Pompe per vuoto Vacuum pumps - Mod. TURBO PM80
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
FARID INDUSTRIE S.P.A. Divisione MORO Via Pontebbana, 16 I-33080 Fiume Veneto (PN) 0039 (0) 434 951211 0039 (0) 434 959066 Pompe per vuoto Vacuum pumps Mod. TURBO PM80 Libretto istruzioni, uso e manutenzione Use and maintenance manual Manuel pour le mode d’emploi et entretien Handbuch für betrieb und wartung EDIZIONE 04/2002
ENGLISH FRANÇAIS PRESENTATION PRESENTATION The vacuum pumps produced by Allestimenti Pompe Fiabilité, durée et flexibilité, telles sont par tradition les Moro S.p.a. have a great tradition of reliability, long life caractéristiques des pompes à vide de la Maison and versatility. They are available with various flow rates, Allestimenti Pompe Moro Spa Celles-ci sont types of operation and cooling. disponibles en plusieurs versions suivant la gamme de The principle of rotating volumetric operation with vanes débits ou la façon de les actionner et de les refroidir ensures that high degrees of vacuum are reached and Le principe de fonctionnement volumétrique rotatif à allows a vast field of application. palettes permet d’obtenir des degrés de vide élevés et Industrial users of vacuum pumps require safe, constant d’avoir une vaste plage d’utilisation running at a high vacuum for long periods. Dans l’industrie, les pompes à vide doivent garantir un To satisfy this need, Allestimenti Pompe Moro S.p.a. fonctionnement sûr et constant à vide élevé pendant de has developed a unique technology of liquid cooling even longues périodes in the rotor, thus keeping lower temperatures inside the Pour répondre à cette exigence, Allestimenti Pompe pump. This is to the advantage of the lubrication, the Moro Spa a conçu un système unique au monde de vanes and the seals, thus allowing use in harsher refroidissement par du liquide également dans le rotor, conditions. pour avoir des températures plus basses à l’intérieur de la pompe Le graissage approprié des palettes et des joints permet d’utiliser la pompe même dans des conditions particulièrement difficiles CONTENTS INDEX Presentation ................................................................... 2 Présentation ................................................................... 2 Introduction .................................................................... 4 Introduction .................................................................... 4 Storage........................................................................... 4 Emmagasinage .............................................................. 4 Dimensions .................................................................... 5 Dimensions .................................................................... 5 Packing .......................................................................... 6 Emballage ...................................................................... 6 Lifting.............................................................................. 6 Soulèvement .................................................................. 6 Data plate....................................................................... 6 Plaque d’identification .................................................... 6 Correct use..................................................................... 8 Usage conforme............................................................. 8 Installation ...................................................................... 8 Installation ...................................................................... 8 System diagram ........................................................... 12 Schéma de l’installation................................................ 12 Lubricants..................................................................... 14 Lubrifiants..................................................................... 14 Commissioning............................................................. 18 Mise en service ............................................................ 18 Precautions during use of the pump............................. 20 Précautions durant l’utilisation de la pompe ................. 20 Pressure....................................................................... 20 Pression ....................................................................... 20 Temperature................................................................. 20 Tempèrature................................................................. 20 Maximum using time .................................................... 20 Temps maximum d’utilisation ....................................... 20 Maintenance................................................................. 22 Entretien....................................................................... 22 Running in .................................................................... 22 Rodage......................................................................... 22 Periodic checks ............................................................ 22 Contrôles périodiques .................................................. 22 Flushing the inside of the pump body........................... 24 Lavage interne du corps de la pompe .......................... 24 Checking vane wear..................................................... 26 Contrôle de l’usure des palettes................................... 26 Troubleshooting ........................................................... 28 Mauvais fonctionnement: causes et remèdes .............. 29 In order to improve the product, the manufacturer Afin d’améliorer le produit, le constructeur se réserve reserves the right to modify and update this le droit d’apporter, sans préavis, des modifications publication without notice All reproduction of this pour mettre à jour cette publication Il est interdit de manual, even in part, is forbidden without the reproduire, même en partie, ce manuel sans authorisation of the manufacturer. l’autorisation du constructeur. 7788-0040-0 -2 - 04/02
