Guide de style de l'AISS - Mai 2022 ASSOCIATION INTERNATIONALE DE LA SÉCURITÉ SOCIALE
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Table des matières Introduction ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 5 1. Identité visuelle de l’AISS dans les documents et publications ������������������������������ 5 2. Mise en page ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 5 2.1. Pagination usuelle ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6 2.2. Titres et intitulés de sections ���������������������������������������������������������������������������������������� 6 2.3. Citations ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 7 2.3.1. Format des citations ��������������������������������������������������������������������������������������������� 7 2.3.2. Coupures dans une citation ���������������������������������������������������������������������������������� 7 2.4. Listes, ordres du jour, etc. �������������������������������������������������������������������������������������������� 8 2.4.1. Listes ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 8 2.4.2. Ordres du jour ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 8 3. Texte institutionnel standard dans les publications ������������������������������������������������� 8 3.1. Slogan ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 8 3.2. Texte standard ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 8 3.3. Copyright �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 9 3.4. Clause de non-responsabilité ��������������������������������������������������������������������������������������� 9 4. Zones géographiques et pays ��������������������������������������������������������������������������������������� 9 5. Langage inclusif ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 11 6. Traits d’union, demi-cadratin, barre oblique ���������������������������������������������������������� 11 6.1. Trait d’union ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 11 6.1.1. Mots composés ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 11 6.1.2. Trait d’union dans les nombres ��������������������������������������������������������������������������� 14 6.1.3. Autres utilisations du trait d’union ����������������������������������������������������������� 14 6.2. Utilisation du tiret long (demi-cadratin) ��������������������������������������������������������������������� 14 6.3. Barre oblique ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 14 7. Coupure de mot ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 15 8. Abréviations ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 15 8.1. Règle générale ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 15 8.2. Abréviations courantes avec et sans point ������������������������������������������������������������������ 16 8.3. Mois �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 16 8.4. Unités de mesure ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 16 8.5. Monnaies ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 17 8.6. Acronymes ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 17 9. Italiques ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 17 9.1. Règle générale ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 17 9.2. Cas spéciaux �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 18 9.2.1. Expressions et mots étrangers ���������������������������������������������������������������������������� 18 9.2.2. Formules scientifiques ���������������������������������������������������������������������������������������� 18 9.2.3. Titres des publications ���������������������������������������������������������������������������������������� 18
9.2.4. Italique dans un passage en italique ������������������������������������������������������������������� 19 9.2.5. Parenthèses en italique ������������������������������������������������������������������������������������� 19 9.2.6. Cas spéciaux ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 19 9.2.7. Italiques dans les listes �������������������������������������������������������������������������������������� 19 10. Majuscules ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 20 10.1. Remarques préliminaires ����������������������������������������������������������������������������������������� 20 10.2. Emploi �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 20 10.2.1. Organes de l’AISS �������������������������������������������������������������������������������������������� 21 10.2.2. Textes législatifs ����������������������������������������������������������������������������������������������� 22 10.2.3. Subdivisions de textes �������������������������������������������������������������������������������������� 22 10.2.4. Lignes directrices de l’AISS et autres cas spéciaux ��������������������������������������������� 22 11. Ponctuation ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 23 11.1. Guillemets ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 23 11.2. Apostrophe �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 24 11.3. Parenthèses et crochets ������������������������������������������������������������������������������������������� 24 11.4. Adresses Internet ����������������������������������������������������������������������������������������������������� 24 11.5. Notes de bas de page ���������������������������������������������������������������������������������������������� 25 12. Chiffres et nombres ��������������������������������������������������������������������������������������������������� 25 12.1. Dates et heures �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 26 12.2. Décades et siècles ���������������������������������������������������������������������������������������������������� 27 12.3. Fractions ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 27 12.4. Ordinaux ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 27 12.5. Votes ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 27 13. Tableaux ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 28 13.1. Colonnes ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 28 13.2. Notes et sources ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 28 13.3. Nombres dans les tableaux �������������������������������������������������������������������������������������� 29 13.4. Blancs et symboles �������������������������������������������������������������������������������������������������� 29 13.5. Présentation générale ���������������������������������������������������������������������������������������������� 29 14. Encadrés ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 29 14.1. Fonction des encadrés ��������������������������������������������������������������������������������������������� 29 14.2. Numérotation des encadrés ������������������������������������������������������������������������������������� 30 14.3. Sources ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 30 15. Graphiques et illustrations ��������������������������������������������������������������������������������������� 30 15.1. Titres ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 30 15.2. Données ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 30 15.3. Notes et sources ������������������������������������������������������������������������������������������������������ 30 15.4. Présentation des graphiques ����������������������������������������������������������������������������������� 30 16. Citations et bibliographies ��������������������������������������������������������������������������������������� 32 16.1. Remarques générales ����������������������������������������������������������������������������������������������� 32 16.2. Références bibliographiques ������������������������������������������������������������������������������������ 32 17. Conférences ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 36
18. Communautés de l’AISS �������������������������������������������������������������������������������������������� 37 18.1. Commissions techniques de l’AISS ���������������������������������������������������������������������������� 37 18.2. Comités internationaux de prévention ��������������������������������������������������������������������� 40 Appendice I. Liste alphabétique de termes courants �������������������������������������������������� 44 Appendice II: Locutions latines ou mots étrangers en italique ou en romain (source: BIT) �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 50 Appendice III. BIT et OIT �������������������������������������������������������������������������������������������������� 55
Introduction Ce guide a pour objet d’uniformiser et de simplifier autant que possible la présentation des textes, rapports et autres publications en français élaborés à l’AISS. Il donne un aperçu des principes d’usage des majuscules, de la mise en page et des références bibliographiques, de l’élaboration des graphiques, etc. Ce guide est basé sur le Guide de présentation des textes du BIT et sur le Code de rédaction interinstitutionnel de la Commission européenne, mais intègre les particularités de style propres à l’AISS. Il est amené à s’enrichir selon les besoins et remarques des utilisateurs. Le Petit Larousse sert de référence pour l’orthographe et le style de police (italiques, etc.), il convient de s’y référer en cas de doute. Certains termes d’usage courant et pouvant poser problème figurent dans les appendices I et II. Pour la terminologie proprement dite, on consultera la Termbase de Multitrans. 1. Identité visuelle de l’AISS dans les documents et publications Couleurs de l’AISS, utilisées dans tous les éléments de design et dans les titres principaux: Pantone 549 U Pantone Cool Gray 10 U Pantone 583 U Pantone 549 C Pantone Cool Gray 10 C Pantone 583 C c67 m27 y15 k0 c0 m0 y0 k60 c23 m0 y100 k17 R86 G155 B190 R128 G127 B131 R175 G188 B34 Police de l’AISS pour les banières, entêtes, couvertures, les publications comme les rapports des RSSF/WSSF, ou manuels, ou encore les Lignes directrices: Vialog LT Com pour les titres, parfois pour le corps de texte comme dans les Lignes directrices Minion Pro pour le corps de texte Police de l’AISS pour la correspondance, les rapports de conférence, les agendas, etc.: Arial pour les titres, les couvertures et les titres de sections; Arial Narrow pour les tableaux et les graphiques Times New Roman 12pt pour le corps de texte 2. Mise en page Pour faciliter le travail du personnel de l’AISS, un certain nombre de templates, guides et modèles sont disponibles selon le type de document à réaliser (lettre, PowerPoint, notes ou minutes). Des templates et modèles sont ajoutés régulièrement afin de couvrir les besoins du Secrétariat général de l’AISS, par exemple pour la rédaction de programmes ou de rapports de conférence. Tous ces exemples et modèles sont disponibles dans l’espace Mon AISS. Ces modèles et exemples sont particulièrement utiles dans la mesure où ils définissent l’aspect général du document (emplacement du logo, taille de la police pour les titres et sous-titres, pied-de-page, etc.). Il convient de les utiliser lors de la création de tout nouveau document afin de gagner du temps et d’assurer la conformité de ce document avec les usages de l’AISS. 5
