Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico torsional flexible couplings in precise execution with elastic element ...

La page est créée Gérard Roger
 
CONTINUER À LIRE
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico torsional flexible couplings in precise execution with elastic element ...
Giunti elastici torsionali
esecuzione precisa        con elemento elastico
     torsional flexible couplings in precise
        execution with elastic element
    Drehelastische Kupplungen in genauer
Ausführung       mit elastischem Zwischenglied
    Accouplements elastiques torsionnels
 execution precise       avec anneau elastique
Acoplamientos elásticos torsionales ejecución
      precisa       con elemento elástico

                                             321
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico torsional flexible couplings in precise execution with elastic element ...
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa       con elemento elastico
                                         flexible couplings in precise execution with elastic element
             Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung          mit elastischem Zwischenglied
                Accouplements elastiques torsionnels execution precise         avec anneau elastique
                  Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa         con elemento elástico

INTRODUZIONE                        INTRODUCTION                         ALLGEMEINE                              DESCRIPTION GENERALE                 INTRODUCCIÓN
I giunti elastici torsionali sono   The design of flexible couplings     BESCHREIBUNG                            Les accouplements élastiques         Los acoplamientos elásticos
costituiti da due mozzi in ghisa    is characterized by two cast         Drehelastische Kupplungen               en torsion sont constitués de        torsionales están formados
che presentano ognuno delle         iron hubs having each stubby         bestehen aus zwei kongruenten           deux moyeux en fonte ayant           por dos cubos de fundición
sporgenze sul perimetro             protrusions around their             Kupplungshälften, die                   chacun des tenons sur le             cada uno de los cuales
esterno che puntano verso il        perimeters pointing toward the       innenseitig mit konkav                  périmètre extérieur qui              presenta salidizos en el
mozzo opposto. I due mozzi          opposite hub.                        ausgebildeten Klauen versehen           pointent vers le moyeu               perímetro exterior que
si innestano liberamente l’uno      The two hubs mesh loosely            sind, die in Umfangsrichtung            opposé. Les deux moyeux              apuntan hacia el cubo
nell’altro, e la cavità che si      together, and the gaps               gegeneinander versetzt stehen           s’enclenchent librement l’uns        opuesto. Los dos cubos se
produce al centro viene             between them are filled with         und sind so gestaltet, daß in           dans l’autre, et la cavité qui       acoplan libremente el uno
riempita da un elemento di          blocks of elastomeric material,      dem Raum dazwischen ein                 se produit entre eux est             dentro del otro y la cavidad
interposizione in materiale         moulded into an asterisk-            elastischer Zahnkranz eingelegt         remplie par un élément               que se forma en el centro es
elastomerico a forma di             shaped element called                werden kann.                            d’interposition en matériau          llenada por un elemento de
asterisco.                          “spider”.                                                                    élastomérique en forme               interposición en material
                                                                         K u p p l u n g e n s i n d Ve r - d’étoile.                                 elastomérico en forma de
I giunti sono organi di             Couplings are elements               bindungselemente zwischen                                                    asterisco.
collegamento tra alberi rotanti,    connecting two rotating shafts,      rotierenden Wellen.                     Les accouplements sont
e svolgendo questa funzione         and beyond transmitting              Indem sie diese Funktion organes de jonction entre                           Los acoplamientos son
assicurano contemporanemante        power from one shaft to the          erfüllen, ermöglichen sie arbres tournants, et en plus                       órganos de conexión entre
le seguenti prestazioni:            other they perform the               gleichzeitig die folgenden de cette fonction ils assurent                    ejes giratorios, que
- Rendere la trasmissione           following functions:                 Leistungen:                             en même temps les                    desarrollando esta función
  esente da urti, smorzando le      - Ensure a torque transmission       - E i n e s t o ß f r e i e K r a f t - performances suivantes:              garantizan todas las
  eventuali vibrazioni dovute al      free from shocks by damping          übertragung, mit Dämpfung - Permettre une transmission                     siguientes prestaciones al
  carico o autoindotte                any torsional vibrations, either     der durch Belastung                     sans chocs, en amortissant         mismo tiempo:
- Attenuare urti e picchi di          due to load or self-induced          verursachten oder selbster-             toute vibration due à la           - Hacer que la transmisión
  coppia in fase di avviamento      - Minimize torque shocks and           zeugten Schwingungen                    charge ou auto-induite               esté exenta de golpes,
- Compensare in esercizio             peaks at a starting phase          - Dämpfung von Stößen und - Affaiblir les chocs et les pics                    amortiguando eventuales
  leggeri difetti di allineamento   - Compensate for slight                Spitzendrehmomenten in                  de couple en phase de                vibraciones debidas a la
  tra gli alberi stessi               angular and parallel shaft           der Anlaufsphase                        démarrage.                           carga o autoinducidas.
                                      misalignments                      - Ausgleichen von kleinen - Compenser en service des                         - Atenuar golpes y picos de
Per garantire queste                                                       Fluchtungsfehlern zwischen              défauts légers d’alignement          par en fase de arranque.
prestazioni ad un elevato           In order to guarantee all above        den Wellen während des                  entre les arbres mêmes             - Compensar durante el
livello qualitativo e mantenere     performances at a superior             Betriebs                                                                     servicio ligeros desperfectos
una buona durata in esercizio,      quality level while ensuring                                                 Pour garantir ces performances         de alineación entre los ejes
abbiamo curato in modo              good service life, Sati chooses      Um die obigen Leistungen bei à un haut niveau de qualité tout                  los mismos ejes.
particolare le lavorazioni, la      only the best materials and          einem hohen Qualitätsniveau en maintenant une bonne durée                    Para garantizar dichas
scelta dei materiali e il           arranges for accurate                zu gewährleisten und eine en service, nous avons soigné                      prestaciones a una elevada
controllo finale del prodotto.      processing and faultless             gute Lebensdauer in Betrieb particulièrement le choix des                    calidad manteniendo una
                                    quality control.                     z u e r h a l t e n , w e r d e n matériaux, les usinages et le              buena duración del servicio,
CARATTERISTICHE                                                          Werkstoffe sorgfältig gewählt contrôle final du produit.                     hemos puesto especial
Caratteristica saliente di          GENERAL FEATURES                     und sämtliche Bearbeitungen                                                  cuidado en la fabricación, la
questo tipo di giunti è             In flexible couplings the spider     sowie die Endkontrolle CARACTERISTIQUES                                      elección de los materiales y
l’elemento di interposizione,       is the element determinant for       gewissenhaft ausgeführt.                Le trait saillant de ce type         el control final del producto.
determinante per la coppia          the torque rating of every                                                   d’accouplement est l’élément
nominale di ogni giunto.            coupling.                            TECHNISCHE MERKMALE d’interposition, déterminant                             CARACTERÍSTICAS
Il materiale costruttivo            Its constructive material can        D a s Z w i s c h e n g l i e d , pour le couple nominal de                  La característica principal de
dell’elemento di interposizione     make a significant difference        e n t s c h e i d e n d f ü r d a s chaque accouplement. Le                  este tipo de acoplamientos es
è di importanza cruciale per        in the coupling response to          Nenndrehmoment jeder matériau constructif de cet                             el elemento de interposición,
la risposta del giunto a fattori    contrast factors such as             Kupplung, gilt als springende élément a une importance                       que resulta fundamental para el
di contrasto come vibrazioni,       vibration, temperature,              Punkt dieser Kupplungen.                cruciale pour la réponse de          par nominal de cada
temperatura, agenti chimici,        chemicals, misalignment, high        D e r W e r k s t o f f d e s l’accouplement aux facteurs                    acoplamiento. El material de
disallineamento, elevati valori     RPM.                                 Z w i s c h e n g l i e d e s i s t de contraste comme les                   construcción del elemento de
di RPM.                                                                  maßgebend für eine ange- vibrations, la température, les                     interposición es sumamente
                                    The curve expressing the             messene Reaktion der a g e n t s c h i m i q u e s , l e                     importante para que el
La curva che esprime la             spider’s elasticity must have        Kupplung auf Kontrastfaktoren désalignement ou valeurs                       acoplamiento responda a
caratteristica elastica             a progressive trend (yielding        wie z.B. Schwingungen, élevées de TPM.                                       factores de contraste tal como
dell’elemento di interposizione     at low torque values and rigid       Temperatur, Chemikalien,                                                     vibraciones, temperatura,
deve avere andamento                at higher torque values) so as       Verlagerung, hohe Drehzahl. La courbe qui exprime la                         agentes químicos, desalineación
progressivo (cedevole ai bassi      to avoid tugs at starting as                                                 qualité élastique de l’étoile doit   y elevados valores de r.p.m..
valori di coppia e rigido ai        well as ensure a moderate            Die Linie, die die elastischen a v o i r u n e t e n d a n c e
valori più elevati) per             torsional yielding by regular        Eigenschaften des Zwischen- progressive (flexible avec un                    La curva que expresa la
assicurarne un funzionamento        running.                             glieds darstellt, soll einen petit moment de torsion et                      característica elástica del
privo di strappi in avviamento      Also the coupling life depends       fortschreitenden Verlauf rigide avec un moment de                            elemento de interposición
ed in cedimento torsionale          from the elastic properties of       aufzeigen (nachgiebig bei torsion élevé) afin d’assurer                      debe ser progresiva (flexible
contenuto a regime. Anche la        the spider’s material.               niedrigen und steif bei un démarrage doux et un                              a bajos valores de par y rígida
durata in esercizio del giunto      The choice of the appropriate        höheren Drehmomentwerten), fléchissement torsionnel                          con valores de par más
dipende dalla resa elastica del     materials largely depends on         um einen ruckfreien Anlauf modéré, moteur en marche.                         elevados) para garantizar un
materiale di tale elemento.         the different applications and       s o w i e e i n e n m ä ß i g e n Même la durée d’exercice de                funcionamiento uniforme en
A seconda delle applicazioni        working conditions. In the           Verdrehnachlassen in vollem l’accouplement dépend du                         fase de arranque y una cesión
e delle condizioni di lavoro        basic execution the spider is        Betrieb zu sichern.                     rendement élastique du               torsional limitada al régimen.
sarà opportuno scegliere il         made of a plastic elastomer          Zur optimalen Dämpfung der matériau constructif de l’étoile.                 También la duración en
materiale più appropriato.          selected to meet medium              Drehschwingungen weist das Le choix du matériau plus                         servicio del acoplamiento