DEUTSCH ITALIANO PRÄSENTATION PRESENTAZIONE Die Vakuumpumpen der Firma Allestimenti Pompe Le pompe per vuoto della Allestimenti Pompe Moro Moro S.p.a. verfügen über eine bereits traditonelle S.p.a. hanno una grande tradizione di affidabilità, durata Zuverlässigkeit, Haltbarkeit und Vielseitigkeit: sie stehen e versatilità: sono infatti disponibili in varie gamme di mit verschiedenen Förderleistungen, Antriebs- und portate e tipi di azionamento e di raffreddamento. Kühlsystemen zur Verfügung. Il principio di funzionamento volumetrico rotativo a palette Das Prinzip der volumetrischen rotativen Funktion mit garantisce il raggiungimento di elevati gradi di vuoto Schaufeln sichert das Erzielen von hohen e consente un vasto campo di utilizzo. Vakkumgraden und ermöglicht einen weitgefächerten L’utilizzatore industriale delle pompe per vuoto richiede Einsatzbereich. un funzionamento sicuro e costante ad alto vuoto e per Industrielle Anwender von Vakkumpumpen verlangen lunghi periodi. sicheren und konstanten Betrieb bei hohem Vakuum und Per rispondere a questa esigenza la Allestimenti Pompe während langen Zeiträumen. Moro S.p.a. ha sviluppato, unica al mondo, la tecnologia Um diesen Anforderungen entsprechen zu können, hat di raffreddamento a liquido anche nel rotore mantenendo die Firma Allestimenti Pompe Moro S.p.a. als weltweit così temperature più basse all’interno della einzige die Technolgie der Flüssigkühlung auch des pompa con beneficio della lubrificazione, delle pale e Läufers entwickelt, wodurch die Temperatur im delle tenute, permettendo così utilizzi più gravosi. Pumpeninnern niedrig gehalten wird, was der Schmierung, den Schaufeln und den Dichtungen zugute kommt und den Einsatz der Pumpe auch unter extremen Bedingungen ermöglicht. INHALTSVERZECIHNIS INDICE Präsentation 3 Einführung 4 Presentazione 3 Lagerung 4 Introduzione 5 Abmessungen 5 Immagazzinamento 5 Verpackung 6 Dimensioni 5 Heben 6 Imballaggio 7 Typenschild 6 Sollevamento 7 Eigentlicher Verwendungszweck 8 Targhetta di identificazione dati 7 Installation 8 Uso Proprio 9 Anlagen-Schema 12 Installazione 9 Schmiermittel 14 Schema di impianto 13 Inbetriebsetzung 18 Lubrificanti 15 Vorsichtsmaßnahmen während dem Gebrauch Messa in esercizio 19 der Pumpe 20 Precauzioni durante l’uso della pompa 21 Druck 20 Pressione 21 Temperatur 20 Temperatura 21 Höchstbetriebszeit 20 Tempo massimo utilizzo 21 Wartung 22 Manutenzione 23 Einlaufzeit 22 Rodaggio 23 Regelmäßige Kontrollen 22 Controlli periodici 23 Innere Wäsche des Pumpenkörpers 24 Lavaggio interno corpo pompa 25 Kontrolle des Schaufelverschleisses 26 Controllo usura palette 27 Funktionsstörungen: Ursachen und Abhilfen 30 Cause e rimedi di un cattivo funzionamento 31 Der Hersteller behält sich das Recht vor, zum Zwecke Il costruttore si riserva allo scopo di migliorare il der Verbesserung des Produktes Änderungen für die prodotto, il diritto di apportare modifiche per Aktualisierung dieser Veröffentlichung ohne l'aggiornamento di questa pubblicazione senza Vorankündigung durchzuführen. Der Nachdruck dieser preavviso. E' inoltre vietata qualsiasi riproduzione, Betriebsanleitung, auch auszugsweise, ohne anche parziale del presente libretto, senza Genehmigung des Herstellers ist verboten. l'autorizzazione del costruttore. 7788-0040-0 -3 - 04/02
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH INTRODUCTION INTRODUCTION EINFÜHRUNG For good operation of the vacuum Pour le bon fonctionnement de la Für die einwandfreie Funktion der pump, carefully read these pompe à vide, lire attentivement les Vakuumpumpe sollte die vorliegende instructions for use. indications. Ce manuel vous aidera à Betriebsanleitung unbedingt sorgfältig This manual can help you solve al the résoudre tous les problèmes qui se durchgelesen werden.Dieses Heft problems that arise during assembly présentent au moment du montage et kann Ihnen bei der Lösung von and use of the vacuum pump. en cours d’utilisation de la pompe à eventuell bei der Montage oder dem We recommend that you always keep vide. Einsatz der Vakuumpumpe the manual in the vicinity of the Nous vous conseillons de conserver auftretenden Problemen behilflich vacuum pump. ce manuel à proximité de la pompe. sein.Es empfiehlt sich, das Heft stets This manual is an integral part of the Le présent manuel est partie griffbereit in der Nähe der product. intégrante du produit. Vakuumpumpe zu verwahren. Die vorliegende Betriebsanleitung ist KEEP THIS MANUAL WITH CARE CONSERVER SOIGNEUSEMENT wesentlicher Teil des Produktes. FOR FUTURE CONSULTATION. CE MANUEL POUR POUVOIR LE BEWAHREN SIE DIESES HEFT FÜR CONSULTER EN CAS DE BESOIN. ZUKÜNFTIGES NA-CHSCHLAGEN SORGFÄLTIG AUF. The user of the vacuum pump must be informed of the contents of L’utilisateur de la pompe à vide Der Benutzer der Vakuum- this manual. doit connaître le contenu du présent pumpe muß über den Inhalt dieses manuel. Heftes in Kenntnis gesetzt werden. The manufacturer cannot be held responsible for any damage due Le constructeur décline toute Der Hersteller haftet nicht für to incorrect, erroneous or responsabilité pour des dommages eventuelle Schäden, die durch die unreasonable use. éventuels causés par un usage ungeeignete, falsche oder impropre ou inadéquat. unvernünftige Verwendung der STORAGE Vakuumpumpe entstehen. To keep the vacuum pump correctly, EMMAGASINAGE LAGERUNG it must be stored as follows: Pour bien conserver la pompe à vide, Für ihre korrekte Konservierung muß - indoors, sheltered from external il faut l’emmagasiner: die Vakuumpumpe wie folgt atmospheric agents; - dans un endroit couvert, à l’abri eingelagert werden: - in a horizontal position, standing on des agents atmosphériques; - in einem geschlossenen, vor its four feet. - en position horizontale et posée Witterungseinflüssen geschützten During inspection, the vacuum pumps sur les quatre pieds. Raum; are lubricated in our factory with a Les pompes à vide sont graissées en - waagerecht auf vier Füßen particular oil which guarantees usine en phase d’essai avec une huile aufgelegt. Die Vakuumpumpen werden conservation of the various internal spéciale qui garantit la conservation während der Abnahmeprüfung in unserem components for about 6 months. des différents composants internes Werk mit einem Spezialöl geschmiert, In the event of prolonged storage, pendant environ 6 mois. welches die Konservierung der we advise flushing the inside of the En cas d’emmagasinage prolongé, inneren Komponenten für die Dauer pump with Diesel fuel and oil (see il est conseillé de laver l’intérieur von zirka 6 Monaten garantiert. page 25), checking and, if du corps de la pompe avec du Im Falle des längeren Einlagerns necessary, changing the gaskets. mazout et de l’huile (voir page 25), empfiehlt es sich das Innere des PERFORMANCE de contrôler et de changer les Pumpenkörpers mit Naphta oder Öl 1 - Rotation speed (direct coupling) joints si nécessaire. (siehe Seite 25) zu waschen und die 2 - Flow rate