Instruction Manual (Original Instructions)

La page est créée Robert Gregoire
 
CONTINUER À LIRE
Instruction Manual
                                                            (Original Instructions)

                                                            Instructions d'emploi
                                                            (Notice Originale)

                                                            Istruzioni d’impiego
                                                            (Istruzioni Originali)

                                                                                                         BBA520

                                                         Important:
Read this instruction manual carefully before putting the machine into operation and strictly observe the safety regulations!
                                               Keep this Instruction Manual!

                                                      Attention:
                 Observer avec attention les règles de sûretè. Des erreurs dans l’emploi de la machine peuvent
                     causer des accidents. Conserver soigneusement les instructions d’emploi!

                                                   Attenzione:
  Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori nell’uso della macchina possono essere causa di incidenti.
                               Conservare accuratamente le istruzioni d’impiego!
The earth-auger you have purchased         La tariére que vous avez achetée, a       La mototrivella che avete acquistato é
has been designed particularly to pre-     été projétée pour préparer le terrain     stata ideata per lavori di preparazione
pare the ground for piling, reforesta-     destiné à planter arbres, ou poteaux,     di terreni destinati a palificazione, rim-
tion, or to plant trees, and it can be     même en zones de colline ou monta-        boschimento, messa a dimora di
used also in hilly or mountain areas       gneuses.                                  alberi da frutto in zone collinari, mon-
even in steep slopes.                      Elles sont indispensables dans les        tane anche di forte pendenza. Esse
These earth-augers are useful in           exploitations agricoles et forestières,   sono indispensabili nelle aziende agri-
farms, forestry firms, garden centres      dans les pepinières et dans les chan-     cole e forestali, nei vivai e nei cantieri
and in yards.                              tiers de bâtiment.                        edili.
The gears are completely made in           Les engrenages de réduction sont          Gli ingranaggi del riduttore sovradi-
steel, hardened and tempered.              completement en acier trempé et           mensionati sono interamente in
With the earth-augers you will be able     revenu.                                   acciaio, cementati , temperati e rinve-
to work in safety and without wasting      Avec la tarière vous pourrez travailler   nuti.
time.                                      en sécurité et en gagnant du temps.       Con le mototrivelle sarete quindi in
However just as other similar machi-       Cependant, comme toutes les autres        grado di affrontare lavori in tutta sicu-
nes, it will nave to be continually        machines pareilles, celle-ci devra        rezza e portarli a compimento in breve
under your control and therefore it        toujours être sous votre contrôle et      tempo.
must be used and handled in an             donc utilisée et maniée avec maîtrese     Questa però, come altre macchine
expert way but also with “respect”,        et sécurité, mais aussi avec “respect”.   similari , dovrà essere in ogni momen-
that is with great care and attention.     Elle sera ainsi une “partner” fidèle et   to sotto il vostro controllo e perciò
In this way you will have a faithful and   utile pendant vos travaux.                deve essere sempre utilizzata e
useful “workmate”.                                                                   maneggiata con padronanza e sicu-
                                                                                     rezza ma anche con “rispetto”. Sarà
                                                                                     così una fedelissima “partner” duran-
                                                   INTRODUCTION                      te i vostri lavori.
        INTRODUCTION
                                           Les machines et les outillages évo-
machines and equipment are under           luent continuellement: nous nous
constant development and we reser-         réservons le droit de modifier à tout                 PREMESSA
ve the right to modify the respective      moment, sans aucun préavis, les
technical data, weights; construction      donées, les poids, ainsi que la struc-    Le macchine e gli attrezzi sono sog-
and illustration contained in this         ture elle-même et les composants          getti ad un continuo sviluppo: ci riser-
manual are purely indicative and not       fournis en dotation. Aucun droit ne       viamo di variare in qualsiasi momen-
legally binding.                           pourra être revendiqué sur les            to, senza nessun preavviso, i dati, i
                                           données et les illustrations contenues    pesi, nonché la costruzione stessa e
                                           dans la présente notice.                  la dotazione.
Appropriate use                                                                      Non potranno essere vantati diritti sui
                                                                                     dati e illustrazioni contenuti nel pre-
The earth-auger you have                   Utilisation prévue                        sente manuale.

purchased must be exclusi-
vely used for drilling grounds             La tarière que vous avez
                                                                                     Uso previsto
that will be used for piling,              achetée doit être employée
reforastation, trees planting              seulement pour percer les
                                                                                     La mototrivella che avete
etc.                                       terrains destinés à la planta-
                                                                                     acquistato deve essere usata
                                           tion d’arbres ou de poteaux
                                                                                     esclusivamente per forare
                                           etc.
                                                                                     terreni destinati a palificazio-
                                                                                     ne, rimboschimento, messa a
                                                                                     dimora di alberi etc.

                                                                3
SAFETY                                      AVERTISSEMETS                                       AVVERTENZE
        PRECAUTIONS                                  POUR LA SECURITÉ                                   PER LA SICUREZZA

