Master 2 professionnel - Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre

La page est créée Émilie Monnier
 
CONTINUER À LIRE
Master 2 professionnel - Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre
www.u-bordeaux3.fr

Master 2 professionnel
Métiers de la traduction
Traduction, traductologie de l’écrit
pour l’édition et le marché du livre
Master 2 professionnel - Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre
Profession : traducteur, traductrice
Cette formation répond à l’évolution de la pratique européenne des langues.
À court et moyen terme la demande de traduction est appelée à se développer. Cela va de pair avec
le maintien d’un haut degré de diversité linguistique en Europe. Or, seule la traduction peut garantir
la pérennité de cette diversité. Assurant la circulation des savoirs, des œuvres et des imaginaires,
la traduction joue, du reste, un rôle politique crucial dans la construction européenne. Il est donc
légitime et opportun que l’université prépare à la profession de traducteur et délivre un diplôme
exigeant. L’université Michel de Montaigne Bordeaux 3, du fait de la variété et de la qualité de                     Les partenaires et réseaux en appui à la formation
ses formations en langue, en a les moyens. Elle en a aussi la volonté. Son projet d’édification
                                                                                                                    •L
                                                                                                                     e    principal réseau professionnel associé           Le Passant ordinaire, Pleine Page éditeur,
d’une Maison des langues et des cultures (M.I.L.C.) à l’horizon 2015 l’atteste aussi fortement.
                                                                                                                      est l’A.T.L.F. (Association des Traducteurs           Privat, Presses Universitaires de Bordeaux,
Cette spécialité de master a été créée en 2002. Elle incluait à l’origine deux parcours (anglais et
                                                                                                                      Littéraires de France). La formation travaille        Rageot, éditions du Regard, éditions William
allemand) ; elle en compte trois désormais, avec l’ouverture du parcours espagnol depuis la rentrée                   en coopération étroite avec l’A.T.L.F. :              Blake, etc.
2008. D’autres parcours pourraient ouvrir dans les années à venir.                                                    interventions régulières de membres de
                                                                                                                                                                          •L
                                                                                                                                                                            ’association     A.T.L.A.S. (Assises de la
                                                                                                                      l’A.T.L.F. dans le cadre de conférences, ateliers
                                                                                                                                                                            Traduction Littéraire en Arles) accueille chaque
                                                                                                                      ou tables rondes ; ou encore, participation du
                                                                                                                                                                            année nos étudiants dans le cadre de ses
                                                                                                                      master à une table ronde sur les formations à
                                                                                                                                                                            ateliers et tables rondes du mois de novembre.
Un master alliant formation académique                                                                                la traduction en France, organisée par l’A.T.L.F.
                                                                                                                      en Arles, en novembre 2010.
                                                                                                                                                                            L’université finance les frais d’inscription aux
et savoir-faire professionnels                                                                                      •L
                                                                                                                      es   partenariats avec des maisons d’éditions
                                                                                                                                                                            Assises des étudiants de la formation.
                                                                                                                                                                          •D
                                                                                                                                                                            ans   le cadre d’une convention passée avec
L’équipe de formation est composée d’enseignants-               Par ailleurs, la formation bénéficie des              sont nombreux, dans le cadre des stages
                                                                                                                                                                            notre établissement, la Maison des Ecrivains
chercheurs et de traducteurs professionnels.                    nombreuses passerelles entre recherche et             obligatoires en entreprise : Actes Sud, Albin
                                                                                                                                                                            finance à hauteur de 50% les interventions
Depuis 2002, sont intervenus, à divers titres, des              formation à visée professionnalisante qui se sont     Michel, Allia, Arphilvolis, Aubéron, éditions
                                                                                                                                                                            d’écrivains dans le cadre de le formation.
traducteurs chevronnés, tels que : pour l’allemand,             construites en partenariat avec les équipes de        Bastingage, Bayard, Le Bord de l’Eau, Castor
Olivier Mannoni, Jean-Pierre Lefebvre, Sybille                  recherche de l’université Bordeaux 3 regroupant       Astral, Cataplum, Cultures Sud, Denoël, Les         •U
                                                                                                                                                                            n blog animé par Caroline Lepage, professeur
Muller, Pierre Deshusses, Bernard Lortholary,                   des anglicistes, des hispanistes, des germanistes     Dossiers d’Aquitaine, Gallimard, La Joie de           des universités et traductrice, et alimenté par
Isabelle Kalinowski ; pour l’anglais, Jean-Michel               ou des comparatistes (CLIMAS, AMERIBER, SPH,          Lire (Genève), L’Harmattan, La Compagnie              enseignants, traducteurs, étudiants et anciens
Déprats, Nadine Gassie, Renaud Morin, William                   TELEM, CLARE), la traduction figurant souvent         littéraire, Monsieur Toussaint Louverture,            étudiants s’est créé en 2008 : http://tradabordo.
Desmond, Cécile Deniard, Patricia Barbe, Freddy                 parmi les axes de recherche de ces équipes.           éditions de la M.S.H., éditions Nous,                 blogspot.com/
Michalski, Nathalie Mège, Sophie Léchauguette,
Christine Raguet, Jean-Pierre Ricard ; pour
l’espagnol, Jean-Marie Saint-Lu, Aline Schulman,
Christilla Vasserot, Marianne Millon, Carole
Lepage. Les ateliers d’écriture, partie intégrante
de la formation, ont été animés, au fil des années,