with free suction PERFORMANCES Dichtungselemente zu kontrollie-ren 3 - Flow rate with suction in 50% 1 - Vitesse de rotation (prise directe) und eventuell zu ersetzen. vacuum 2 - Débit en aspiration libre LEISTUNGSDATEN 4 - Nominal vacuum 3 - Débit en aspiration avec 50% de vide 1 - Drehgeschwindigkeit (Direk-tantrieb) 5 - Maximum vacuum 4 - Vide nominal 2 - Förderleistung bei freier Saugung 6 - Nominal pressure 5 - Vide maximum 3 - Saugfördermege bei 50% Vakuum 7 - Max. overpressure in compressor 6 - Pression nominal 4 - Nennvakuum operation 7 - Pression maximum 5 - Max.Vakuum 8 - Power requirement at 2 barg 8 - Puissance absorbée au 2 barg 6 -Betriebsüberdruck 9 - Power requirement at nominal vacuum 9 - Puissance absorbée au vide 7 - Höchstdruck 10 - Power requirement in 50% vacuum nominal 8 - Leistungsbedarf an der Welle bei 2 bar 11 - Oil consumption 10 - Puissance absorbée au 50% vide Überdruck 12 - Oil tank capacity 11 - Cosommation d’huile 9 - Stromaufnahme bei Betriebsüberdruck. 13 - Intermission to top up with oil. 12 - Capacité du réresoir d’huile 10 - Stromaufnahme bei 50% Vakuum 14 - Weight 13 - Intervalle pour le remplissage de 11 - Ölverbrauch 15 - MAXIMUM USING TIME (MINUTES) l’huile. 12 - Fassungsvermögen Öltank See table pag.21 14 - Poids 13 - Intervall für Öl nachfüllung. IMPORTANT: the times indicated refer to 15 – TEMPS MAXIMUM D’UTILISATION 14 - Gewicht normal working conditions with intermittent (MINUTES) Voir tableau page 21 15 - HÖCHSTBETRIEBSZEIT (MINUTEN): duty. For harsh conditions or for continuous IMPORTANT: les temps indiqués se réfèrent Siehe Tab. 5 Seite 21 duty, contact an Allestimenti Pompe Moro à des conditions normales de fonctionnement WICHTIG: die angegebenen Zeiträume S.p.A. authorized dealer. et à une utilisation discontinue. Pour des beziehen sich auf normale conditions difficiles et une utilisation continue, Betriebsbedingungen bei diskontinuierlichem contacter un Allestimenti Pompe Moro Einsatz. Für besonders belastende S.p.A. revendeur agréé. Betriebsbedingungen oder Dauereinsatz wenden Sie sich bitte an einen von der Firma Allestimenti Pompe Moro S.p.A. autorisierten Händler. 7788-0040-0 -4 - 04/02
ITALIANO INTRODUZIONE Per il buon funzionamento della pompa per vuoto leggere attentamente queste prescrizioni di esercizio. Questo libretto può aiutarVi a risolvere tutti i problemi che si pongono all’atto del montaggio e nell’uso della pompa per vuoto. Vi consigliamo di tenere sempre questo libretto nelle vicinanze della pompa per vuoto. Il presente libretto costituisce parte integrante del prodotto. CONSERVARE CON CURA QUESTO LIBRETTO PER OGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE. Il contenuto del presente libretto deve essere portato a conoscenza dell'utilizzatore della pompa per vuoto. Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni derivati da usi impropri, erronei ed irragionevoli. IMMAGAZZINAMENTO Per una corretta conservazione della pompa per vuoto, essa deve essere immagazzinata: • al coperto, al riparo di agenti atmosferici esterni; • in posizione orizzontale appoggiata sui quattro piedi. Le pompe per vuoto vengono lubrificate, in fase di collaudo, presso in nostro stabilimento, con un particolare olio che ne garantisce la conservazione dei vari componenti interni per circa 6 mesi. In caso di immagazzinamento prolungato si consiglia il lavaggio interno del corpo con nafta e olio (vedi pag. 25) e il controllo, ed eventuale sostituzione degli elementi di guarnizione. PRESTAZIONI [u.m.] TURBO PM80 1 - Velocità di rotazione (presa diretta) rpm 1100 2 - Portata in aspirazione libera m³/h / (cfm) 595 / (350) 3 - Portata a 15” hg (50% di vuoto) m³/h / (cfm) 459 / (270) 4 - Vuoto nominale % 80 5 - Vuoto massimo % 95 6 - Pressione nominale barg / (psig) 0,5 / (7,25) 7 - Pressione massima barg / (psig) 2 / (29) 8 - Potenza richiesta a 2 barg kW/HP 26 / 35 9 - Potenza richiesta al vuoto nominale kW /HP 10,4 / 14,1 10 - Potenza richiesta a 15”hg (50% di vuoto) kW/HP 8 / 11 11 - Consumo di olio l/h (gal(US)/h) 0,24 / (0,063) 12 - Capacità del serbatoio l /(gal(US)) 4,5 / (1,2) 13 - Intervallo per il rabbocco dell’olio h 16 14 - Peso kg/ (lb) 182 / (401) 15 - Tempo massimo di utilizzo min 20 ogni ora IMPORTANTE: i tempi indicati sono per condizioni normali di funzionamento a impiego discontinuo. Per impieghi gravosi o per uso continuo contattare un rivenditore autorizzato dalla Allestimenti Pompe Moro S.p.A. Fig.1 DIMENSIONS DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONI 7788-0040-0 -5 - 04/02
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH PACKING EMBALLAGE VERPACKUNG The vacuum pump is supplied without La pompe à vide est livrée non emballée. Die Vakuumpumpe wird unverpackt packing. Special packing may be Sur demande, on peut effectuer des geliefert. Auf Anfrage stehen jedoch die folgenden supplied on request, such as: emballages spéciaux tels que: Verpackungen zur Verfügung: - cardboard box; - carton, - Karton; - wooden bed and shrink-wrap for - plateau en bois et thermorétractible -Holzplatte und Schrumpffolie für single packages; pour emballages individuels, Einzelverpackungen; - wooden pallet and shrink-wrap; - palette en bois et thermorétractible, - Holzpalette und Schrumpffolie; - wooden crates and shrink-wrap. - caisse en bois et thermorétractible. - Holzkisten und Schrumpffolie. The packing components (bags, Tenir les éléments de l’emballage Die Verpackungsteile (Beutel, Kartons, boxes, nails, etc.) must not be left (sachets, boîtes, clous, etc.) hors de Nägel, usw.) sind potentielle Gefahrenquellen und within reach of children as they are portée des enfants car ils peuvent être dürfen als solche potential sources of danger. dangereux. nicht in die Hände von Kindern gelangen. LIFTING (Fig.1a) SOULEVEMENT (Fig.1a) HEBEN (Abb.1a) The vacuum pump must be fitted only Utliser deux courroies pour soulever la pompe à Die Vakuumpumpe darf ausschließlich with a pair of straps. vide. Mit einem Paar Riemen gehoben werden. WEIGHT: See table on page 5. POIDS: Voir “tableau” page 5. GEWICHT: siehe “Tabelle”, Seite 5. ATTENTION: Do not damage ATTENTION: Durant le ACHTUNG: während dem Heben the pipes and oilers when lifting. soulèvement, ne pas abîmer les tubes et darauf achten, daß die Schläuche und les graisseurs. Öler nicht beschädigt werden. GENERAL PRECAUTIONS ALLGEMEINE The warnings marked with this PRECAUTIONS GENERALES VORSICHTSMASSNAHMEN symbol indicate danger to personal Ce symbole indique un risque pour Die mit diesem Symbol