           ATTENTION:                                        ATTENTION:                                        ATTENZIONE:
Before starting:                                  Avant de commencer:                                Prima di iniziare:
                                                  • Lire avec soin les conseils de sécurité con-     • Leggete attentamente ed accertatevi di
• Read and understand this manual before          tenus dans cette notice avant de commen-           comprendere tutte le istruzioni ed i consigli
operating the unit. Follow all warnings and       cer à travailler avec la machine. Garder cette
safety instructions. Save this manual for                                                            esposti in questo manuale prima di iniziare
                                                  notice intacte pour pouvoir se rapporter à         ad operare. Dovete conservare per sempre
future reference.
                                                  elle pour tout problème.
                                                                                                     questo manuale e far riferimento ad esso per
                                                  • La tariére que vous avez achetée doit étre
• The earth-auger you have purchased must                                                            ogni problema.
be exclusively used for drilling grounds that     employée seulement pour percer les terrains
                                                                                                     • La mototrivella che avete acquistato deve
will be used for piling, reforestation, trees     destinés à la plantation d’arbres ou de
                                                  poteaux etc.                                       essere usata esclusivamente per forare ter-
planting etc.
                                                  • Elle doit étre utilisée seulement par des        reni destinati a palificazione , rimboschimen-
• It must only be used by adult persons,          personnes adultes et compétentes, qui ont          to, messa a dimora di alberi etc.
properly instructed by your seller or qualified   été bien instruites sur son fonctionnement         • Deve essere utilizzata solo da persone
responsible.                                      par un responsable qualifié ou par votre           adulte e ben istruite, sul suo funzionamento,
                                                  revendeur.                                         da un responsabile qualificato o dal vostro
• Operators are responsable, against things       • C’est vous en tant qu’opérateurs qui étes        rivenditore.
or third parties in the action range of the
                                                  les responsables envers les tiers et les cho-      • Siete voi operatori responsabili nei con-
machine.
                                                  ses qui se trouvent dans le rayon d’action de      fronti di terzi e di cose nel raggio d’azione
• Make sure there are no persons, animals or      la machine.                                        della macchina .
objects in the action range of the earth          • Assurez-vous que tout autour, dans le
                                                                                                     • Accertatevi che, intorno a voi, e nel raggio
auger.                                            rayon d’action de la tarière, il n’y ait pas de
                                                                                                     di azione della mototrivella, non ci siano per-
                                                  personnes ou d’animaux.
• While working, make sure you are always                                                            sone, animali, oggetti o pietre.
                                                  • Lors du travail cherchez d’étré toujours en
in good physical conditions, rested, not          condition de travailler, bien reposé, sans         • Quando lavorate siate sempre in buone
under the effect of alcohol, drugs or medici-     avoir fait usage d’alcool, de drogues ou de        condizioni fisiche, riposati, fuori dall’influsso
nes.                                              médicaments.                                       di alcool, droghe o farmaci.
                                                  • Travaillez seulement dans de bonnes con-         • Lavorate solo in condizioni di buona visibi-
• Only work in conditions of good visibility
                                                  dition de visibilité et à la lumièré du jour.      lità e di luce naturale.
and natural light.
                                                  • Utiliser toujour des vêtements de travail        • Usate sempre indumenti di lavoro idonei, e
• Always be equipped with proper working          indiqués et un approprié outillage de protec-      adeguati strumenti di protezione: tute da
clothes and adequate means of protection:         tion: bleus de travail adhèrents au corps          lavoro aderenti al corpo, in modo da evitare
tight overalls aderents to the body so as to      pour éviter des prises aux parts en rotation       appigli alle parti rotanti della macchina, scar-
avoid support to the rotating parts of the        de la tàrière, chaussures pesantes antidèra-       pe pesanti prottetive ed antisdrucciolo,
machine, protective nonskid, strong shoes,        pantes de protection, casque de protection,
                                                                                                     guanti casco protettivo etc.
protective gloves and helmet etc.                 gants etc.
                                                                                                     • Indossante sempre occhiali di protezione o
                                                  • Employer toujours des casques anti-bruit
• Always wear protective cowlings or ear                                                             visiere, cuffie antirumore o tappi auricolari.
                                                  ou des clapets auriculaires.
plugs.                                                                                               • Non utilizzare mai particolari differenti da
                                                  • Ne jamais utiliser de particuliers différents
                                                  de ceux fournis par le constructeur, utiliser      quelli forniti dalla casa costruttrice, usate
• Never use parts which are different from
                                                  seulement les pièces d’origine.                    solo elementi originali.
those ones supplied by the building com-
pany; use just original elements.                 • Ne jamais utiliser d’élements ou de l’outilla-   • Non utilizzate mai particolari o utensili per
                                                  ge pour percer qui soit cassé, usuré, déformé      forare, rotti o usurati, deformati, con ammac-
• Broken or wom out drilling parts or tools,      ou qui présente des bosses, cliques or fissu-      cature, cricche incrinature.
deformed or presenting dents or cracks are        res.                                               • Non avviate o tenete in moto la mototrivel-
never to be used.                                 • La tarière ne doit pas démarrer ni fonction-     la in ambienti chiusi.
                                                  ner dans des espaces fermés.                       • Miscelate e maneggiate il combustibile
• Don’t start or run the unit in close rooms.     • Mélangez et manipulez l’essence en plein
Fuel must be mixed and handled in the                                                                all’aperto, con motore spento e lontani da
                                                  air, à moteur arrêté et loin des foyers de
open, with stopped engine, away from any                                                             ogni fonte di calore, scintille o fiamme.
                                                  lumière, étincelles et flammes. Pendant ces
heat source, flames or sparks. Smoke is for-                                                         Durante tali operazioni non fumate.
bidden during this operation.                     opérations s’abstenir de fumer.
                                                                                                     • Tutti gli interventi di manuntezione, sostitu-
                                                  • Effectuez toutes les opérations d’entretien,
                                                  de réparation, réglage ou remplacement de          zione di componenti devono essere effettua-
• Any service, repair components replacing
                                                  pièces, à moteur arrêté et lorsque les élé-        ti sempre a motore spento e con organi
operation must be effected with stopped
engine and cutters.                               ments en rotation sont arrêtés.                    rotanti fermi.
                                                  • Veillez à ce que tous les systèmes de sécu-      • Tutti i sistemi di sicurezza della macchina,
• All safety devices of the brushcutter so as     rité de la machine, ainsi que l’équipement de      nonché l’equipaggiamento di protezione
the protection equipment have to be kept          protection fonctionnent pendant tout le            devono essere mantenuti operativi durante
operative during the whole functioning            temps d’utilisation de la tarière.                 tutto il periodo di utilizzo della mototrivella.
period of the unit.
                                                  • Faites attention aux effects des vibrations      • Fate attenzione agli effetti delle vibrazioni.
                                                  causées par le fonctionnement du moteur à          Interrompete spesso il lavoro con brevi
• Make attention to vibration effects. Work
must be often interrupted, with short rest        explosion et des dispositifs en mouvement.         pause di riposo.
intervals.                                        Il est recommandé d’interrompre le travail de
                                                                                                     • Nell'impiegare la mototrivella, tenetela sal-
                                                  temps en temps afin de réduire cette fatigue.
                                                                                                     damente con entrambe le mani e lavorate
• While working, grip firmly the earth-auger      • Pendant le travail, saisir ferment la poignée
                                                                                                     sempre in posizioni sicure e stabili.
with both hands and make sure you are in          avec les deux mains et conserver una posi-
safe and firm position.                           tion stable et sûre.

