LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LA LYRE AMOUREUSE Quand Claudio Monteverdi invente au début des années 1600, le « Recitar cantando » (du texte découle la musique) de nombreux compositeurs lui emboitent le pas et signent avec lui ce style nouveau, la « Seconda prattica », qu'ils associent à la perfection de la musique moderne et du style ancien (ou « Prima prattica »), caractérisé par une stricte observance des règles du contrepoint, telles qu'elles étaient enseignées, au milieu du siècle précédent. En outre, les madrigaux accueillent pour la première fois une basse continue, marquant le passage du style ancien, au nouveau Stile concertato baroque. Sur la Lyre Amoureuse, traduction du premier vers de la pièce de Tarquinio Merula, Su la Cetra Amorosa, est le titre et la cheville ouvrière de ce programme, illustration de la grande variété des sentiments amoureux qu’Orphée exprime sur sa lyre, jusqu’à émouvoir les animaux sauvages et les êtres inanimés.
Ce programme en clair-obscur décline les sentiments amoureux dans toute leur diversité, de la jubilation au désespoir, de l’espoir au renoncement, par l’entremise des plus grands compositeurs du XVII° siècle, tels que Giovanni Sances, Barbara Strozzi, Luigi Rossi ou Tarquinio Merula. Il se conjugue aussi avec cette passion pour le répertoire du XVII° siècle dans lequel la voix et les instruments peuvent dialoguer en parfaite harmonie, se mêler en une couleur commune, ou rivaliser de virtuosité pour exprimer toute la richesse de cette musique. Les plus grands compositeurs italiens du XVII° siècle considéraient le Cornet Orpheus and Eurydice, Frederic Leighton, 1864 à bouquin et la Sacqueboute comme les instruments les plus aptes à imiter la voix. D’abord grâce au timbre et à la tessiture ( le Cornet pour les voix aigües, la Sacqueboute pour les voix graves ), ensuite grâce à l’action combinée de la Nous avons sélectionné dans ce programme les œuvres qui nous apparaissent langue et du souffle qui permet à l’instrumentiste d’articuler les sons afin de comme les plus représentatives de cette école, sans pour autant occulter donner l’illusion de la parole. l’aspect virtuose de l’écriture vocale et instrumentale.
Rapidement, ils participent à des enregistrements qui font date dans l’histoire du disque, comme Les Vêpres de la DIRECTION ARTISTIQUE : Vierge de Monteverdi qu’ils ont gravées sous les Jean-Pierre Canihac et Daniel Lassalle directions successives de Michel Corboz, Jean-Claude Malgoire, Philippe Herreweghe, Jordi Savall, William Christie, Gabriel Garrido, etc. Depuis, ils ont collaboré avec les ensembles les plus prestigieux pour interpréter des musiques allant de la Lorsqu’ils décident de fonder Les Sacqueboutiers en Renaissance à Mozart : Hespèrion XX et XXI, Les Arts 1976, Jean-Pierre Canihac et Jean-Pierre Mathieu font Florissants, La Chapelle Royale, A Sei Voci, Elyma, office de pionniers. La redécouverte des cuivres anciens La Grande Écurie et la Chambre du Roy, est une véritable aventure. Il faut retrouver les traces ou encore l’Ensemble Clément Janequin. des instruments, réinventer une technique de jeu, reconsidérer le répertoire, l’exhumer le plus souvent ! Avec ces formations ou dans des programmes qui Les Sacqueboutiers entament alors une démarche leurs sont propres, Les Sacqueboutiers sont invités faite de rigueur et d’imagination dans l’exploration d’un régulièrement dans les plus grands festivals européens, répertoire riche et foisonnant. Cette recherche implique en Amérique du Nord, du Sud, en Chine et au Japon. un investissement constant dans l’étude et la mise au point des styles d’interprétation correspondant aux Les Sacqueboutiers ont été sélectionnés comme Ensemble de musiques ainsi abordées. l’année aux Victoires de la Musique classique 2008.