bezei-chneten safety. la sécurité des personnes. Hinweise weisen auf eine Gefahr für die Sicherheit von Personen hin. To guarantee maximum safety at work, Pour garantir le maximum de sécurité Um während der Arbeit die größtmögliche we recommend taking the maximum durant le travail, se conformer strictement aux Sicherheit zu garantieren, muß bei der are in the operations for which the indications reportant ce symbole. Tous les Ausführung der mit diesem Symbol description is marked with this symbol. opérateurs qui travaillent avec la pom-pe à vide bezeichneten Operationen mit größter This must be brought to the attention doivent en être informés. Vorsicht vorgegangen werden. Die of all operators working with the Les enfants, les adolescents ou les beschriebenen Vorsichtsmaßnahmen vacuum pump. personnes incapables (par ex. en état müssen allen mit der Vakuumpumpe The vacuum pump must not be used d’ivresse) ne doivent pas utiliser la pompe à vide. arbeitenden Mitarbeitern bekannt sein. by children, adolescents or persons Die Vakuumpumpe darf nicht von Kindern, who are incapable (under the influence Minderjährigen oder unfähigen Personen of alcohol). (Trunkenheit) verwendet werden. Ce symbole indique un risque pour la sécurité de l’environnement. Die mit diesem Symbol The warnings marked with this PLAQUE D’IDENTIFICATION bezeichneten Hinweise stehen für symbol indicate danger to La plaque d’identification qui contient les Gefahren für die Umwelt. environmental safety. principales données techniques est TYPENSCHILD placée de façon bien visible sur la pompe Das die wichtigsten technischen DATA PLATE à vide. Merkmale beschreibende Typenschild ist The data plate showing the main an einer in jeder Situation gut sichtbaren technical characteristics is located on Stelle an der Vakuumpumpe angebracht. the vacuum pump and is always visible. A l’achat, contrôler que le produit ait bien la plaque Stellen Sie im Augenblick des correspondante. Sinon, contacter Erwerbs sicher, daß das Produkt mit einem When purchasing the immédiatement le constructeur et/ ou le Typenschild ausgestattet ist. Im gegenteiligen Fall product, revendeur. Le constructeur décline toute sofort den Hersteller und/oder den Händler ensure that it has a plate. If not, responsabilité en cas d’utilisation d’appareils benachrichtigen. immediately notify the manufacturer démunis de plaque qui doivent être Geräte ohne Typenschild dürfen nicht eingesetzt and/or the dealer. Appliances considérés anonymes et potentiellement werden, weil sonst jede Haftpflicht seitens des without a plate must not be used, angereux. erstellers otherwise the manufacturer verfällt. Nicht mit diesem Typenschild declines all responsibility. 1 - Constructeur ausgestattete Produkte sind als Products without a plate must be 2 - Label “CE” anonym und potentiell gefährlich zu considered anonymous and 3 - Modèle erachten. potentially dangerous. 4 – N° de code du modèle 1 - Hersteller 5 - N° de série 2 - “CE”-Kennzeichnung 1 - Manufacturer 6 - Puissance max. absorbée 3 - Modell 2 - “CE” mark 7 -Vitesse de rotation max. (tours / min.) 4 - Bestellnummer des Modells 3 - Model 8 - Année de construction 5 - Seriennummer des Gerätes 4 - Model code number 6 - Max. Stromaufhahme 5 - Pump serial number 7 - Höchstgeschwindigkeit der Umdrehung 6 - Max. absorbed power (Umdrhg./ Min.) 7 - Max. rotation speed (rpm) 8 - Baujahr 8 - Year of manufacture 7788-0040-0 -6 - 04/02
ITALIANO IMBALLAGGIO La pompa per vuoto viene fornita non imballata. A richiesta sono possibili imballaggi particolari, quali: - scatola di cartone; - pianale di legno e termoretraibile per imballaggi singoli; - bancale di legno e termoretraibile; - casse di legno e termoretraibile. Gli elementi dell'imballo (sacchetti, scatole, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. SOLLEVAMENTO (vedi Fig.1a) Sollevare la pompa per vuoto esclusivamente con una coppia di fasce. Quando la pompa deve essere abbassata per essere appoggiata, effettuare questa manovra molto lentamente. PESO: Vedi “tabella” pag. 5. ATTENZIONE: Non danneggiare tubi ed oliatori durante il sollevamento. PRECAUZIONI GENERALI Le indicazioni contrassegnate da questo simbolo indicano pericolo per la sicurezza delle persone. Per garantire la massima sicurezza durante il lavoro si richiede la massima osservanza nelle operazioni che nella descrizione vengono contrassegnate da questo simbolo, esse devono essere conosciute da tutti gli operatori che lavorano con la pompa per vuoto. La pompa per vuoto non deve essere utilizzata da bambini, adolescenti o persone incapaci (in stato di ebbrezza). Le indicazioni contrassegnate da questo simbolo indicano pericolo per la sicurezza dell’ambiente. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE DATI Fig.1a La targhetta di identificazione con le principali caratteri-stiche tecniche è posizionata sulla pompa per vuoto ed è sempre visibile. Assicurarsi all'atto di acquisto che il prodotto sia provvisto di targhetta. In caso contrario avvertire immediatamente il costruttore e/o il rivenditore. Gli apparecchi sprovvisti di targhetta non devono essere usati pena la decadanza di ogni responsabilità da parte del costruttore. Prodotti sprovvisti di targhetta devono essere ritenuti anonimi e potenzialmente pericolosi. 1 - Costruttore 2 - Marchio “CE” Fig.2 3 - Modello 4 – N° di codice del modello 5 – N° di matricola dell’esemplare 6 - Potenza assorbita max. 7 - Velocità di rotazione max (giri/min) 8 - Anno di costruzione 7788-0040-0 -7 - 04/02
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH CORRECT USE USAGE CONFORME EIGENTLICHER VERWENDUNGSZWECK The vacuum pump has been La pompe à vide a été conçue Die Vakuumpumpe wurde designed especially for the intake and spécialement pour l’aspiration et la ausdrücklich für das Saugen und compression of filtered air. compression de l’air filtré. Verdichten von filtrierter Luft All other uses are to be considered Tout autre usage doit être considéré entwickelt. Jede andere Verwendung ist improper. non conforme. als uneigentlich anzusehen. INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION LIFTING SOULEVEMENT HEBEN The vacuum pump must be fitted only with Utliser deux courroies pour soulever la pompe Die Vakuumpumpe darf ausschließlich a pair of straps. à vide. Mit einem Paar Riemen gehoben werden. Allestimenti Pompe Moro S.p.a. has a La Maison Allestimenti Pompe Moro Die Firma Allestimenti Pompe Moro list of all the elements necessary for S.p.a. dispose en catalogue de tous