Cependant, le personnel de l’AISS peut rencontrer certaines difficultés qui ne peuvent être résolues à l’aide de ces modèles. Divers usages sont donc donnés ci-après. 2.1. Pagination usuelle Rapports de Rapports techniques, do- DT, manuels, etc. conférence, etc. cuments de travail, etc. Page de couverture Table des matières page i page i Préface ou avant- page ii propos Résumé exécutif page iii Bref résumé Page 1 (optionnel) Page 1 Au début de chaque chapitre Introduction Page 1, ou suit Page 1, suit le résumé page 1 directement le résumé s’il existe Chapitre/Section 1 Section 1: page 1 ou suit directement l’introduction Pagination continue, sur la page de droite suivante si la publication est imprimée, ou n’importe quelle page suivante si la publication est uniquement électronique Chapitre/section Suit le texte de la section précédente, pagination Idem Chapitre 1 suivants continue Bibliographie ou Suit le texte de la section précédente, pagination Idem Chapitre 1 Références continue Appendice(s) Nouvelle page Appendice I (toujours en romain). Appendices suivants: nouvelle page, pagination continue Disclaimer, Verso de la couverture copyright Remerciements Le cas échéant, en troisième de couverture En troisième de couverture 2.2. Titres et intitulés de sections Lorsque le titre ou l’intitulé de la section a un sous-titre, on ne met pas de majuscule à la deuxième partie du titre (qu’elle soit introduite par un tiret ou par deux-points): L’excellence administrative: une condition indispensable à la sécurité sociale des populations africaines 6
2.3. Citations 2.3.1. Format des citations Les citations courtes (moins de cinq lignes) sont intégrées dans le texte entre guillemets. C’est le point qui présente le plus d’intérêt, puisqu’il visait à mettre en place un socle de protection sociale mondial qui garantisse «un accès aux services sociaux de base, un toit, et l’autonomisation et la protection des populations pauvres et vulnérables». Les citations longues (cinq lignes ou plus) sont reproduites en alinéas distincts, dans un caractère plus petit, en retrait de la marge de gauche et sans guillemets. Ce rapport demandait clairement la création d’un mécanisme interinstitutionnel rassemblant les différents acteurs Nous recommandons la création d’un mécanisme ad hoc de collaboration et de coordination qui inclue des experts des agences, des commissions régionales, des programmes et des fonds concernés de l’ONU, ainsi que des institutions financières internationales impliquées dans les questions liées à la protection sociale. Ce mécanisme interagences ad hoc aurait pour objectif d’assurer une action globale, coordonnée et collaborative pour répondre aux défis immédiats et à long terme en matière de protection sociale, en mettant l’accent sur la construction d’un socle de protection sociale au niveau national, régional et mondial. Si le passage cité comprenait des guillemets, ces derniers seront remplacés par des guillemets anglais (deuxième niveau de guillemets). Le rapport recommandait de «mettre en place un système de protection sociale national et complet permettant de concrétiser le droit à une alimentation adéquate pour tous. [...] Un modèle possible de système de protection sociale est celui du “socle de sécurité alimentaire minimale”, tel qu’il est proposé pour examen dans le présent rapport.» Si le passage cité comprenait déjà des guillemets anglais, ils seront alors remplacés par des apostrophes (troisième niveau de guillemets). Comme indiqué dans cet article rapport, «[l]e rapport recommandait de “mettre en place un système de protection sociale national et complet permettant de concrétiser le droit à une alimentation adéquate pour tous. ... Un modèle possible de système de protection sociale est celui du ‘socle de sécurité alimentaire minimale’ tel qu’il est proposé pour examen dans le présent rapport.” 2.3.2. Coupures dans une citation Une coupure qui n’existe pas dans l’original est indiquée par des points de suspension entre crochets. L’application de ce principe suppose que «les prestations, en espèces ou en nature, doivent être d’un montant et d’une durée adéquats afin que chacun puisse exercer ses droits [...] à un niveau de vie suffisant [...]» (CDESC, 2008, paragr. 22). Si la citation contient déjà une coupure, elle sera indiquée par des points de suspension sans crochets. «La Commission proposa … un règlement portant sur … l’égalité des chances». 7
2.4. Listes, ordres du jour, etc. 2.4.1. Listes La ponctuation est différente selon que la phrase est complète ou coupée. Lorsque les éléments de l’énumération ne constituent pas des phrases complètes, ils commencent avec une minuscule et se terminent par un point-virgule, hormis le dernier élément qui se termine par un point. Elles englobent notamment: • l’instauration d’une coopération étroite avec des partenaires et les organisations qui représentent les migrants afin de favoriser l’affiliation; • la mise en place de guichets mobiles, la simplification des procédures et l’assouplissement des critères d’affiliation afin d’encourager les travailleurs à s’affilier. Lorsque les éléments de l’énumération constituent des phrases complètes, ils commencent avec une majuscule et se terminent par un point. L’extension de la couverture offre des avantages à la société en général et aux systèmes de sécurité sociale en