Mon Dictionnaire royal - Le plaisir d'utiliser un dictionnaire historique - CEATL

La page est créée Alain Fischer
 
CONTINUER À LIRE
Mon Dictionnaire royal - Le plaisir d'utiliser un dictionnaire historique - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

mon dictionnaire et moi

Mon Dictionnaire
royal
Le plaisir d’utiliser un
dictionnaire historique
                                                        Kim Witthoff
Si par malheur un incendie survenait       à n’en pas douter la préparation des
chez moi et que je devais m’enfuir en      planches pour le typographe !
n’emportant que mes biens les plus
précieux, je m’emparerais à coup sûr       L’utilisation de mon Dictionnaire
de mon Dictionnaire royal, dictionnaire    royal me procure un plaisir qu’aucune
français-danois/danois-français en         ressource électronique, si abondante
deux lourds volumes, publié en 1772-       et si documentée soit-elle, ne saurait
1775 par Hans von Aphelen, érudit,         égaler. Le fait que ce dictionnaire soit
lexicographe et traducteur norvégien.      réel, sur papier, ajoute au sentiment de
Dans ma bibliothèque, c’est l’un des       poursuivre dans l’acte de traduire un
ouvrages auxquels je tiens le plus. Je     véritable dialogue avec un texte, avec
m’en sers en permanence et serais          une autre époque, ce que les sources en
vraiment triste de devoir m’en passer      ligne ne permettent tout simplement pas.
dans mon activité de traducteur.
                                           Un aperçu sur un autre monde
En tant qu’objets, les deux volumes        C’est surtout lorsque je traduis en danois
sont superbes ! Reliés de cuir épais, ils  des œuvres du XVIIIe siècle français
gardent au dos des traces d’ornements      qu’un dictionnaire de la même époque
richement dorés. De précédents
propriétaires leur ont laissé la marque
de deux siècles et demi de maniement :
un coin corné, un bout de papier en guise
de marque-page, des termes soulignés…
Mots et expressions français sont
imprimés en caractères antiques tandis
qu’équivalences et explications en danois
le sont en gothiques. Le choix des polices
reflète donc la nature de ce contenu non
seulement bilingue mais aussi biculturel. Dictionnaire royal
J’imagine le cauchemar que représenta      Photo : Kim Witthoff

                                                                                        34
Mon Dictionnaire royal - Le plaisir d'utiliser un dictionnaire historique - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

m’est particulièrement utile. Bien             l’écrivait il y a deux cent cinquante
sûr, internet met à notre disposition          ans (tâche en principe impossible, je
d’excellentes sources, en nous donnant         sais, et qui suscite nombre d’autres
notamment accès à des dictionnaires            questions et discussions, mais bon...)
comme celui de l’Académie française,           et, en même temps, de l’effet qu’il
dans l’édition de 1694 et les suivantes.       produit aux oreilles du lecteur français
S’y ajoute le Blinkenberg-Høybye,              contemporain, un dictionnaire publié
ouvrage français-danois/danois-                au XVIIIe siècle est d’une grande utilité.
français du siècle dernier, considéré          De plus, c’est un outil très amusant.
comme l’un des meilleurs dictionnaires         S’en servir, c’est comme soulever
de français vers une autre langue.             une couche de deux siècles et demi
                                               d’évolution culturelle et scientifique,
Mais lorsqu’il s’agit de tenter d’offrir       en entrouvrant la porte d’un monde
au lecteur danois contemporain un              disparu et d’un vocabulaire oublié.
aperçu linguistique du français tel qu’on
                                               Faits ou stéréotypes
                                               culturels chez Voltaire
                                               L’œuvre de Voltaire, et en particulier
                                               ses contes – sur lesquels j’ai récemment
                                               travaillé –, ont ceci d’extraordinaire
                                               que, davantage que les textes d’autres
                                               auteurs, ils vous immergent dans
                                               le XVIIIe siècle. La diversité de leurs
                                               thématiques et leur riche vocabulaire
                                               vous font pénétrer de vastes pans de
                                               la vie, de la pensée et de la science de
                                               l’époque. On rencontre des personnages
                                               de toutes conditions : prêtres, soldats,
                                               comtesses, conquistadores, esclaves,
                                               athées, princesses, philosophes, jésuites,
                                               captives... Penché sur leurs nombreux
                                               exploits et sur leurs débats philosophico-
                                               théologico-scientifico sans fin, j’ai vécu
                                               grâce à mon Dictionnaire royal d’inédites
                                               expériences culturelles et linguistiques.