   322
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico torsional flexible couplings in precise execution with elastic element ...
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa   con elemento elastico
   flexible couplings in precise execution with elastic element
Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung          mit elastischem Zwischenglied
Accouplements elastiques torsionnels execution precise         avec anneau elastique
Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa       con elemento elástico

Nella esecuzione base viene           purpose requirements, offering     Zwischenglied eine der               approprié doit se faire en        depende del rendimiento
utlizzato per la corona dentata       medium rigidity and excellent      erforderlichen Dämpfwirkung          s u i v a n t l e s d i ff é r e n t e s
                                                                                                                                                elástico del material de dicho
un elastomero termoplastico           internal damping, resistant to     angemessene elastische               applications et les conditions    elemento.
scelto per soddisfare esigenze        ageing, fatigue, abrasion,         Hysterese.                           de travail. Dans la version       Según las aplicaciones y las
di medio livello. Si tratta di un     hydrolysis as well as to most      Auch die Lebensdauer bei             base on utilise pour l’étoile un  condiciones de trabajo es
elastomero di rigidezza media,        common chemicals, such as          Betrieb der Kupplung wird            elastomère thermoplastique,       conveniente elegir el material
caratterizzato da uno                 oils and ozone.                    durch die Rückprall-Elastizität      choisi pour satisfaire des        más adecuado. Durante las
smorzamento interno ottimale,         In the basic execution             vom Zwischengliedswerkstoff          exigences de niveau moyen.        ejecuciones de base para la
resistente all’invecchiamento,        couplings the operating            beeinflußt.                          Il s’agit d’un elastomère de      corona dentada se utiliza un
alla fatica, all’abrasione            temperatures range from -          Je nach Anwendungsfall und           rigidité moyenne, caractérisé     elastómero termoplástico
nonché all’idrolisi e ai principali   40°C to +125°C, allowing for       Betriebtsverhältnissen muß           par un amortissement intérieur    elegido para satisfacer
agenti chimici, con particolare       short peaks up to 150°C.           den geeigneten Werkstoff             optimal, résistant au             exigencias de medio nivel.
riferimenti agli olii e all’ozono.    For use in extreme working         gewählt werden. In der               vieillissement, à la fatigue, à   Se trata de un elastómero de
Per i giunti in esecuzione base       conditions or simply above         Grundausführung wird für den         l’abrasion ainsi qu’a             rigidez media, caracterizado
sono ammesse temperature              standard, special compounds        Zahnkranz einen plastik-             l’hydrolyse et aux agents         por una amortiguación interior
d’esercizio comprese tra -            have been studied to cope          Elastomer verwendet, den für         chimiques les plus communs,       óptima, resistente al
40°C e +125°C con brevi               with any type of practical         mittlere Betriebtsverhältnisse       et notamment les huiles et        envejecimiento, al esfuerzo, a
punte fino a 150°C.                   application.                       ausgedacht wurde.                    l’ozone.                          la abrasión, así como a la
Per l’impiego in condizioni di                                           Es handelt sich um einen             Pour les accouplements en         hidrólisis y a los principales
esercizio estreme o comunque          The great advantage of             Elastomer mittlerer Härte, der       version de base la plage de       agentes químicos, en particular
per esigenze superiori alla           flexible couplings lies in their   durch eine optimale innere           température admissible est        a los aceites y al ozono.
media, sono state studiate e          “failsafe” design, as the          Dämpfung gekennzeichnet ist,         comprise entre -40°C et           Durante las ejecuciones de
sono disponibili a richiesta          coupling is not necessarily        verschleiß-, reib und                +125°C avec de brefs pics         base las temperaturas de
mescole alternative in grado          destroyed or rendered              alterungsbeständig, sowie            jusqu’à 150°C. Pour des           servicio permitidas de los
di soddisfare ogni necessità          inoperable if the spider breaks    hydrolyse- und chemikalienfest,      conditions extrêmes de            acoplamientos deben estar
pratica.                              away during operation.             insbesondere öl- und ozonfest.       fonctionnement ou en tous         comprendidas entre -40 °C y
                                      The system will continue to        Für die Kupplungen in                cas pour des exigences            +125 °C con breves picos de
Il grande vantaggio dei giunti        function in safety conditions,     Grundausführung wird bei einer       supérieures aux normes, des       hasta +150 °C.
elastici torsionali è che anche       preventing critical system         Betriebstemperatur zwischen -        mélanges alternatifs ont été      Para emplearse en
in caso di distruzione                downtime, until the spider can     40°C und +125°C, mit                 étudiés pour satisfaire toute     condiciones de trabajo
dell’elemento elastico centrale       be replaced at a more              kurzzeitigen Temperaturspitzen       exigence pratique et sont         extremas y, en general, para
durante il funzionamento, il          convenient moment.                 bis +150°C, einen einwandfreien      disponibles sur demande des       exigencias superiores a la
sistema continuerà a                                                     Betrieb gesichert.                   clients.                          media, han sido estudiadas,
funzionare con sicurezza              APPLICATIONS                       Im Falle von äußersten oder                                            y están disponibles bajo
evitando così i tempi morti           Flexible couplings are             einfach außerordentlichen            Le grand avantage des pedido, mezclas alternativas
della riparazione di                  generally recommended for          Betriebsbedingungen, wurden          accouplements élastiques est capaces de satisfacer toda
emergenza. L’elemento di              continuous-duty electric           spezielle Mischungen                 leur caractéristique “sans necesidad de tipo práctico.
interposizione potrà quindi           motor-driven machinery,            ausgedacht, die nach Wunsch          échec”, c’est à dire qu’en cas
essere sostituito in un               pumps, gearboxes etc.              verfügbar sind, um jeglicher         de destruction de l’élément La gran ventaja de los
momento più opportuno.                                                   praktischer Anwendung                élastique central pendant le acoplamientos elásticos
                                      INSTALLATION AND USE               nachzukommen.                        fonctionnement, l’installation torsionales es que también en
APPLICAZIONI                          The main factors affecting the                                          continue à travailler en caso de destrucción del
I giunti elastici torsionali sono     operation of flexible couplings    D e r g r ö ß t e Vo r t e i l a n   sécurité, tout en évitant les elemento elástico central
particolarmente indicati per          such as      couplings are the     drehelastischen Kupplungen           pertes de temps liées aux durante el funcionamiento, el
macchine azionate da motori           proportionality between torque     ist ihre Durchschlagsicherheit.      dépannages. L’élément sistema sigue funcionando en
elettrici in servizio continuo,       and torsion angle and the          Tatsächlich, auch im Fall einer      d’interposition pourra donc condiciones de seguridad,
pompe, riduttori ecc.                 capacity to compensate for         Zerstörung des Zwischen-             être remplacé dans un evitando de esta manera los
                                      moderate angular and radial        gliedes während des Betriebs,        moment plus favorable.            tiempos muertos debidos a las
CONDIZIONI DI IMPIEGO                 misalignments.                     wird die Anlage weiter in                                              reparaciones de emergencia.
E MONTAGGIO                           Other important factors,           Sicherheit funktionieren, und        APPLICATIONS                      Por lo tanto, el elemento de
I fattori che caratterizzano il       though more difficult to           dadurch werden unnötige              Les accouplements élastiques interposición podrá ser
funzionamento dei giunti              interpret, are damping factor      Zeitverschwendungen                  trouvent leur emploi idéal dans sustituido en un momento
elastici a torsione quali gli         and natural frequency or           vermieden.                           les machines entraînées par más adecuado.
sono la proporzionalità tra           resonance frequency.               Das Zwischenglied kann dann          des moteurs électriques en
coppia torcente ed angolo di          For the rating of its couplings,   nachher, in einem günstigerem        service continu, pompes, APLICACIONES
torsione e la capacità di             Sati S.p.A states permissible      Augenblick ersetzt werden.           réducteurs etc.                   Los acoplamientos elásticos
compensare disassamenti               torque values related to                                                                                  torsionales son particularmente
angolari e radiali di modesta         precise values of the torsion      EINSATZBEREICHE                      CONDITIONS DE                     indicados para las máquinas
entità. Valori altrettanto            angle, which assumes the limit     Drehelastische Kupplungen            FONCTIONNEMENT ET                 accionadas por motores
qualificanti ma di più difficile      value of 5° in connection with     lassen sich sehr gut in              MONTAGE                           eléctricos de servicio continuo,
interpretazione sono il fattore       the max. torque value.             Elektromotorantrieben in             Les facteurs caractérisant le bombas, reductores etc.
di smorzamento e la                   This provides a good hint          Dau e rb e t ri e b , w i e z. B .   fonctionnement des
frequenza naturale o di               about the incremental value        Pumpen und Getrieben,                accouplements élastiques à CONDICIONES DE EMPLEO
risonanza.                            of the elastic curve.              einsetzen                            t o r s i o n t e l s q u e l e s Y MONTAJE
Per la qualificazione dei suoi        The values indicated for                                                accouplements             sont la Los factores que caracterizan
giunti, la Sati S.p.A dichiara        angular and radial                 EINSATZ- UND                         proportionnalité entre le el funcionamiento de los
valori di coppia torcente             misalignments are the max.         EINBAUBEDINGUNGEN                    couple de torsion et l’angle de acoplamientos elásticos
ammissibile correlati a ben           permissible values.                Die unterscheidenden                 torsion, ainsi que la capacité torsionales tales como los
definiti valori dell’angolo di        Please consider that they are      Faktoren für den Betrieb der         de compenser les défauts son la proporcionalidad entre
torsione che in corrispondenza        limit values, not accumulable      drehelastischen Kupplungen           d’alignement angulaires et el par de torsión y el ángulo
della coppia massima assume           (either angular or radial          wie sind die Proportionalität        radiaux modérés. Valeurs de torsión y la capacidad de
il valore limite di 5°.               compensation), which apply         zwischen Drehmoment und              également qualifiantes mais compensar desalineaciones