JEAN-PIERRE CANIHAC Cornet à bouquin Jean-Pierre Canihac pratique le cornet Professeur honoraire des conservatoires à bouquin comme soliste au sein des de Toulouse, Lyon et Barcelone, il enseigne formations les plus renommées en musique le cornet à bouquin dans les académies ancienne : Hespèrion XXI ( Jordi Savall ), internationales de musique ancienne de DISTRIBUTION Les Arts Florissants ( William Christie ), Le Concert d’Astrée ( Emmanuelle Haïm ), La Grande Écurie et la Chambre du Roy Saintes, Dijon, Genève, Urbino, Poblet, Daroca, Vienne, Barcelone et Oxford. Il est fréquemment invité comme expert ( Jean Claude Malgoire ), Gabrieli Consort dans des symposiums de cuivres anciens. ( Paul McCreesh ), Clemencic Consort ( René Parallèlement, il effectue d’importantes Clemencic ). En 1976, il fonde avec Jean- recherches musicologiques pour élaborer Pierre Mathieu l’ensemble de cuivres anciens les créations qui renouvellent le répertoire de Toulouse Les Sacqueboutiers. des Sacqueboutiers. DOMINIQUE VISSE Contre-ténor DANIEL LASSALLE Sacqueboute Dominique Visse commence la musique à polyphoniques françaises de la Renaissance Daniel Lassalle a acquis une réputation CNSMD de Lyon et professeur de trombone l’âge de 11 ans comme membre de la Maîtrise, devenus de véritables références. internationale à la fois comme tromboniste au CRR de Toulouse. dans le choeur de la cathédrale Notre-Dame L’année suivante, il intègre l’ensemble Les et comme joueur de sacqueboute. Sa carrière d’interprète débute tôt, lorsqu’il de Paris. En 1976 il devient l’élève d’Alfred Arts Florissants en tant que chanteur et Il a obtenu un premier prix de trombone rejoint Les Sacqueboutiers en 1981, alors Deller, pionnier moderne de la voix de haute- transcripteur. Il est depuis l’un des artistes à l’unanimité du Conservatoire National qu’il n’a pas encore quinze ans. Outre son contre. Il travaille également avec Nigel lyriques les plus demandés du milieu de Supérieur de Paris. Un diplôme de professeur rôle clé comme membre permanent de Rogers, René Jacobs et William Christie. l’opéra baroque : il collabore entre autres de musique et un certificat d’aptitude aux l’Ensemble, il collabore avec les meilleures De 1977 à 1981, il fait partie de l’ensemble avec Jean-Claude Malgoire, William Christie, fonctions de professeur de trombone ont formations de musique ancienne telles que Les Musiciens du Prince de Conti en qualité Alan Curtis, Nicholas MacGegan et joue dans complété sa formation en 1984 et 1992. Il est Hespèrion XXI ( Jordi Savall ) et l’Ensemble de flûtiste et haute-contre. En 1978, il fonde les opéras de Paris, Cologne, Amsterdam, actuellement professeur de sacqueboute au Clément Janequin ( Dominique Visse ). l’Ensemble Clément Janequin avec lequel il Lausanne, Houston, Barcelone, Munich, enregistre une série de disques de chansons Versailles, Bruxelles et Berlin.