                                               Ces expériences linguistiques, outre
                                               qu’elles aident le traducteur à ne pas
                                               commettre d’erreur dans la langue cible,
Nu masculin debout dans une pièce, à           lui procurent un éclairage diachronique,
côté d’une baignoire, regardant vers           parfois cocasse, sur les ramifications
la porte à gauche ; état final d’une           du sens et sur leur contexte culturel.
illustration pour une édition non identifiée   On découvre ainsi que le mot vérole (ou
de l’Histoire de Jenni de Voltaire, vers       syphilis, à laquelle s’exposent certains
1804-1805. Gravure à l’eau-forte               protagonistes), se disait en danois de

                                                                                            35
Mon Dictionnaire royal - Le plaisir d'utiliser un dictionnaire historique - CEATL
Contrepoint • No.5 • 2021

                                              Kim Witthoff est traducteur, rédacteur
                                              et professeur de langue. Ex-enseignant
                                              de langue et de littérature danoises à
                                              la Sorbonne, il est aussi professeur de
                                              danois langue étrangère et formateur
                                              linguistique auprès du ministère
                                              danois des Affaires étrangères.

                                              Kim Witthoff
                                              Photo : Julie Polar de Greeve

l’époque « Franzoser », c’est-à-dire          littéralement par « Alt er kunst ». Qu’en
« Français ». On se demande si ce terme,      dit le Dictionnaire royal ? Sous l’entrée
importé d’Allemagne, reflète une              Art, il indique : « Maade at giøre en
réalité ou s’il résulte d’un stéréotype       Ting got og vel efter visse Regler »,
culturel… Et du temps de Voltaire, un         c’est-à-dire « Façon de bien faire
coquin se traduisait en danois soit           une chose, selon certaines règles ».
par « Kieltring » (vaurien), soit par         Autrement dit, le bon Freind voit dans
« liderligt Menneske » (débauché).            l’univers une création intelligente due
                                              à un dieu, et non pas une œuvre d’art
On constate aussi qu’au fil du                dans le sens moderne de « kunst »…
temps, certains mots acquièrent une
signification différente, voire tout à fait   Bien entendu, cela n’a rien de nouveau.
contraire à la précédente. Par exemple,       Quel que soit le texte à traduire, on doit
énerver veut dire aujourd’hui « mettre en     se plonger dans son univers linguistique
colère », tandis qu’à l’époque de Voltaire,   afin de le retransmettre en langue
ce verbe signifiait « priver de forces »      cible. Même en cette ère numérique où
(en danois : « svekke »), conformément        tout ce que nous voulons savoir – et,
à son étymologie évoquant la section de       ce qui est plus vaste encore, tout ce
tendons (nommés nerfs) chez un animal.        dont nous ignorons que nous avons
                                              absolument besoin de le savoir – est
Que faire aussi du mot français art dans      disponible en ligne, on trouve toujours
un contexte voltairien ? « Tout est art »,    un intérêt et un plaisir à utiliser un
déclare le pasteur Freind dans Histoire       bon vieux dictionnaire sur papier.
de Jenni lorsqu’il tente de convertir le      Si j’étais privé de mon Dictionnaire
jeune athée à la foi chrétienne. À une        royal, j’en serais fort malheureux !
époque où l’art désigne non pas une
émanation de l’esprit, d’un génie créatif,
mais un ensemble de règles régissant
un métier – ce qui est à l’opposé de la       Traduit de l’anglais par
nature – il est impossible de traduire        Marie-Christine Guyon

                                                                                           36
Vous pouvez aussi lire