les S.p.a. ist in der Lage alle für die correct installation of the vacuum éléments nécessaires à l’installation korrekte Installation der Vakuumpumpe pump. correcte de la pompe à vide. erforderlichen Elemente zu liefern (siehe Preislisten). Checking on delivery Contrôle à la réception de la All the accessories listed on the delivery marchandise. Contrôler que tous les Kontrolle bei Eingang note must be checked on arrival to ensure accessoires reportés sur le bordereau de Alle auf dem Lieferschein aufgeführten that they are in perfect working order. The livraison soient en bon état. La pompe à Teile müssen beim Empfang auf ihren vacuum pump must not have been vide ne doit pas avoir subi de dommages perfekten Zustand kontrolliert werden. Die damaged during transport. Check the durant le transport. Agir manuellement sur Vakuum-pumpe darf keine Transpor-tschäden shaft by hand to ensure that it turns easily, l’arbre pour contrôler s’il tourne facilement aufweisen. Von Hand kontrollie-ren, fig. 3. (Fig. 3). ob die Welle frei dreht (Abb.3). Assembly of the vacuum pump Montage de la pompe à vide Montage der Vakuumpumpe The assembly position on the vehicle must La pompe doit être montée sur le véhicule Die Montageposition auf dem Fahrzeug be easily accessible and protected from dans une position facilement accessible muß leicht zugänglich sein und soll die stone chippings or other objects that could et à l’abri de pierres ou d’autres objets Pumpe gegen umherfliegende Steine und damage the vacuum pump. Leave pouvant l’abîmer. Prévoir un espace ähnliches schützen. . Ausreichenden Raum enough room for the pump and all the suffisant pour la pompe et les conduites für die Pumpe und alle Leitungen der pipes of the suction and discharge system du système d’aspiration et de vidange et Saug- und Auslaßanlage vorsehen, damit and to allow free circulation of the cooling pour permettre à l’air de refroidissement die Kühlluft frei zirkulieren kann air. de circuler librement Ausfluchtung der Vakuumpumpe, Alignment of the vacuum pump, fig. 4. Alignement de la pompe à vide (Fig. 4) Abb.4. Die Vakuumpumpe wird The vacuum pump is usually secured to Normalement, la pompe à vide est fixée normalerweise am Fahrzeugrahmen oder the chassis of the vehicle or on a special sur le bâti du véhicule ou sur le support auf einer speziellen Konsole befestigt. Die bracket. The transmission must rotate in prévu à cet effet. Le sens de rotation de Drehrichtung des Antriebs muß der the direction indicated with the arrow on la transmission doit coïncider avec celui Richtung des auf der Pumpe the pump. Avoid violent blows to the de la flèche qui se trouve sur la pompe. angebrachten Pfeils entsprechen. pulley, the cardan shaft and the coupling. Eviter de donner des coups sur la poulie, Vermeiden Sie Schlageinwirkungen auf Do not make axial forces when mounting. sur l’arbre à cardan et sur le joint. Pas die Riemenscheibe, die Kardanwelle und The couplings must be exactly aligned. exercer axiales pendant le montage. die Kupplung. Machen Sie keine The vacuum pump must be mounted Aligner parfaitement les joints. Monter la Längskräfte mit der Montage. Die horizontally, the maximum tolerance is an pompe à vide horizontalement, la Kupplungen exakt fluchten. Die inclination of 5°. tolérance maximum d’inclinaison admise Vakuumpumpe muß horizontal montiert est de 5°. werden, es werden max. 5° Schräge Transmission elements, fig. 5. tolleriert. The transmission may be made by means Eléments de transmission (Fig. 5) of a cardan shaft, pulley or coupling. The La transmission peut être effectuée par Antriebselemente, Abb.5. Der Antrieb pulley must be directly connected to the l’arbre à cardan, la poulie ou le joint. On kann über Kardanwelle, Riemenscheibe shaft of the vacuum pump, taking great peut relier directement la poulie à l’arbre oder Kupplung erfolgen. Die care in assembly: de la pompe à vide, en soignant tout Riemenscheibe kann direkt mit der Welle • The axes must be parallel, to avoid a particulièrement le montage. der Vakuumpumpe verbunden werden, different load on the belts; • Les axes doivent être parallèles pour wobei bei der Montage besonders • the pulleys must be aligned, to avoid an éviter une charge différente sur les sorgfältig vorgegangen werden muß: excessive axial load on the shaft of the courroies; • Die Achsen müssen parallel sein, damit vacuum pump. • les poulies doivent être alignées pour unterschiedliche Belastungen der Riemen éviter une charge axiale excessive sur vermieden werden; l’arbre de la pompe à vide. • die Riemenscheiben müssen miteinander gefluchtet sein, damit eine übermäßige Axialbelastung der Welle der Vakuumpumpe vermieden wird. 7788-0040-0 -8 - 04/02
ITALIANO USO PROPRIO La pompa per vuoto è stata progettata espressamene per aspirazione e compressione di aria filtrata. Ogni altro uso è da considerarsi improprio. INSTALLAZIONE SOLLEVAMENTO Fig.3 Sollevare la pompa per vuoto esclusivamente con una coppia di fasce. La Allestimenti Pompe Moro S.p.a. dispone a listino di tutti gli elementi necessari per la corretta installazione della pompa per vuoto. Controllo al ricevimento Tutti gli accessori riportati sulla bolla di consegna devono essere controllati all’arrivo per assicurarsi che siano in perfetto stato d’uso. La pompa per vuoto non deve aver subito danni durante il trasporto. Controllare manualmente che l’albero ruoti con facilità (fig. 3). Montaggio della pompa per vuoto La posizione di montaggio sul veicolo deve essere facilmente accessibile e protetta da pietrisco o altri oggetti che potrebbero danneggiare la pompa per vuoto. Prevedere spazio sufficiente per la pompa e per tutte le tubazioni dell’impianto di aspirazione e scarico e per consentire la libera circolazione dell’aria di raffreddamento Allineamento della pompa per vuoto, (fig. 4). Fig.4 La pompa per vuoto viene di solito fissata sul telaio del veicolo o sull’apposita mensola. Il senso di rotazione della trasmissione deve coincidere con quello della freccia posta sulla pompa stessa. Evitare colpi sulla puleggia, sull’albero cardanico e sul giunto. Non esercitare forze casuali durante il montaggio. Allineare esattamente i giunti. La pompa per vuoto deve essere montata orizzontalmente, vengono tollerati 5° di inclinazione massima. Elementi di trasmissione, (fig. 5). La trasmissione può avvenire tramite albero cardanico, puleggia o giunto. La puleggia può essere direttamente connessa con l’albero della pompa per vuoto, curandone particolarmente il montaggio: • gli assi devono essere paralleli per evitare un carico differente sulle cinghie; • le puleggie devono essere allineate, per evitare un eccessivo carico assiale sull’albero della pompa per vuoto. Fig.5 7788-0040-0 -9 - 04/02