particulier: • Une couverture de sécurité sociale plus large consolide la cohésion sociale. • Les travailleurs migrants peuvent contribuer à améliorer la situation démographique d’un pays. 2.4.2. Ordres du jour On ne met pas de ponctuation aux éléments qui composent l’ordre du jour: 12h30 - 14h00 Déjeuner A l’invitation de l’Administration centrale de l’assurance pension nationale de la Hongrie Un modèle d’ordre du jour pour les conférences de l’AISS est disponible sur Mon AISS. 3. Texte institutionnel standard dans les publications 3.1. Slogan Le slogan figure dans le coin supérieur droit du quatrième de couverture, justifié à droite. Il est disponible sur Mon AISS. 3.2. Texte standard Au dos de la publication doivent figurer les informations suivantes: L’Association internationale de la sécurité sociale (AISS) est la principale organisation internationale à l’intention des institutions, ministères et agences publiques en charge de la sécurité sociale. L’AISS promeut l’excellence dans l’administration de la sécurité sociale à travers des lignes directrices professionnelles, des connaissances spécialisées, ainsi que la fourniture de services et de soutien afin de permettre à ses membres de développer des systèmes 8
et politiques de sécurité sociale dynamique à travers le monde. Fondée en 1927 sous les auspices de l’Organisation internationale du Travail, l’AISS compte plus de 330 organisations membres dans environ 160 pays. Ce texte standard existant en sept langues est disponible sur: www.issa.int/style. Veuillez noter que le nombre de pays et/ou d’institutions membres peut changer, et qu’il doit être vérifié avant publication. 3.3. Copyright Depuis l’automne 2014, les publications sont disponibles sous la licence Creative Commons License. Cela signifie que le lecteur: y est libre de copier et de distribuer, de manière raisonnable, le matériel sous quelque format que ce soit, en fournissant un lien vers la licence, en citant le crédit approprié; y ne peut pas utiliser le contenu à des fins commerciales; y ne peut distribuer de travaux dérivés de ce matériel. La licence doit être mentionnée ainsi, avec un hyperlien vers le site Web de Creative Commons License: La présente publication est mise à disposition dans le cadre d’une licence Creative Commons Attribution-Pas d’utilisation commerciale-Pas de modification 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0). 3.4. Clause de non-responsabilité Toutes les publications de l’AISS, quel que soit leur format sous lequel elles sont distribuées, doivent inclure la clause de non-responsabilité standard suivante: Bien que beaucoup de soins aient été apportés à la préparation et à la reproduction des présentes données/informations, l’AISS décline toute responsabilité pour les éventuelles inexactitudes, omissions ou autres erreurs dans ces informations et, d’une manière plus générale, pour tout préjudice financier ou autre pouvant résulter de l’utilisation de cette information. Lorsqu’il est fait référence à des régions, pays ou territoires, elles doivent également inclure les termes suivants: Les dénominations employées ici, qui sont en conformité avec la pratique des Nations Unies, n’impliquent en aucun cas l’expression d’une quelconque opinion de la part del’AISS quant au statut juridique de tel ou tel pays, région ou territoire ou de leurs autorités, ou la délimitation des frontières de ces pays, régions ou territoires. 4. Zones géographiques et pays Pour la plupart des pays, l’AISS suit la nomenclature du BIT, basée sur les usages des Nations Unies, en matière de désignation des pays et régions (voir Index des pays, territoires et régions). Cet usage s’applique à la correspondance écrite et électronique, et aux documents y compris les publications sur le Web et Mon AISS. La liste est disponible sur Mon AISS. 9
La dénomination complète (par exemple République fédérale d’Allemagne) est généralement réservée à des communications formelles avec le gouvernement du pays, les chefs d’États et les ambassadeurs. Dans certains cas cependant, on utilise uniquement la dénomination complète: État plurinational de Bolivie République islamique d’Iran Republique de Corée République démocratique du Congo République démocratique populaire lao République de Moldavie Fédération de Russie République arabe syrienne République-Unie de Tanzanie République bolivarienne du Venezuela Dans certains cas, par exemple dans des tableaux où la place est restreinte, ces désignations peuvent être abrégées (Tanzanie, Rép.-Unie de). Lorsque le pays est mentionné à plusieurs reprises, on peut le citer en entier la première fois en indiquant également sa forme abrégée, puis sous cette forme abrégée. Ex: État plurinational de Bolivie, ci-après Bolivie Cas spéciaux Hong-kong, Chine Macao, Chine Taïwan, Chine Exceptions à l’AISS: Dans certains cas, à la demande d’une institution membre, l’AISS utilise la désignation complète ou une version alternative pour désigner un pays. Il s’agit des cas suivants: le Royaume de Bahreïn la République kirghize la République du Kosovo l’État de Palestine (correspondance du 22.04.2013) Veuillez veiller à l’ordre alphabétique des pays, par exemple, le Royaume du Bahrein sera classé sous B. NB: La République démocratique du Congo est classée sour R. La seule exception aux règles ci-dessus concerne la publication Social Security Programs Throughout the World, qui suit les usages de l’Administration de la sécurité sociale des États‑Unis. Le nom des pays doit être vérifié dans Sugar, qui devra être mis à jour régulièrement pour refléter d’éventuels changements (par exemple en 2013, le Cap-Vert a officiellement adopté la désignation de Cabo Verde dans toutes les langues). 10