                                                                     4
EARTH AUGER                               MOD. BBA 520
TARIERE                                   MOD. BBA 520
MOTOTRIVELLA                              MOD. BBA 520

                                                      7                                                                       Model                                                 BBA 520
                                                                                            1
 MAIN PARTS                                                                                                                   Dimensions                                      430x700x430h mm.
                                                                                                                              Weight without auger (Kg)                            ~10,5 kg.
                                     2
 x          Fuel tank                                                                                                         Clutch                                         Automatic-centrifugal
 y          Handle                                                                                                            Gear                                     To lubrificate with grease reduction
                                                                                                                                                                                    ratio 1:40
 z          Carburettor

                                                                                                             Earth-auger
                                                                                                     3
 {          Gear box                                                                                                          Revolution                                         ~160-200 rpm

 |          Auger                                                                                                             Max. drilling d.                                      220 mm.

 }          Throttle Lever                                                                                                    Acoustic pressure level (Lpa) in dB as                93 dB (A)
                                                                                                                                                                       Uncertainty of measurement: 2 dB(A)
                                                    6                                                                         per EN ISO 3744
 ~          Starting handle                                                                      4                            Acoustic power level (Lwa) in dB as                  113 dB (A)
                                                                                                                              per EN ISO 3744                          Uncertainty of measurement: 2 dB(A)
 PARTIES PRINCIPALES                                                                                                          Vibration level as per EN ISO 5349                    1,1 m /s
                                                                                                                                                                                            2

                                                                                                                                                                        Uncertainty of measurement: 10%
                                                                                                 5
 x          Réservoir                                                                                                         cycles                                                    2
 y          Guidon                                                                                                            Displacement (cm3)                                    51.7 cc..
 z          Carburateur                                                                                                       Maximum power Kw                                        1.98
 {          Réducteur                                                                                                         Fuel                                              Mixture petrol/oil
 |          Tarière                                                                                                           Fuel tank capacity                                    0.9 litres
 }          Lévier de l’accélérateur

                                                                                                              Engine
                                                                                                                              carburettor                                          Diaphragm
 ~          Poignée démarrage                                                                                                 ignition system                                    Electronic type
                                                                                                                              Starting system                                    Recoil starter
 PARTI PRINCIPALI
                                                                                                                              Stopping system                                   Stop button type

                                                                                                                              Control system                                      Throttle lever
 x          Serbatoio
 y          Manubrio                                                                                                                     The data and weights are only indicative and
 z          Carburatore                                                                                                                  the makers reserve the right to change them
 {          Riduttore                                                                                                                    any time without prior notice.
 |          Trivella
 }          Leva comando gas
 ~          Avviamento

             Modèle                                                         BBA 520                                           modello                                                BBA 520
             Mesures                                                   430x700x430h mm.                                       dimensioni                                       430x700x430h mm.
             Poids                                                          ~10,5 kg.                                         peso senza trivella                                    ~10,5 kg.
             Embrayage                                                Automatic-centrifugal                                   frizione                                        Centrifuga automatica
             Engrenages                                   A lubrifier avec gras rapport de reduction 1:40                      ingranaggi                               Lubrificazione: grasso riduzione 1:40
                                                                                                               Mototrivella

             Tours/min.                                                  ~160-200 rpm                                         rotazione                                           ~160-200 rpm
  Tarière

             Diam. max. perf.                                               220 mm.                                           diam. Max. perforazione                                220 mm.
             Niveau de pression acoustique (Lpa)                            93 dB (A)                                         Livello di pressione acustica (Lpa)                    93 dB (A)
             conformèment à la norme EN ISO 3744                  Incertitude de mesure: 2 dB(A)                              in accordo con EN ISO 3744                  Incertezza della misura: 2 dB(A)

             Niveau de puissance acoustique (Lwa)                          113 dB (A)                                         Livello di potenza acustica (Lwa) in                  113 dB (A)
             conformèment à la norme EN ISO 3744                  Incertitude de mesure: 2 dB(A)                              accordo con EN ISO 3744                     Incertezza della misura: 2 dB(A)
                                                                                     2                                                                                                          2
             Niveau de vibrations conformément à la                         1,1 m/s                                           Livello di vibrazione secondo                          1,1 m/s
             norme EN ISO 5349                                      Incertitude de mesure: 10%                                EN ISO 5349                                   Incertezza della misura: 10%

             cycles                                                             2                                             cicli                                                      2
             Cylindrée                                                      51.7 cc..                                         cilindrata                                             51.7 cc..
             Puissance                                                        1.98                                            potenza Kw                                               1.98
             Carburant                                              Melange essence et huile                                  carburante                                       Miscela benzina/olio.
  Moteur

             Résorvoir                                                      0.9 litres                                        capacità serbatoio                                      0.9 litri
             Carburateur                                                  À membrane                                          carburatore                                          A membrane
                                                                                                               Motore

             Allumage                                                     Electronique                                        accensione                                            elettronica
             Starter                                                     Autorecuperage                                       avviamento                                  A strappo con autoavvolgente
             Arrêt                                                        Avec pulsant                                        arresto                                          Con pulsante massa

             Réglage                                                Avec levier de commande                                   controllo                                       Con leva comando gas

                          Les données et les poids sont indicatifs et                                                                        I dati, le misure e i pesi sono indicativi e la Casa
                          l’Usine se réserve le droit de les varies n’import                                                                 costruttrice si riserva di variarli in qualsiasi
                          quand sans aucun préavis.                                                                                          momento senza preavviso.