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH The pump pulley cannot be used as Il est interdit d’utiliser la poulie de la Die Riemenscheibe der Pumpe a drive for other mechanisms. pompe à vide pour actionner d’autres darf nicht als Vorgelege für andere appareils. Antriebe verwendet werden. Use only V-belts with profiles SPA, SPB, SPX. Verwenden Sie ausschlie-ßlich N’utiliser que des courroies Keilriemen mit Profilen SPA; SPS; SPX. For transmission with a cardan shaft, do not trapézoïdales avec profils SPA; SPS; exceed the max. shaft inclination of SPX. Bei Antrieb mit Kardanwelle darf die 15°. Schräge der Welle selbst nicht mehr als • The transmission parts must not be Pour la transmission avec l’arbre à cardan, il 1betragen. coupled by hammering them. est conseillé de ne pas incliner l’arbre • Die Antriebselemente dürfen auf keinen de plus de 15°. Fall mit Hilfe von Hammerschlägen •Ne pas assembler les éléments de la gekuppelt werden. Suction pipes transmission à coups de marteau. Saugleitungen Avoid installing pipes subject to internal corrosion. When assembled, the pipe Conduites d’aspiration Vermeiden Sie Rohre die innen must be clean on the inside; accurately korrodieren. Bei der Montage müssen die remove all welding slag, filings, rust or Evider d’installer des tubes qui se Rohrleitungen innen sauber sein; other foreign bodies. corrodent intérieurement. Nettoyer Bearbeitungsrückstände, Rost und l’intérieur des tubes avant de les monter andere Fremdkörper müssen sorgfältig en éliminant soigneusement tout résidu entfernt werden. Preventing the suction of liquids and de soudure et de limage, la rouille ou foreign bodies autres corps étrangers éventuels. Vorbeugung gegen das Ansaugen von Flüssigkeiten und Fremdkörpern The vacuum pump must be protected Prévention de l’aspiration de liquides et de against the suction of liquids or foreign corps étrangers Die Vakuumpumpe muß mittels eines bodies by means of a safety valve with an Prévoir une soupape de sûreté à flotteur Schwimmer-Ventils mit Automatik-verschluß automatically closing float and a suitable à fermeture automatique et un filtre de und einem geeigneten safety filter. sûreté approprié pour éviter que la pom-pe Schutzfilter gegen das Ansaugen von Any intake of liquids or foreign bodies à vide n’aspire des liquides ou des Flüssigkeiten und Fremdkörpern could cause breaking of the vanes, the corps étrangers. geschützt werden. Das eventuelle shaft or the pump body. For this reason Une aspiration éventuelle de liquides ou Ansaugen von Flüssigkeiten oder Allestimenti Pompe Moro S.p.a. has de corps étrangers peut provoquer la Fremdkörpern kann die Schaufeln, die prepared a double protection (fig. 8 page rupture des palettes, de l’arbre et du corps Welle und den Pumpenkörper 15). de la pompe. C’est pourquoi la Maison beschädigen. Zu diesem Zweck hat die Allestimenti Pompe Moro S.p.a. a mis Firma Allestimenti Pompe Moro S.p.a. au point une double protection (Fig. 8 eine zweifache Sicherung entwickelt. (Abb. Non-return valve page 13). 8, Seite 13). A special non-return valve is fitted in the Soupape de non retour Rückschlagventil vacuum pump. This valve closes when the pump is stopped, thus preventing the La pompe à vide dispose d’une soupape Die Vakuumpumpe ist mit einem return of fluids and inverse pump rotation. spéciale de non retour qui se ferme quand speziellen Rückschlagventil ausgestattet, la pompe s’arrête en évitant par das beim Ausschalten der Pumpe schließt conséquent le retour des fluides et la und so den Rückfluß der Fluide und die Four-way valve rotation inverse de la pompe. entgegengesetzte Drehung der Pumpe verhindert. (Switch valve, fig. 6) Soupape à quatre voies (Soupape de The four-way valve puts the tank in déviation, Fig. 6) 4- Wege-Ventil (Abzweigventil, Abb. 6). communication with the suction mouth or La soupape à quatre voies permet de Das 4-Wege-Ventil ermöglicht die with the delivery mouth of the vacuum mettre le réservoir en communication avec Verbindung des Tanks mit dem Saug- oder pump. It enables both vacuum and la bouche aspirante ou avec la bouche Auslaßstutzen der Vakuumpumpe. pressure to be created inside the tank. foulante de la pompe à vide. Elle permet Dadurch kann im Innern des Tanks sowohl The valve is controlled by the lever on the de créer aussi bien le vide que la pression Vakuum, als auch Druck erzeugt werden. top of the pump. à l’intérieur du réservoir. La soupape est Das Ventil wird mittels des Hebels an der commandée par le levier qui se trouve au Oberseite der Pumpe gesteuert. sommet de la pompe. Operate the switch valve only when wearing gloves. Mettre des gants pour actionner Bedienen Sie das Abzweigventil la soupape de déviation. ausschließlich mit Handschuhen. During installation, leave sufficient space for air to circulate Durant le montage, prévoir un Kalkulieren Sie bei der around the vacuum pump so as to espace suffisant pour la circulation de Installation genügend Raum für die allow cooling. l’air autour de la pompe à vide afin d’en Zirkulierung der Luft um die garantir le refroidissement. Vakuumpumpe herum ein, damit die Kühlung sichergestellt wird. 7788-0040-0 - 10 - 04/02
ITALIANO Non si può utilizzare la puleggia della pompa come rinvio per altri azionamenti. Usare solo cinghie trapezoidali con profili SPA; SPB; SPX. Per la trasmissione con albero cardanico, si raccomanda di non superare l’inclinazione max. di 15°dell’albero stesso. • Gli elementi della trasmissione non devono essere accoppiati a colpi di martello. Tubazioni di aspirazione Evitare di installare tubi che si corrodono internamente. Al montaggio la tubazione deve essere pulita internamente; eliminare accuratamente ogni scoria di saldatura, limatura, ruggine o altri eventuali corpi estranei. Prevenzione della aspirazione di liquidi e corpi estranei La pompa a vuoto deve essere protetta dall’aspirazione di liquidi o corpi estranei con una valvola di sicurez-za a galleggiante a chiusura automatica e un filtro di sicurezza idoneo. Un’eventuale aspirazione di liquidi o corpi estranei può provocare la rottura delle palette, dell’albero e del corpo pompa. A questo scopo la Allestimenti Pompe Moro S.p.a. ha messo a punto una doppia protezione (fig. 8 pag. 13). Valvola di non ritorno Nella pompa per vuoto è installata una speciale valvola di non ritorno che si chiude quando la pompa viene fermata evitando quindi il ritorno dei fluidi e la rotazione inversa della pompa. Valvola a quattro vie (Valvola deviatrice, fig. 6) La valvola a quattro vie, permette di mettere in comunicazione il serbatoio con la bocca aspirante, o con la bocca premente della pompa per vuoto. Consente di creare all’interno del serbatoio sia il vuoto che la pres-sione. La valvola viene comandata dalla leva posta sulla sommità della pompa. Azionare la valvola deviatrice esclusivamente con l’uso di guanti. Durante l’installazione, prevedere uno spazio sufficiente per la circolazione dell’aria attorno alla pompa per vuoto, al fine di permetterne il raf- freddamento. 7788-0040-0 - 11 - 04/02