5. Langage inclusif Lorsqu’il convient de ne pas utiliser l’expression «droits de l’homme» pour éviter «les droits de l’homme des femmes» ou «les droits de l’homme des travailleurs», on lui préfère «droits humains». On n’utilise pas l’expression «droits de la personne». Lorsque le texte anglais fait clairement apparaître le féminin, le français s’aligne sur la construction de l’original (par exemple «travailleurs et travailleuses» ou «travailleuses et travailleurs»). Sauf exception, l’écriture inclusive ne s’applique pas, sauf dans les avis de vacance de poste:. On utilisera alors les parenthèses, et non le point médian ou la barre oblique: Les candidat(e)s qualifié(e)s pourront être invité(e)s à un entretien axé sur les compétences. Le féminin des noms de métiers ou de fonctions se forme de différentes manière, notamment par l’adjonction de suffixes. Quelques exemples utiles sont donnés ci-dessous. ajoint adjointe artisan artisane agent agente auteur auteure cadre cadre chef cheffe écrivain écrivaine employeur employeuse gouverneur gouverneure Haut-Commissaire Haute-Commissaire Haut-Représentant Haute-Représentante professeur professeure rapporteur (des Nations Unies) rapporteuse soldat soldate 6. Traits d’union, demi-cadratin, barre oblique 6.1. Trait d’union 6.1.1. Mots composés On trouve en français des expressions avec ou sans trait d’union, il convient donc de vérifier dans le Larousse en cas de doute. Il existe toutefois certaines règles qui peuvent permettre de définir l’emploi ou non du trait d’union. 11
Dans les mots composés, on met un trait d’union: y si le mot composé a un sens spécifique, indépendant de ses différents composants: une longue-vue (le sens n’est pas exactement celui de «vue qui est longue») y si le mot composé résulte d’un changement de catégorie grammaticale: cela peut être une erreur mais c’est peut-être une erreur Venez dîner chez moi mais C’est mon chez-moi y s’il s’agit d’un mot composé d’origine étrangère: ping-pong, fac-similé, turn-over Mots composés avec un préfixe y anti: on met un trait d’union dans les composés dont le second élément commence par un «i», devant un mot commençant par une majuscule ou un nom propre, dans un mot composé de trois éléments: anti-impérialisme, anti-infectieux, anti-inflationniste anti-ONU; anti-Sadate; anti-Liban anti-sous-marins On ne met pas de trait d’union dans les autres cas: antiaérien, antiapartheid, antiatomique, antiéconomique, antiétatique, anticonstitutionnel y auto: on met un trait d’union lorsque le second élément commence par une voyelle: auto-école, auto-immunité, auto-imposition, auto-infection, auto-intoxication sauf autoadhésif, autoanalyse, autoassistance, autoélévation, autoévaluation On ne met pas de trait d’union lorsque le second élément commence par une consonne: autodéfense sauf auto-stop y bio: on met un trait d’union uniquement si le second élément commence par un «i»: bioénergie, biodiversité mais bio-industrie y demi, mi, semi: devant un adjectif ou un nom, ils sont toujours suivis d’un trait d’union et restent invariables: une demi-heure, des demi-litres, semi-circulaire, mi-clos «et demi» prend la marque du féminin mais jamais celle du pluriel: une heure et demie, trois heures et demie, trois litres et demi «à demi» s’écrit avec un trait d’union devant un substantif, pas devant un adjectif: à demi-prix, à demi-mot, à demi sourd y hydro, photo, télé, pré: on ne met jamais de trait d’union: hydrofuge, hydromel, photogénique, photosynthèse, télégraphie, téléski, précambrien y ex: on met un trait d’union dans les composés: ex-ministre, ex-mari 12
y extra: on ne met pas de trait d’union dans les composés sauf en cas de diphtongue ou si le second élément commence par un «a»: extrabudgétaire, extralégal mais extra-muros, extra-atmosphérique y macro: on ne met pas de trait d’union dans les composés sauf en cas de diphtongue: macroéconomique, macroscopique macro-instruction y micro: on ne met pas de trait d’union dans les composés sauf en cas de diphtongue, ou lorsque le deuxième élément commence par un «i», un «o» ou une majuscule: microassurance, microentreprise, microfinance, micro-, micro-informatique, micro‑organisme y néo: on ne met pas de trait d’union dans les composés sauf en cas de diphtongue ou avec un élément correspondant à un lieu: néolibéral, néoclassique, mais néo-zélandais, néo-impérialisme y non: on met un trait d’union entre non et un nom, mais pas entre non et un adjectif: non-violence, non-ingérence, non-lieu maladie non transmissible, non gouvernemental, non conventionné y quasi: on met un trait d’union entre quasi et un nom, mais pas entre quasi et un adjectif: la quasi-totalité, quasi unanime y sous: on met un trait d’union: sous-développé, sous-alimentation mais soussigné, souscrire, soustraire et leurs dérivés. y En toponymie, ainsi que pour les institutions ou établissements, le trait d’union est obligatoire entre les éléments du nom propre: boulevard Henry-Dunant, Port-au-Prince, l’Université Jean-Moulin, rue Ami-Argand y Toutes les prépositions composées de «par» et d’une autre préposition prennent un trait d’union: par-dessus y Attention à «tout»: tout-à-l’égout, toute-bonne, toute-épice, toute-puissance, tout-fou, tout-Paris, tout-petit, tout-puissant, toute-puissante, tout-terrain, tout-venant, etc. mais: tout à coup, tout à l’heure, tout de suite, tout à fait y L’adjectif «saint» s’écrit avec une minuscule et sans trait d’union pour nommer un saint: sainte Thérèse, saint Jean, etc. mais s’écrit avec une majuscule et un trait d’union dans les noms de villes, de rues, de monuments, de fêtes, etc.: le Saint-Laurent, le Mont-Saint-Michel, rue Saint-Léger Pour les cas spéciaux utilisés communément à l’AISS, voir Appendice I. 13
