Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)

La page est créée Thierry Joubert
 
CONTINUER À LIRE
Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)
Ce guide présente les règles de terminologie et de ponctuation à utiliser dans toute traduction
en français de documents, communications, publications à thème paralympique.

25 juin 2014

International Paralympic Committee
Adenauerallee 212-214   Tel. +49 228 2097-200                                    www.paralympic.org
53113 Bonn, Germany     Fax +49 228 2097-209                                     info@paralympic.org
Table of Contents
Introduction ............................................................................................................................ 3
1      Grandes règles et références ............................................................................................ 3
2      L’IPC, ses valeurs, son style .............................................................................................. 3
    2.1     L’IPC, organigramme et terminologie interne .............................................................. 3
    2.2     L’esprit et le public IPC ............................................................................................... 5
    2.3     Noms d’organismes et acronymes .............................................................................. 5
    2.4 Exceptions, la tradition française comme référence : majuscule au premier mot et/ou
    un acronyme dans chaque langue. ....................................................................................... 7
3      Règles d’écriture pour le français...................................................................................... 8
    3.1     Ponctuation et typographie......................................................................................... 8
    3.2     Nombres et unités ...................................................................................................... 9

Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)                                                                                2
Introduction
Le présent guide de style s’adresse aux rédacteurs souhaitant soumettre des textes en langue
française au Comité Paralympique International (IPC). Bien que sa langue de travail soit
l’anglais, l’IPC souhaite garantir une certaine homogénéité de forme et de style dans ses textes
de langue française et espagnole.
Les rédacteurs de langue française seront donc priés de respecter les règles précisées ci-après.
Ces règles ne visent pas à réduire l’étendue des possibilités qu’offre la langue française, elles
ont pour objectif de faciliter la tâche aux rédacteurs qui sauront d’emblée quelle option choisir
lorsqu’il existe plusieurs variantes.
Le présent document est ouvert aux critiques et aux améliorations, n’hésitez pas à soumettre
vos suggestions à Claire Magras, claire.magras@paralympic.org

1     Grandes règles et références
Le français ‘de France’ est choisi comme langue de référence.
L’IPC reprend la terminologie du CIO si existante.
La langue de travail de l’IPC est l’anglais, et le présent guide s’inspire en grande partie de l’IPC
Style Guide, à l’usage des rédacteurs de langue anglaise. Cela explique que certaines règles de
forme traditionnelles françaises se voient remplacées par des modèles anglo-saxons.
Le présent guide est complété par l’IPC Glossary, le glossaire IPC trilingue anglais-français-
espagnol. Les règles qui motivent les désignations énumérées dans le glossaire seront
expliquées ici.

2     L’IPC, ses valeurs, son style
2.1      L’IPC, organigramme et terminologie interne
Le Comité Paralympique International (IPC) est l’organe mondial officiel de coordination du
Mouvement paralympique. Sa mission est d’organiser les Jeux Paralympiques d’été et d’hiver et
de jouer le rôle de Fédération Internationale pour les neuf sports de l’IPC, en supervisant et
coordonnant les Championnats du Monde IPC et autres compétitions.
L’IPC emploie presque 70 personnes venues de 17 pays différents et se compose d’une
Assemblée Générale (organe supérieur de décision), d’un Conseil d’administration (organe

Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)                                          3
exécutif), d’une équipe de direction et de diverses Commissions Permanentes et Conseils (dont
vous trouverez une liste plus ou moins exhaustive dans le glossaire).

Organigramme
                                  Assemblée Générale de l’IPC (IPC GA)
                                               (Membres de l’IPC)

     Fédérations          Comités Nationaux            Organisations      Organisations Régionales
 Internationales (de       Paralympiques             Internationales de             (OR)
        Sport                  (CNP)                     Sport pour
 Paralympique) (FI)                                      Personnes
                                                        Handicapées
                                                           (IOSD)
    Sports des IF                                     Sports des IOSD         Régions de l’IPC
   Sports de l’IPC

L’Assemblé Générale réunit les Membres de l’IPC.
Attention : « les Membres de l’IPC » (pays) mais « les membres du Comité Directeur »
(personnes), « les pays membres » (adjectif), « les organisations membres » de l’IPC (adjectif)

Attention aux confusions avec l’anglais :
 Comité/Commission
Comité International Olympique, Comité International Paralympique, Comité d’Organisation,
Comités Nationaux = Committee
Comité d’appel = Appeal Panel
mais : IPC Standing Committees & IPC Committees = Commissions Permanentes IPC &
Commissions Temporaires IPC
 Président/Directeur
Président de l’IPC = IPC President
Directeurs des Commissions = Chairperson, Chairman

Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)                                            4
mais : Chairman, Chairperson of the General Assembly = le président de l’Assemblée Générale
(président sans majuscule).

