LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic

La page est créée Mathilde Barthelemy
 
CONTINUER À LIRE
LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
& Dominique Visse

LA LYRE AMOUREUSE
LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
LA LYRE AMOUREUSE

Quand Claudio Monteverdi invente au début des années 1600, le
« Recitar cantando » (du texte découle la musique) de nombreux
compositeurs lui emboitent le pas et signent avec lui ce style nouveau,
la « Seconda prattica », qu'ils associent à la perfection de la musique
moderne et du style ancien (ou « Prima prattica »), caractérisé par une
stricte observance des règles du contrepoint, telles qu'elles étaient
enseignées, au milieu du siècle précédent.

En outre, les madrigaux accueillent pour la première fois une basse continue,
marquant le passage du style ancien, au nouveau Stile concertato baroque.

Sur la Lyre Amoureuse, traduction du premier vers de la pièce de Tarquinio
Merula, Su la Cetra Amorosa, est le titre et la cheville ouvrière de ce programme,
illustration de la grande variété des sentiments amoureux qu’Orphée exprime
sur sa lyre, jusqu’à émouvoir les animaux sauvages et les êtres inanimés.
LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
Ce programme en clair-obscur décline les sentiments amoureux
dans toute leur diversité, de la jubilation au désespoir, de l’espoir au
renoncement, par l’entremise des plus grands compositeurs du XVII°
siècle, tels que Giovanni Sances, Barbara Strozzi, Luigi Rossi
ou Tarquinio Merula.

Il se conjugue aussi avec cette passion pour le répertoire du XVII° siècle dans
lequel la voix et les instruments peuvent dialoguer en parfaite harmonie, se
mêler en une couleur commune, ou rivaliser de virtuosité pour exprimer toute
la richesse de cette musique.

Les plus grands compositeurs italiens du XVII° siècle considéraient le Cornet                                              Orpheus and Eurydice, Frederic Leighton, 1864
à bouquin et la Sacqueboute comme les instruments les plus aptes à imiter la
voix. D’abord grâce au timbre et à la tessiture ( le Cornet pour les voix aigües,
la Sacqueboute pour les voix graves ), ensuite grâce à l’action combinée de la      Nous avons sélectionné dans ce programme les œuvres qui nous apparaissent
langue et du souffle qui permet à l’instrumentiste d’articuler les sons afin de     comme les plus représentatives de cette école, sans pour autant occulter
donner l’illusion de la parole.                                                     l’aspect virtuose de l’écriture vocale et instrumentale.
LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
Rapidement, ils participent à des enregistrements qui font date
                                                                          dans l’histoire du disque, comme Les Vêpres de la
DIRECTION ARTISTIQUE :                                                      Vierge de Monteverdi qu’ils ont gravées sous les
Jean-Pierre Canihac et Daniel Lassalle                                             directions successives de Michel Corboz,
                                                                               Jean-Claude Malgoire, Philippe Herreweghe,
                                                                         Jordi Savall, William Christie, Gabriel Garrido, etc.

                                                                       Depuis, ils ont collaboré avec les ensembles les plus
                                                                      prestigieux pour interpréter des musiques allant de la
Lorsqu’ils décident de fonder Les Sacqueboutiers en                    Renaissance à Mozart : Hespèrion XX et XXI, Les Arts
1976, Jean-Pierre Canihac et Jean-Pierre Mathieu font                     Florissants, La Chapelle Royale, A Sei Voci, Elyma,
office de pionniers. La redécouverte des cuivres anciens                             La Grande Écurie et la Chambre du Roy,
est une véritable aventure. Il faut retrouver les traces                            ou encore l’Ensemble Clément Janequin.
des instruments, réinventer une technique de jeu,
reconsidérer le répertoire, l’exhumer le plus souvent !                   Avec ces formations ou dans des programmes qui
Les Sacqueboutiers entament alors une démarche                          leurs sont propres, Les Sacqueboutiers sont invités
faite de rigueur et d’imagination dans l’exploration d’un           régulièrement dans les plus grands festivals européens,
répertoire riche et foisonnant. Cette recherche implique               en Amérique du Nord, du Sud, en Chine et au Japon.
un investissement constant dans l’étude et la mise au
point des styles d’interprétation correspondant aux          Les Sacqueboutiers ont été sélectionnés comme Ensemble de
musiques ainsi abordées.                                               l’année aux Victoires de la Musique classique 2008.
LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
JEAN-PIERRE CANIHAC Cornet à bouquin