6.1.2. Trait d’union dans les nombres Dans les déterminants numéraux composés inférieurs à cent et non reliés par et, on emploie le trait d’union. dix-neuf, cinq cent quatre-vingt-dix-sept, quarante-troisième mais soixante et onze, la trois centième part, les deux tiers Ö Le chiffre 80 s’écrit sans «s» s’il est suivi d’un adjectif numéral ou après «les années»: quatre-vingts francs suisses mais quatre-vingt dix-neuf, les années quatre-vingt 6.1.3. Autres utilisations du trait d’union Le trait d’union est également utilisé pour: y séparer les dates: 2014-2016, 14-18 novembre 2016, 25 octobre - 8 novembre 2018. Ö Pour les dates d’une année d’écart, le millésime est élidé: Ces données sont établies pour les années 2014-15. y entre les sigles et les acronymes: CGTP-IN (Confédération générale des travailleurs portugais - Intersyndicale nationale). 6.2. Utilisation du tiret long (demi-cadratin) Le tiret long (en-dash en anglais) est utilisé dans les incises: Une fois ce niveau de développement atteint – et seulement à ce moment-là –, ils pouvaient se permettre d’instaurer progressivement une protection sociale complète. Le tiret ne s’emploie pas pour isoler une phrase complète, il est alors remplacé par des parenthèses. De même, si l’on veut placer plusieurs incises dans une même phrase, les parenthèses seront plus claires. Il s’emploie entre le nom d’une institution et son sigle. la Caisse nationale de sécurité sociale (National Social Security Fund – NSSF) On l’utilise également pour séparer une institution et son département/bureau dans les bibliographies: Organisation mondiale de la santé – Bureau régional pour l’Afrique. L’AISS n’utilise pas de cadratin (grand tiret —, em-dash en anglais). 6.3. Barre oblique Les années financières qui ne suivent pas le calendrier (par exemple de juin à juin) sont indiquées avec une barre oblique. 2015/16 (12 mois consécutifs, par exemple de juin 2015 à mai 2016), à la différence de: 2015-16 (24 mois consécutifs, du 1.1.2015 au 31.12.2016). Rapport d’activités 2013/14 14
La barre oblique est utilisée pour les alternatives (et/ou), pour signifier «par» (km/jour) et dans les fractions (19/100). 7. Coupure de mot Dans une publication, s’il est nécessaire d’effectuer une coupure, on se référera au manuel de Grévisse Nouvelle grammaire française. On évitera de séparer l’initiale du prénom et le nom d’une personne, et un nombre du nom qu’il précède (33 pour cent, 65 employées). Si possible, l’intégralité d’une formule mathématique devra figurer sur une même ligne. Dans un rapport ou une publication, éviter de répéter le même groupe de mots à la fin ou au début de deux lignes qui se suivent. Dans ce cas, on coupera manuellement le groupe de mots. Le professionnel du retour au travail devra établir un plan annuel comportant des objectifs spécifiques, des indicateurs de performance et des mesures visant à atteindre des objectifs spécifiques pour la personne concernée et le programme de retour au travail. Préférer: Le professionnel du retour au travail devra établir un plan annuel comportant des objectifs spécifiques, des indicateurs de performance et des mesures visant à atteindre des objectifs spécifiques pour la personne concernée et le programme de retour au travail. Dans un rapport ou une publication, notamment une publication en ligne, on ne coupera pas le dernier mot de la page, qu’elle soit paire ou impaire. 8. Abréviations 8.1. Règle générale Une abréviation récurrente doit être développée lorsqu’elle apparaît pour la première fois. l’Association internationale de la sécurité sociale (AISS), le Forum mondial de la sécurité sociale (WSSF), le Comité national d’organisation (CNO), la revue International Social Security Review (ISSR) Les abréviations des états des États-Unis ne contiennent pas de point. Washington, DC L’abréviation des nombres ordinaux est en romain et en exposant: 31e Assemblée générale de l’AISS Ö pour les autres langues, on utilise le format suivant anglais: 31st ISSA General Assembly espagnol: 31a Asamblea General de la AISS allemand: 31. Generalversammlung der IVSS 15
on n’abrège pas par exemple. 8.2. Abréviations courantes avec et sans point Les acronymes ne prennent pas de point: AISS, BIT, OMS Abréviations courantes avec un point: M. (Monsieur), MM. (Messieurs), S. E. (Son Excellence), etc. Abréviations courantes sans point: Mme (Madame), Mmes (Mesdames) Ö Au BIT, Mme en exposant; à l’AISS, il est d’usage de ne pas mettre l’exposant pour Mme. Me (Maître) On utilise la désignation complète lorsqu’on s’adresse à la personne, dans une lettre par exemple. Dr, Pr (uniquement dans des listes, sinon en toutes lettres: docteur, professeur). Ö On utilise Dr uniquement pour les docteurs en médecine. Exception: Dr Joachim Breuer, Président de l’AISS no, nos (no s’il s’agit d’un numéro double: no 3-4, nos s’il s’agit de deux numéros distincts: nos 3 et 4) Ö Pour no, on n’utilise pas le symbole degré °, mais la lettre o en exposant. 24 h/24 et 7 j/7 8.3. Mois Les mois s’écrivent en entier dans le texte. On peut les abréger dans les notes de bas de page, les bibliographies, les sources et certains textes entre parenthèses, de la manière suivante: janv. fév. mars avril (exceptionnellement avr.) mai juin juillet (exceptionnellement juil.) août sept. oct. nov. déc. On n’abrège pas les mois dans les dates des conférences. Conférence internationale de l’AISS sur les technologies de l’information et de la communication dans le domaine de la sécurité sociale, Astana, 2-4 septembre 2015 8.4. Unités de mesure Lorsqu’un texte contient peu d’unités de mesure, elles s’écrivent en toutes lettres, après la décimale le cas échéant. Le guichet le plus proche se situe à une distance de 25,5 kilomètres. En cas de répétition fréquente, dans les textes à caractère technique par exemple, les unités s’abrègent en utilisant les abréviations recommandées par l’ISO. 3 km/h, 10 min, 25 °C 16
