Instruction Manual (Original Instructions)
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Instruction Manual (Original Instructions) Instructions d'emploi (Notice Originale) Istruzioni d’impiego (Istruzioni Originali) BBA520 Important: Read this instruction manual carefully before putting the machine into operation and strictly observe the safety regulations! Keep this Instruction Manual! Attention: Observer avec attention les règles de sûretè. Des erreurs dans l’emploi de la machine peuvent causer des accidents. Conserver soigneusement les instructions d’emploi! Attenzione: Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori nell’uso della macchina possono essere causa di incidenti. Conservare accuratamente le istruzioni d’impiego!
The earth-auger you have purchased La tariére que vous avez achetée, a La mototrivella che avete acquistato é has been designed particularly to pre- été projétée pour préparer le terrain stata ideata per lavori di preparazione pare the ground for piling, reforesta- destiné à planter arbres, ou poteaux, di terreni destinati a palificazione, rim- tion, or to plant trees, and it can be même en zones de colline ou monta- boschimento, messa a dimora di used also in hilly or mountain areas gneuses. alberi da frutto in zone collinari, mon- even in steep slopes. Elles sont indispensables dans les tane anche di forte pendenza. Esse These earth-augers are useful in exploitations agricoles et forestières, sono indispensabili nelle aziende agri- farms, forestry firms, garden centres dans les pepinières et dans les chan- cole e forestali, nei vivai e nei cantieri and in yards. tiers de bâtiment. edili. The gears are completely made in Les engrenages de réduction sont Gli ingranaggi del riduttore sovradi- steel, hardened and tempered. completement en acier trempé et mensionati sono interamente in With the earth-augers you will be able revenu. acciaio, cementati , temperati e rinve- to work in safety and without wasting Avec la tarière vous pourrez travailler nuti. time. en sécurité et en gagnant du temps. Con le mototrivelle sarete quindi in However just as other similar machi- Cependant, comme toutes les autres grado di affrontare lavori in tutta sicu- nes, it will nave to be continually machines pareilles, celle-ci devra rezza e portarli a compimento in breve under your control and therefore it toujours être sous votre contrôle et tempo. must be used and handled in an donc utilisée et maniée avec maîtrese Questa però, come altre macchine expert way but also with “respect”, et sécurité, mais aussi avec “respect”. similari , dovrà essere in ogni momen- that is with great care and attention. Elle sera ainsi une “partner” fidèle et to sotto il vostro controllo e perciò In this way you will have a faithful and utile pendant vos travaux. deve essere sempre utilizzata e useful “workmate”. maneggiata con padronanza e sicu- rezza ma anche con “rispetto”. Sarà così una fedelissima “partner” duran- INTRODUCTION te i vostri lavori. INTRODUCTION Les machines et les outillages évo- machines and equipment are under luent continuellement: nous nous constant development and we reser- réservons le droit de modifier à tout PREMESSA ve the right to modify the respective moment, sans aucun préavis, les technical data, weights; construction donées, les poids, ainsi que la struc- Le macchine e gli attrezzi sono sog- and illustration contained in this ture elle-même et les composants getti ad un continuo sviluppo: ci riser- manual are purely indicative and not fournis en dotation. Aucun droit ne viamo di variare in qualsiasi momen- legally binding. pourra être revendiqué sur les to, senza nessun preavviso, i dati, i données et les illustrations contenues pesi, nonché la costruzione stessa e dans la présente notice. la dotazione. Appropriate use Non potranno essere vantati diritti sui dati e illustrazioni contenuti nel pre- The earth-auger you have Utilisation prévue sente manuale. purchased must be exclusi- vely used for drilling grounds La tarière que vous avez Uso previsto that will be used for piling, achetée doit être employée reforastation, trees planting seulement pour percer les La mototrivella che avete etc. terrains destinés à la planta- acquistato deve essere usata tion d’arbres ou de poteaux esclusivamente per forare etc. terreni destinati a palificazio- ne, rimboschimento, messa a dimora di alberi etc. 3