                                                                                                  Jean-Pierre Canihac pratique le cornet          Professeur honoraire des conservatoires
                                                                                                  à bouquin comme soliste au sein des             de Toulouse, Lyon et Barcelone, il enseigne
                                                                                                  formations les plus renommées en musique        le cornet à bouquin dans les académies
                                                                                                  ancienne : Hespèrion XXI ( Jordi Savall ),      internationales de musique ancienne de

 DISTRIBUTION                                                                                     Les Arts Florissants ( William Christie ), Le
                                                                                                  Concert d’Astrée ( Emmanuelle Haïm ),
                                                                                                  La Grande Écurie et la Chambre du Roy
                                                                                                                                                  Saintes, Dijon, Genève, Urbino, Poblet,
                                                                                                                                                  Daroca, Vienne, Barcelone et Oxford. Il
                                                                                                                                                  est fréquemment invité comme expert
                                                                                                  ( Jean Claude Malgoire ), Gabrieli Consort      dans des symposiums de cuivres anciens.
                                                                                                  ( Paul McCreesh ), Clemencic Consort ( René     Parallèlement, il effectue d’importantes
                                                                                                  Clemencic ). En 1976, il fonde avec Jean-       recherches musicologiques pour élaborer
                                                                                                  Pierre Mathieu l’ensemble de cuivres anciens    les créations qui renouvellent le répertoire
                                                                                                  de Toulouse Les Sacqueboutiers.                 des Sacqueboutiers.

DOMINIQUE VISSE Contre-ténor                                                                      DANIEL LASSALLE Sacqueboute

Dominique Visse commence la musique à            polyphoniques françaises de la Renaissance       Daniel Lassalle a acquis une réputation         CNSMD de Lyon et professeur de trombone
l’âge de 11 ans comme membre de la Maîtrise,     devenus de véritables références.                internationale à la fois comme tromboniste      au CRR de Toulouse.
dans le choeur de la cathédrale Notre-Dame       L’année suivante, il intègre l’ensemble Les      et comme joueur de sacqueboute.                 Sa carrière d’interprète débute tôt, lorsqu’il
de Paris. En 1976 il devient l’élève d’Alfred    Arts Florissants en tant que chanteur et         Il a obtenu un premier prix de trombone         rejoint Les Sacqueboutiers en 1981, alors
Deller, pionnier moderne de la voix de haute-    transcripteur. Il est depuis l’un des artistes   à l’unanimité du Conservatoire National         qu’il n’a pas encore quinze ans. Outre son
contre. Il travaille également avec Nigel        lyriques les plus demandés du milieu de          Supérieur de Paris. Un diplôme de professeur    rôle clé comme membre permanent de
Rogers, René Jacobs et William Christie.         l’opéra baroque : il collabore entre autres      de musique et un certificat d’aptitude aux      l’Ensemble, il collabore avec les meilleures
De 1977 à 1981, il fait partie de l’ensemble     avec Jean-Claude Malgoire, William Christie,     fonctions de professeur de trombone ont         formations de musique ancienne telles que
Les Musiciens du Prince de Conti en qualité      Alan Curtis, Nicholas MacGegan et joue dans      complété sa formation en 1984 et 1992. Il est   Hespèrion XXI ( Jordi Savall ) et l’Ensemble
de flûtiste et haute-contre. En 1978, il fonde   les opéras de Paris, Cologne, Amsterdam,         actuellement professeur de sacqueboute au       Clément Janequin ( Dominique Visse ).
l’Ensemble Clément Janequin avec lequel il       Lausanne, Houston, Barcelone, Munich,
enregistre une série de disques de chansons      Versailles, Bruxelles et Berlin.
LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
YASUKO UYAMA-BOUVARD Orgue                                                                           SUSAN EDWARD Violoncelle