par des auteurs non moins reconnus : Stéphanie                                                                      Des réseaux internationaux et un ancrage régional
Benson, François Bon, Tanguy Viel, Leslie Kaplan.
                                                                                                                    Dans le cadre d’une convention d’établissement avec Middlebury College (Vermont), une bourse
                                                                                                                    d’études est offerte à des étudiants souhaitant passer un semestre ou une année de master au
                                                                                                                    Monterey Institute of International Studies (Californie). Dans le cadre d’une autre convention, Kent
                                                                                                                    State University (Ohio) accueille tous les deux ans un étudiant de Bordeaux 3 pour une formation
                                                                                                                    diplômante en traduction, de niveau master également. Ces deux établissements sont très réputés
                                                                                                                    pour leurs formations à la traduction. Ainsi un réseau d’universités s’est-il constitué, qui permet aux
        David Peace, écrivain, Jean-Paul Gratias, traducteur,
                                                                                                                    étudiants de bénéficier de formations à la traduction professionnelle, complémentaires de celles de
                        Jeanne Guyon, assistante d’édition,
                                                                                                                    l’université Bordeaux 3. La formation collabore également avec le Bureau de Liaison Littéraire du
                   à l’université Bordeaux 3 en mars 2010.                                                          Goethe-Institut (Bordeaux) et ECLA (participation aux ateliers de traduction littéraire organisés en
                                                                                                                    lycée en partenariat avec le Rectorat de Bordeaux).
2                                                                                                                                                                                                                          3
Master 2 professionnel - Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre
L’organisation de la formation
Cette formation n’est ouverte qu’en 2e année de master. Elle doit consolider les savoir-faire acquis
antérieurement, au cours des études universitaires, dans le domaine de la traduction. Elle se situe
dans le prolongement d’apprentissages effectués pendant tout le cursus, particulièrement en L3 et en
M1, et en même temps elle se situe en rupture avec cet apprentissage. En effet, si les enseignements
dispensés dans le cadre des cours de version de L3 et M1 préparent les étudiants à l’exercice de la                                   Des étudiantes du master aux Assises de la
traduction, seule une formation spécifique à la traduction peut les préparer à affronter les enjeux et                                               traduction littéraire en Arles
défis propres à la traduction professionnelle (production d’un texte long, suivi, rapidité d’exécution,
contraintes éditoriales diverses).
La direction des études est assurée par le directeur de la formation, en concertation avec les                          Le diplôme de master 2 professionnel est
responsables de parcours. Les différents parcours sont conçus sur un modèle commun, incluant                            décerné aux étudiants assidus, sur la base de
cours communs et cours spécifiques. Le recrutement des étudiants comme leur évaluation finale sont                      l’évaluation de la « traduction longue » et des
assurés par l’ensemble de l’équipe de formation, les membres des différentes équipes pédagogiques                       travaux rendus pendant l’année. La note obtenue
formées à l’intérieur de chaque parcours délibérant ensemble à la fois au moment de l’admission des                     lors de la soutenance de fin d’année tient une
nouveaux entrants et au moment du jury de diplôme.                                                                      place privilégiée dans l’évaluation finale, mais
                                                                                                                        elle se trouve pondérée par l’ensemble des
Master 2                                                                                                                autres évaluations.
Semestre 1                                                     Semestre 2                                               En dehors de la traduction longue, les exercices
UE 1 Périphérie de la traduction                               UE 1 Périphérie de la traduction                         demandés pendant l’année peuvent prendre la                   Les ateliers de traduction tutorés sont consacrés,
  • Cours mutualisés entre les différents                       • Cours mutualisés entre les différents               forme d’écrits (traduction de quelques pages                  en partie, à l’encadrement et à la préparation de
     parcours : histoire et théories de la traduction,              parcours : histoire et théories de la traduction,   de romans, d’autobiographies, de mémoires ou                  la traduction longue, constituée d’une centaine
     marché du livre, TICE, ateliers d’écriture                     marché du livre, TICE, ateliers d’écriture          d’ouvrages théoriques, d’essais, de nouvelles,                de pages de traduction d’un ouvrage inédit en
  •C ours spécifiques : linguistique contrastive et             • Cours spécifiques : linguistique contrastive et     de poèmes, écriture de nouvelles), d’oraux                    français.
    références culturelles (1 groupe de TD pour                    références culturelles (1 groupe de TD pour          (en linguistique, en références culturelles, par
    chaque parcours ouvert)                                        chaque parcours ouvert)                                                                                            Traducteurs chevronnés, éditeurs, auteurs,
                                                                                                                        exemple), de dossiers présentés en cours,
                                                                                                                                                                                      directeurs de collection et jeunes traducteurs
                                                               UE 2 Ateliers de traduction                              notamment.
                                                                                                                                                                                      diplômés de la formation interviennent, par
UE 2 Ateliers de traduction                                      • Ateliers de traduction collectifs (1 groupe de      Les intervenants professionnels encadrent la                  ailleurs, ponctuellement, au fil de l’année, dans
  • Ateliers de traduction collectifs (1 groupe de                 TD pour chaque parcours ouvert)                     totalité des ateliers de traduction tutorés, ainsi            le cadre de conférences, séminaires ou tables
     TD pour chaque parcours ouvert)                             • Ateliers tutorés avec suivi de la traduction
  • Ateliers tutorés avec suivi de la traduction
                                                                                                                        qu’une partie des ateliers de traduction collectifs.          rondes.
                                                                    longue (1 tuteur pour deux étudiants)
     longue (1 tuteur pour deux étudiants)
                                                               UE 3 Stage en maison d’édition
                                                               (4 à 6 semaines)