                                                                                                         5
EARTH-AUGER ASSEMBLY                          ASSEMBLAGE DE LA TARIERE                       ASSEMBLAGGIO MOTOTRIVELLA
a) Assemble the handle to the gear box-          a) Fixer le groupe réducteur à la poignèe        a) Fissare il gruppo riduttore-motore al
engine group using the appropriate               en la fixant par le vis.                         manubrio con le apposite viti.
screws.                                          b)Fixer le câble accélérateur au carbura-        b)Fissare il cavo comando gas al carbura-
b)Fix the throttle cable to the carburetor       teur sur le moteur, réglant la cosse de          tore sul motore, regolando il registro in
on the engine, adjusting the threaded ter-       manière à annuler les jeux entre le câble et     modo tale da annullare gli eventuali giochi
minal in order to eliminate all eventual         la gaine, au cas où il y en aurait, afin d’ob-   fra cavo e guiana, al fine di avere una cor-
slack between the cable and the sheath           tenir une accélération correcte et progres-      retta e progressiva accelerazione.
so as to ensure the correct and progressi-       sive.                                            c) Collegate il capocorda ad occhiello del
ve acceleration.                                 c) Raccordez la cosse à anneau du câble          cavo massa ad una delle viti sul motore o
c) Connect the eyelet terminal of the            de masse à l’une des vis sur le moteur ou        sul manubrio e innestate il faston femmina
ground cable to one of the screws on the         sur le guidon et enclenchez le faston            sempre del cavo massa, con il faston pro-
engine or on the handle-bar and connect          femelle, toujours celui du câble de masse,       veniente dalla bobina interna al motore.
the female faston of the ground cable to         avec le faston mâle qui provient de la           d)Introdurre l’albero in uscita dal riduttore
the male faston coming from the inner            bobine interne au moteur.                        nel foro della trivella e fissare con le appo-
coil.                                            d)Introduire l’arbre du réducteur dans le        site viti e dadi (per il mod. NEA)
d)Assemble the auger to the reduction            logement de la tarière et fixer avec les vis
gear box shaft and tighten the appropria-        et les écrous. (Pour modèle NEA).
te screws and bolts (for the NEA models).
                                                                                                             IL CARBURANTE
                                                             LE CARBURANT
                      FUEL                                                                        - I motori funzionano con miscela stan-
                                                 - Les moteurs marchent avec un mélange           dard composta da 50 parti di benzina e 1
- Engines run on a standard mix compo-                                                            di olio (2%). La qualità dell’olio è fonda-
sed of 50 parts petrol and 1 part oil (2%).      standard composé de 50 volumes d’es-
                                                 sence pour un volume d’huile (2%). La            mentale. Se usate olio a specifiche NMMA
The quality of the oil is fundamental. If you                                                     TC-W (olio sintetico) appositamente stu-
use oil at NMMA TC-W (synthetic oil) spe-        qualité de l’huile est fondamentale. Si
                                                 vous utilisez de l’huile ayant les spécifica-    diato per motori a due tempi fortemente
cifications formulated expressly for hea-                                                         sollecitati, miscelatelo nelle percentuali
vily-stressed two-stroke engines, mix it in      tions NMMA TC-W (huile synthétique) étu-
                                                 diée exprès pour les moteurs à deux              indicate sulla confezione. Questo tipo di
the percentages indicated on the packa-
                                                 temps très sollicités, mélangez-la               olio riduce la formazione di ceneri e incro-
ging.
                                                 conformément aux pourcentages indi-              stazioni, nella candela, sul pistone, nel
This type of oil reduces the formation of
ash and carbon deposits in the spark-            qués sur la confection. Ce type d’huile          cilindro e nella marmitta, nonché l’emis-
plug, in the cylinder, in the piston and in      réduit la formation de cendres et d’incru-       sione di fumi in uscita.
the muffler, as well as the emission of          stations dans la bougie, sur le piston,          E anche importante la composizione chi-
exhaust gas.                                     dans le cylindre et dans le pot d’échappe-       mica del carburante; infatti certi compo-
- The chemical composition of the fuel is        ment, ainsi que l’émission de fumées à la        nenti esercitano un effetto aggressivo sulle
also important; certain components,              sortie.                                          membrane del carburatore, sugli anelli di
infact, exert aggressive action on the car-      - La composition chimique du carburant           tenuta, sui collettori etc..
buretor diaphragm, gas rings, and                est également importante: en effet cer-          Si deve quindi impiegare esclusivamente
manifolds, etc. For this reason, only quali-     tains composants ont une action agressi-         benzina di marca qualificata.
fied brands of petrol must be used.              ve sur les membranes du carburateur, sur
                                                 les bagues d’étanchéité, sur les collec-         Miscelate la benzina con l’olio prima di
Mix the petrol with the oil before adding        teurs, etc. Il faut par conséquent n’utiliser    immetterla nel serbatoio. Eseguite que-
it to the tank, and perform this opera-          que de l’essence dont la marque est              sta operazione in un luogo aperto,
tion in an open area with good ventila-          reconnue.                                        arieggiato, lontano da fonti di luce non
tion far from sparks and flames and                                                               elettrica, senza fumare, lontano da
sources of non-electric light, without           Mélangez l’essence avec l’huile avant            scintille o fiamme, ed a motore spento.
smoking, and with the engine off.                de la mettre dans le réservoir. Exécutez         - Potete ora riempire il serbatoio della
- Proceed to the filling of the tank by          cette opération en plein air, loin des           macchina: svitate il tappo del serbatoio
slowly unscrewing the cap and pouring in         sources de lumière non électrique,               lentamente e versate la miscela facendo
the mixture, being careful to avoid spilling     sans fumer, à l’abri des étincelles ou           attenzione di non rovesciarla fuori, altri-
and immediately wiping up any spills that        des flammes, et quand le moteur est              menti asciugate scrupolosamente il moto-
occur from around the engine. Be careful         éteint.                                          re. Evitate che i vostri indumenti si bagni-
not to spilì any mixture on your clothing.       - Vous pouvez maintenant remplir le réser-       no di miscela.
- Start the engine at least three meters         voir de la machine: dévissez le bouchon          - Eseguite l’avviamento almeno tre metri
away from the place where the fuel tank          du réservoir lentement et versez le mélan-       lontano dal luogo nel quale avete effettua-
was filled in order to avoid the risk of fire.   ge en faisant attention à ne pas en verser       to il rifornimento al fine di evitare eventua-
- Never fill the fuel tank when the              à l’extérieur, sinon essuyez le moteur soi-      li pericoli d’incendio.
machine is hot.                                  gneusement. Evitez de tâcher vos vête-           - Non riempire il serbatoio a macchina
                                                 ments avec ce mélange.                           calda.
POSIZIONE DI LAVORO   SEMIACCELERAZIONE
                                                 - Procédez au démarrage au moins à trois
OPERATING POSITION    SEMIACCELERATION           mètres de l’endroit où vous avez effectué
POSITION DE TRAVAIL   SEMIACCELERATION           le remplissage, afin d’éviter des dangers
                                                 d’incendie potentiels.
                                                 - Ne remplissez pas le réservoir quand
               STOP                              la machine est chaude.
                       GRILLETTO DI SICUREZZA
                       SAFETY TRIGGER
                       DETENTE DE SECURITE