SAFETY AVERTISSEMETS AVVERTENZE PRECAUTIONS POUR LA SECURITÉ PER LA SICUREZZA ATTENTION: ATTENTION: ATTENZIONE: Before starting: Avant de commencer: Prima di iniziare: • Lire avec soin les conseils de sécurité con- • Leggete attentamente ed accertatevi di • Read and understand this manual before tenus dans cette notice avant de commen- comprendere tutte le istruzioni ed i consigli operating the unit. Follow all warnings and cer à travailler avec la machine. Garder cette safety instructions. Save this manual for esposti in questo manuale prima di iniziare notice intacte pour pouvoir se rapporter à ad operare. Dovete conservare per sempre future reference. elle pour tout problème. questo manuale e far riferimento ad esso per • La tariére que vous avez achetée doit étre • The earth-auger you have purchased must ogni problema. be exclusively used for drilling grounds that employée seulement pour percer les terrains • La mototrivella che avete acquistato deve will be used for piling, reforestation, trees destinés à la plantation d’arbres ou de poteaux etc. essere usata esclusivamente per forare ter- planting etc. • Elle doit étre utilisée seulement par des reni destinati a palificazione , rimboschimen- • It must only be used by adult persons, personnes adultes et compétentes, qui ont to, messa a dimora di alberi etc. properly instructed by your seller or qualified été bien instruites sur son fonctionnement • Deve essere utilizzata solo da persone responsible. par un responsable qualifié ou par votre adulte e ben istruite, sul suo funzionamento, revendeur. da un responsabile qualificato o dal vostro • Operators are responsable, against things • C’est vous en tant qu’opérateurs qui étes rivenditore. or third parties in the action range of the les responsables envers les tiers et les cho- • Siete voi operatori responsabili nei con- machine. ses qui se trouvent dans le rayon d’action de fronti di terzi e di cose nel raggio d’azione • Make sure there are no persons, animals or la machine. della macchina . objects in the action range of the earth • Assurez-vous que tout autour, dans le • Accertatevi che, intorno a voi, e nel raggio auger. rayon d’action de la tarière, il n’y ait pas de di azione della mototrivella, non ci siano per- personnes ou d’animaux. • While working, make sure you are always sone, animali, oggetti o pietre. • Lors du travail cherchez d’étré toujours en in good physical conditions, rested, not condition de travailler, bien reposé, sans • Quando lavorate siate sempre in buone under the effect of alcohol, drugs or medici- avoir fait usage d’alcool, de drogues ou de condizioni fisiche, riposati, fuori dall’influsso nes. médicaments. di alcool, droghe o farmaci. • Travaillez seulement dans de bonnes con- • Lavorate solo in condizioni di buona visibi- • Only work in conditions of good visibility dition de visibilité et à la lumièré du jour. lità e di luce naturale. and natural light. • Utiliser toujour des vêtements de travail • Usate sempre indumenti di lavoro idonei, e • Always be equipped with proper working indiqués et un approprié outillage de protec- adeguati strumenti di protezione: tute da clothes and adequate means of protection: tion: bleus de travail adhèrents au corps lavoro aderenti al corpo, in modo da evitare tight overalls aderents to the body so as to pour éviter des prises aux parts en rotation appigli alle parti rotanti della macchina, scar- avoid support to the rotating parts of the de la tàrière, chaussures pesantes antidèra- pe pesanti prottetive ed antisdrucciolo, machine, protective nonskid, strong shoes, pantes de protection, casque de protection, guanti casco protettivo etc. protective gloves and helmet etc. gants etc. • Indossante sempre occhiali di protezione o • Employer toujours des casques anti-bruit • Always wear protective cowlings or ear visiere, cuffie antirumore o tappi auricolari. ou des clapets auriculaires. plugs. • Non utilizzare mai particolari differenti da • Ne jamais utiliser de particuliers différents de ceux fournis par le constructeur, utiliser quelli forniti dalla casa costruttrice, usate • Never use parts which are different from seulement les pièces d’origine. solo elementi originali. those ones supplied by the building com- pany; use just original elements. • Ne jamais utiliser d’élements ou de l’outilla- • Non utilizzate mai particolari o utensili per ge pour percer qui soit cassé, usuré, déformé forare, rotti o usurati, deformati, con ammac- • Broken or wom out drilling parts or tools, ou qui présente des bosses, cliques or fissu- cature, cricche incrinature. deformed or presenting dents or cracks are res. • Non avviate o tenete in moto la mototrivel- never to be used. • La tarière ne doit pas démarrer ni fonction- la in ambienti chiusi. ner dans des espaces fermés. • Miscelate e maneggiate il combustibile • Don’t start or run the unit in close rooms. • Mélangez et manipulez l’essence en plein Fuel must be mixed and handled in the all’aperto, con motore spento e lontani da air, à moteur arrêté et loin des foyers de open, with stopped engine, away from any ogni fonte di calore, scintille o fiamme. lumière, étincelles et flammes. Pendant ces heat source, flames or sparks. Smoke is for- Durante tali operazioni non fumate. bidden during this operation. opérations s’abstenir de fumer. • Tutti gli interventi di manuntezione, sostitu- • Effectuez toutes les opérations d’entretien, de réparation, réglage ou