                                                                                                                                                                        323
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico torsional flexible couplings in precise execution with elastic element ...
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa       con elemento elastico
                                          flexible couplings in precise execution with elastic element
              Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung          mit elastischem Zwischenglied
                 Accouplements elastiques torsionnels execution precise         avec anneau elastique
                   Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa         con elemento elástico

Ciò fornisce un valido               to “standard” working              Verdrehwinkel sowie die             plus difficiles à interpréter sont  angulares y radiales
orientamento circa la                conditions, in which operating     Fähigkeit, mäßige Winkel- und       le facteur d’amortissement et       modestas. Valores igualmente
progressività della curva            torque is not greater than rated   Radialverlagerungen                 la fréquence naturelle ou de        calificantes, aunque de más
elastica.                            torque, rotating speed is not      auszugleichen.                      résonance.                          difícil interpretación, son el
Per i disassamenti angolare e        less than 1450 rpm, the            Andere bedeutsame Werte,            Pour la qualification de ses        factor de amortiguación y la
radiale vengono riportati i valori   highest rotating speed equal       die sich aber schwer auslegen       accouplements, Sati S.p.A           frecuencia natural o de
massimi ammissibili, con             to a max rim speed of 30           lassen, sind Dämpfungsfaktor        déclare des valeurs de couple       resonancia.
                                     m/sec.                             und        Eigen-         bzw.      de torsion admissibles reliées      Para la clasificación de sus
l’avvertenza che si tratta di
                                     Thanks to the properties of        Resonanzfrequenz.                   à des valeurs précis de l’angle     acoplamientos Sati S.p.A
valori estremi, non cumulabili
                                     the material employed, this        Zur Qualifizierung ihrer            de torsion qui, en cas de           declara valores de par de
(solo compensazione angolare
                                     speed can be reached               Kupplungen gibt SATI zulässige      couple maximum, prend la            torsión permitidos relacionados
o solo compensazione radiale)        keeping a sufficient safety        Drehmomentwerte an, die im          valeur limite de 5°.                a valores del ángulo de torsión
e validi per condizioni di           margin from the danger of          Verhältnis zu gewissen              Ça donne un indice intéressant      claramente definidos, que en
funzionamento “standard”             breakdown due to centrifugal       Verdrehwinkelwerten stehen.         quant à la progressivité de la      correspondencia del par
caratterizzate da: coppia di         force stress. Though each          Bei max. Drehmoment ergibt          courbe élastique.                   máximo asume su valor
esercizio non superiore alla         half-coupling is thoroughly        sich ein maximaler                  Pour les désalignements             máximo de 5 grados.
coppia nominale, velocità di         m achined on all outer             Verdrehwinkel von 5°.               angulaire et radiaux les valeurs    Lo anterior proporciona una
rotazione inferiore a 1450           surfaces, in case of effective     Das bietet wertvolle Anzeichen      rapportées sont les valeurs         orientación válida relativamente
giri/min, la massima velocità        operating speed exceeding          über den fortschreitenden           maximales admissibles,              a la progresión de la curva
di rotazione cui corrisponde         2800 rpm we recommend              Verlauf der Biegelinie.             compte tenu qu’il s’agit de         elástica.
una velocità perfierica              dynamic balancing of Class         Wa s d i e W i n k e l - u n d      valeurs extrêmes, pas               Por lo que atañe las
massima di 30 m/sec.                 2,5 according to ISO 1940.         Radialverlagerungen angeht,         cumulables (ou compensation         desalineaciones angular y radial
Questa velocità può venir                                               werden die max. zulässige           angulaire ou compensation           aparecen indicados los valores
raggiunta con sufficiente            COUPLING SELECTION                 Werte angegeben, unter              radiale) et valables pour des       máximos permitidos, con la
margine di sicurezza rispetto        AND DIMENSIONING                   Berücksichtigung daß es sich        conditions de fonctionnement        advertencia que se trata de los
                                     The couplings are dimensioned      um extreme, nicht kumulierbare      “standard” marquée par:             valores extremos, no
al pericolo di rottura per
                                     according to the physical laws     Werte handelt (nur Winkel- oder     couple d’exercice pas               acumulables sólo compensación
sollecitazione a forza centrifuga
                                     of mechanics and material          nur Radialverlagerung), die nur     supérieur au couple nominal,        angular o sólo compensación
grazie alle caratteristiche del
                                     resistance, in compliance with     für Standardbetriebsverhältnisse    vitesse de rotation au dessous      radial y válidos para condiciones
materiale impiegato.                 DIN 740 Part 2.                    gelten, gekennzeichnet durch:       de 1450 tours/min (la vitesse       de empleo de tipo “estándar”,
Nonostante i semigiunti siano        The coupling must be chosen        Betriebsmoment nicht höher als      maximale de rotation à laquelle     caracterizadas por: par de
completamente lavorati su            basing on the greatest             Nenndrehmoment, Drehgesch-          correspond une vitesse              funcionamiento no superior al
ogni superficie esterna, si          permissible stress, which shall    windigkeit kleiner als 1450 Upm,    périphérique maximale de 30         par nominal, velocidad de
raccomanda la bilanciatura           never be exceeded even in          die höchste Geschwindigkeit,        m/sec.).                            rotación inferior a 1.450 r.p.m.,