  PULSANTE
  BUTTON
  BOUTON
         LEVA ACCELERATORE                         Fig. 5
         ACCELERATOR LEVER
         LEVIER ACCELERATEUR
                                      Fig. 4

                                                                       6
USE OF THE GAS                               UTILISATION DE LA POIGNÉE                                  USO DELLA MANOPOLA
           CONTROL HANDLE
                                                       Pour utiliser la poignée correctement (Fig. 4)        Per un corretto utilizzo della manopola (Fig. 4)
For the correct use of the gas control handle          vous devez avant tout connaître ses fonctions,        dovete innanzitutto conoscerne le funzioni, in
(Fig. 4), the operator must be familiar with all its   de cette manière vous pourrez allumer la              questo modo potrete accendere la macchina e
functions, and in this way switch on the machi-        machine et contrôler la vitesse de travail.           controllarne la velocità di lavoro.
ne and keep the work speed under control.
                                                             DEMI-ACCELERATION POUR                                 SEMIACCELERAZIONE PER
           SEMI-ACCELERATION                                     MISE EN MARCHE                                        LA MESSA IN MOTO
             FOR STARTING
                                                       N.B. Le bouton-poussoir rouge doit être               N.B.Il pulsante rosso deve trovarsi nella
N.B. The red button must be in the central             positionné au milieu. S’il est en position            posizione centrale; qualora si trovi nella
position; whenever it is in the STOP position,         d’arrêt, l’accélération est impossible. Ne for-       posizione di stop non è possibile l’accelera-
acceleration is impossible. Never force the                                                                  zione. Tale accorgimento evita spiacevoli e
                                                       cez jamais le levier de l’accélérateur dans
acceleration lever into this position in order                                                               dannose perdite di tempo causate da possi-
                                                       cette position, sinon cela le briserait. Cette
to prevent the risk of breakage. Semi-acce-                                                                  bili ingolfamenti del motore. Mai forzare la
leration avoids needless waste of time cau-            précaution évite des pertes de temps inuti-
                                                       les et nuisibles, causées par de potentiels           leva acceleratore in tale posizione, causere-
sed by the possible flooding of the engine.                                                                  ste la sua rottura.
- Grip the gas control handle by pressing the          noyages du moteur.
                                                                                                             - impugnate la manopola premendo con il
red safety trigger position on the top part of the     - saisissez la poignée en appuyant avec la
                                                                                                             palmo della mano il grilletto di sicurezza rosso
knob with the palm of your hand.                       paume de la main sur la détente de sécurité
                                                                                                             situato sulla parte superiore della manopola.
- Press the accelerator lever to the end of its        rouge qui est positionnée sur le haut de la poi-
                                                                                                             - premete la leva acceleratore a fine corsa.
stroke.                                                gnée.                                                 - ponete il pulsante rosso in posizione di
- Position the red button in the START position        - appuyez sur le levier de l’accélérateur en fin      START, quindi rilasciate la leva.
and then release the lever.                            de course.                                            - ora siete in condizione di avviare la macchina.
- You can now start the machine. The use of            - placez le bouton-poussoir rouge en position         Il grilletto di sicurezza è indispensabile per evita-
the safety trigger is indispensable in order to        de démarrage (START), puis relâchez le levier.        re pericolose accelerazioni dovute al incaute o
avoid dangerous accelerations caused by                - vous pouvez maintenant faire démarrer la            accidentali manovre. Questo infatti, se non
imprudent or accidental manoeuvres. If the             machine. La détente de sécurité est indispen-         impugnato e premuto non consente l’utilizzo
safety trigger is not pressed first, the accelera-     sable pour éviter de dangereuses accélérations        della leva acceleratore.
tor lever cannot be used.
                                                       dues à des manoeuvres imprudentes ou acci-
                                                       dentelles. En effet, si cette détente n’est pas       N.B. A motore avviato, alla prima accelera-
N.B. After the engine has started, the button
                                                       tenue et enclenchée, elle ne permet pas d’utili-      zione, il pulsante ritorna automaticamente
automatically returns to its central position
                                                       ser le levier de l’accélérateur.                      in posizione centrale.
after the first acceleration.