remplacement de zione di componenti devono essere effettua- • Any service, repair components replacing pièces, à moteur arrêté et lorsque les élé- ti sempre a motore spento e con organi operation must be effected with stopped engine and cutters. ments en rotation sont arrêtés. rotanti fermi. • Veillez à ce que tous les systèmes de sécu- • Tutti i sistemi di sicurezza della macchina, • All safety devices of the brushcutter so as rité de la machine, ainsi que l’équipement de nonché l’equipaggiamento di protezione the protection equipment have to be kept protection fonctionnent pendant tout le devono essere mantenuti operativi durante operative during the whole functioning temps d’utilisation de la tarière. tutto il periodo di utilizzo della mototrivella. period of the unit. • Faites attention aux effects des vibrations • Fate attenzione agli effetti delle vibrazioni. causées par le fonctionnement du moteur à Interrompete spesso il lavoro con brevi • Make attention to vibration effects. Work must be often interrupted, with short rest explosion et des dispositifs en mouvement. pause di riposo. intervals. Il est recommandé d’interrompre le travail de • Nell'impiegare la mototrivella, tenetela sal- temps en temps afin de réduire cette fatigue. damente con entrambe le mani e lavorate • While working, grip firmly the earth-auger • Pendant le travail, saisir ferment la poignée sempre in posizioni sicure e stabili. with both hands and make sure you are in avec les deux mains et conserver una posi- safe and firm position. tion stable et sûre. 4
EARTH AUGER MOD. BBA 520 TARIERE MOD. BBA 520 MOTOTRIVELLA MOD. BBA 520 7 Model BBA 520 1 MAIN PARTS Dimensions 430x700x430h mm. Weight without auger (Kg) ~10,5 kg. 2 x Fuel tank Clutch Automatic-centrifugal y Handle Gear To lubrificate with grease reduction ratio 1:40 z Carburettor Earth-auger 3 { Gear box Revolution ~160-200 rpm | Auger Max. drilling d. 220 mm. } Throttle Lever Acoustic pressure level (Lpa) in dB as 93 dB (A) Uncertainty of measurement: 2 dB(A) 6 per EN ISO 3744 ~ Starting handle 4 Acoustic power level (Lwa) in dB as 113 dB (A) per EN ISO 3744 Uncertainty of measurement: 2 dB(A) PARTIES PRINCIPALES Vibration level as per EN ISO 5349 1,1 m /s 2 Uncertainty of measurement: 10% 5 x Réservoir cycles 2 y Guidon Displacement (cm3) 51.7 cc.. z Carburateur Maximum power Kw 1.98 { Réducteur Fuel Mixture petrol/oil | Tarière Fuel tank capacity 0.9 litres } Lévier de l’accélérateur Engine carburettor Diaphragm ~ Poignée démarrage ignition system Electronic type Starting system Recoil starter PARTI PRINCIPALI Stopping system Stop button type Control system Throttle lever x Serbatoio y Manubrio The data and weights are only indicative and z Carburatore the makers reserve the right to change them { Riduttore any time without prior notice. | Trivella } Leva comando gas ~ Avviamento Modèle BBA 520 modello BBA 520 Mesures 430x700x430h mm. dimensioni 430x700x430h mm. Poids ~10,5 kg. peso senza trivella ~10,5 kg. Embrayage Automatic-centrifugal frizione Centrifuga automatica Engrenages A lubrifier avec gras rapport de reduction 1:40 ingranaggi Lubrificazione: grasso riduzione 1:40 Mototrivella Tours/min. ~160-200 rpm rotazione ~160-200 rpm Tarière Diam. max. perf. 220 mm. diam. Max. perforazione 220 mm. Niveau de pression acoustique (Lpa) 93 dB (A) Livello di pressione acustica (Lpa) 93 dB (A) conformèment à la norme EN ISO 3744 Incertitude de mesure: 2 dB(A) in accordo con EN ISO 3744 Incertezza della misura: 2 dB(A) Niveau de puissance acoustique (Lwa) 113 dB (A) Livello di potenza acustica (Lwa) in 113 dB (A) conformèment à la norme EN ISO 3744 Incertitude de mesure: 2 dB(A) accordo con EN ISO 3744 Incertezza della misura: 2 dB(A) 2 2 Niveau de vibrations conformément à la 1,1 m/s Livello di vibrazione secondo 1,1 m/s norme EN ISO 5349 Incertitude de mesure: 10% EN ISO 5349 Incertezza della misura: 10% cycles 2 cicli 2 Cylindrée 51.7 cc.. cilindrata 51.7 cc.. Puissance 1.98 potenza Kw 1.98 Carburant Melange essence et huile carburante Miscela benzina/olio. Moteur Résorvoir 0.9 litres capacità serbatoio 0.9 litri Carburateur À membrane carburatore A membrane Motore Allumage Electronique accensione elettronica Starter Autorecuperage avviamento A strappo con autoavvolgente Arrêt Avec pulsant arresto Con pulsante massa Réglage Avec levier de commande controllo Con leva comando gas Les données et les poids sont indicatifs et I dati, le misure e i pesi sono indicativi e la Casa l’Usine se réserve le droit de les varies n’import costruttrice si riserva di variarli in qualsiasi quand sans aucun préavis. momento senza preavviso. 5
