkel TKN 1.0 0.75 0.5 0.25 n. (min-1) TKN Härte drehm. B mm α TKmáx Norm. MAX TKN TKN TKN TKN Angul Dureté TKW avec mm. Dureza TKmáx Angular invers. TKW con γ° invers. 19/24 14000 94 12 24 3,2 1,82 1,49 1,13 0,67 1,2 0,20 1,2° 24/32 10600 94 43 86 11,4 6,55 5,36 4,06 2,41 1,4 0,22 0,9° 28/38 8500 94 126 233 30,6 16,19 13,27 10,04 5,95 1,5 0,25 0,9° 38/45 7100 94 235 470 61,0 30,22 24,78 18,73 11,11 1,8 0,28 1,0° 42/55 6000 94 326 653 85,0 33,99 27,87 21,07 12,49 2,0 0,32 1,0° 3.2° 5° 48/60 5600 94 381 763 99,7 46,23 37,90 28,64 16,99 2,1 0,36 1,1° 55/70 4750 94 500 1003 130,7 65,47 53,68 40,59 24,06 2,2 0,38 1,1° 65/73 4250 94 730 1460 190,0 107,92 88,50 66,91 39,66 2,6 0,42 1,2° 75/90 3550 94 1493 2986 388,3 141,38 115,93 87,65 51,96 3,0 0,48 1,2° 90/100 2800 94 2800 5600 728,0 230,79 189,24 143,09 84,81 3,4 0,50 1,2° 329
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico flexible couplings in precise execution with elastic element Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung mit elastischem Zwischenglied Accouplements elastiques torsionnels execution precise avec anneau elastique Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa con elemento elástico DISASSAMENTI DISALIGNEMENTS AUSLAGERUNGEN DESALIGNEMENTS DESALINEACIONES α γ° B Alberi spostati radialmente Alberi spostati angolarmente Alberi spostati assialmente Radial misalignment Angular misalignment Axial displacement Radialverlagerung Winkelverlagerung Axialverlagerung Désalignement radial Désalignement angulaire Désalignement axial Desalineación radial Desalineación angular Desalineación axial (Stella dentata rossa in (Red spider in (Rotes Zwischenglied (Étoile rouge en (Estrella roja en poliure- poliuretano 98 Shore A) polyurethane 98 Shore A) aus Polyurethan 98 polyurethane 98 Shore A) tano 98 Shore A) Shore A) DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN / DONNÉES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS N. giri max Angolo di torsione Stella Dentata Momento torcente (Nm) Rigidità Torsionale (kNm/rad) Spostam. Disassamento Max. Rpm Torsion angle Spider Torque (Nm) Torsional rigidity (kNm/rad) assiale massimo Max Drehzahl Verdrehwinkel Zwischenglied Drehmoment (Nm) Drehfedersteife (kNm/rad) Axial dis- Max. Disalignment placement Max. Verlagerung Tpm max Angle de torsion Étoile Couple (Nm) Rigidité torsionnelle (kNm/rad) Axialverlage- Désalignement max. r.p.m. máx. Ángulo de torsión Estrella Par de torsión (Nm) Rigidez torsional (kNm/rad) rung dentada Desalineación máx. Déplacement TIPO axial TYPE Desalineación TYP (V=30 m/s) axial TYPE con Invers. TKW TIPO TKW with inv. Angol. Durezza MAX Angular TKmax Hardness TKmax Wechsel- Radial TKN 1.0 0.75 0.5 0.25 Winkel n. (min-1) TKN Härte drehm. B mm α TKmáx Norm. MAX TKN TKN TKN TKN Angul Dureté TKW avec mm. TKmáx Angular Dureza invers. γ° TKW con invers. 19/24 14000 98 17 34 4,4 2,92 2,39 1,81 1,07 1,2 0,20 1,2° 24/32 10600 98 60 120 16,0 9,93 8,14 6,16 3,65 1,4 0,22 0,9° 28/38 8500 98 160 320 42,0 26,77 21,95 16,60 9,84 1,5 0,25 0,9° 38/45 7100 98 325 650 85,0 48,57 39,83 30,11 17,85 1,8 0,28 1,0° 42/55 6000 98 450 900 117,0 54,50 44,69 33,79 20,03 2,0 0,32 1,0° 3.2° 5° 48/60 5600 98 525 1050 137,0 65,29 53,54 40,48 24,00 2,1 0,36 1,1° 55/70 4750 98 685 1370 178,0 94,97 77,88 58,88 34,90 2,2 0,38 1,1° 65/73 4250 98 940 1880 244,0 129,51 106,20 80,30 47,60 2,6 0,42 1,2° 75/90 3550 98 1920 3840 499,0 197,50 161,95 122,45 72,58 3,0 0,48 1,2° 90/100 2800 98 3600 7200 936,0 312,20 256,00 193,56 114,73 3,4 0,50 1,2° 330
Vous pouvez aussi lire