YASUKO UYAMA-BOUVARD Orgue SUSAN EDWARD Violoncelle Yasuko Uyama-Bouvard est née au Japon à l’orgue. Elle se produit avec des formations Susan Edward est née en Angleterre. Elle Durant 5 ans, elle se rend à plusieurs reprises où elle obtient son diplôme d’organiste à telles que Les Sacqueboutiers, l’Orchestre obtient le 1er prix de violoncelle et un prix à Ramallah en Palestine où elle enseigne le l’Université Nationale des Arts de Tokyo. Les Passions, A Sei Voci, l’Ensemble Clément spécial pour la musique de chambre au Royal violoncelle à la Fondation Barenboïm-Saïd, En 1976, elle reçoit à Paris l’enseignement Janequin, le chœur des Eléments. Northern College of Music à Manchester. un projet d’éducation musicale pour jeunes d’Edouard Souberbielle et Michel Chapuis En 2006, elle fonde son ensemble – Le Salon Elle obtient ensuite une bourse d’étude pour Palestiniens dirigé par Daniel Barenboïm. pour l’orgue et d’Huguette Dreyfus pour Viennois – autour de son pianoforte. étudier au Staatliche Hochschule für Musik à En tant que violoncelliste moderne et le clavecin. Elle approfondit le pianoforte Elle est actuellement professeur de clavecin Trossingen en Allemagne. baroque, elle joue régulièrement avec auprès de Jos Van Immerseel au CNSM de et de pianoforte au CRR de Toulouse et Depuis 15 ans, elle habite dans le Gers où l’Orchestre de Chambre d’Ariège, l’Orchestre Paris. Ses études sont couronnées par deux organiste titulaire de l’orgue de l’Eglise Saint- elle a créé Musique de chambre dans le Gers, Mélodia, Les Sacqueboutiers et l’Ensemble premiers prix internationaux au clavecin et Pierre des Chartreux. une association qui promeut la musique de Baroque de Toulouse. chambre en milieu rural. HÉLÈNE MÉDOUS Violon ÉRIC BELLOCQ Théorbe Hélène Médous débute ses études de violon collabore régulièrement avec de grandes Eric Bellocq termine ses études de de Lavenère lui permet de renouer avec au Conservatoire à Rayonnement Régional de formations instrumentales telles que guitare en 1983 avec Alexandre Lagoya au la création personnelle. Il participe à Toulouse où elle obtient en 1992 une médaille l’Orchestre National du Capitole de Toulouse, Conservatoire National Supérieur de Musique de nombreux disques d’orchestres et d’or. Elle se perfectionne au Conservatoire l’Orchestre de Pau, l’Orchestre Philharmonique de Paris. Il s’initie ensuite à la basse continue d’ensembles et à plusieurs enregistrements National Supérieur de Musique et de Danse de Lorraine, l’Orchestre de Lille, Les et travaille au sein des Arts Florissants de en duo et solo qui paraissent chez Kings de Lyon dans les classes de Boris Garlitzki et Sacqueboutiers, le Concert des Nations, Les William Christie. À partir de 1991, il joue Records ( Japon ) et Frame ( Italie ). Marianne Piketti. Elle complète également sa Passions. Depuis 2011, elle est professeur principalement du luth renaissance avec Il a été professeur associé au Conservatoire formation à la pratique du violon baroque au de violon au Conservatoire à Rayonnement l’Ensemble Clément Janequin et Dominique National Supérieur de Musique de Paris Conservatoire de Toulouse. Hélène Médous Départemental de Carcassonne. Visse. En 2000, le spectacle Le Chant des de 1997 à 2015 pour l’initiation au luths et Balles en duo avec le jongleur Vincent guitares anciennes.
ACENTI QUERULI Giovanni Felice Sances 1600-1679 Orpheus in de onderwereld, Magdalena van de Passe, c. 1636 - 1670 Acenti queruli spiegate all’aure o augelleti garuli com’io lamenti, caldi sospiri vital del cor respiri, mando dal seno ai venti miei sospir, o miei lamenti. Andate languidi nel duol soliciti alla mia Lidia, dite ch’io spiro, dite ch’io moro pien di martiro senza fatal ristoro. Che forse placida qual pria fu rigida ai pianti ai genmiti vi darà pace, vi darà vita ne più si audace, dirà non merta aita, ma dall’ audace in amor dò pace, e vita. Ch’in sguardo rigido bellezze angelliche furò dell’anima trasse l’ardore sguarciò’l bel velo rubbò l’honore con finto zelo. O mio ardo, o mio honor sguarciato velo. Dirà cosi la misera e voi sospiri rispondet’a lei, Lidia se taci ancor vergine sei, che quando sfogai teco l’ardor mio altri non fù che Lidia, che Lidia amor et io. Avec des accents plaintifs emportés par les brises, je me lamente comme des oisillons piaillards. Avec les soupirs profonds d'un cœur endormi, je lance au vent mes gémissements, mon souffle hésitant, mes larmes pour implorer mon angoisse à Lydie. Dites-lui que je suis proche de la mort et que je suis accablé de douleur. Peut-être que celle qui est devenue sourde à mes lamentations s'adoucira et enverra une parole réconfortante pour me ranimer. Elle ne sera plus aussi fière et dira : "Si tu es indigne d'être aidé, les audacieux amoureux méritent d'être réconfortés, et ainsi je redonne vie à celui dont le regard sans cœur et la beauté angélique ont ravi mon âme et inspiré une passion, qui a déchiré mon voile et volé mon honneur. Ô passion, ô voile d'honneur déchiré !" C'est ainsi que parlera la femme. Toi, mes soupirs, tu devrais répondre : "Lydia, tais-toi déjà et tout le monde te croira encore vierge, car dans notre rendez-vous, il n'y avait personne d'autre que toi, moi et l'Amour."