EARTH-AUGER ASSEMBLY ASSEMBLAGE DE LA TARIERE ASSEMBLAGGIO MOTOTRIVELLA a) Assemble the handle to the gear box- a) Fixer le groupe réducteur à la poignèe a) Fissare il gruppo riduttore-motore al engine group using the appropriate en la fixant par le vis. manubrio con le apposite viti. screws. b)Fixer le câble accélérateur au carbura- b)Fissare il cavo comando gas al carbura- b)Fix the throttle cable to the carburetor teur sur le moteur, réglant la cosse de tore sul motore, regolando il registro in on the engine, adjusting the threaded ter- manière à annuler les jeux entre le câble et modo tale da annullare gli eventuali giochi minal in order to eliminate all eventual la gaine, au cas où il y en aurait, afin d’ob- fra cavo e guiana, al fine di avere una cor- slack between the cable and the sheath tenir une accélération correcte et progres- retta e progressiva accelerazione. so as to ensure the correct and progressi- sive. c) Collegate il capocorda ad occhiello del ve acceleration. c) Raccordez la cosse à anneau du câble cavo massa ad una delle viti sul motore o c) Connect the eyelet terminal of the de masse à l’une des vis sur le moteur ou sul manubrio e innestate il faston femmina ground cable to one of the screws on the sur le guidon et enclenchez le faston sempre del cavo massa, con il faston pro- engine or on the handle-bar and connect femelle, toujours celui du câble de masse, veniente dalla bobina interna al motore. the female faston of the ground cable to avec le faston mâle qui provient de la d)Introdurre l’albero in uscita dal riduttore the male faston coming from the inner bobine interne au moteur. nel foro della trivella e fissare con le appo- coil. d)Introduire l’arbre du réducteur dans le site viti e dadi (per il mod. NEA) d)Assemble the auger to the reduction logement de la tarière et fixer avec les vis gear box shaft and tighten the appropria- et les écrous. (Pour modèle NEA). te screws and bolts (for the NEA models). IL CARBURANTE LE CARBURANT FUEL - I motori funzionano con miscela stan- - Les moteurs marchent avec un mélange dard composta da 50 parti di benzina e 1 - Engines run on a standard mix compo- di olio (2%). La qualità dell’olio è fonda- sed of 50 parts petrol and 1 part oil (2%). standard composé de 50 volumes d’es- sence pour un volume d’huile (2%). La mentale. Se usate olio a specifiche NMMA The quality of the oil is fundamental. If you TC-W (olio sintetico) appositamente stu- use oil at NMMA TC-W (synthetic oil) spe- qualité de l’huile est fondamentale. Si vous utilisez de l’huile ayant les spécifica- diato per motori a due tempi fortemente cifications formulated expressly for hea- sollecitati, miscelatelo nelle percentuali vily-stressed two-stroke engines, mix it in tions NMMA TC-W (huile synthétique) étu- diée exprès pour les moteurs à deux indicate sulla confezione. Questo tipo di the percentages indicated on the packa- temps très sollicités, mélangez-la olio riduce la formazione di ceneri e incro- ging. conformément aux pourcentages indi- stazioni, nella candela, sul pistone, nel This type of oil reduces the formation of ash and carbon deposits in the spark- qués sur la confection. Ce type d’huile cilindro e nella marmitta, nonché l’emis- plug, in the cylinder, in the piston and in réduit la formation de cendres et d’incru- sione di fumi in uscita. the muffler, as well as the emission of stations dans la bougie, sur le piston, E anche importante la composizione chi- exhaust gas. dans le cylindre et dans le pot d’échappe- mica del carburante; infatti certi compo- - The chemical composition of the fuel is ment, ainsi que l’émission de fumées à la nenti esercitano un effetto aggressivo sulle also important; certain components, sortie. membrane del carburatore, sugli anelli di infact, exert aggressive action on the car- - La composition chimique du carburant tenuta, sui collettori etc.. buretor diaphragm, gas rings, and est également importante: en effet cer- Si deve quindi impiegare esclusivamente manifolds, etc. For this reason, only quali- tains composants ont une action agressi- benzina di marca qualificata. fied brands of petrol must be used. ve sur les membranes du carburateur, sur les bagues d’étanchéité, sur les collec- Miscelate la benzina con l’olio prima di Mix the petrol with the oil before adding teurs, etc. Il faut par conséquent n’utiliser immetterla nel serbatoio. Eseguite que- it to the tank, and perform this opera- que de l’essence dont la marque est sta operazione in un luogo aperto, tion in an open area with good ventila- reconnue. arieggiato, lontano da fonti di luce non tion far from sparks and flames and elettrica, senza fumare, lontano da sources of non-electric light, without Mélangez l’essence avec l’huile avant scintille o fiamme, ed a motore spento. smoking, and with the engine off. de la mettre dans le réservoir. Exécutez - Potete ora riempire il serbatoio della - Proceed to the filling of the tank by cette opération en plein air, loin des macchina: svitate il tappo del serbatoio slowly unscrewing the cap and pouring in sources de lumière non électrique, lentamente e versate la miscela facendo the mixture, being careful to avoid spilling sans fumer, à l’abri des