dinamica in classe G 2,5             the worst operating conditions.    der eine Umlaufsgesch-              Grâce aux caractéristiques du       la máxima velocidad de rotación
secondo ISO 1940 qualora la          As a consequence, the rated        windigkeit von 30 m/Sek.            matériau employé, cette             a la que corresponde una
velocità di funzionamento            torque stated for the coupling     entspricht.                         vitesse peut être atteinte avec     velocidad periférica máxima de
effettivo superi i 2800 giri/min.    must be compared with a            Diese Geschwindigkeit kann mit      assez de marge de sécurité          30 m/seg..
                                     reference torque taking into       ausreichendem Sicherheits-          par rapport au danger de            Gracias a las características
CRITERI DI SCELTA E                  account the overloads due to       spielraum erreicht werden, denn     rupture causée par une              del material utilizado, dicha
DIMENSIONAMENTO DEL                  load behaviour and operating       die Eigenschaften des               contrainte due à la force           velocidad se puede alcanzar
GIUNTO                               conditions.                        eingesetzten Werkstoffs             centrifuge.                         con suficiente margen de
                                     The reference torque is            schützen vor Bruchgefahr            Bien que les deux demi-             seguridad con respecto al
Il dimensionamento dei giunti
                                     obtained by multiplying the        wegen Beanspruchung durch           accouplements soient                peligro de rotura debida a la
viene fatto in base alle leggi
                                     operating torque by a series       Zentrifugalkraft.                   entièrement usinés sur              solicitación de la fuerza
fisiche della meccanica e della
                                     of multiplying factors             Obwohl die Kupplungshälfte          chaque surface extérieure, on       centrifuga.
resistenza dei materiali e           depending on the kind of load      allseitig bearbeitet sind, sollte   recommande l’équilibrage            A pesar de que los
risulta per alttro conforme a        or from ambient temperature        die Betriebsgeschwindigkeit         dynamique en classe G 2,5           semiacoplamientos sean
quanto prescritto dalla norma        conditions.                        2800 Upm überschreiten,             suivant ISO 1940 lors d’une         completamente trabajados
DIN 740 Foglio 2. Per la scelta                                         empfehlen wir dynamische            vitesse de marche dépassant         sobre cada superficie externa,
del giunto vale il criterio per      Abbreviations                      Auswuchtung in der Klasse G         2800 tours/min.                     se recomienda efectuar el
cui anche nelle peggiori             TKN                                2,5 nach ISO 1940.                                                      equilibrado dinámico clase G
condizioni di esercizio non          Rated torque                                                           PRINCIPES POUR LA                   2,5 según lo establecido por
deve mai venir superata la           TK max                             BERECHNUNGEN ZUR                    SELECTION ET LE                     la norma ISO 1.940 en caso
sollecitazione massima               Max. torque                        AUSWAHL UND                         DIMENSIONNEMENT DES de que la velocidad de servicio
ammissibile.                         TKw                                DIMENSIONIERUNG DER                 ACCOUPLEMENTS                       efectivo supere los 2.800
Ne consegue che la coppia            Torque with coupling reversal      KUPPLUNGEN                          Le dimensionnement des r.p.m..
nominale dichiarata per il           TLN                                Die Dimensionierung der             accouplements se fait suivant
giunto deve venir confrontata        Operating torque on driven         Kupplungen erfolgt laut den         les lois physiques de la CRITERIOS DE ELECCIÓN
con una coppia di riferimento        side                               physischen Gesetzen der             mécanique et de la résistance Y CÁLCULO DE
                                     TLs                                Mechanik und der Werk-              des matériaux, en pleine DIMENSIONES DEL
che tenga conto dei
                                     Starting torque on driven side     stoffestigkeit, und in              c o n f o r m i t é a v e c l e s ACOPLAMIENTO
sovraccarichi dovuti al modo
                                     TAs                                Anlehnung an DIN 740 Teil 2.        prescriptions de la norme DIN El cálculo de dimensiones de
di agire del carico ed alle          Starting torque on driving side    Die Kupplung muß so                 740 Partie 2. Pour la sélection los acoplamientos está
condizioni di esercizio.             Ts                                 dimensioniert sein, daß die         de l’accouplement il faut se basado sobre las leyes físicas
La coppia di riferimento viene       Starting torque of the system      zulässige Kupplungsbean-            tenir au critère selon lequel, de la mecánica y de la
ottenuta moltiplicando la            PLn                                spruchung in keinem                 même dans la pire condition resistencia de los materiales
coppia di esercizio per una          Operating power on driven          Betriebszustand überschritten       de travail, la contrainte y es también conforme según
serie di fattori moltiplicativi      side                               wird.                               maximale admissible ne doit lo dispuesto por la norma DIN
dipendenti dalla natura del          nLn                                Daher muß das angegebene            jamais être dépassée.               740 Hoja 2. Para la elección
carico o dalle condizioni di         Rotating speed on driven side      Nenndrehmoment der Kupplung         Par conséquent le couple del acoplamiento es válido el
temperatura ambiente.                (1 rotation)                       mit einem Bezugsdrehmoment          n o m i n a l d é c l a r é p o u r criterio según el que incluso

   324
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico torsional flexible couplings in precise execution with elastic element ...
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa   con elemento elastico
   flexible couplings in precise execution with elastic element
Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung          mit elastischem Zwischenglied
Accouplements elastiques torsionnels execution precise         avec anneau elastique
Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa       con elemento elástico