Yasuko Uyama-Bouvard est née au Japon            à l’orgue. Elle se produit avec des formations      Susan Edward est née en Angleterre. Elle            Durant 5 ans, elle se rend à plusieurs reprises
où elle obtient son diplôme d’organiste à        telles que Les Sacqueboutiers, l’Orchestre          obtient le 1er prix de violoncelle et un prix       à Ramallah en Palestine où elle enseigne le
l’Université Nationale des Arts de Tokyo.        Les Passions, A Sei Voci, l’Ensemble Clément        spécial pour la musique de chambre au Royal         violoncelle à la Fondation Barenboïm-Saïd,
En 1976, elle reçoit à Paris l’enseignement      Janequin, le chœur des Eléments.                    Northern College of Music à Manchester.             un projet d’éducation musicale pour jeunes
d’Edouard Souberbielle et Michel Chapuis         En 2006, elle fonde son ensemble – Le Salon         Elle obtient ensuite une bourse d’étude pour        Palestiniens dirigé par Daniel Barenboïm.
pour l’orgue et d’Huguette Dreyfus pour          Viennois – autour de son pianoforte.                étudier au Staatliche Hochschule für Musik à       En tant que violoncelliste moderne et
le clavecin. Elle approfondit le pianoforte      Elle est actuellement professeur de clavecin        Trossingen en Allemagne.                            baroque, elle joue régulièrement avec
auprès de Jos Van Immerseel au CNSM de           et de pianoforte au CRR de Toulouse et              Depuis 15 ans, elle habite dans le Gers où          l’Orchestre de Chambre d’Ariège, l’Orchestre
Paris. Ses études sont couronnées par deux       organiste titulaire de l’orgue de l’Eglise Saint-   elle a créé Musique de chambre dans le Gers,        Mélodia, Les Sacqueboutiers et l’Ensemble
premiers prix internationaux au clavecin et      Pierre des Chartreux.                               une association qui promeut la musique de           Baroque de Toulouse.
                                                                                                     chambre en milieu rural.

HÉLÈNE MÉDOUS Violon                                                                                 ÉRIC BELLOCQ Théorbe

Hélène Médous débute ses études de violon        collabore régulièrement avec de grandes             Eric Bellocq termine ses études de                  de Lavenère lui permet de renouer avec
au Conservatoire à Rayonnement Régional de       formations instrumentales telles que                guitare en 1983 avec Alexandre Lagoya au            la création personnelle. Il participe à
Toulouse où elle obtient en 1992 une médaille    l’Orchestre National du Capitole de Toulouse,       Conservatoire National Supérieur de Musique         de nombreux disques d’orchestres et
d’or. Elle se perfectionne au Conservatoire      l’Orchestre de Pau, l’Orchestre Philharmonique      de Paris. Il s’initie ensuite à la basse continue   d’ensembles et à plusieurs enregistrements
National Supérieur de Musique et de Danse        de Lorraine, l’Orchestre de Lille, Les              et travaille au sein des Arts Florissants de        en duo et solo qui paraissent chez Kings
de Lyon dans les classes de Boris Garlitzki et   Sacqueboutiers, le Concert des Nations, Les         William Christie. À partir de 1991, il joue         Records ( Japon ) et Frame ( Italie ).
Marianne Piketti. Elle complète également sa     Passions. Depuis 2011, elle est professeur          principalement du luth renaissance avec             Il a été professeur associé au Conservatoire
formation à la pratique du violon baroque au     de violon au Conservatoire à Rayonnement            l’Ensemble Clément Janequin et Dominique            National Supérieur de Musique de Paris
Conservatoire de Toulouse. Hélène Médous         Départemental de Carcassonne.                       Visse. En 2000, le spectacle Le Chant des           de 1997 à 2015 pour l’initiation au luths et
                                                                                                     Balles en duo avec le jongleur Vincent              guitares anciennes.
LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
ACENTI QUERULI
                                                                    Giovanni Felice Sances 1600-1679
Orpheus in de onderwereld, Magdalena van de Passe, c. 1636 - 1670