        ACCELERATION WITH                              N.B. Une fois que le moteur a démarré, au                         ACCELERAZIONE A
     THE MACHINE SWITCHED ON                           cours de la première accélération, le bou-                        MACCHINA ACCESA
                                                       ton-poussoir revient automatiquement en
- Grip the gas control handle by pressing the          position centrale.                                    - impugnate la manopola premendo il grilletto
safety trigger.                                                                                              di sicurezza.
- Press the accelerator lever as required by the                                                             - premete sulla leva acceleratore a seconda
                                                              ACCELERATION QUAND LA
speed to be used.                                                                                            della velocità che volete utilizzare.
                                                               MACHINE EST ALLUMEE
        STOP (to switch off the engine)                                                                               STOP (per spegnere il motore)
                                                       - Saisissez la poignée en appuyant sur la
                                                       détente de sécurité.                                  - lasciare la presa della leva ed il grilletto. por-
- Release the accelerator lever and the safety
                                                       - Appuyez sur le levier de l’accélérateur sui-        tare il pulsante in posizione di STOP.
trigger, and then set the button in the STOP
                                                       vant la vitesse que vous voulez utiliser.
position.

           STARTING ENGINE                                     ARRET (pour fermer le moteur)                      AVVIAMENTO DEL MOTORE
             (Cold engine)                                                                                              (A FREDDO)
                                                       - Relâchez la prise du levier et la détente.
a) Open the fuel tap.                                  Amenez le bouton-poussoir en position d’arrêt         a) Aprire il rubinetto miscela.
b) Move the choke lever to “Close” position            (STOP).                                               b) Chiudere la levetta dell’aria che si trova nel
only with cold engine.                                                                                       carburatore “Close”.
c) Move the throttle lever to the mid position.                                                              c) Posizionare la manopola in semiaccelerazione.
d) Pull decidely the starter rope for max. twice            DEMARRAGE DU MOTEUR                              d) Tirare con decisione una o al max. 2 volte la
until the engine starts.                                          (A FROID)                                  funicella avviamento finchè il motore non sia
e) Move the choke lever to “Open” position and                                                               avviato e abbia raggiunto i primi scoppiettii.
let the engine run at idle speed for 2-3 minutes.      a) Ouvrir le robinet du carburant.                    e) A motore avviato, aprire gradualmente la leva
N.B. During the first 10 running hours the engi-       b) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car-   dell’aria e lasciarlo al minimo per 2-3 minuti
ne should be run at a moderate speed; anyway                                                                 N.B. Per le prime 10 ore di funzionamento opera-
                                                       burateur en position “Fermé”.
never run the engine at maximum speed when                                                                   re con un numero di giri modesto; in ogni caso, si
                                                       c) Porter le levier de l’accélérateur à mi-course.
not drilling.                                                                                                consiglia di non mantenere il motore al massimo
                                                       d) Tirer le cordeau du démarrage résolument
                                                                                                             regime mentre gira a vuoto.
                                                       pour max. 2 fois jusque le moteur ne démarre,
            DECOMPRESSOR                               ou qu’il fait les premières crepitements.
                                                       e) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car-              DECOMPRESSORE
- The earth augers are equipped with a decom-          burateur en position “Fermé” et laisser rechauf-
pressor that facilitates the starting of the engi-     fer le moteur pour 2-3 minutes.                       - Le mototrivelle sono dotate di un decom-
ne by reducing the amount of force to be               N.B. Pendant les premières 10 heures de fonc-         pressore che facilita l’accensione del motore,
applied to the starting cord when the machine          tionnement ne pas user le moteur au plein régi-       riducendo lo sforzo da applicare alla funicella
is being started.                                      me. En tout cas jamais accélérer au plein régi-       avviamento al momento di accendere la mac-
In order to start these types of engines, press        me quand le moteur n’est pas en train de tra-         china.
the decompressor button (Fig.5) position on the        vailler.                                              Per la messa in moto di questi motori, premere
cylinder at the side of the starting and then pro-                                                           il pulsante del decompressore (Fig.5) posto sul
ceed as indicated in point A.                                                                                cilindro sul lato dell’avviamento e successiva-
                                                                  DECOMPRESSEUR                              mente procedere come indicato nel punto A.

    PERIODICAL MAINTENANCE                             - Les tarières sont équipées d’un décompres-
                                                       seur qui facilite l’allumage du moteur, en rédui-        MANUTENZIONI PERIODICHE
CARBURETOR: Every 50 running hours verify the
                                                       sant la contrainte à appliquer au cordon de
carburetor adjustements checking the maximum