étincelles ou attenzione di non rovesciarla fuori, altri- and immediately wiping up any spills that des flammes, et quand le moteur est menti asciugate scrupolosamente il moto- occur from around the engine. Be careful éteint. re. Evitate che i vostri indumenti si bagni- not to spilì any mixture on your clothing. - Vous pouvez maintenant remplir le réser- no di miscela. - Start the engine at least three meters voir de la machine: dévissez le bouchon - Eseguite l’avviamento almeno tre metri away from the place where the fuel tank du réservoir lentement et versez le mélan- lontano dal luogo nel quale avete effettua- was filled in order to avoid the risk of fire. ge en faisant attention à ne pas en verser to il rifornimento al fine di evitare eventua- - Never fill the fuel tank when the à l’extérieur, sinon essuyez le moteur soi- li pericoli d’incendio. machine is hot. gneusement. Evitez de tâcher vos vête- - Non riempire il serbatoio a macchina ments avec ce mélange. calda. POSIZIONE DI LAVORO SEMIACCELERAZIONE - Procédez au démarrage au moins à trois OPERATING POSITION SEMIACCELERATION mètres de l’endroit où vous avez effectué POSITION DE TRAVAIL SEMIACCELERATION le remplissage, afin d’éviter des dangers d’incendie potentiels. - Ne remplissez pas le réservoir quand STOP la machine est chaude. GRILLETTO DI SICUREZZA SAFETY TRIGGER DETENTE DE SECURITE PULSANTE BUTTON BOUTON LEVA ACCELERATORE Fig. 5 ACCELERATOR LEVER LEVIER ACCELERATEUR Fig. 4 6
USE OF THE GAS UTILISATION DE LA POIGNÉE USO DELLA MANOPOLA CONTROL HANDLE Pour utiliser la poignée correctement (Fig. 4) Per un corretto utilizzo della manopola (Fig. 4) For the correct use of the gas control handle vous devez avant tout connaître ses fonctions, dovete innanzitutto conoscerne le funzioni, in (Fig. 4), the operator must be familiar with all its de cette manière vous pourrez allumer la questo modo potrete accendere la macchina e functions, and in this way switch on the machi- machine et contrôler la vitesse de travail. controllarne la velocità di lavoro. ne and keep the work speed under control. DEMI-ACCELERATION POUR SEMIACCELERAZIONE PER SEMI-ACCELERATION MISE EN MARCHE LA MESSA IN MOTO FOR STARTING N.B. Le bouton-poussoir rouge doit être N.B.Il pulsante rosso deve trovarsi nella N.B. The red button must be in the central positionné au milieu. S’il est en position posizione centrale; qualora si trovi nella position; whenever it is in the STOP position, d’arrêt, l’accélération est impossible. Ne for- posizione di stop non è possibile l’accelera- acceleration is impossible. Never force the zione. Tale accorgimento evita spiacevoli e cez jamais le levier de l’accélérateur dans acceleration lever into this position in order dannose perdite di tempo causate da possi- cette position, sinon cela le briserait. Cette to prevent the risk of breakage. Semi-acce- bili ingolfamenti del motore. Mai forzare la leration avoids needless waste of time cau- précaution évite des pertes de temps inuti- les et nuisibles, causées par de potentiels leva acceleratore in tale posizione, causere- sed by the possible flooding of the engine. ste la sua rottura. - Grip the gas control handle by pressing the noyages du moteur. - impugnate la manopola premendo con il red safety trigger position on the top part of the - saisissez la poignée en appuyant avec la palmo della mano il grilletto di sicurezza rosso knob with the palm of your hand. paume de la main sur la détente de sécurité situato sulla parte superiore della manopola. - Press the accelerator lever to the end of its rouge qui est positionnée sur le haut de la poi- - premete la leva acceleratore a fine corsa. stroke. gnée. - ponete il pulsante rosso in posizione di - Position the red button in the START position - appuyez sur le levier de l’accélérateur en fin START, quindi rilasciate la leva. and then release the lever. de course. - ora siete in condizione di avviare la macchina. - You can now start the machine. The use of - placez le bouton-poussoir rouge en position Il grilletto di sicurezza è indispensabile per evita- the safety trigger is indispensable in order to de démarrage (START), puis relâchez le levier. re pericolose accelerazioni dovute al incaute o avoid dangerous accelerations caused by - vous pouvez maintenant faire démarrer la accidentali manovre. Questo infatti, se non imprudent or accidental manoeuvres. If the machine. La détente de sécurité est indispen- impugnato e premuto non consente l’utilizzo safety trigger is not pressed first, the accelera- sable pour éviter de dangereuses accélérations della leva acceleratore. tor lever cannot be used. dues à des manoeuvres imprudentes ou acci- dentelles. En effet, si cette détente n’est pas N.B. A motore avviato, alla prima accelera- N.B. After the engine has started, the button tenue et enclenchée, elle ne permet pas d’utili- zione, il pulsante ritorna automaticamente automatically returns to its