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH SYSTEM DIAGRAM SCHEMA DE L’INSTALLATION ANLAGEN-SCHEMA (See fig. page 13) (Voir fig. page 13) (Siehe seite 13) KEY LEGENDE LEGENDE 1 - Suction pipe with shutter 1 - Tube d’aspiration avec vanne 1 - Saugrohr mit Schieber 2 - Tank 2 - Citerne 2 - Kessel 3 - Manhole with float valve 3 - Trou d’homme avec soupape à 3 - Domloch mit Schwimmer-Ventil 4 - Cyclone filter flotteur 4 - Zyklonfilter 5 - Safety filter 4 - Filtre à cyclone 5 - Schutzfilter 6 - Vacuum pump 5 - Filtre de sûreté 6 - Vakuumpumpe 7 - Discharge filter 6 - Pompe à vide 7 - Auslaßfilter 8 - Pressure gauge (-1 / +3 bar) 7 - Filtre de vidange 8 - Manometer (-1 / +3 bar) 9 - Maximum pressure valve 8 - Manomètre (-1/ +3 bars) 9 - Höchstdruckventil (+ 1 bar) (+ 1 bar) 9 - Soupape de pression maximum 10 - Sicherheitsvemtil 10- Safety valve (-0.8 bar optional) (+ 1 bar) (-0,8 bar Optional) 11 -Thermometer (0 / +20°C) 10 - Soupape de sûreté (0,8 bar en 11 -Thermometer (0/+200°C) 12 -Drainage cocks (3/8" - 1") option) 12 - Dränungen (3/8" - 1") 11 - Thermomètre 12 – Drainages Principal pipes Tubes principaux Hauptleitungen (in a double line ) 4". (en double ligne) 4” . (doppelt) 4". (recommended) (conseillés) (Emfohlene Werte) The thermometer (POS. 11) Il faut installer le thermomètre Der Thermometer (POS.11) must be installed immediately (POS. 11) juste après la pompe (à muß gleich nach der Pumpe downstream from the pump. (Max. 50 mm au maximum) eingeschaltet werden (mit einem distance 50 mm.) Abstand von max. 50 mm). 7788-0040-0 - 12 - 04/02
ITALIANO SCHEMA DI IMPIANTO Fig. 8 LEGENDA 1 - Tubo di aspirazione con saracinesca 7 - Filtro di scarico 2 - Cisterna 8 - Manometro (-1 / +3 bar) 3 - Passo d’uomo con valvola a galleggiante 9 - Valvola di massima pressione (+ 1 bar) 4 - Filtro a ciclone 10 - Valvola di sicurezza (-0,8 bar opzionale) 5 - Filtro di sicurezza 11 - Termometro (0 / + 200 °C) 6 - Pompa per vuoto 12 - Drenaggi (3/8” - 1”) Tubi principali (in doppia linea) 4” (raccomandati) Il termometro (POS. 11) deve essere installato immediatamente a valle della pompa. (Max. 50 mm. di distanza). 7788-0040-0 - 13 - 04/02
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH LUBRICANTS LUBRIFIANTS SCHMIERMITTEL The vacuum pump is supplied La pompe à vide est fournie Die Vakuumpumpe wird ohne without oil. Fill it before use. (See sans huile. Il faut donc effectuer le Öl geliefert und muß vor dem Einsatz table of technical characteristics remplissage de l’huile avant de folglich aufgefüllt werden. (Siehe on page 5). l’utiliser (Voir tableau des données Technisce Daten Seite 5). techniques page 5). Lubricate the front and rear bearing Von Zeit zu Zeit Schmieren Sie in den throught the grease nipple (Fig. 11 Graissage le roulement avant et Punkte, die in Fig. 11, Seite 19 gezeigt pag.19) ,with 2 gr of grease every 100 arriere (Fig. 11 pag.19), (utiliser sind (2 Gr Schmierfett jede 100 hours). environ 2 gr de graisse toutes les 100 Betriebsstunde). heures). Check the level of the disposable oil in Den Stand des Verbrauchsöls der the vacuum pump from time to time by Contrôler régulièrement le niveau Vakkumpumpe regelmäßig mit Hilfe means of the dipstick (fig.9). d’huile du réservoir de la pompe à vide des Meßstabs kontrollieren (Abb.9). à l’aide de la jauge prévue à cet effet (fig.9). Additional lubrication. Lubrification additionnelle. Zusätzliche Schmierung. 1 - Vacuum pump. 1 - Pompe à vide. 1 - Vakuumpumpe. 2 - Extra tank. 2 - Réservoir additionnel. 2 - Zusatztank. 3 - Tap. 3 - Robinet. 3 - Hahn. 4 - Pipe. 4 - Tube. 4 - Rohr. To allow correct lubrication of the Afin de permettre une lubrification Um auch während der ersten Minuten vacuum pump even in the first correcte de la pompe à vide des kalten Betriebs die korrekte minutes of cold operation, it is également durant les premières Schmierung der Vakuumpumpe advisable to install an extra external minutes de fonctionnement à froid, il sicherzustellen, empfiehlt es sich oil container and to connect it to the est conseillé d’installer un récipient außen ein zusätzliches Ölgefäß zu pump intake by means of a pipe with supplémentaire externe d’huile et de installieren und dieses mittels einem a tap. le relier à un tube ayant un robinet à Rohr mit Hahn an dem Ansaugteil der Turn on the tap and let about 0.2 -0'. l’aspiration de la pompe. Pumpe anzuschließen. 3 kg of oil flow freely into the pump, Ouvrir le robinet et laisser couler Den Hahn öffnen und ungefähr 0,2 then turn off the tap. librement environ 0,2 0,3 kg. d’huile 0,3 kg Öl frei in die Pumpe fließen This procedure must also be followed dans la pompe puis refermer le lassen, dann den Hahn schließen. when the pump is expected to be robinet. Diese Maßnahme muß auch dann working under pressure for periods of Il est également important de prendre getrofffen werden, wenn ein Betrieb more than 10 minutes. cette précaution lorsqu’on prévoit des unter Druck von mehr als 10 Minuten périodes de fonctionnement à des zu erwarten ist. pressions supérieures à 10 minutes. This procedure must also be followed Cette perspicacité doit être utilisée Diese maßnahme muß auch dann when the pump is expected to be aussi quand on prevoient emplois getroffen werden, wenn ein Betrieb subject to extreme operating lourdes pour la pompe : unter extreme Einsatzbedingungen: conditions: • témperature extérieure 35°C • Umgebungstemperaturen >35 °C • surrounding temperature 35° C • aspiration ou compression de • Saugen oder Druckung von • suction or compression of substances agressives aggressiv Materialen aggressive substances 7788-0040-0 - 14 - 04/02