                                                                          Acenti queruli spiegate all’aure o augelleti garuli com’io lamenti, caldi sospiri vital
                                                                          del cor respiri, mando dal seno ai venti miei sospir, o miei lamenti. Andate languidi
                                                                          nel duol soliciti alla mia Lidia, dite ch’io spiro, dite ch’io moro pien di martiro senza
                                                                          fatal ristoro.
                                                                          Che forse placida qual pria fu rigida ai pianti ai genmiti vi darà pace, vi darà vita ne
                                                                          più si audace, dirà non merta aita, ma dall’ audace in amor dò pace, e vita.
                                                                          Ch’in sguardo rigido bellezze angelliche furò dell’anima trasse l’ardore sguarciò’l
                                                                          bel velo rubbò l’honore con finto zelo. O mio ardo, o mio honor sguarciato velo. Dirà
                                                                          cosi la misera e voi sospiri rispondet’a lei, Lidia se taci ancor vergine sei, che
                                                                          quando sfogai teco l’ardor mio altri non fù che Lidia, che Lidia amor et io.

                                                                          Avec des accents plaintifs emportés par les brises, je me lamente comme des
                                                                          oisillons piaillards. Avec les soupirs profonds d'un cœur endormi, je lance au vent mes
                                                                          gémissements, mon souffle hésitant, mes larmes pour implorer mon angoisse à Lydie.
                                                                          Dites-lui que je suis proche de la mort et que je suis accablé de douleur.
                                                                          Peut-être que celle qui est devenue sourde à mes lamentations s'adoucira et enverra
                                                                          une parole réconfortante pour me ranimer. Elle ne sera plus aussi fière et dira : "Si tu
                                                                          es indigne d'être aidé, les audacieux amoureux méritent d'être réconfortés, et ainsi je
                                                                          redonne vie à celui dont le regard sans cœur et la beauté angélique ont ravi mon âme
                                                                          et inspiré une passion, qui a déchiré mon voile et volé mon honneur. Ô passion, ô voile
                                                                          d'honneur déchiré !"
                                                                          C'est ainsi que parlera la femme. Toi, mes soupirs, tu devrais répondre : "Lydia, tais-toi
                                                                          déjà et tout le monde te croira encore vierge, car dans notre rendez-vous, il n'y avait
                                                                          personne d'autre que toi, moi et l'Amour."
LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
USURPATOR TIRANNO
Giovanni Felice Sances 1600-1679

Usurpator tiranno                           Procuri pur ch'io sia                           Ma che val, ch'il rivale                    Seguane ciò che vuole,
Della tua libertà sia, Lilla, altrui        Esule dal tuo affetto e dal tuo core,           Non mi possa impedir ch'io non ti brami,    Adorerò come adorai il tuo nome
Che da gl'imperi sui,                       Che non farà ch'amore                           Se, per far ch'io non ami                   Le luci tue, le chiome
Non riceve il mio amor perdita, o danno.    Abbandoni già mai l'anima mia.                  L'adorar giova poco, amar non vale.         Saranno del mio cor catena e sole.

Faccia'l geloso amante                      Di sdegno, in frà gl'ardori,                    Meta de tuoi diletti                        Sii pur, Lilla, crudele
Che non t'oda, ben mio, che non ti mi;      Armi la voce a strazii i miei rivolto,          Fatto è novo amator, vago e felice          Tenti, per tormentarmi, angosce e affanni;
Saranno i miei sospiri                      Non potrà far, il stolto,                       A cui concede e lice                        Non mi diranno gl'anni
A suo dispetto d'amator costante.           Che se ben tu non m'ami, io non t'adori.        Il tuo voler del cor gl'ultimi accenti.     Altro titolo mai che di fedele.