USURPATOR TIRANNO Giovanni Felice Sances 1600-1679 Usurpator tiranno Procuri pur ch'io sia Ma che val, ch'il rivale Seguane ciò che vuole, Della tua libertà sia, Lilla, altrui Esule dal tuo affetto e dal tuo core, Non mi possa impedir ch'io non ti brami, Adorerò come adorai il tuo nome Che da gl'imperi sui, Che non farà ch'amore Se, per far ch'io non ami Le luci tue, le chiome Non riceve il mio amor perdita, o danno. Abbandoni già mai l'anima mia. L'adorar giova poco, amar non vale. Saranno del mio cor catena e sole. Faccia'l geloso amante Di sdegno, in frà gl'ardori, Meta de tuoi diletti Sii pur, Lilla, crudele Che non t'oda, ben mio, che non ti mi; Armi la voce a strazii i miei rivolto, Fatto è novo amator, vago e felice Tenti, per tormentarmi, angosce e affanni; Saranno i miei sospiri Non potrà far, il stolto, A cui concede e lice Non mi diranno gl'anni A suo dispetto d'amator costante. Che se ben tu non m'ami, io non t'adori. Il tuo voler del cor gl'ultimi accenti. Altro titolo mai che di fedele. Que l’usurpateur tyran Qu’il fasse que je sois Mais qu’importe que le rival Quoi qu’il advienne, De ta liberté soit autre Lilla, Exilé de ton amour, et de ton cœur Ne puisse m’empêcher de te désirer, J’adorerai comme j’ai adoré ton nom, Car de ses empires, Cela ne fera pas qu’amour Si pour faire que je ne t’aime pas Tes yeux, ta chevelure Mon amour ne recevra ni perte ni dommage. Abandonne jamais mon âme Adorer est peu utile, aimer ne vaut rien. Seront de mon cœur, la chaîne et le soleil. Fasse l’amant jaloux Que de dédain avec ardeur Le but de tes plaisirs Sois cruelle donc Lilla Que je ne t’entende ma bien aimée Il arme sa voix, je retourne à mes tourments; C’est un nouvel amant charmant et heureux Essaie pour me tourmenter angoisses Ni ne te regarde. Il ne pourra pas obtenir, le sot, A qui ton bon vouloir concède et accorde et affres; Mes soupirs en dépit de lui Que même si tu ne m ‘aimes pas, je ne puisse Les ultimes accents de ton cœur. Les années ne me donneront point Seront veux d’un amant fidèle. pas t’adorer. D’autre nom que celui de fidèle.