                                          St                                verglichen werden, das die        l’accouplement doit être           en las condiciones de trabajo
                                          Temperature factor                durch Lastverhalten und           comparé avec un couple de          más difíciles no se tiene que
                                          SA                                Betriebsverhältnisse bedingten    référence tenant compte des        superar nunca la solicitación
                                          Shock factor on driving side      Überlastungen berücksichtigt.     surcharges dues au                 máxima permitida.
Simboli                                   SL                                Das Bezugsdrehmoment ergibt       comportement de la charge          De ello deriva que el par
TKN                                       Shock factor on driven side       sich aus der Multiplikation des   ainsi qu’aux conditions            nominal declarado por el
coppia nominale del giunto                Sz                                Betriebsdrehmoments mit           d’exercice.                        acoplamiento           debe
TK max                                    Starting factor                   gewissen von Belastungsart und    Le couple de référence             compararse con un par de
coppia max del giunto                     SmA                               Umgebungstemperaturen             s’obtient en multipliant le        referencia que considere las
TKw                                       Mass factor on driving side       abhängigen Faktoren.              couple d’exercice par une          sobrecargas debidas a la
coppia con inversione del SmL                                                                                 suite de facteurs multiplicatifs   forma de actuar de la carga
giunto                                    Mass factor on driven side        Symbole                           qui dépendent du type de la        y a las condiciones de
TLN                                                                         TKN                               charge ou des conditions de        trabajo. El par de referencia
coppia d’esercizio lato LOAD DUE TO RATED                                   Nenndrehmoment                    la température ambiante.           se obtiene multiplicando el
condotto                                  TORQUE                            TK max                                                               par de trabajo por una serie
TLs                                       Regardless of operating           Maximaldrehmoment                 Symboles                           de factores multiplicadores
coppia di spunto lato condotto temperature, the permissible                 TKw                               TKN                                que dependen de la
TAs                                       rated torque of the coupling      Wechseldrehmoment                 couple nominal de                  naturaleza de la carga o de
coppia di spunto lato motore (TKN) must always be equal                     TLN                               l’accouplement                     las condiciones de la
Ts                                        to or greater than operating      Betriebsmoment der Lastseite      TK max                             temperatura ambiente.
coppia di spunto dell’impianto torque on driven side (TLN)                  TLs                               couple max. de
PLn                                       TLN=9549 [Nm]                     Anlaufdrehmoment der              l’accouplement                 Símbolos
potenza d’esercizio lato                                                    Lastseite                         TKw                            TKN
condotto                                  To take into consideration the    TAs                               couple avec inversion de       par nominal del acoplamiento
nLn                                       overloads due to the coupling     Anlaufdrehmoment der              l’accouplement                 TK max
velocità di rotazione lato operating temperature, the                       Antriebsseite                     TLN                            par máximo del acoplamiento
condotto (giri 1)                         following equation shall be       Ts                                couple d’exercice côté         TKw
St                                        met, in which St stands for       Anlaufdrehmoment der Anlage       entraîné                       par con inmersión del
fattore di temperatura                    temperature factor:               PLn                               TLs                            acoplamiento
SA                                                               Betriebsleistung der Lastseite    couple de pointe côté entraîné TLN
fattore d’urto lato motore                                                  nLn                               TAs                            par de trabajo lado conducido
SL                                        LOAD AT STARTING                  Drehgeschwindigkeit der           couple crête côté              TLs
fattore d’urto lato condotto              During starting, the driving      Lastseite (1 Umdrehung)           entraînement                   par de arranque lado
Sz                                        motor delivers a driving torque   St                                Ts                             conducido
fattore d’avviamento                      multiple of rated torque and      Temperaturfaktor                  couple crête de l’installation TAs
SmA                                       depending on the mass             SA                                PLn                            par de arranque lado
fattore di massa lato comando distribution.                                 Stossfaktor der Antriebsseite     puissance d’exercice côté      conducción
SmL                                       The same occurs at a              SL                                entraîné                       Ts
fattore di massa lato condotto breaking phase, so that                      Stossfaktor der Lastseite         nLn                            par de arranque del sistema
                                          starting and breaking are         Sz                                vitesse de rotation côté chargePLn
CARICO DOVUTO ALLA marked by torque shocks                                  Anlauffaktor                      (tours 1)                      potencia de trabajo lado
COPPIA NOMINALE                           whose intensity depends on        SmA                               St                             conducido
L a c o p p i a n o m i n a l e the distribution of masses                  Massenfaktor der                  facteur de température         nLn
ammissibile del giunto TKN related to driving side SmA                      Antriebsseite                     SA                             velocidad de rotación lado
deve risultare per qualsiasi and to driven side SmL, as                     SmL                               facteur de choc côté           conducido (giros 1)
temperatura di esercizio well as by the starting                            Massenfaktor der Lastseite        entraînement                   St
eguale o maggiore della frequency affecting the starting                                                      SL                             factor de temperatura
coppia di esercizio del lato factor Sz.                                     BELASTUNG DURCH                   facteur de choc côté entraîné  SA
condotto TLN                                                                NENNDREHMOMENT                    Sz                             factor de choque lado
TLN=9549 [Nm]                             - Driving side                    Das zulässige Nenndreh-           facteur de démarrage           conducción
                                            Ts = Tas *SmA *SA               moment der Kupplung TKN           SmA                            SL
P e r t e n e r c o n t o d e i - Driven side                               muß bei jeder Betriebs-           facteur de masse côté          factor de choque lado
sovraccarichi dovuti alla                   Ts = TLs *SmL *SL               temperatur gleich oder größer     entraînement                   conducido
temperatura di esercizio del                                                als das Betriebsmoment der        SmL                            Sz
g i u n t o , d o v r à r i s u l t a r e To simplify, and in case the      Lastseite TLN sein.               facteur de masse côté charge   factor de arranque
soddisfatta la seguente mass distribution is not known,                     TLN=9549 [Nm]                                                    SmA
e g u a g l i a n z a d o v e S t a rough calculation can be                                                  CHARGE DUE AU COUPLE factor de masa lado
rappresenta il fattore di made by considering MA and                        Zur Berücksichtigung der von      NOMINAL                        conducción
temperatura.                              ML equal to 1.                    Betriebstemperatur der            Le couple nominal admissible SmL
                               For electric motor drives SA      Kupplung abhängigen               de l’accouplement TKN doit factor de masa lado conducido
                                          factor can be considered          Überlastungen, muß die            résulter pour n’importe quelle
CARICO                                    equal to the ratio between        folgende Gleichung, mit St als    température d’exercice égal CARGA DEBIDA
DELL’AVVIAMENTO                           starting torque and rated         Temperaturfaktor, erfüllt         ou supérieur au couple AL PAR NOMINAL
Durante il transitorio di torque.                                           werden:                           d’exercice du coté entraîné Para cualquier temperatura
avviamento, il motore di                                                                           TLN                            de servicio el par nominal
comando eroga una coppia LOAD DUE TO TORQUE                                                                   TLN=9549 [Nm]                  permitido del acoplamiento
motrice multipla della coppia SHOCKS                                        BELASTUNG DURCH                                                  TKN debe ser igual o superior
nominale e dipendente dalla Regardless of operating                         ANLAUF                            Pour tenir compte des al par de trabajo del lado
distribuzione                 d e l l e temperature, the permissible        In der Anlaufsphase liefert der   surcharges survenantes à conducido TLN
masse.Altrettanto si verifica rated torque of the coupling                  Antriebsmotor             ein     cause de la température TLN=9549 [Nm]
in fase di frenatura per cui (TKN max) must be equal to                     Antriebsdrehmoment vielfach       d’exercice de l’accouplement, Para tener en cuenta las
q u e s t e d u e f a s i s o n o or greater than starting torque           vom Nenndrehmoment und            il faudra que l’équation sobrecargas debidas a la

                                                                                                                                                                       325
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa con elemento elastico torsional flexible couplings in precise execution with elastic element ...
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa      con elemento elastico
                                         flexible couplings in precise execution with elastic element
             Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung          mit elastischem zwischenglied
                Accouplements elastiques torsionnels execution precise         avec anneau elastique
                  Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa        con elemento elástico