central position ser le levier de l’accélérateur. in posizione centrale. after the first acceleration. ACCELERATION WITH N.B. Une fois que le moteur a démarré, au ACCELERAZIONE A THE MACHINE SWITCHED ON cours de la première accélération, le bou- MACCHINA ACCESA ton-poussoir revient automatiquement en - Grip the gas control handle by pressing the position centrale. - impugnate la manopola premendo il grilletto safety trigger. di sicurezza. - Press the accelerator lever as required by the - premete sulla leva acceleratore a seconda ACCELERATION QUAND LA speed to be used. della velocità che volete utilizzare. MACHINE EST ALLUMEE STOP (to switch off the engine) STOP (per spegnere il motore) - Saisissez la poignée en appuyant sur la détente de sécurité. - lasciare la presa della leva ed il grilletto. por- - Release the accelerator lever and the safety - Appuyez sur le levier de l’accélérateur sui- tare il pulsante in posizione di STOP. trigger, and then set the button in the STOP vant la vitesse que vous voulez utiliser. position. STARTING ENGINE ARRET (pour fermer le moteur) AVVIAMENTO DEL MOTORE (Cold engine) (A FREDDO) - Relâchez la prise du levier et la détente. a) Open the fuel tap. Amenez le bouton-poussoir en position d’arrêt a) Aprire il rubinetto miscela. b) Move the choke lever to “Close” position (STOP). b) Chiudere la levetta dell’aria che si trova nel only with cold engine. carburatore “Close”. c) Move the throttle lever to the mid position. c) Posizionare la manopola in semiaccelerazione. d) Pull decidely the starter rope for max. twice DEMARRAGE DU MOTEUR d) Tirare con decisione una o al max. 2 volte la until the engine starts. (A FROID) funicella avviamento finchè il motore non sia e) Move the choke lever to “Open” position and avviato e abbia raggiunto i primi scoppiettii. let the engine run at idle speed for 2-3 minutes. a) Ouvrir le robinet du carburant. e) A motore avviato, aprire gradualmente la leva N.B. During the first 10 running hours the engi- b) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car- dell’aria e lasciarlo al minimo per 2-3 minuti ne should be run at a moderate speed; anyway N.B. Per le prime 10 ore di funzionamento opera- burateur en position “Fermé”. never run the engine at maximum speed when re con un numero di giri modesto; in ogni caso, si c) Porter le levier de l’accélérateur à mi-course. not drilling. consiglia di non mantenere il motore al massimo d) Tirer le cordeau du démarrage résolument regime mentre gira a vuoto. pour max. 2 fois jusque le moteur ne démarre, DECOMPRESSOR ou qu’il fait les premières crepitements. e) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car- DECOMPRESSORE - The earth augers are equipped with a decom- burateur en position “Fermé” et laisser rechauf- pressor that facilitates the starting of the engi- fer le moteur pour 2-3 minutes. - Le mototrivelle sono dotate di un decom- ne by reducing the amount of force to be N.B. Pendant les premières 10 heures de fonc- pressore che facilita l’accensione del motore, applied to the starting cord when the machine tionnement ne pas user le moteur au plein régi- riducendo lo sforzo da applicare alla funicella is being started. me. En tout cas jamais accélérer au plein régi- avviamento al momento di accendere la mac- In order to start these types of engines, press me quand le moteur n’est pas en train de tra- china. the decompressor button (Fig.5) position on the vailler. Per la messa in moto di questi motori, premere cylinder at the side of the starting and then pro- il pulsante del decompressore (Fig.5) posto sul ceed as indicated in point A. cilindro sul lato dell’avviamento e successiva- DECOMPRESSEUR mente procedere come indicato nel punto A. PERIODICAL MAINTENANCE - Les tarières sont équipées d’un décompres- seur qui facilite l’allumage du moteur, en rédui- MANUTENZIONI PERIODICHE CARBURETOR: Every 50 running hours verify the sant la contrainte à appliquer au cordon de carburetor adjustements checking the maximum 7
and minimum R.P.M., and clean the float chamber. démarrage au moment où vous allumez la CARBURATORE: ogni 50 ore di funzionamen- Check idle speed and adjust if necessary tur- machine. to pulire internamente la vaschetta, il getto del ning clokwise or counter-clockwisè the idle Pour la mise en marche de ces moteurs, massimo e controllare il minimo agendo sulla speed screw of carburetor. appuyez sur le bouton-poussoir du décom- vite registro. At idle speed the clutch is disengaged and the presseur (Fig.5) qui est positionné sur le cylin- Questo minimo deve essere regolato, avvitan- auger doesn’t turn. do o svitando la vite registro in modo da trova- dre côté démarrage ensuite procédez comme re il punto dove la frizione sta per aderire alla SPARK PLUG: clean carefully the spark plug indiqué au point A. campana. Attenzione però, al minimo non every 25 running hours. devono girare nè ingranaggi nè la trivella. Check