                                                                                                                        Des stages dans l’édition
                                                                                                                        Grâce à un « portefeuille » de maisons d’édition et d’entreprises locales ou nationales disposées à accueillir des
                                                                                                                        étudiants de cette filière, des stages adaptés à leur cursus complètent la formation des étudiants et leur offrent
                                                                                                                        un (premier) contact très utile avec le monde de l’entreprise. Les stages sont obligatoires, durent entre quatre et
                                                                                                                        six semaines et ont lieu entre avril et septembre. Les étudiants sont encouragés à faire plusieurs stages, ce que
                                                                                                                        fait environ un tiers d’entre eux. L’insertion professionnelle dans le milieu de l’édition peut être facilitée par une
                                                                                                                        familiarisation accrue avec toutes les composantes de l’activité éditoriale (mise en page, relecture, confection
          Un atelier de traduction à l’université Bordeaux 3                                                            du livre, rédaction d’une quatrième de couverture, notes de lecture, etc.), ce qui constitue l’une des missions
                                                                                                                        des stages.
4                                                                                                                                                                                                                                            5
Master 2 professionnel - Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre
Compétences visées                                                                                                   L’écrivain Uwe Tellkamp et son traducteur, Olivier Mannoni
La formation dispensée vise prioritairement à développer les compétences particulières exigées                                                    (librairie Mollat, février 2012)
en traduction. Elle met l’accent sur une pratique intensive et tutorée, alternativement collective et
individuelle, de la traduction. Elle familiarise les étudiants avec les métiers du livre et de l’édition.
Comme l’attestent les réponses données par d’anciens étudiants à un questionnaire visant à évaluer
la formation, les éditeurs trouvent chez nos anciens étudiants, titulaires de cette formation BAC + 5,
des compétences bienvenues : connaissance approfondie d’une langue et d’une culture étrangères,
expérience nourrie de la relecture et de la révision de manuscrits, qualités de rédaction en français,
rigueur, efficacité dans le travail et rapidité d’exécution.                                                   L’insertion professionnelle
                                                                                                               A l’issue de la formation, des diplômés de ce
Débouchés professionnels                                                                                       master ont signé des contrats avec les maisons
                                                                                                               d’édition suivantes : Métailié (Paris), Buchet/
La traduction longue inédite, à partir d’un           marchés de l’imprimé en général, c’est-à-dire            Chastel (Paris), Éditions du sous-sol (Paris),
ouvrage publié (en anglais, en allemand ou            incluant livres, revues, presse, supports écrits de      P.U.B. (Bordeaux), 13e Note Éditions (Paris),                         Quelques témoignages            d’anciens
en espagnol), réalisée pendant l’année sous           l’audiovisuel (scripts, scenarii, etc.). Il privilégie   Milady (Paris), Guérin (Chamonix), M6 éditions                        étudiants :
le contrôle de traducteurs professionnels             les sciences humaines au sens large (histoire,           (Paris), Éditions Pour la science (Paris). Certains
et présentée en examen terminal, sert de              philosophie, sociologie, histoire de l’art) ainsi                                                                              •«
                                                                                                                                                                                         J’estime que la formation suivie a
                                                                                                               ont traduit des textes pour les revues suivantes :                      été excellente. Je suis, au sein de
« passeport » pour l’entrée dans la profession.       que la littérature avec toutes ses composantes.
                                                                                                               Siècle 21, Europe, LITTERall. D’autres encore ont                       ma société, régulièrement désigné
Les enseignements spécifiques destinés à la           Il associe étroitement les technologies de
                                                                                                               traduit des actes de colloques : « La mélancolie »                      pour effectuer les traductions de test
connaissance du milieu éditorial préparent            l’information et de la communication aux
aussi à la demande et à la sélection des stages       opérations de traduction. La dizaine d’années            (P.U.B.), « Contrainte et création » (P.U.B.)                           envoyées par les nouveaux clients (ces
exigés par le cursus. Ils initient les étudiants à    d’existence de ce master nous permettant                 ou réalisé des traductions pour des troupes                             traductions doivent être “parfaites”) et
la diversité des tâches liées à l’édition de texte    désormais d’avoir une vision assez nette des             théâtrales comme « La chose incertaine » (Paris).                       ce grâce à la rigueur que m’a apportée
(relecture, synthèse, présentation, etc.).            débouchés professionnels qu’il offre, il convient                                                                                cette formation ». (MJ)
                                                                                                               Certains diplômés ont signé des C.D.I. ou C.D.D.
                                                      de signaler que, s’il forme au premier chef et de        d’assistant éditorial aux éditions Flammarion,                        • « La formation est complète (bien que
Ce master 2 propose une formation pour                manière explicite des traducteurs professionnels,                                                                                trop courte à mon goût), et on progresse
                                                                                                               France-loisirs, alfAbarre, éditions de l’Olivier.
traducteurs professionnels se destinant aux           il constitue également une excellente préparation                                                                                de manière impressionnante même
                                                                                                               Un ancien diplômé est actuellement en C.D.I. de
                                                      au métier d’éditeur ou d’assistant éditorial.                                                                                    sans s’en rendre compte ». (BK)
                                                                                                               testeur linguistique de jeux vidéo.

