Mon Dictionnaire royal - Le plaisir d'utiliser un dictionnaire historique - CEATL
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Contrepoint • No.5 • 2021 mon dictionnaire et moi Mon Dictionnaire royal Le plaisir d’utiliser un dictionnaire historique Kim Witthoff Si par malheur un incendie survenait à n’en pas douter la préparation des chez moi et que je devais m’enfuir en planches pour le typographe ! n’emportant que mes biens les plus précieux, je m’emparerais à coup sûr L’utilisation de mon Dictionnaire de mon Dictionnaire royal, dictionnaire royal me procure un plaisir qu’aucune français-danois/danois-français en ressource électronique, si abondante deux lourds volumes, publié en 1772- et si documentée soit-elle, ne saurait 1775 par Hans von Aphelen, érudit, égaler. Le fait que ce dictionnaire soit lexicographe et traducteur norvégien. réel, sur papier, ajoute au sentiment de Dans ma bibliothèque, c’est l’un des poursuivre dans l’acte de traduire un ouvrages auxquels je tiens le plus. Je véritable dialogue avec un texte, avec m’en sers en permanence et serais une autre époque, ce que les sources en vraiment triste de devoir m’en passer ligne ne permettent tout simplement pas. dans mon activité de traducteur. Un aperçu sur un autre monde En tant qu’objets, les deux volumes C’est surtout lorsque je traduis en danois sont superbes ! Reliés de cuir épais, ils des œuvres du XVIIIe siècle français gardent au dos des traces d’ornements qu’un dictionnaire de la même époque richement dorés. De précédents propriétaires leur ont laissé la marque de deux siècles et demi de maniement : un coin corné, un bout de papier en guise de marque-page, des termes soulignés… Mots et expressions français sont imprimés en caractères antiques tandis qu’équivalences et explications en danois le sont en gothiques. Le choix des polices reflète donc la nature de ce contenu non seulement bilingue mais aussi biculturel. Dictionnaire royal J’imagine le cauchemar que représenta Photo : Kim Witthoff 34
Contrepoint • No.5 • 2021 m’est particulièrement utile. Bien l’écrivait il y a deux cent cinquante sûr, internet met à notre disposition ans (tâche en principe impossible, je d’excellentes sources, en nous donnant sais, et qui suscite nombre d’autres notamment accès à des dictionnaires questions et discussions, mais bon...) comme celui de l’Académie française, et, en même temps, de l’effet qu’il dans l’édition de 1694 et les suivantes. produit aux oreilles du lecteur français S’y ajoute le Blinkenberg-Høybye, contemporain, un dictionnaire publié ouvrage français-danois/danois- au XVIIIe siècle est d’une grande utilité. français du siècle dernier, considéré De plus, c’est un outil très amusant. comme l’un des meilleurs dictionnaires S’en servir, c’est comme soulever de français vers une autre langue. une couche de deux siècles et demi d’évolution culturelle et scientifique, Mais lorsqu’il s’agit de tenter d’offrir en entrouvrant la porte d’un monde au lecteur danois contemporain un disparu et d’un vocabulaire oublié. aperçu linguistique du français tel qu’on Faits ou stéréotypes culturels chez Voltaire L’œuvre de Voltaire, et en particulier ses contes – sur lesquels j’ai récemment travaillé –, ont ceci d’extraordinaire que, davantage que les textes d’autres auteurs, ils vous immergent dans le XVIIIe siècle. La diversité de leurs thématiques et leur riche vocabulaire vous font pénétrer de vastes pans de la vie, de la pensée et de la science de l’époque. On rencontre des personnages de toutes conditions : prêtres, soldats, comtesses, conquistadores, esclaves, athées, princesses, philosophes, jésuites, captives... Penché sur leurs nombreux exploits et sur leurs débats philosophico- théologico-scientifico sans fin, j’ai vécu grâce à mon Dictionnaire royal d’inédites expériences culturelles et linguistiques. Ces expériences linguistiques, outre qu’elles aident le traducteur à ne pas commettre d’erreur dans la langue cible, Nu masculin debout dans une pièce, à lui procurent un éclairage diachronique, côté d’une baignoire, regardant vers parfois cocasse, sur les ramifications la porte à gauche ; état final d’une du sens et sur leur contexte culturel. illustration pour une édition non identifiée On découvre ainsi que le mot vérole (ou de l’Histoire de Jenni de Voltaire, vers syphilis, à laquelle s’exposent certains 1804-1805. Gravure à l’eau-forte protagonistes), se disait en danois de 35
Contrepoint • No.5 • 2021 Kim Witthoff est traducteur, rédacteur et professeur de langue. Ex-enseignant de langue et de littérature danoises à la Sorbonne, il est aussi professeur de danois langue étrangère et formateur linguistique auprès du ministère danois des Affaires étrangères. Kim Witthoff Photo : Julie Polar de Greeve l’époque « Franzoser », c’est-à-dire littéralement par « Alt er kunst ». Qu’en « Français ». On se demande si ce terme, dit le Dictionnaire royal ? Sous l’entrée importé d’Allemagne, reflète une Art, il indique : « Maade at giøre en réalité ou s’il résulte d’un stéréotype Ting got og vel efter visse Regler », culturel… Et du temps de Voltaire, un c’est-à-dire « Façon de bien faire coquin se traduisait en danois soit une chose, selon certaines règles ». par « Kieltring » (vaurien), soit par Autrement dit, le bon Freind voit dans « liderligt Menneske » (débauché). l’univers une création intelligente due à un dieu, et non pas une œuvre d’art On constate aussi qu’au fil du dans le sens moderne de « kunst »… temps, certains mots acquièrent une signification différente, voire tout à fait Bien entendu, cela n’a rien de nouveau. contraire à la précédente. Par exemple, Quel que soit le texte à traduire, on doit énerver veut dire aujourd’hui « mettre en se plonger dans son univers linguistique colère », tandis qu’à l’époque de Voltaire, afin de le retransmettre en langue ce verbe signifiait « priver de forces » cible. Même en cette ère numérique où (en danois : « svekke »), conformément tout ce que nous voulons savoir – et, à son étymologie évoquant la section de ce qui est plus vaste encore, tout ce tendons (nommés nerfs) chez un animal. dont nous ignorons que nous avons absolument besoin de le savoir – est Que faire aussi du mot français art dans disponible en ligne, on trouve toujours un contexte voltairien ? « Tout est art », un intérêt et un plaisir à utiliser un déclare le pasteur Freind dans Histoire bon vieux dictionnaire sur papier. de Jenni lorsqu’il tente de convertir le Si j’étais privé de mon Dictionnaire jeune athée à la foi chrétienne. À une royal, j’en serais fort malheureux ! époque où l’art désigne non pas une émanation de l’esprit, d’un génie créatif, mais un ensemble de règles régissant un métier – ce qui est à l’opposé de la Traduit de l’anglais par nature – il est impossible de traduire Marie-Christine Guyon 36
Vous pouvez aussi lire