Que l’usurpateur tyran                      Qu’il fasse que je sois                         Mais qu’importe que le rival                Quoi qu’il advienne,
De ta liberté soit autre Lilla,             Exilé de ton amour, et de ton cœur              Ne puisse m’empêcher de te désirer,         J’adorerai comme j’ai adoré ton nom,
Car de ses empires,                         Cela ne fera pas qu’amour                       Si pour faire que je ne t’aime pas          Tes yeux, ta chevelure
Mon amour ne recevra ni perte ni dommage.   Abandonne jamais mon âme                        Adorer est peu utile, aimer ne vaut rien.   Seront de mon cœur, la chaîne et le soleil.

Fasse l’amant jaloux                        Que de dédain avec ardeur                       Le but de tes plaisirs                      Sois cruelle donc Lilla
Que je ne t’entende ma bien aimée           Il arme sa voix, je retourne à mes tourments;   C’est un nouvel amant charmant et heureux   Essaie pour me tourmenter angoisses
Ni ne te regarde.                           Il ne pourra pas obtenir, le sot,               A qui ton bon vouloir concède et accorde    et affres;
Mes soupirs en dépit de lui                 Que même si tu ne m ‘aimes pas, je ne puisse    Les ultimes accents de ton cœur.            Les années ne me donneront point
Seront veux d’un amant fidèle.              pas t’adorer.                                                                               D’autre nom que celui de fidèle.
LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
SU LA CETRA AMOROSA
Tarquinio Merula 1595-1665

Su la cetra amorosa, in dolce e lieto stile io   Io, ch‘amante infelice, ceneri fredde a pena      Io non intesi mai che si tragga di tomba         Pur se di novo vuoi ch’io porti il cor piagato
non pensava mai di più cantar.                   dal rogo riportai d’infaust’amor, sento che       nemico estinto a farli guerra più e pur Amor     di tue quadrella, o dispietato arcier s’ancor
Ch’anima tormentosa in suon funeste              più non lice con roca e stanca lena, narrar       omai, sona guerriera tromba pur contro chi       da lacci tuoi mi vioi ch’avampi del tuo
umile, dovea pianger mai sempre e                le fiamme antich’e’l vecchio ardor, ora           d’amor già morto fu.                             fuoco, o fier, deh, meco almen da sì ch’arda
sospirar. Pur da nova cagion chiamato son        che novo sol m’accende e vuol ch’io di lui        Ecco a Battaglia me rappella, ahimè,             così colei che mi ferì
d’Amor si cant’e al suon.                        canti sol.                                        d’amor, d’honor, di fè.                                        E se tu vuoi ch’io canti nove
                                                              Questa lacera spoglia d’un                         Ei potea pur lasciarmi             fiamme, altri ardori, e divina beltà, scesa
                                                 cor trafitto ed arso, miserabile avanzo dei       sepolt’infra i cipressi o nel sasso d’Elisa      dal ciel, fa si ch’anch’io mi vanti d’esser
                                                 martir, invece che l’accoglia, povero avello      algente e dur. E con più gloria, l’armi volge    tra casti allori, degno di non morir sempre
                                                 e scarso, Amor tiranno anche pur vuol             contro quei stessi cori, ch’al regno suo         di gel, ch’i più canori augei io emulerei s’i
                                                 ferir. Eccomi fatto ugual scuopo al suo           rubelli fur. E in pace me lasciar dopo il        dolce canterei.
                                                 stral dispietato e mortal.                        penar mort almen riposar.