                                                                                                                Un master adapté aux publics en reprise d’études
                                                                                                                La validation d’acquis sur titres français ou étrangers, la validation d’acquis de
                                                                                                                l’expérience et la validation d’acquis professionnels sont possibles. L’expérience
                                                     L’écrivaine Olive Senior et sa traductrice,                professionnelle dans le secteur de la traduction et/ou de l’édition pourra ainsi être
                                                     Christine Raguet, (librairie L’écume des pages,            prise en compte, en l’absence d’un diplôme universitaire de niveau master 1.
                                                     Paris, juin 2011)                                          Les cours, ateliers et conférences sont, dans la mesure du possible, groupés sur
                                                                                                                trois jours.
6                                                                                                                                                                                                                                 7
Master 2 professionnel - Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre
Conditions d’accès
Être de langue française.
Être titulaire d’une maîtrise, d’un master 1 ou d’un autre diplôme (niveau Bac + 4).
Constituer un dossier de candidature (www.u-bordeaux3.fr)
Réussir le test d’entrée (deux sessions : juin et septembre). Seuls les candidats
dont les dossiers sont retenus seront convoqués pour le test (traduction en français
d’un texte journalistique, d’un texte littéraire et exercice de stylistique).
Les deux sessions sont indépendantes. Le test ne peut être passé qu’une seule fois.
La session de septembre n’est pas une session de rattrapage.

                                                                     Tout le détail du master sur

                                                          www.u-bordeaux3.fr
                                                               UFR Langues et Civilisations

              Départements des études des mondes anglophones, des études ibériques,
                                                                                                        Création graphique - Impression : DSI Pôle production imprimée - Janvier 2013

             ibéro-américaines et méditerranéennes, des études germaniques et slaves
           Université Michel de Montaigne Bordeaux 3 - Domaine universitaire - 33607 Pessac cedex
    Responsable de la spécialité et du parcours anglais : veronique.beghain@u-bordeaux3.fr
                    Responsable du parcours espagnol : ghislaine.fournes@u-bordeaux3.fr
                       Responsable du parcours allemand : nicole.pelletier@u-bordeaux3.fr
                                                                            Contacts administratifs :
                          titulaire d’un diplôme français : master-langues-traduction@u-bordeaux3.fr
                                  titulaire d’un diplôme étranger : admissions.masters@u-bordeaux3.fr
                                                                                                        Crédit photo : istockphoto

                                          Formation habilitée à percevoir la taxe d’apprentissage
Master 2 professionnel - Métiers de la traduction Traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre
Vous pouvez aussi lire