also the firing gap of the spark plug (gap ENTRETIEN CANDELA: ogni 25 ore pulirla accuratamente should be 0,5 mm). asportando le eventuali incrostazioni, e control- AIR FILTER: after 25 running hours clean care- CARBURATEUR: toutes les 50 heures de fonc- lare la distanza degli elettrodi (0,4-0,5 mm). fully the filter and filter net with gasoline. Then tionnement, nettoyer la cuve, le gicleur du maxi- FILTRO ARIA: ogni 25 ore pulire con cura le dry and reassembie. mum régime, régler si nécessaire le ralenti en vis- cuffie e l’elemento filtrante usando della benzi- SCREW AND NUTS: check screws and nuts sant ou devissant la vis régulation du ralenti. Au na ed un pennello poi asciugare. every 25 running hours and if necessary tighten ralenti l’embrayage n’est pas engagé et la tarière VITI E DADI: ogni 25 ore controllare e serrare le ne doit pas tourner. viti ed i dadi di fissaggio. them. BOUGIE: toutes les 25 houres la nettoyer soi- MARMITTA: ogni 50 ore smontare la marmitta MUFFLER: check muffler every 50 running gneusement et en lever les éventuelles incrusta- hours, if necessary remove it from cylinder to dal cilindro, togliere le incrostazioni dai rispetti- tions. vi scarichi facendo particolare attenzione a non clean and descale the exhaust pipes. Do not let Contrôler aussi la distance entre les électrodes far entrare le scorie nel cilindro. dust or exhaust slag fall into the cylinder cham- (0,4 - 0,5 mm). RIDUTTORE: ber. FILTRE A AIR: toutes les 25 houres nettoyer Ogni 50 ore di lavoro sostituire il grasso nella REDUCTION GEAR BOX: soigneusement la coiffe et le filtre avec de l’es- scatola del riduttore. per eseguire questa ope- Every 50 running hours replace grease in the sence, laisser sécher et remonter. razione procedere come segue: reduction gear box. VIS ET ECROUS: toutes les 25 houres contrô- a) Togliere le 6 viti di chiusura della scatola e To replace in NEA model: ler et serrer les vis et les écrous. quindi aprire i semicarter. a) Remove the 6 screws of the gear box and POT D’ECHAPPEMENT: toutes les 50 heures, b)Togliere il grasso residuo e introdurne 200- si nécessaire, demonter et enlever les incrusta- 250 gr. di nuovo distribuendolo nei due semi- open it. tions. Faire attention à que les déchets n’en- carter. b) Take away the remaining grease and put trent pas dans le cylindre. abouf 200-250 gr. of new grease. Use grease Si consiglia di usare un tipo di grasso adatto REDUCTEUR: per impieghi a temperature comprese tra i 120° suitable for use at temperatures between 120˚ Toutes les 50 heures de fonctionnement rem- e i 170˚C. and 170˚C. placer la graisse dans le réducteur. c)Rimontare i semicarter e chiudere con le viti. c) Close the gear box with screw and tighten Pour remplacer la graisse: TRIVELLA: verificarne le condizioni della punta them. a) Dévisser ef enlever les 6 vis de fermeture du e del coltello e, se sono usurati, sostituirli. AUGER: Check regularly the bit and coulterbla- réducteur et les ouvrir. de replace if necessary. b) Enlever la graisse et remplacer avec 200- CONSERVAZIONE 250 gr de graisse nouvelle. Utiliser une graisse pour emplois à températurs STORAGE comprise entre 120˚ et 170˚C. Qualora la macchina non dovesse essere usata per lungo tempo adottare le seguenti precauzio- c) Remonter le réducteur et serrer les vis. lf you do not expect to use the machine for a ni: TARIERE: Contrôler regulièrment les condi- long time, take the following precautions: a) Togliere la miscela dal serbatoio e dalla tions de la pointe et du coutre. a) empty completely the fuel tank then start the vaschetta del carburatore. b) Togliere la candela, pulirla, immettere nel engine and let it run until it stops from lack of PERIODE D’INUTILISATION cilindro alcune gocce d’olio per miscela, tirare fuel. la funicella avviamento 2-3 volte per distribuirlo b) Remove the spark plug and pour into the Si la tarière n’est pas utilisée pour longtemps uniformemente, quindi rimettere la candela. cylinder chamber some 2-stroke engine oil. il faut prendre les suivantes précautions. a) Vidanger le réservoir et la cuve du carburateur. c) Pulire bene la macchina ed applicare olio alle Crank the engine slowly, pulling the starter parti in metallo non verniciate. rope, to distribuite the oil over the cylinder and b) Enlever la bougie et la nettoyer, mettre dans le cylindre un peu d’huile pour moteur a 2 d) Conservare la macchina in un luogo asciutto pistons walls. Re-install spark plug. temps, et tirer le cordeau de démarrage 2-3 fois ed al riparo dalla polvere. c) Carefully elean the unit and oil the metallic pour bien distribuer l’huile dans le cylindre. parts not painted. Remonter la bougie. EVENTUALI ANOMALIE d) Store the unit in a dry place and protect it c) Nettoyer soigneusement toute la tariére et from dust. appliquer de l’huile sur les parties en metal non In caso di avviamento difficoltoso o di arresto vernies. improvviso del motore, fare