caratterizzate da urti di coppia increased by temperature abhängig von Massenverteilung.                 suivante soit satisfaite, où St   temperatura de servicio del
la cui intensità viene a factor St and by starting factor Das Gleiche ereignet sich in                   représente le facteur de          acoplamiento, es necesario
dipendere dalla distribuzione                                                                            température.                      que la siguiente ecuación sea
                                 Sz.                             der Bremsphase, so daß sich
delle masse relative al lato                                                                                                    satisfecha, donde St
comando SmA ed il lato                                           beide Phasen durch                                                        representa el factor de
                                 TKN max > TS *St *Sz            Drehmomentstöße kenn-                   CHARGE AU DÉMARRAGE temperatura.
condotto SmL oltreché dalla
                                                                 zeichnen, deren Stärke von              P e n d a n t l a p h a s e d e 
frequenza degli avviamenti da
                                 In case of operating conditions M a s s e n v e r t e i l u n g d e r   démarrage, le moteur
cui viene a dipendere il fattore
                                 subject to periodic changes or Antriebsseite SmA und der                d’entraînement dégage un CARGA DE ARRANQUE
di avviamento Sz.                                                                                                                          Durante el transitorio de
                                                                                                         couple moteur multiple du
                                 torque reversals as well as to Lastseite SmL, sowie von der                                               arranque el motor de
                                                                                                         couple nominal et dépendant
                                  alternate torsional stresses, Anlaufhäufigkeit, die den                                                  accionamiento suministra un
- lato comando                                                                                           de la distribution des masses,
                                                                                                                                           par motor múltiple del par
                                  p l e a s e c o n t a c t S a t i ’ s Anlauffaktor Sz bedingt,         le même se vérifiant en phase nominal y dependiente de la
  Ts = Tas *SmA *SA
                                  Engineering Dept.                                                      de freinage. Ces deux phases distribución de las masas. Otro
- lato condotto                                                         abhängig ist
                                                                                                         sont donc caractérisées par tanto ocurre durante el frenado,
  Ts = TLs *SmL *SL                                                                                      des chocs de couple ayant por lo que estas dos fases
                                                                     - Antriebsseite                     une intensité résultante de la están caracterizadas por
In prima approssimazione e                                             Ts = Tas *SmA *SA                 distribution des masses c h o q u e s d e p a r c u y a
nel caso non sia nota la                                             - Lastseite                         relatives          au     c ô t é intensidad depende de la
                                                                                                         d’entraînement SmA et au côté distribución de las masas
distribuzione delle masse,                                             Ts = TLs *SmL *SL
                                                                                                         entraîné SmL outre que de la relativas al lado conducción
assumere MA e ML eguali ad                                                                               fréquence des démarrages SmA y al lado conducido SmL,
1. Per azionamenti tramite                                           Zum vereinfachen, und falls         influant sur le facteur de además de la frecuencia de los
motore elettrico il fattore SA                                                                           démarrage Sz.                     arranques de los que depende
                                                                     die Massenverteilung nicht
                                                                                                                                           el factor de arranque Sz.
può venir assunto pari al                                            bekannt ist, nehmen Sie MA
                                                                                                   - côté d’entraînement
rapporto tra coppia di spunto                                        und ML als gleich 1.                                                    - lado conducción
                                                                                                     Ts = Tas *SmA *SA
e coppia nominale.                                                   Für Elektromotorantriebe kann - côté entraîné                             Ts = Tas *SmA *SA
                                                                                                                                             - lado conducido
                                                                     der Faktor SA als gleich dem    Ts = TLs *SmL *SL
                                                                                                                                               Ts = TLs *SmL *SL
CARICO DOVUTO AD URTI                                                Ve r h ä l t n i s     zwischen
DI COPPIA                                                                                                  Pour simplifier, et si on ne
                                                                     A n l a u f d r e h m o m e n t u n d connaît pas la distribution des   Por una primera aproximación
La coppia nominale                                                                                                                           y en el caso de que no se
                                                                     Nenndrehmoment genommen masses, prenez MA et ML
ammissibile del giunto TKN                                                                                                                   conozca la distribución de las
                                                                     werden.                               comme égaux à 1.                  masas, asumimos que MA y
max deve risultare per                                                                                     Pour les entraînements            ML son iguales a 1.
qualsiasi temperatura di                                                                                   moyennant moteur électrique       Para arranques a través del
                                                                     BELASTUNG DURCH
esercizio eguale o maggiore                                                                                le facteur SA peut être           motor eléctrico, se puede
                                                                     DREHMOMENTSTÖßE                       considéré comme égal au           asumir que el factor SA sea
della coppia di spunto
                                                                     D a s             z u l ä s s i g e rapport entre couple crête et       equivalente a la relación
maggiorata del fattore di
                                                                     N e n n d r e h m o m e n t d e r couple nominal.                       existente entre el par de
temperatura St e del fattore                                                                                                                 arranque y el par nominal.
                                                                     Kupplung TKN muß bei jeder
di avviamento Sz.                                                                                        CHARGE DUE À CHOCS DE
                                                                     Betriebstemperatur gleich COUPLE                                        CARGA DEBIDA A
                                                                     oder größer Slim als das Le couple nominal admissible                   CHOQUES DE PAR
TKN max > TS *St *Sz
                                                                     Anlaufdrehmoment erhöht de l’accouplement TKN max                       Para cualquier temperatura
                                                                                                                                             de servicio el par nominal
Per condizioni di esercizio che                                      durch Temperaturfaktor St und doit être pour n’importe quelle           permitido del acoplamiento
                                                                                                         température d’exercice égal
prevedano variazioni                                                 Anlauffaktor Sz.                                                        TKN máx. debe ser igual o
                                                                                                         ou supérieur au couple crête
                                                                     TKN max > TS *St *Sz                                                    superior al par de arranque
periodiche o inversioni di                                                                               majoré du facteur de
                                                                                                                                             incrementado por el factor de
coppia nonché sollecitazioni                                                                             température St et du facteur
                                                                                                                                             temperatura St y el factor de
torsionali alternate consultare                                      I m F a l l v o n B e t r i e b s - de démarrage Sz.                    arranque Sz.
l’Ufficio Tecnico della Sati                                         verhältnissen, die periodische
                                                                                                         TKN max > TS *St *Sz                TKN max > TS *St *Sz
S.p.A.                                                               Änderungen oder Dreh-
                                                                     momentwechsel         s o w i e Pour des conditions d’exercice          Para condiciones de trabajo
                                                                     abwechselnde Verdrehbean- qui comportent des variations                 que requieran variaciones
                                                                     spruchungen vorsehen, périodiques ou des inversions                     periódicas o inversiones de
                                                                                                     de couple ou des contraintes            par así como solicitaciones
                                                                     wenden Sie sich bitte an die
                                                                                                     torsionnelles alternée veuillez         torsionales alternas
                                                                     technische Abteilung von Sati bien contacter le Bureau                  consúltese la Oficina Técnica
                                                                     S.p.A.                          Technique de Sati S.p.A.                de Sati S.p.A.

   326
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa    con elemento elastico
    flexible couplings in precise execution with elastic element
Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung       mit elastischem Zwischenglied
Accouplements elastiques torsionnels execution precise        avec anneau elastique
Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa       con elemento elástico

                                         VALORI ORIENTATIVI PER FATTORI DI ADEGUAMENTO / STANDARD VALUES FOR ADJUSTMENT FACTORS /
                                       RICHTWERTE FÜR ANPASSUNGSFAKTOREN / VALEURS D’ORIENTATION POUR LES FACTEURS RAJUSTEMENT /
                                                             VALORES APROXIMADOS PARA LOS FACTORES DE AJUSTE
DENOMINAZIONE / DESIGNATION SIMBOLO / ABBREVIATION
/ BEZEICHNUNG / DÉNOMINATION / SYMBOL / SYMBOLE /                           DEFINIZIONE / DEFINITION / DEFINITION / DÉFINITION / DEFINICIÓN
        / DENOMINACIÓN             SÍMBOLO
    Fattore di temperatura                     St.                          St.                     1               1.2                   1.4           1.8
      Temperature factor                                                    °C                     -30              +40                   +80          +120
       Temperaturfaktor                                                                            +30
    Facteur de température
    Factor de temperatura
                                               Sz.                Numero degli avviamenti per ora / Number of starts per hour / Anzahl der Anläufe/Stunde /
    Fattore di avviamento                                                      Nombre de démarrage/heure / Numero de arranques por hora
        Starting factor
         Anlauffaktor                                         Avviamento/h. / Starts/h. / An-       100             200                   400           800
    Facteur de démarrage                                      läufe/Stunde / Démarrages/h.           1              1,2                   1,4           1,6
   Factor de accionamiento                                    Arranques / h
                                                              Sz.
                                             Sa/Sl            Urti di avviam. leggeri                                       Sa/Sl
                                                              Slight starting shocks
                                                              Leichte Anlaufstöße
                                                              Chocs faibles au démarrage                                      1,5
                                                              Choques de arranque ligeros
          Fattore d’urto
                                                              Urti di avviam. medi
           Shock factor                                       Medium starting shocks
            Stoßfaktor                                        Mittelanlaufstöße                                               1,8
         Facteur de choc                                      Chocs moyens au démarrage
                                                              Choques de arranque medios
         Factor de choque
                                                              Urti di avviam. pesanti
                                                              Heavy starting shcks
                                                              Achwere Anlaufstöße                                             2,2
                                                              Chocs forts au démarrage
                                                              Choques de arranque fuertes