SU LA CETRA AMOROSA Tarquinio Merula 1595-1665 Su la cetra amorosa, in dolce e lieto stile io Io, ch‘amante infelice, ceneri fredde a pena Io non intesi mai che si tragga di tomba Pur se di novo vuoi ch’io porti il cor piagato non pensava mai di più cantar. dal rogo riportai d’infaust’amor, sento che nemico estinto a farli guerra più e pur Amor di tue quadrella, o dispietato arcier s’ancor Ch’anima tormentosa in suon funeste più non lice con roca e stanca lena, narrar omai, sona guerriera tromba pur contro chi da lacci tuoi mi vioi ch’avampi del tuo umile, dovea pianger mai sempre e le fiamme antich’e’l vecchio ardor, ora d’amor già morto fu. fuoco, o fier, deh, meco almen da sì ch’arda sospirar. Pur da nova cagion chiamato son che novo sol m’accende e vuol ch’io di lui Ecco a Battaglia me rappella, ahimè, così colei che mi ferì d’Amor si cant’e al suon. canti sol. d’amor, d’honor, di fè. E se tu vuoi ch’io canti nove Questa lacera spoglia d’un Ei potea pur lasciarmi fiamme, altri ardori, e divina beltà, scesa cor trafitto ed arso, miserabile avanzo dei sepolt’infra i cipressi o nel sasso d’Elisa dal ciel, fa si ch’anch’io mi vanti d’esser martir, invece che l’accoglia, povero avello algente e dur. E con più gloria, l’armi volge tra casti allori, degno di non morir sempre e scarso, Amor tiranno anche pur vuol contro quei stessi cori, ch’al regno suo di gel, ch’i più canori augei io emulerei s’i ferir. Eccomi fatto ugual scuopo al suo rubelli fur. E in pace me lasciar dopo il dolce canterei. stral dispietato e mortal. penar mort almen riposar. Moi amant malheureux qui chantai sur les Je n’ai jamais entendu dire que l’on déterrait Pourtant si à nouveau tu veux que je te cendres à peine froides du bûcher de l’amour l’ennemi pour le combattre encore. porte en mon cœur blessé par ton arc funeste, je sens que mon souffle rauque et Pourtant Amour prochain sonne la impitoyable, si pris par tes flèches tu veux las, ne convient plus pour décrire l’ancienne trompette guerrière contre celui qui d’amour que ton feu m’enflamme encore, cruel, de flamme et l’ardeur passée, maintenant qu’un est déjà mort. Voilà qu’il me rappelle hélas à grâce fais qu’au moins avec moi brûle celle soleil nouveau m’enflamme et désire que la bataille d’amour, d’honneur et de foi. qui m’a blessé. pour lui seul je chante. Il pourrait bien me laisser enseveli sous Et si tu veux que je chante de nouvelles Sur la Lyre d’amour, jamais je ne pensais Cette dépouille déchirée au cœur les cyprès ou sous le rocher élyséen glacé flammes, d’autres ardeurs et la beauté plus chanter de manière douce et gaie. transpercé et brûlé, misérable débris du et dur. Il pourrait, avec bien plus de gloire, divine descendue du ciel, fais que je puisse Car mon âme tourmentée ne devrait que martyre, pauvre et maigre, Amour tyran retourner les armes contre les cœurs moi aussi me vanter d’être parmi les purs pleurer et soupirer d’un air funeste et veut encore la blesser plutôt que l’accueillir. rebelles à son règne, et ma laisser en paix lauriers, digne de ne plus mourir toujours humble. Pourtant une nouvelle fois Amour Me voilà donc semblable à la cible face à sa reposer après l’épreuve de la mort. de froid, et qu’avec les plus beaux chants m’appelle pour chanter et jouer. flèche impitoyable et mortelle. d’oiseaux, mon chant si doux puisse rivaliser
L’ERACLITO AMOROSO Barbara Strozzi 1619-1677 Udite amanti la cagione, oh Dio ! Écoutez, amants, la raison, oh Dieu ! Ch’a lagrimar mi porta : Qui me pousse à pleurer : Nell'adorato e bello idolo mio. La foi que je portais e, mon Che si fido credei, la fede è morta. Bel amour adoré est morte Vaghezza ho sol di piangere, Je n'ai désir que de pleurer, Mi pasco sol di lagrime, Je ne me nourris que de larmes, Il duolo è mia delizia La douleur est mon plaisir E son miei gioie i gemiti. Et mes joies ne sont que soupirs. Ogni martire aggradami, Tout martyre me plaît, Ogni dolor dilettami, Toute douleur me ravit, I singulti mi sanano, Les pleurs me guérissent, I sospir mi consolano. Les soupirs me consolent. Ma se la fede negami Mais si la foi m'est refusée Quell' incostante e perfido, Par mon inconstant et perfide, Almen fede serbatemi Au moins conservez ma foi Sino alla morte, O lagrime! Jusqu'à la mort, ô larmes ! Ogni tristezza assalgami, Que tristesse m'assaille, Ogni cordoglio eternisi, Que chagrin devient éternel, Tanto ogni male affligami Que mal m'afflige tant Che m'uccida e sotterrimi. Qu'il me tue et m'enterre. Orpheus and Eurydice, Marc Antoine Raimondi