                                                                               7
and minimum R.P.M., and clean the float chamber.      démarrage au moment où vous allumez la                CARBURATORE: ogni 50 ore di funzionamen-
Check idle speed and adjust if necessary tur-         machine.                                              to pulire internamente la vaschetta, il getto del
ning clokwise or counter-clockwisè the idle           Pour la mise en marche de ces moteurs,                massimo e controllare il minimo agendo sulla
speed screw of carburetor.                            appuyez sur le bouton-poussoir du décom-              vite registro.
At idle speed the clutch is disengaged and the        presseur (Fig.5) qui est positionné sur le cylin-     Questo minimo deve essere regolato, avvitan-
auger doesn’t turn.                                                                                         do o svitando la vite registro in modo da trova-
                                                      dre côté démarrage ensuite procédez comme             re il punto dove la frizione sta per aderire alla
SPARK PLUG: clean carefully the spark plug            indiqué au point A.                                   campana. Attenzione però, al minimo non
every 25 running hours.                                                                                     devono girare nè ingranaggi nè la trivella.
Check also the firing gap of the spark plug (gap                      ENTRETIEN                             CANDELA: ogni 25 ore pulirla accuratamente
should be 0,5 mm).                                                                                          asportando le eventuali incrostazioni, e control-
AIR FILTER: after 25 running hours clean care-        CARBURATEUR: toutes les 50 heures de fonc-            lare la distanza degli elettrodi (0,4-0,5 mm).
fully the filter and filter net with gasoline. Then   tionnement, nettoyer la cuve, le gicleur du maxi-     FILTRO ARIA: ogni 25 ore pulire con cura le
dry and reassembie.                                   mum régime, régler si nécessaire le ralenti en vis-   cuffie e l’elemento filtrante usando della benzi-
SCREW AND NUTS: check screws and nuts                 sant ou devissant la vis régulation du ralenti. Au    na ed un pennello poi asciugare.
every 25 running hours and if necessary tighten       ralenti l’embrayage n’est pas engagé et la tarière    VITI E DADI: ogni 25 ore controllare e serrare le
                                                      ne doit pas tourner.                                  viti ed i dadi di fissaggio.
them.
                                                      BOUGIE: toutes les 25 houres la nettoyer soi-         MARMITTA: ogni 50 ore smontare la marmitta
MUFFLER: check muffler every 50 running               gneusement et en lever les éventuelles incrusta-
hours, if necessary remove it from cylinder to                                                              dal cilindro, togliere le incrostazioni dai rispetti-
                                                      tions.                                                vi scarichi facendo particolare attenzione a non
clean and descale the exhaust pipes. Do not let       Contrôler aussi la distance entre les électrodes      far entrare le scorie nel cilindro.
dust or exhaust slag fall into the cylinder cham-     (0,4 - 0,5 mm).                                       RIDUTTORE:
ber.                                                  FILTRE A AIR: toutes les 25 houres nettoyer           Ogni 50 ore di lavoro sostituire il grasso nella
REDUCTION GEAR BOX:                                   soigneusement la coiffe et le filtre avec de l’es-    scatola del riduttore. per eseguire questa ope-
Every 50 running hours replace grease in the          sence, laisser sécher et remonter.                    razione procedere come segue:
reduction gear box.                                   VIS ET ECROUS: toutes les 25 houres contrô-           a) Togliere le 6 viti di chiusura della scatola e
To replace in NEA model:                              ler et serrer les vis et les écrous.                  quindi aprire i semicarter.
a) Remove the 6 screws of the gear box and            POT D’ECHAPPEMENT: toutes les 50 heures,              b)Togliere il grasso residuo e introdurne 200-
                                                      si nécessaire, demonter et enlever les incrusta-      250 gr. di nuovo distribuendolo nei due semi-
open it.
                                                      tions. Faire attention à que les déchets n’en-        carter.
b) Take away the remaining grease and put             trent pas dans le cylindre.
abouf 200-250 gr. of new grease. Use grease                                                                 Si consiglia di usare un tipo di grasso adatto
                                                      REDUCTEUR:                                            per impieghi a temperature comprese tra i 120°
suitable for use at temperatures between 120˚         Toutes les 50 heures de fonctionnement rem-           e i 170˚C.
and 170˚C.                                            placer la graisse dans le réducteur.                  c)Rimontare i semicarter e chiudere con le viti.
c) Close the gear box with screw and tighten          Pour remplacer la graisse:                            TRIVELLA: verificarne le condizioni della punta
them.                                                 a) Dévisser ef enlever les 6 vis de fermeture du      e del coltello e, se sono usurati, sostituirli.
AUGER: Check regularly the bit and coulterbla-        réducteur et les ouvrir.
de replace if necessary.                              b) Enlever la graisse et remplacer avec 200-                      CONSERVAZIONE
                                                      250 gr de graisse nouvelle.
                                                      Utiliser une graisse pour emplois à températurs
                  STORAGE                             comprise entre 120˚ et 170˚C.
                                                                                                            Qualora la macchina non dovesse essere usata
                                                                                                            per lungo tempo adottare le seguenti precauzio-
                                                      c) Remonter le réducteur et serrer les vis.
lf you do not expect to use the machine for a                                                               ni:
                                                      TARIERE: Contrôler regulièrment les condi-
long time, take the following precautions:                                                                  a) Togliere la miscela dal serbatoio e dalla
                                                      tions de la pointe et du coutre.
a) empty completely the fuel tank then start the                                                            vaschetta del carburatore.
                                                                                                            b) Togliere la candela, pulirla, immettere nel
engine and let it run until it stops from lack of          PERIODE D’INUTILISATION                          cilindro alcune gocce d’olio per miscela, tirare
fuel.
                                                                                                            la funicella avviamento 2-3 volte per distribuirlo
b) Remove the spark plug and pour into the            Si la tarière n’est pas utilisée pour longtemps
                                                                                                            uniformemente, quindi rimettere la candela.
cylinder chamber some 2-stroke engine oil.            il faut prendre les suivantes précautions.
                                                      a) Vidanger le réservoir et la cuve du carburateur.   c) Pulire bene la macchina ed applicare olio alle
Crank the engine slowly, pulling the starter                                                                parti in metallo non verniciate.
rope, to distribuite the oil over the cylinder and    b) Enlever la bougie et la nettoyer, mettre dans
                                                      le cylindre un peu d’huile pour moteur a 2            d) Conservare la macchina in un luogo asciutto
pistons walls. Re-install spark plug.                 temps, et tirer le cordeau de démarrage 2-3 fois      ed al riparo dalla polvere.
c) Carefully elean the unit and oil the metallic      pour bien distribuer l’huile dans le cylindre.
parts not painted.                                    Remonter la bougie.                                           EVENTUALI ANOMALIE
d) Store the unit in a dry place and protect it       c) Nettoyer soigneusement toute la tariére et
from dust.                                            appliquer de l’huile sur les parties en metal non     In caso di avviamento difficoltoso o di arresto
                                                      vernies.                                              improvviso del motore, fare attenzione a quan-
                                                                                                            to segue:
       POSSIBLES ANOMALIES                            d) Remiser la tarière dans un endroit sec et la
                                                                                                            a) Se si è esaurito il carburante nel serbatoio.
                                                      protéger de la poussière.
                                                                                                            b) Se il rubinetto della miscela è chiuso o ostruito.
In case of difficult starting or lack of power, or                                                          c) Se il tubetto della miscela è troppo curvo o
sudden stop of engine, check the following:                EVENTUELLES ANOMALIES
                                                                                                            staccato.
a) check gasoline in the fuel tank.                                                                         d) Se vi è presenza di acqua nella miscela (puli-
                                                      En cas de démarrage difficile, de perte de puis-
b) it fuel tap is closed off or clogged.              sance ou arrèt du moteur contrôler si:                re tutto l’impianto di alimentazione).
c) lt fuel tubing if clogged or took off.             a) Le carburant dans le reservoir est épuisé.         e) Se per la miscela è stata impiegata una per-
d) If there is water in the fuel mixture (clean all   b) Le robinet du carburant est fermé ou               centuale di olio non esatta oppure in difetto.
the fueling system).                                  obstrué. c)             Le tube du carburant est      f) Se il filtro della miscela nel carburatore è
e) If the fuel mixture and incorrect percentage       attaché ou obstrué. d)           Dans le carbu-       sporco.
of oil has been used or if an unsuitable oil has      rant est présente de l’eau (en ce cas il faut net-    g) Se il galleggiante del carburante è bloccato
been used.                                            toyer complètement le circuit d’alimentation).        h) Se il getto del massimo nel carburatore e
                                                      e) La percentage de huile dans le carburant est       ostruito.
f) If the tank cap valve is clogged.
                                                      correcte ou l’huile n’est pas indiqué.                i) Se il filtro dell’aria è intasato.
h) if the carburetor float is blocked                                                                       I) Se la candela di accensione è sporca e la
                                                      f) Le reniflard du bouchon du reservoir est
i) If the high speed nozzle is clogged.                                                                     distanza degli elettrodi è eccessiva
                                                      obstrué.
l) If the air filter is clogged.                      g) Le filtre du carburant est obstrué                 m)Se la pipa della candela o il cavo sono stac-
m)If the spark plug is dirty or firing gap is         h) Le flotteur du carburant est bloqué.               cate o a massa.
excessive.                                            i) Le gicleur du minimum du carburateur est           n) Se il cavo di massa è rotto o staccato
n) if the spark plug wiring is broken or took off.    obstrué.                                              o) Se nel condotto di scarico del cilindro o della
o) If the stop button wire is broken or took off.     I) Le filtre à air est sale ou obstrué.               marmitta vi sono incrostazioni.
p) If the cylinder exhaust air duct or the muffler    m)La bougie est sale ou la distance entre les
are encrusted.                                        électrodes est excessive.
                                                      o) Le câble du bouton de l’arrét est détaché.
                                                      p) L’échappement du cylindre ou le pot d’échap-
                                                      pement sont obstrués par des incrustations.