                                                 Moi amant malheureux qui chantai sur les          Je n’ai jamais entendu dire que l’on déterrait   Pourtant si à nouveau tu veux que je te
                                                 cendres à peine froides du bûcher de l’amour      l’ennemi pour le combattre encore.               porte en mon cœur blessé par ton arc
                                                 funeste, je sens que mon souffle rauque et        Pourtant Amour prochain sonne la                 impitoyable, si pris par tes flèches tu veux
                                                 las, ne convient plus pour décrire l’ancienne     trompette guerrière contre celui qui d’amour     que ton feu m’enflamme encore, cruel, de
                                                 flamme et l’ardeur passée, maintenant qu’un       est déjà mort. Voilà qu’il me rappelle hélas à   grâce fais qu’au moins avec moi brûle celle
                                                 soleil nouveau m’enflamme et désire que           la bataille d’amour, d’honneur et de foi.        qui m’a blessé.
                                                 pour lui seul je chante.                          Il pourrait bien me laisser enseveli sous        Et si tu veux que je chante de nouvelles
Sur la Lyre d’amour, jamais je ne pensais        Cette dépouille déchirée au cœur                  les cyprès ou sous le rocher élyséen glacé       flammes, d’autres ardeurs et la beauté
plus chanter de manière douce et gaie.           transpercé et brûlé, misérable débris du          et dur. Il pourrait, avec bien plus de gloire,   divine descendue du ciel, fais que je puisse
Car mon âme tourmentée ne devrait que            martyre, pauvre et maigre, Amour tyran            retourner les armes contre les cœurs             moi aussi me vanter d’être parmi les purs
pleurer et soupirer d’un air funeste et          veut encore la blesser plutôt que l’accueillir.   rebelles à son règne, et ma laisser en paix      lauriers, digne de ne plus mourir toujours
humble. Pourtant une nouvelle fois Amour         Me voilà donc semblable à la cible face à sa      reposer après l’épreuve de la mort.              de froid, et qu’avec les plus beaux chants
m’appelle pour chanter et jouer.                 flèche impitoyable et mortelle.                                                                    d’oiseaux, mon chant si doux puisse rivaliser
LA LYRE AMOUREUSE - Dominique Visse - Primephonic
L’ERACLITO AMOROSO
      Barbara Strozzi 1619-1677

 Udite amanti la cagione, oh Dio !                                                   Écoutez, amants, la raison, oh Dieu !
            Ch’a lagrimar mi porta :                                                 Qui me pousse à pleurer :
    Nell'adorato e bello idolo mio.                                                  La foi que je portais e, mon
Che si fido credei, la fede è morta.                                                 Bel amour adoré est morte

      Vaghezza ho sol di piangere,                                                   Je n'ai désir que de pleurer,
          Mi pasco sol di lagrime,                                                   Je ne me nourris que de larmes,
             Il duolo è mia delizia                                                  La douleur est mon plaisir
         E son miei gioie i gemiti.                                                  Et mes joies ne sont que soupirs.

          Ogni martire aggradami,                                                    Tout martyre me plaît,
              Ogni dolor dilettami,                                                  Toute douleur me ravit,
               I singulti mi sanano,                                                 Les pleurs me guérissent,
            I sospir mi consolano.                                                   Les soupirs me consolent.

              Ma se la fede negami                                                   Mais si la foi m'est refusée
       Quell' incostante e perfido,                                                  Par mon inconstant et perfide,
           Almen fede serbatemi                                                      Au moins conservez ma foi
       Sino alla morte, O lagrime!                                                   Jusqu'à la mort, ô larmes !

         Ogni tristezza assalgami,                                                   Que tristesse m'assaille,
           Ogni cordoglio eternisi,                                                  Que chagrin devient éternel,
         Tanto ogni male affligami                                                   Que mal m'afflige tant
        Che m'uccida e sotterrimi.                                                   Qu'il me tue et m'enterre.