Tristi auguri alle nozze? Oh poverina! E sol per ciò vengite a supplicar gli eterni Numi? AMANTI SE BRAMATE SE L’AURA SPIRA Ed ecco ai vostri voti le lor gratie precorsero. Luigi Rossi 1597-1653 Girolamo Frescobaldi 1583-1643 Col dispor ch'hora in me qui v'in contrae Or, che sì chiaro il vago fonte Solo perch'io v'insegni quel rimedio opportun. dall'alto monte al mar sen' va. O rimedio esquisito! Non desiate voi cangiar auguri? Se l'aura spira tutta vezzosa, Suoi dolci versi spiega l'augello, Cangiate marito! La fresca rosa ridente sta, E l'arboscello fiorito sta. Amanti, amanti, se bramate non penar, non languir sempre così La siepe ombrosa di bei smeraldi Un volto bello al l'ombra accanto Cangiate, cangiate affetto ogni dì. D’estivi caldi timor non ha. Sol si dia vanto d'haver pieta. Dagli amorosi danni sol l’incontanza è schermo, A balli, a balli, liete venite, Al canto, al canto, ninfe ridenti, E un cor che stia fermo aspetta gli affani. Ninfe gradite, fior di beltà. Scacciate i venti di crudelta. Amanti amanti, s'ogni un sente lagrimar ad ogn’or la fedeltà Chi cangia sovente intende che fà. Amor per questo ha l’ale, Per gir cangiando stato E a un corostinato sta bene ogni male. Maintenant la belle source claire De la montagne élevée va vers la mer. Si la brise souffle tout doucement, Le petit oiseau déroule ses doux versets, De sinistres augures à tes noces, ô pauvre fille! La rose fraîche se dresse en riant, Et l'arbuste se tient en fleurs, Et c’est pour cela que vous allez prier les Dieux immortels? La haie ombragée de belles émeraudes Qu'un beau visage qui s'approche de l'ombre Et voici qu’au devant de vos vœux, leur grâce est venue. N'a pas à craindre la chaleur de l'été. Se targue seul de montrer de la pitié. En vous faisant vous rencontrer à la seule fin que je vous enseigne le remède opportun. À la danse, à la danse, venez joyeuses, Au chant, au chant, nymphes riantes, Un remède exquis! Ne désirez-vous pas changer les augures? Nymphes agréables, fleurs de beauté, Repoussez les vents de la cruauté. Alors, changez de mari! Amants! Si vous voulez ne pas souffrir, ne pas languir, toujours ainsi, changez donc, changez d’amour chaque jour. Contre les dégâts amoureux, seule l’inconstance est certaine, Et un cœur qui reste constant n’attend que les tourments. Amants, puisque vous entendez pleurer sans cesse la fidélité, De ces fréquents changements devinez l’effet. C’est pour cela que l’amour a des ailes, Pour avancer en changeant constamment, Et un cœur obstiné mérite tous les maux.
Enregistrement réalisé Remerciements par Jean-Marc Laisné à Manu Lazaro, à la Villa d’Alti, Luchon (31) Marie-Lou Redonnet en novembre 2020 et Coralie Redonnet www.les-sacqueboutiers.com de gauche à droite : Susan Edward, Daniel Lassalle, Hélène Médous, Yasuko Uyama-Bouvard, Dominique Visse, Jean-Pierre Canihac, Éric Bellocq Identité et conception graphique : Superfruit www.collectif-superfruit.com Impression : Aktif CD www.aktifcd.com
PROGRAMME INSTRUMENTAL & VOCAL Giovanni Felice Sances 1600-1679 Barbara Strozzi 1619-1677 1. Acenti queruli 3’48 6. L’Eraclito amoroso 6’58 2. Usurpator tiranno 7’31 Luigi Rossi 1597-1653 Giovanni Battista Cesare 1590-1667 7. Sinfonia e Passacaglia 3’49 3. La Augustana 2’47 8. Amanti se bramate 4’30 Tarquinio Merula 1595-1665 Bartolome di Selma y Salaverde 1595-1638 4. Su la cetra amorosa 10’54 9. Canzon per soprano e basso 5’45 Dario Castello 1602-1631 Girolamo Frescobaldi 1583-1643 5. Sonata XVI 5’28 10. Se l’aura spira tutta vezzosa 4’12
Vous pouvez aussi lire