                                                                              8
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita Machine(s):
Designation of Machine                      Earth auger
Model                                       BBA 520
Are of series production and conforms to the following European Directives:
2004/108/EC
98/37/EC until December 28th 2009 and then with 2006/42/EC from 29th December 2009

And are manufactured in accordance to the following standards or standardised documents:
EN 12100-1, EN 12100-2

Date: 02-11-2009

                                              Mr Tomoyasu Kato - Director
                         Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502, Japan
The Technical Documentation is kept by our authorised Representative in Europe who is:
                                           Makita International Europe Ltd,
                                              Michigan, Drive, Tongwell,
                                         Milton Keynes, MK15 8JD, England

                                   Dichiarazione di Conformità CE
Makita Corporation in qualità di costruttore responsabile dichiara che i seguenti prodotti Makita:
Tipologia di prodotto                       Mototrivella
Modello                                     BBA 520
Sono costruiti in serie e conformi alle seguenti Direttive Europee:
2004/108/CE
98/37/CE fino al 28 Dicembre 2009 e alla 2006/42/CE a partire dal 29 Dicembre 2009

Sono inoltre costruiti in conformità alle seguenti normative o norme armonizzate:
EN 12100-1, EN 12100-2

Data: 02-11-2009

                                              Mr Tomoyasu Kato - Director
                         Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502, Japan

La documentazione tecnica è conservata dal nostro rappresentante autorizzato in Europa che è:
                                            Makita International Europe Ltd,
                                              Michigan, Drive, Tongwell,
                                          Milton Keynes, MK15 8JD, England
Déclaration de Conformité CE
Makita Corporation en qualité de constructeur responsable déclare que les suivants produits Makita:
Typologie de produit                        Tarieres
Modèles                                     BBA 520

Sont construits en série et conformément aux suivantes Directives Européennes:
2004/108/CE
98/37/CE jusqu’au 28 Décembre 2009 et à 2006/42/CE à partir de 29 Décembre 2009

Ils sont en outre construits en conformité aux suivantes normatives ou normes harmonisées:
EN 12100-1, EN 12100-2

Date: 02-11-2009

                                             Mr Tomoyasu Kato - Director
                        Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502, Japan

La documentation technique est tenue chez notre représentant autorisé en Europe qui est:
                                           Makita International Europe Ltd,
                                              Michigan, Drive, Tongwell,
                                         Milton Keynes, MK15 8JD, England
Specifications subject to change without notice
Makita Corporation                 Variations de construction sans préavis
 Anjo, Aichi, Japan               Variazioni di costruzione senza preavviso

                      12
Vous pouvez aussi lire