                             FATTORI DI SERVIZIO / SERVICE FACTORS / BETRIEBSFAKTOREN / FACTEURS DE SERVICE / FACTORES DE SERVICIOS
                                                                                                                                 TIPO DI AZIONAMENTO
REGIME DI CARICO                                                                                                                TYPE OF PRIME MOVER
  TYPE OF LOAD                                            CONDIZIONI DI IMPIEGO                                                      ANTRIEBSART
                                                         OPERATING CONDITIONS                                                   TYPE D’ENTRAÎNEMENT
 BELASTUNGSART
                                                                                                                               TIPO DE ACCIONAMIENTO
 TYPE DE CHARGE                                          BETRIEBSVERHÄLTNISSE
                                                                                                                          Motore elettr.        Motore Dies.
   RÉGIMEN DE                                        CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT                                         Electric motor        Diesel engine
     CARGA                                           CONDICIONES DE FUNCIONAMIENTO                                        Elektromotore         Dieselmotore
                                                                                                                          Moteur électrique     Moteur électrique
                                                                                                                          Motor eléctrico       Motor diésel
UNIFORME              Funzionamento regolare senza urti o sovraccarichi.
UNIFORM               Uniform operation with no shocks or overloads
GLEICHMÄSSIG          Gleichmäßiger Betrieb ohne Stöße oder Überlastungen                                                       1,25                   1,5
UNIFORME              Fonctionnement régulier sans chocs ni surcharges
UNIFORME              Funcionamiento regular sin choques ni sobrecargas
LEGGERO               Funzionamento regolare con urti e sovraccarichi leggeri e poco frequenti
LIGHT                 Uniform operation with slight and sporadic overloads and shocks
LEICHT                Gleichmäßiger Betrieb mit leichten gelegentlichen Überlastungen und Stößen                                    1,5                2,0
LÉGÈRE                Fonctionnement régulier avec des surcharges et des chocs légères et sporadiques
LIGERO                Funcionamiento regular con choques y sobrecargas ligeras y esporádicas
MEDIO                 Funzionamento irregolare con sovraccarichi medi di breve durata e urti frequenti ma moderati
                      Irregular operation with medium-intensity, short-lasting overloads and frequent, moderate shocks
MEDIUM                Ungleichmäßiger Betrieb mit kurzen Überlastungen mittlerer Stärke und häufigen, mäßigen Stößen
MITTEL                Fonctionnement irrégulier avec de brefs surcharges de moyenne intensité et de fréquents chocs                 2,0                2,5
MOYENNE               modérés.
                      Funcionamiento irregular con breves sobrecargas de media intensidad y choques frecuentes pero
MEDIO                 moderados
PESANTE               Funzionamento decisamente irregolare con urti sovraccarichi molto frequenti e di forte intensità
                      Markedly irregular operation with frequent shocks and overloads of major intensity
HEAVY                 Entscheidend Ungleichmäßiger Betrieb mit häufigen Stößen und Überlastungen beträchtlicher
SCHWER                Stärke                                                                                                        2,5                3,0
LOURDE                Fonctionnement nettement irrégulier avec de fréquents chocs et surcharges de forte intensité
                      Funcionamiento decididamente irregular con choques frecuentes y sobrecargas de fuerte intensi-
PESANTE               dad

                                                                                                                                                             327
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa      con elemento elastico
                                           flexible couplings in precise execution with elastic element
                  Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung        mit elastischem Zwischenglied
                  Accouplements elastiques torsionnels execution precise         avec anneau elastique
                    Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa        con elemento elástico

DISASSAMENTI                     DISALIGNEMENTS                    AUSLAGERUNGEN                       DESALIGNEMENTS                     DESALINEACIONES

                                            α                                                         γ°

                                                                                                                                                              B

          Alberi spostati radialmente                         Alberi spostati angolarmente                                  Alberi spostati assialmente
             Radial misalignment                                 Angular misalignment                                           Axial displacement
              Radialverlagerung                                    Winkelverlagerung                                             Axialverlagerung
             Désalignement radial                               Désalignement angulaire                                        Désalignement axial
             Desalineación radial                                Desalineación angular                                         Desalineación axial

(Stella dentata gialla in        (Yellow spider in                 (Gelbes Zwischenglied               (Étoile jaune en                   (Estrella amarilla en
poliuretano 92 Shore A)          polyurethane 92 Shore A)          aus Polyurethan 92                  polyurethane 92 Shore A)           poliuretano 92 Shore A)
                                                                   Shore A)

                            DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN / DONNÉES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS
          N. giri max   Angolo di torsione Stella Dentata     Momento torcente (Nm)           Rigidità Torsionale (kNm/rad)          Spostam.        Disassamento
          Max. Rpm        Torsion angle          Spider               Torque (Nm)              Torsional rigidity (kNm/rad)           assiale          massimo

         Max Drehzahl     Verdrehwinkel     Zwischenglied          Drehmoment (Nm)              Drehfedersteife (kNm/rad)           Axial dis-     Max. Disalignment
                                                                                                                                    placement       Max. Verlagerung
          Tpm max       Angle de torsion         Étoile               Couple (Nm)             Rigidité torsionnelle (kNm/rad)
                                                                                                                                   Axialverlage-   Désalignement max.
          r.p.m. máx.   Ángulo de torsión       Estrella           Par de torsión (Nm)         Rigidez torsional (kNm/rad)             rung
                                                dentada                                                                                            Desalineación máx.
                                                                                                                                   Déplacement
 TIPO                                                                                                                                 axial
 TYPE                                                                                                                              Desalineación
          (V=30 m/s)                                                                                                                   axial
 TYP
 TYPE                                                                          con Invers.
 TIPO                                                                             TKW                                                                         Angol.
                                                 Durezza                      TKW with inv.                                                                  Angular
                                                                      MAX
                                  TKmax         Hardness             TKmax      Wechsel-                                                            Radial    Winkel
                                                             TKN                                1.0        0.75     0.5    0.25
           n. (min-1)     TKN                     Härte                          drehm.                                               B mm            α
                                  TKmáx                     Norm.     MAX                      TKN         TKN     TKN     TKN                                Angul
                                                 Dureté                        TKW avec                                                              mm.
                                                 Dureza              TKmáx                                                                                   Angular
                                                                                invers.
                                                                                TKW con                                                                           γ°
                                                                                 invers.
 19/24      14000                                 92          10         20           2,6       1,28        1,05    0,80    0,47        1,2         0,20        1,2°
 24/32      10600                                 92          35         70           9,1       4,86        3,98    3,01    1,79        1,4         0,22        0,9°
 28/38       8500                                 92          95        190          25,0      10,90        8,94    6,76    4,01        1,5         0,25        0,9°
 38/45       7100                                 92         190        380          49,0      21,05       17,26   13,05    7,74        1,8         0,28        1,0°
 42/55       6000                                 92         265        530          69,0      23,74       19,47   14,72    8,73        2,0         0,32        1,0°
                          3.2°       5°
 48/60       5600                                 92         310        620          81,0      36,70       30,09   22,75   13,49        2,1         0,36        1,1°
 55/70       4750                                 92         410        820         107,0      50,72       41,59   31,45   18,64        2,2         0,38        1,1°
 65/73       4250                                 92         625       1250         163,0      97,13       79,65   60,22   35,70        2,6         0,42        1,2°
 75/90       3550                                 92        1280       2560         333,0     113,32       92,92   70,26   41,65        3,0         0,48        1,2°
90/100       2800                                 92        2400       4800         624,0     190,09 155,87 117,86         69,86        3,4         0,50        1,2°

  328
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa    con elemento elastico
    flexible couplings in precise execution with elastic element
Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung       mit elastischem Zwischenglied
Accouplements elastiques torsionnels execution precise        avec anneau elastique
Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa       con elemento elástico

DISASSAMENTI                     DISALIGNEMENTS                    AUSLAGERUNGEN                       DESALIGNEMENTS                     DESALINEACIONES

                                            α                                                         γ°

                                                                                                                                                              B

          Alberi spostati radialmente                         Alberi spostati angolarmente                                  Alberi spostati assialmente
             Radial misalignment                                 Angular misalignment                                           Axial displacement
              Radialverlagerung                                    Winkelverlagerung                                             Axialverlagerung
             Désalignement radial                               Désalignement angulaire                                        Désalignement axial
             Desalineación radial                                Desalineación angular                                         Desalineación axial