attenzione a quan- to segue: POSSIBLES ANOMALIES d) Remiser la tarière dans un endroit sec et la a) Se si è esaurito il carburante nel serbatoio. protéger de la poussière. b) Se il rubinetto della miscela è chiuso o ostruito. In case of difficult starting or lack of power, or c) Se il tubetto della miscela è troppo curvo o sudden stop of engine, check the following: EVENTUELLES ANOMALIES staccato. a) check gasoline in the fuel tank. d) Se vi è presenza di acqua nella miscela (puli- En cas de démarrage difficile, de perte de puis- b) it fuel tap is closed off or clogged. sance ou arrèt du moteur contrôler si: re tutto l’impianto di alimentazione). c) lt fuel tubing if clogged or took off. a) Le carburant dans le reservoir est épuisé. e) Se per la miscela è stata impiegata una per- d) If there is water in the fuel mixture (clean all b) Le robinet du carburant est fermé ou centuale di olio non esatta oppure in difetto. the fueling system). obstrué. c) Le tube du carburant est f) Se il filtro della miscela nel carburatore è e) If the fuel mixture and incorrect percentage attaché ou obstrué. d) Dans le carbu- sporco. of oil has been used or if an unsuitable oil has rant est présente de l’eau (en ce cas il faut net- g) Se il galleggiante del carburante è bloccato been used. toyer complètement le circuit d’alimentation). h) Se il getto del massimo nel carburatore e e) La percentage de huile dans le carburant est ostruito. f) If the tank cap valve is clogged. correcte ou l’huile n’est pas indiqué. i) Se il filtro dell’aria è intasato. h) if the carburetor float is blocked I) Se la candela di accensione è sporca e la f) Le reniflard du bouchon du reservoir est i) If the high speed nozzle is clogged. distanza degli elettrodi è eccessiva obstrué. l) If the air filter is clogged. g) Le filtre du carburant est obstrué m)Se la pipa della candela o il cavo sono stac- m)If the spark plug is dirty or firing gap is h) Le flotteur du carburant est bloqué. cate o a massa. excessive. i) Le gicleur du minimum du carburateur est n) Se il cavo di massa è rotto o staccato n) if the spark plug wiring is broken or took off. obstrué. o) Se nel condotto di scarico del cilindro o della o) If the stop button wire is broken or took off. I) Le filtre à air est sale ou obstrué. marmitta vi sono incrostazioni. p) If the cylinder exhaust air duct or the muffler m)La bougie est sale ou la distance entre les are encrusted. électrodes est excessive. o) Le câble du bouton de l’arrét est détaché. p) L’échappement du cylindre ou le pot d’échap- pement sont obstrués par des incrustations. 8
EC Declaration of Conformity We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita Machine(s): Designation of Machine Earth auger Model BBA 520 Are of series production and conforms to the following European Directives: 2004/108/EC 98/37/EC until December 28th 2009 and then with 2006/42/EC from 29th December 2009 And are manufactured in accordance to the following standards or standardised documents: EN 12100-1, EN 12100-2 Date: 02-11-2009 Mr Tomoyasu Kato - Director Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502, Japan The Technical Documentation is kept by our authorised Representative in Europe who is: Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England Dichiarazione di Conformità CE Makita Corporation in qualità di costruttore responsabile dichiara che i seguenti prodotti Makita: Tipologia di prodotto Mototrivella Modello BBA 520 Sono costruiti in serie e conformi alle seguenti Direttive Europee: 2004/108/CE 98/37/CE fino al 28 Dicembre 2009 e alla 2006/42/CE a partire dal 29 Dicembre 2009 Sono inoltre costruiti in conformità alle seguenti normative o norme armonizzate: EN 12100-1, EN 12100-2 Data: 02-11-2009 Mr Tomoyasu Kato - Director Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502, Japan La documentazione tecnica è conservata dal nostro rappresentante autorizzato in Europa che è: Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England
Déclaration de Conformité CE Makita Corporation en qualité de constructeur responsable déclare que les suivants produits Makita: Typologie de produit Tarieres Modèles BBA 520 Sont construits en série et conformément aux suivantes Directives Européennes: 2004/108/CE 98/37/CE jusqu’au 28 Décembre 2009 et à 2006/42/CE à partir de 29 Décembre 2009 Ils sont en outre construits en conformité aux suivantes normatives ou normes harmonisées: EN 12100-1, EN 12100-2 Date: 02-11-2009 Mr Tomoyasu Kato - Director Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502, Japan La documentation technique est tenue chez notre représentant autorisé en Europe qui est: Makita International Europe Ltd, Michigan, Drive, Tongwell, Milton Keynes, MK15 8JD, England
Specifications subject to change without notice Makita Corporation Variations de construction sans préavis Anjo, Aichi, Japan Variazioni di costruzione senza preavviso 12
Vous pouvez aussi lire