ITALIANO LUBRIFICANTI La pompa per vuoto viene fornita senza olio. Prima dell’uso provvedere al rifornimento. Vedi tab. caratteristiche tecniche pag. 5. Ingrassare periodicamente nei punti indicati in Fig. 11 a pag.19 (2 grammi di grasso ogni 100 ore di funzionamento). Controllare periodicamente il livello dell'olio a perdere della pompa per vuoto tramite l’asta di controllo livello (Fig.9). Lubrificazione addizionale Fig.10. 1 - Pompa per vuoto. 2 - Serbatoio aggiuntivo. 3 - Rubinetto. 4 - Tubo. Per permettere una corretta lubrificazione della pompa per vuoto anche nei primi minuti di funzionamento a freddo è consigliabile installare un recipiente supplementare esterno di olio e collegarlo con un tubo munito di rubinetto all’aspirazione della pompa. Aprire il rubinetto e lasciare scorrere liberamente nella pompa circa 0,2 ÷ 0,3 kg di olio, poi richiudere il rubinetto. Questo accorgimento deve essere usato anche quando si prevedono impieghi gravosi per la pompa: • temperatura esterna 35° C • aspirazione o compressione di sostanze aggressive Fig.10 7788-0040-0 - 15 - 04/02
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH RECOMMENDED OILS HUILES RECOMMANDEES EMPFOHLENE ÖLE (See table page 17). (Voir tableau page 17)(Voir tableau (Siehe seite 17) page 17) SUMMER SAE 40 ETE SAE 40 SOMMER SAE 40 WINTER SAE 30 HIVER SAE 30 WINTER SAE 30 Use SAE 50 for temperatures above Utiliser SAE 50 pour des Verwenden Sie SAE 50 für 40°C and SAE 20/W40 for températures supérieures à 40°C et Temperaturen über 40°C und SAE 20/ temperatures below 5°C. SAE 20/W40 pour des températures W40 für Temperaturen unter 5°C. Pay great attention to extremely low inférieures à 5°C. Gehen Sie bei extrem niedrigen temperatures; in the event of Faire très attention quand les Temperaturen mit größter Vorsicht vor necessity, contact an authorized températures sont extrêmement und wenden Sie sich dealer or Allestimenti Pompe Moro basses; en cas de besoin, contacter erforderlichenfalls an einen S.p.a. un revendeur autorisé ou directement autorisierten Händler oder die Firma la Maison Allestimenti Pompe Moro Allestimenti Pompe Moro S.p.a. S.p.a. MINIMUM SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES MINIMUMS ZULÄSSIGE MINDEST- ALLOWED ADMISES SPEZIFIKATIONEN API CD API CD API CD CCMC D4 CCMC D4 CCMC D4 MIL L-2104 E (level) MIL L-2104 E (level) MIL L-2104 E (level) MB 227.0 (monograde) MB 227.0 (monograde) MB 227.0 (monograde) MB 227.1(multigrade) MB 227.1(multigrade) MB 227.1(multigrade) Use only HD oil. N’utiliser que de l’huile HD. Benutzen nur HD Öle. 7788-0040-0 - 16 - 04/02
ITALIANO OLI RACCOMANDATI IP AXIA D ESSO ESSOLUBE HDX MONOGRADE ESSO HEAVY TRUCK IP SUPERAXIA PLUS DIESEL MOTOR OIL MULTIGRADE IP TAURUS TURBO ESSO SUPER DIESEL OIL TD IP GEO 1 ESSO UNIFARM AGRICULTURAL MULTIGRADE ESTATE SAE 40 INVERNO SAE 30 Usare SAE 50 per temperature sopra i 40°C e SAE 20/W40 per temperature sotto i 5°C. Prestare la massima attenzione per le temperature estrememente basse; in caso di necessità contattare un riven- ditore autorizzato o la Allestimenti Pompe Moro S.p.a. MINIME SPECIFICHE AMMESSE API CD CCMC D4 MIL L-2104 E (level) MB 227.0 (monograde) MB 227.1(multigrade) Usare solo oli HD 7788-0040-0 - 17 - 04/02
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH COMMISSIONING THE SYSTEM MISE EN SERVICE DE INBETRIEBSETZUNG DER L’INSTALLATION ANLAGE • Ensure that the level of the • Contrôler que le niveau d’huile du • Sicherstellen, daß der Stand des disposable oil in the tank for the réservoir de la pompe à vide ne soit Verbrauchsöls im Tank der Vakuum- vacuum pump is never less than the jamais inférieur au minimum indiqué; pumpe minimum shown; top up if necessary. rajouter de l’huile si nécessaire. nie unter die Mindestmarke • Open all the shutters and valves. • Ouvrir toutes les vannes et les absinkt; erforderlichenfalls auffüllen; • Unscrew the cover of the dripper soupapes. • Alle Schieber und Ventile öffnen; and fill with oil. Repeat the operation • Dévisser le couvercle du graisseur • Den Deckel der Füllöffnung 4 or 5 times. et remplir d’huile. Répéter l’opération aufschrauben und Öl einfüllen. • Start the vacuum pump slowly for 4 ou 5 fois. Diesen Vorgang 4 bis 5 Mal a brief period (about 300 rpm) to • Amorcer lentement et brièvement wiederholen. check the direction of rotation. la pompe à vide (environ 300 r.p.m.) • Die Vakuumpumpe langsam und pour contrôler le sens de rotation. kurzfristig laufen lassen (zirka 300 U/ min.), um die Drehrichtung zu kontrollieren. Check thaat rotation is in the Contrôler que le sens de Sicherstellen, daß die same direction indicated by the arrow rotation soit celui indiqué sur la flèche Drehrichtung mit der Pfeilrichtung on the pump. If not, contact an qui se trouve sur la pompe. Si ce n’est übereinstimmt. authorized dealer or Allestimenti pas le cas, contacter un revendeur Im gegenteiligen Fall wenden Sie sich Pompe Moro S.p.a. agréé ou directement la Maison am besten an einen autorisierten Allestimenti Pompe Moro S.p.a. Händler oder 0enti Pompe Moro Contrôler qu’il se produise du vide ou S.p.a. de la pression à l’aide de la soupape • Durch Ablesen der Manometer • Read the pressure gauges to see de déviation en contrôlant sur les kontrollieren, ob über das whether the switch valve is producing manomètres, vois “Schéma de Abzweigventil Vakkum oder Druck vacuum or pressure; see “System l’installation” page 13. erzeugt wird (siehe “Anlagen-Sche- diagram” on page 13. La pompe à vide est alors prête à ma”, After all this has been checked, the fonctionner. Seite 13. pump is ready to start work. Nachdem all diese Kontrollen durchgeführt wurden, ist die Vakuumpumpe betriebsbereit. ATTENTION: Never work with a ATTENTION: Ne jamais travailler ACHTUNG! Arbeiten Sie nie mit rotation speed slower than 900 rpm, avec un nombre de tours inférieur einer Drehzahl von weniger als 900 to avoid knocking and wear of the à 900 r.p.m. pour éviter le U/min, um das Klopfen und den pump body. martèlement et l’usure du corps de Verschleiß des Pumpenkörpers zu la pompe. verhindern. 1 - Vane wear sight hole. 1 - Trou de contrôle d’usure des 1 - Öffnung für die Kontrolle des 2 - Cap for loading the disposable palettes. Schaufelverschleißes. lubricating oil. 2 - Bouchon pour le contrôle et le 2 - Deckel mit Meßstab für Auffüllen 3 - Switch valve operating lever. remplissage de l’huile du réservoir. des Schmieröls. 4 – Grease nuipple. 3 - Levier qui actionne la soupape de 3 - Hebel Abzweigventil. 5 – Discharge cup. déviation. 4 - Schmiernippel. 4 -Graisseur. 5 - Ablassdeckel 5 - Bouchon de vidange. 7788-0040-0 - 18 - 04/02
Vous pouvez aussi lire