(Stella dentata nera in          (Black spider in                  (Schwarzes Zwischen-                (Étoile noire en                   (Estrella negra en poliu-
poliuretano 94 Shore A)          polyurethane 94 Shore A)          glied aus Polyurethan 94            polyurethane 94 Shore A)           retano 94 Shore A)
                                                                   Shore A)

                            DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN / DONNÉES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS
          N. giri max   Angolo di torsione Stella Dentata     Momento torcente (Nm)           Rigidità Torsionale (kNm/rad)          Spostam.        Disassamento
          Max. Rpm        Torsion angle          Spider               Torque (Nm)              Torsional rigidity (kNm/rad)           assiale          massimo

         Max Drehzahl     Verdrehwinkel     Zwischenglied          Drehmoment (Nm)              Drehfedersteife (kNm/rad)           Axial dis-     Max. Disalignment
                                                                                                                                    placement       Max. Verlagerung
          Tpm max       Angle de torsion         Étoile               Couple (Nm)             Rigidité torsionnelle (kNm/rad)
                                                                                                                                   Axialverlage-   Désalignement max.
          r.p.m. máx.   Ángulo de torsión       Estrella           Par de torsión (Nm)         Rigidez torsional (kNm/rad)             rung
                                                dentada                                                                                            Desalineación máx.
                                                                                                                                   Déplacement
 TIPO                                                                                                                                 axial
 TYPE                                                                                                                              Desalineación
 TYP      (V=30 m/s)                                                                                                                   axial
 TYPE                                                                          con Invers.
                                                                                  TKW                                                                         Angol.
 TIPO
                                                 Durezza                      TKW with inv.                                                                  Angular
                                                                      MAX
                                  TKmax         Hardness             TKmax      Wechsel-                                                            Radial    Winkel
                                                             TKN                                1.0        0.75     0.5    0.25
           n. (min-1)     TKN                     Härte                          drehm.                                               B mm            α
                                  TKmáx                     Norm.     MAX                      TKN         TKN     TKN     TKN                                Angul
                                                 Dureté                        TKW avec                                                              mm.
                                                 Dureza              TKmáx                                                                                   Angular
                                                                                invers.
                                                                                TKW con                                                                           γ°
                                                                                 invers.
 19/24      14000                                 94          12         24           3,2       1,82        1,49    1,13    0,67        1,2         0,20        1,2°
 24/32      10600                                 94          43         86          11,4       6,55        5,36    4,06    2,41        1,4         0,22        0,9°
 28/38       8500                                 94         126        233          30,6      16,19       13,27   10,04    5,95        1,5         0,25        0,9°
 38/45       7100                                 94         235        470          61,0      30,22       24,78   18,73   11,11        1,8         0,28        1,0°
 42/55       6000                                 94         326        653          85,0      33,99       27,87   21,07   12,49        2,0         0,32        1,0°
                          3.2°       5°
 48/60       5600                                 94         381        763          99,7      46,23       37,90   28,64   16,99        2,1         0,36        1,1°
 55/70       4750                                 94         500       1003         130,7      65,47       53,68   40,59   24,06        2,2         0,38        1,1°
 65/73       4250                                 94         730       1460         190,0     107,92       88,50   66,91   39,66        2,6         0,42        1,2°
 75/90       3550                                 94        1493       2986         388,3     141,38 115,93        87,65   51,96        3,0         0,48        1,2°
90/100       2800                                 94        2800       5600         728,0     230,79 189,24 143,09         84,81        3,4         0,50        1,2°

                                                                                                                                                                329
Giunti elastici torsionali esecuzione precisa      con elemento elastico
                                           flexible couplings in precise execution with elastic element
                  Drehelastische Kupplungen in genauer Ausführung        mit elastischem Zwischenglied
                  Accouplements elastiques torsionnels execution precise         avec anneau elastique
                    Acoplamientos elásticos torsionales ejecución precisa        con elemento elástico

DISASSAMENTI                     DISALIGNEMENTS                    AUSLAGERUNGEN                       DESALIGNEMENTS                     DESALINEACIONES

                                            α                                                         γ°

                                                                                                                                                              B

          Alberi spostati radialmente                         Alberi spostati angolarmente                                  Alberi spostati assialmente
             Radial misalignment                                 Angular misalignment                                           Axial displacement
              Radialverlagerung                                    Winkelverlagerung                                             Axialverlagerung
             Désalignement radial                               Désalignement angulaire                                        Désalignement axial
             Desalineación radial                                Desalineación angular                                         Desalineación axial

(Stella dentata rossa in         (Red spider in                    (Rotes Zwischenglied                (Étoile rouge en                   (Estrella roja en poliure-
poliuretano 98 Shore A)          polyurethane 98 Shore A)          aus Polyurethan 98                  polyurethane 98 Shore A)           tano 98 Shore A)
                                                                   Shore A)

                            DATI TECNICI / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN / DONNÉES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS
          N. giri max   Angolo di torsione Stella Dentata     Momento torcente (Nm)           Rigidità Torsionale (kNm/rad)          Spostam.        Disassamento
          Max. Rpm        Torsion angle          Spider               Torque (Nm)              Torsional rigidity (kNm/rad)           assiale          massimo

         Max Drehzahl     Verdrehwinkel     Zwischenglied          Drehmoment (Nm)              Drehfedersteife (kNm/rad)           Axial dis-     Max. Disalignment
                                                                                                                                    placement       Max. Verlagerung
          Tpm max       Angle de torsion         Étoile               Couple (Nm)             Rigidité torsionnelle (kNm/rad)
                                                                                                                                   Axialverlage-   Désalignement max.
          r.p.m. máx.   Ángulo de torsión       Estrella           Par de torsión (Nm)         Rigidez torsional (kNm/rad)             rung
                                                dentada                                                                                            Desalineación máx.
                                                                                                                                   Déplacement
 TIPO                                                                                                                                 axial
 TYPE                                                                                                                              Desalineación
 TYP      (V=30 m/s)                                                                                                                   axial
 TYPE                                                                          con Invers.
                                                                                  TKW
 TIPO
                                                                              TKW with inv.                                                                  Angol.
                                                 Durezza              MAX                                                                                    Angular
                                  TKmax         Hardness             TKmax      Wechsel-                                                            Radial
                                                             TKN                                1.0        0.75     0.5    0.25                              Winkel
           n. (min-1)     TKN                     Härte                          drehm.                                               B mm            α
                                  TKmáx                     Norm.     MAX                      TKN         TKN     TKN     TKN                                Angul
                                                 Dureté                        TKW avec                                                              mm.
                                                                     TKmáx                                                                                   Angular
                                                 Dureza                         invers.                                                                        γ°
                                                                                TKW con
                                                                                 invers.
 19/24      14000                                 98          17         34           4,4       2,92        2,39    1,81    1,07        1,2         0,20        1,2°
 24/32      10600                                 98          60        120          16,0       9,93        8,14    6,16    3,65        1,4         0,22        0,9°
 28/38       8500                                 98         160        320          42,0      26,77       21,95   16,60    9,84        1,5         0,25        0,9°
 38/45       7100                                 98         325        650          85,0      48,57       39,83   30,11   17,85        1,8         0,28        1,0°
 42/55       6000                                 98         450        900         117,0      54,50       44,69   33,79   20,03        2,0         0,32        1,0°
                          3.2°       5°
 48/60       5600                                 98         525       1050         137,0      65,29       53,54   40,48   24,00        2,1         0,36        1,1°
 55/70       4750                                 98         685       1370         178,0      94,97       77,88   58,88   34,90        2,2         0,38        1,1°
 65/73       4250                                 98         940       1880         244,0     129,51 106,20        80,30   47,60        2,6         0,42        1,2°
 75/90       3550                                 98        1920       3840         499,0     197,50 161,95 122,45         72,58        3,0         0,48        1,2°
90/100       2800                                 98        3600       7200         936,0     312,20 256,00 193,56 114,73               3,4         0,50        1,2°

  330
Vous pouvez aussi lire