2.2      L’esprit et le public IPC
La devise paralympique est « L’esprit en mouvement ».
Le style des textes doit refléter l’esprit et les valeurs de l’IPC, axées sur l’éducation et visant à
inspirer un public par un esprit combattif. Le style doit donc inspirer la force et la résolution, et
être positif.
Exemple: ne pas parler d’« invalidité » mais de « handicap », ne pas écrire « souffrant de
handicap » mais « en situation de handicap », etc.
L’utilisation du terme « handisport » est courante en français. L’IPC lui préfère toutefois le
terme « parasport » et le préfixe correspondant « para- ».
La formulation doit être concise, claire et efficace (préférer la voix active à la voix passive), les
expressions compréhensibles pour un large public francophone (éviter les allusions qui ne
seront pas comprises au-delà des frontières).
Le public IPC est un public cultivé qui s’intéresse au sport et dispose donc d’un bon prérequis
dans les domaines traités.

2.3      Noms d’organismes et acronymes
 Ne jamais utiliser un acronyme sans écrire le nom de l’organisme en toutes lettres au
  préalable.
Exemple: « Le Comité Paralympique International (IPC) a pour vocation de […]. L’IPC se
compose […]. »
 Règle principale, l’anglais comme référence : majuscule à tous les mots et un acronyme
  unique.
Exemple: Le Comité Paralympique International (IPC)
 Noms d’organismes relevant du Mouvement paralympique et organes et titres de fonction
  IPC les plus importants → majuscule à tous les mots (sauf déterminants) + un acronyme
  unique, généralement en anglais ou en français.
Exemple: International Equestrian Federation (FEI) → Fédération Équestre Internationale (FEI)

Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)                                           5
International Blind Sports Federation (IBSA) → Fédération Internationale des Sports pour
Déficients Visuels (IBSA)
General Assembly (GA) → Assemblée Générale (GA) (une seule, celle de l’IPC)
IPC Vice-President → Vice-président de l’IPC
IPC STC Chairperson → Directeur Technique de l’IPC
Governing Board (GB) → Conseil d’administration
Member at Large → Membre Ordinaire
 Noms d’événements sportifs → majuscule à tous les mots (et un acronyme unique si
  existant).
Exemple: Sports Forum → Forum des Sports
World Championships → Championnats du Monde
 Organes, titres de fonction, documents relevant de l’IPC et événements et disciplines sportifs
  régis par l’IPC. IPC doit alors être considéré comme un nom de marque, systématiquement
  ajouté en fin de désignation → majuscule à tous les mots des désignations commençant en
  anglais par « IPC […] ».
Exemple: IPC Alpine Skiing → Ski Alpin IPC
mais : alpine skiing → ski alpin
IPC Development Committee → Commission de Développement de l’IPC
IPC General Assembly → Assemblée Générale de l’IPC
IPC Member → Membre de l’IPC
IPC President → Président de l’IPC
IPC Constitution → Constitution de l’IPC
 Acronymes de sports et disciplines régis par l’IPC → ne pas traduire.
Exemple: alpine skiing (AS) → ski alpin (AS)
 Noms de pays et leurs acronymes → utiliser les noms de pays officiels et les acronymes à
  trois lettres comme définis dans le glossaire.
Exemple: l’Ancienne République yougoslave de Macédoine et non seulement la Macédoine
United Arab Emirates (UAE) → Émirats Arabes Unis (UAE)

Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)                                      6
 Organismes sans appellation officielle en français → majuscule à tous les mots + un
  acronyme unique (garder l’anglais).
Exemple: avec nom de pays, préférer le nom (d’Allemagne) à l’adjectif (allemand)
German Paralympic Committee (GPC) → Comité Paralympique d’Allemagne

2.4      Exceptions, la tradition française comme référence : majuscule au premier mot
         et/ou un acronyme dans chaque langue.
 Noms de « catégories d’organismes » → majuscules à tous les mots et un acronyme dans
  chaque langue.
Exemple: International Federation (IF) → Fédération Internationale (FI)
National Paralympic Committee (NPC) → Comité National Paralympique (CNP)
Regional Organisation (RO) → Organisation Régionale (OR)
Exception: International Organisation of Sport for the Disabled (IOSD) → Organisation
Internationale de Sport pour Personnes Handicapées (IOSD)
 Terminologie CIO → parfois majuscule uniquement sur le premier mot et/ou acronyme dans
  chaque langue.
Exemple: Board of Appeal of Classification (BAC) → Commission siégeant en appel en matière
de classification (BAC)
Court of Arbitration for Sport (CAS) → Tribunal Arbitral du Sport (TAS)
 Autres organismes → vérifier au cas par cas sur le site de l’organisme.
Exemple: World Anti-Doping Agency (WADA) → Agence Mondiale Antidopage (AMA)
International Tennis Federation (ITF) → Fédération Internationale de Tennis (ITF)
Pour information : l’IPC Style Guide définit la terminologie événementielle en anglais, pages 33-
36.

Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)                                       7
3     Règles d’écriture pour le français
3.1       Ponctuation et typographie
 Pas d’accents sur les majuscules
Exemple: Fédération Equestre Internationale
 Guillemets français, chevrons, avec espaces insécables après « et avant »
Exemple: « Je pense qu’il va gagner »
 Guillemets droits pour les citations à l’intérieur de citations
Exemple: « Le commentateur sportif parle de lui comme d’un “battant” qui n’abandonnera
jamais. »
 Espace insécable (Ctrl+Shift + Space) :           ... ?   ... !   ... :   ;
 Crochets à l’intérieur des parenthèses
Exemple: Trois places individuelles (un total de 24 chacun [6x4])
 Crochets pour indiquer le remplacement de termes dans une citation ou une ellipse :
Exemple: « Je pense que [Jones] va gagner », dit-il
« Je pense que [Jones] va gagner, c’est le plus fort […] »
 Positionner les virgules et les points par rapports aux guillemets :
Phrase complète introduite par une majuscule et un deux-points → virgule et point à l’intérieur
des guillemets.
Exemple: Le commentateur dit : « Je pense qu’il va gagner. »
mais portion de phrase → à l’extérieur des guillemets :
Exemple: Le commentateur sportif parle de lui comme d’un « battant ». ET : « Je pense que
[Jones] va gagner », dit-il
 Usage du point : seulement en fin de phrase
 Pas de point à la fin des titres : Une journée de gloire pour le Japon
 Point seulement à la fin d’une énumération
Exemple: J’ai acheté :
     trois pommes,
     six bananes,
     et trois poires.

Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)                                     8
 Tirets : le tiret semi-cadratin souvent utilisé en anglais (– et non notre trait d’union -) peut
  être utilisé pour introduire une incise, mais il est préférable d’utiliser les parenthèses ou la
  virgule en français.
 Les emprunts aux langues étrangères sont écrits en italique, de même que les titres de
  documents et livres
Exemple: « A priori, il a le profil d’un champion »
 Veuillez-vous référer à l’IPC Style Guide pour la terminologie événementielle.
 Abréviation courantes :
   Monsieur → M.
   Messieurs → MM.
   Madame → Mme
   Mademoiselle → Mlle
   c’est-à-dire → c.-à-d.
   par exemple → par ex.
   Numéro → n°

3.2      Nombres et unités
 Écrire les nombres en toutes lettres jusqu’à neuf ; utiliser les chiffres à partir de 10.
Exceptions:
    les classements : le n° 1 mondial
    les nombres décimaux et fractions : 3,2 ; 4¼
    les numéros de page (écrire « page » ou « pages » en toutes lettres) : page 3; aux pages 3,
     6, 8 ; aux pages 4-9
    les suites de nombres : 14, 9, 6
    lorsqu’une phrase commence par un nombre, écrire le nombre en toutes lettres.
 Ne pas abréger million, milliard, etc.
 Les ordinaux : 1er, 1ère, 10e, 18e, etc.
 Pour des raisons typographiques, pas de séparation jusqu’à « 9999 » mais seulement à
  partir de « 10 000 » (espace insécable)
 Utiliser des espaces insécables entre les nombres et les unités : 15 kg, 100 m, 23 km, 30 °C
1000 USD - 3 h, 10 min, 24 s (ou dans la compétition : 4:36:12.06 [h:min:s.ms]) - 5 °C - 10 %
 Pour les symboles d’unité, la norme est le Système International d’unités (SI) : km, s, min, …

Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)                                        9
 Devises : comme pour les noms de pays, on utilisera le code ISO à trois lettres ISO 4217,
  après la somme indiquée (espace insécable entre la valeur et le code de la devise) : 1000
  USD, 1000 GBP.
Vous pouvez télécharger la liste des codes de devise ISO en cliquant sur l’un des liens ci-
dessous :
http://www.currency-iso.org/isocy/global/en/home/tables/table-a1.html
http://www.xe.com/iso4217.php
À la première occurrence d’une somme dans une devise étrangère, préciser le montant
approximatif en euros entre parenthèses.
 Pourcentages
Toujours utiliser le symbole « % » précédé d’une espace insécable : 10 %.
« pour cent » s’écrit en toutes lettres uniquement avec les nombres jusqu’à neuf : trois pour
cent.
Écrire « pourcentage », et non « %age ».
 Pour indiquer les scores, préférer 4-3 à 4:3
 Écrire les dates en toutes lettres : Il est né le 2 janvier 1975, à Paris, en France.
 Périodes : les 14-21 août ou du 14 au 21 août
 Siècles : XXe siècle
 Décennies : les années 1960
 Heure : 14h30

Guide de style du Comité Paralympique International (IPC)                                  10
Vous pouvez aussi lire