h (heure), min (minute), s (seconde) km (kilomètre), hm (hectomètre), dam (décamètre), m (mètre), dm (décimètre), cm (centimètre), mm (millimètre), µm (micromètre) ha (hectare), a (are), ca (centiare), km2 (kilomètre carré), etc. (idem pour cube, m3, etc.) hl (hectolitre), l (litre), dl (décilitre), cl (centilitre), ml (millilitre) t (tonne), q (quintal), kg (kilogramme), hg (hectogramme), g (gramme), dg (décigramme), cg (centigramme), mg (milligramme), µg (microgramme) kJ (kilojoule), J (joule), kcal (kilocalorie) MW (mégawatt), kW (kilowatt), W (watt), GWh (gigawattheure), MWh (mégawattheure), kWh (kilowattheure), Wh (wattheure) kA (kiloampère), A (ampère), MV (mégavolt), kV (kilovolt), V (volt) bar (bar), mbar (millibar) Mio (million), Mrd (milliard) On peut utiliser les exposants, notamment pour les surfaces et les volumes (m2, m3). 8.5. Monnaies On écrira une unité monétaire en toutes lettres lorsqu’elle apparaît pour la première fois dans le texte, suivie de l’abréviation ISO à trois chiffres, qui sera ensuite utilisée seule. 550 000 roupies (INR) puis 550 000 INR En français, comme en allemand et en espagnol, l’abréviation de la monnaie est placée après le montant. 13 000 CHF En anglais, l’abréviation figure avant le montant. anglais: CHF 13,000 espagnol: 13 000 CHF allemand: 13 000 CHF 8.6. Acronymes Dans un texte, on utilise l’acronyme après avoir donné la forme développée et avec l’article défini. L’Association internationale de la sécurité sociale (AISS) [...]. L’AISS fournit à ses membres des informations, des plateformes de recherche et de l’expertise. On ne met pas de point pour séparer les lettres. 9. Italiques 9.1. Règle générale On écrit en italique les locutions et mots étrangers non francisés ou non encore considérés 17
comme faisant partie de la langue française (pour une liste des termes les plus courants, voir Appendice II). Pour les termes qui ne figurent pas dans la liste, on se référera au Larousse. 9.2. Cas spéciaux 9.2.1. Expressions et mots étrangers Lorsqu’un terme ou une expression véhicule un concept non traduisible, on le laisse dans sa langue originale en italique, suivi d’une explication entre parenthèses. Le concept de factory management (gestion d’usine) était né. Dans un texte, les noms des institutions étrangères pour lesquels il existe une traduction officielle sont écrits en romain en français, suivis du nom original en italiques entre parenthèses et de l’acronyme en romain. On utilise par la suite l’acronyme. Iain Duncan Smith, secrétaire d’État au Département du travail et des pensions (Department for Work and Pensions – DWP), a proposé un projet de réforme du système social visant à refonder l’ensemble des prestations du Royaume-Uni. [...] Le DWP estime toujours qu’il peut livrer dans les temps la partie du système du crédit universel qui lui incombe. S’il n’existe pas de traduction officielle, on indique le nom des institutions étrangères dans la langue originale en romain, suivi entre parenthèses de l’acronyme, qu’on utilise par la suite. Her Majesty’s Revenue and Customs (HMRC), le service britannique chargé de la fiscalité, est un bon exemple de l’application de ce concept de grande échelle. Les directeurs du HMRC ont beau assurer aux commissions parlementaires que la diminution du coût des transactions améliorera les services, le nombre de demandes liées à des erreurs ne cesse d’augmenter. Ö Dans les programmes des conférences, simplifier en utilisant uniquement la dénomination traduite en romain, et la dénomination en langue originale en italique s’il n’existe pas de traduction officielle. Assurance sociale allemande des accidents de travail et maladies professionnelles National Bureau of Economic Research 9.2.2. Formules scientifiques On écrit en italique les formules mathématiques, dans les ouvrages ou articles techniques (mais non les formules chimiques). b2 – 4ac = 0 mais CO2 9.2.3. Titres des publications Les titres des publications sont indiqués en italique (les titres des revues, journaux, monographies, documents de travail, rapports de conférence). A contrario, les titres des articles de périodiques ou des chapitres de monographies sont donnés en romain et entre guillemets (voir le chapitre Citations et bibliographies). 18