                                       Orpheus and Eurydice, Marc Antoine Raimondi
Tristi auguri alle nozze? Oh poverina!
E sol per ciò vengite a supplicar gli eterni Numi?           AMANTI SE BRAMATE                     SE L’AURA SPIRA
Ed ecco ai vostri voti le lor gratie precorsero.
                                                               Luigi Rossi 1597-1653               Girolamo Frescobaldi 1583-1643
Col dispor ch'hora in me qui v'in contrae                                                                                                    Or, che sì chiaro il vago fonte
Solo perch'io v'insegni quel rimedio opportun.                                                                                               dall'alto monte al mar sen' va.
O rimedio esquisito! Non desiate voi cangiar auguri?                                               Se l'aura spira tutta vezzosa,            Suoi dolci versi spiega l'augello,
Cangiate marito!                                                                                   La fresca rosa ridente sta,               E l'arboscello fiorito sta.
Amanti, amanti, se bramate non penar, non languir sempre così                                      La siepe ombrosa di bei smeraldi          Un volto bello al l'ombra accanto
Cangiate, cangiate affetto ogni dì.                                                                D’estivi caldi timor non ha.              Sol si dia vanto d'haver pieta.
Dagli amorosi danni sol l’incontanza è schermo,                                                    A balli, a balli, liete venite,           Al canto, al canto, ninfe ridenti,
E un cor che stia fermo aspetta gli affani.                                                        Ninfe gradite, fior di beltà.             Scacciate i venti di crudelta.
Amanti amanti, s'ogni un sente lagrimar ad ogn’or la fedeltà
Chi cangia sovente intende che fà.
Amor per questo ha l’ale,
Per gir cangiando stato
E a un corostinato sta bene ogni male.
                                                                                                                                             Maintenant la belle source claire
                                                                                                                                             De la montagne élevée va vers la mer.
                                                                                                   Si la brise souffle tout doucement,       Le petit oiseau déroule ses doux versets,
                                              De sinistres augures à tes noces, ô pauvre fille!    La rose fraîche se dresse en riant,       Et l'arbuste se tient en fleurs,
                                  Et c’est pour cela que vous allez prier les Dieux immortels?     La haie ombragée de belles émeraudes      Qu'un beau visage qui s'approche de l'ombre
                                     Et voici qu’au devant de vos vœux, leur grâce est venue.      N'a pas à craindre la chaleur de l'été.   Se targue seul de montrer de la pitié.
      En vous faisant vous rencontrer à la seule fin que je vous enseigne le remède opportun.      À la danse, à la danse, venez joyeuses,   Au chant, au chant, nymphes riantes,
                               Un remède exquis! Ne désirez-vous pas changer les augures?          Nymphes agréables, fleurs de beauté,      Repoussez les vents de la cruauté.
                                                                       Alors, changez de mari!
                        Amants! Si vous voulez ne pas souffrir, ne pas languir, toujours ainsi,
                                                 changez donc, changez d’amour chaque jour.
                               Contre les dégâts amoureux, seule l’inconstance est certaine,
                                   Et un cœur qui reste constant n’attend que les tourments.
                               Amants, puisque vous entendez pleurer sans cesse la fidélité,
                                               De ces fréquents changements devinez l’effet.
                                                        C’est pour cela que l’amour a des ailes,
                                                    Pour avancer en changeant constamment,
                                                     Et un cœur obstiné mérite tous les maux.
Enregistrement réalisé                            Remerciements
par Jean-Marc Laisné                                à Manu Lazaro,
à la Villa d’Alti, Luchon (31)                   Marie-Lou Redonnet
    en novembre 2020                             et Coralie Redonnet

                 www.les-sacqueboutiers.com

                                                                              de gauche à droite :
                                                                              Susan Edward, Daniel Lassalle, Hélène Médous, Yasuko Uyama-Bouvard,
                                                                              Dominique Visse, Jean-Pierre Canihac, Éric Bellocq
 Identité et conception graphique : Superfruit www.collectif-superfruit.com
                   Impression : Aktif CD www.aktifcd.com
PROGRAMME
                                                                  INSTRUMENTAL
                                                                      & VOCAL

Giovanni Felice Sances 1600-1679     Barbara Strozzi 1619-1677
1. Acenti queruli 3’48               6. L’Eraclito amoroso 6’58
2. Usurpator tiranno 7’31
                                     Luigi Rossi 1597-1653
Giovanni Battista Cesare 1590-1667   7. Sinfonia e Passacaglia 3’49
3. La Augustana 2’47                 8. Amanti se bramate 4’30

Tarquinio Merula 1595-1665           Bartolome di Selma y Salaverde 1595-1638
4. Su la cetra amorosa 10’54         9. Canzon per soprano e basso 5’45

Dario Castello 1602-1631             Girolamo Frescobaldi 1583-1643
5. Sonata XVI 5’28                   10. Se l’aura spira tutta vezzosa 4’12
Vous pouvez aussi lire