9.2.4. Italique dans un passage en italique Dans des titres ou des passages en italique, tous les mots qui devraient normalement être en italique sont en romain: Clause (a) de l’article 2 des Statuts de l’AISS Vers une stratégie proactive de reporting 9.2.5. Parenthèses en italique Lorsqu’un texte entièrement en italique est entre parenthèses, les parenthèses seront également en italique: La pensée créatrice (design thinking) 9.2.6. Cas spéciaux Lignes directrices de l’AISS y On utilise les italiques lorsqu’on se réfère à la publication (titre): Les Lignes directrices de l’AISS en matière de qualité des services ont pour vocation d’aider les institutions de sécurité sociale à fournir des services plus efficients. y On n’utilisera pas les italiques lorsqu’on se réfère au contenu des lignes directrices ou à l’ensemble des Lignes directrices: Les Lignes directrices pour l’administration de la sécurité sociale ont été préparées par le Secrétariat général de l’AISS en collaboration avec les commissions techniques de l’AISS. Au sein de chacune des parties, les différentes lignes directices sont regroupées en fonction d’aspects spécifiques de la qualité des services. Le titre des séances d’une conférence est en italique (mais le nom de la conférence est en romain): La Conférence internationale de recherche se tiendra à Jérusalem du 3 au 5 novembre 2014, et je souhaiterais vous inviter à participer en qualité d’intervenant à la séance intitulée Extension de la couverture aux groupes difficiles à couvrir. Les articles des Statuts de l’AISS sont en italique (mais pas les paragraphes), sans majuscule: Le Bureau examine toute proposition d’amendement des Statuts, conformément aux dispositions de l’article 55.(2). 9.2.7. Italiques dans les listes Dans un corps de texte, a), b), c) etc. sont en italique. Un document général d’orientation établi à partir de la déclaration définit sept principes associés à la fourniture de prestations de sécurité sociale adéquates aux migrants, à savoir: a) l’universalité; b) l’égalité; c) l’accessibilité; d) la portabilité; e) l’exhaustivité; f) la crédibilité; et g) la viabilité. 19
10. Majuscules 10.1. Remarques préliminaires Dans les noms d’organismes en français, seule l’initiale du premier mot prend la majuscule. Organisation de coopération et de développement économiques Exception: Bureau international du Travail, Organisation internationale du Travail Depuis juin 2020, la majuscule initiale d’un mot est accentuée, de même que dans un mot, une phrase ou un titre entièrement en majuscules. Événements de l’AISS ASSOCIATION INTERNATIONALE DE LA SÉCURITÉ SOCIALE, ÉVOLUTIONS ET TENDANCES 10.2. Emploi On utilisera la majuscule dans un certain nombre de cas, décrits ci-dessous. Noms propres une Française, mais la langue française Corps de l’État et institutions politiques ou juridiques (seul le premier mot prend une majuscule) le Congrès, la Cour suprême En ce qui concerne les ministres et ministères, on met une majuscule à la première lettre des substantifs qui composent le nom s’il fait référence à un organisme en particulier: Le ministre de l’Emploi, le ministère du Travail et des Affaires sociales mais Les ministres du travail se sont réunis (i.e. ne désigne pas un ministère en particulier) N.B.: Dans les cas d’adresse directe, il faut écrire le titre avec une majuscule: Monsieur le Ministre, je vous remercie. Noms d’établissements d’enseignement, d’institutions scientifiques La Faculté de droit de l’Université de Lyon, l’Académie des sciences Points cardinaux quand ils désignent une région (mêmes règles pour midi, centre, etc.): L’Amérique du Sud, le pôle Sud, l’hémisphère Nord, les territoires de l’Ouest, mais: le sud de l’Italie, Bergues est situé au nord de Paris, la maison est orientée à l’ouest, au midi Articles le, la, les faisant partie d’un nom propre et désignant une personne ou une ville: La Palice, Le Havre, La Haye Titres honorifiques, mis en toutes lettres s’ils sont employés seuls (ainsi que dans la correspondance), mais abrégés s’ils sont suivis d’un autre titre honorifique: Sa Sainteté, Son Excellence; S. S. le Pape, S. E. l’Ambassadeur de Belgique Cependant, ils s’écriront en toutes lettres et avec une minuscule s’ils sont suivis d’un autre 20
nom: Le pape Grégoire XI Première lettre des titres d’articles, de publications, d’ouvrages littéraires ou artistiques: Manuel sur l’extension de la couverture de la sécurité sociale aux travailleurs migrants «Le rôle des socles nationaux de protection sociale dans l’extension de la sécurité sociale à tous» dénomination des divisions administratives des institutions: division Ressources humaines unité Publications En général, les adjectifs s’écrivent avec une minuscule, l’utilisation de la majuscule demeurant l’exception (Amérique latine, etc.). L’adjectif prend une majuscule, notamment, dans les cas suivants: y périodes historiques: guerre de Cent Ans, Grande Guerre, Première Guerre mondiale, Moyen Âge, la Grande Dépression y institutions: Croix-Rouge Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés y employés comme noms propres de mers, lacs, contrées: la péninsule Ibérique, l’océan Pacifique, le golfe Persique, la mer Noire, les îles Vierges britanniques, le lac Majeur y Autres: jeux Olympiques, Premier ministre, etc. 10.2.1. Organes de l’AISS Le premier mot des différents organes, éléments de la communauté ou événements de l’AISS prennent une majuscule si le nom est cité en entier ou, s’il est abrégé, s’il désigne un organe en particulier. le Bureau, le Conseil, l’Assemblée générale, la Commission de contrôle le Président, le Secrétaire général, le Trésorier, le Vice-président la Commission technique d’assurance contre les accidents du travail et les maladies professionnelles, la Commission spéciale de prévention le Forum mondial de la sécurité sociale, la Conférence internationale de recherche mais si le nom est générique et ne fait pas référence à une entité en particulier, on ne mettra pas de majuscule (idem avec le démonstratif). La Commission spéciale de prévention est composée de 13 comités internationaux de prévention dont chacun définit son propre plan de travail et contribue au plan de travail de la Commission. Cette commission a pour objectif [...] 21
Vous pouvez aussi lire