Multilingual dictionary of fish and fish products
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Multilingual dictionary of fish and fish products FIFTH EDITION Dictionnaire multilingue des poissons et produits de la pêche CINQUIÈME ÉDITION Prepared by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) Préparé par l’Organisation de Coopération et de Développement Économiques (OCDE) A John Wiley & Sons, Ltd., Publication iii
ii
Multilingual dictionary of fish and fish products Dictionnaire multilingue des poissons et produits de la pêche i
ii
Multilingual dictionary of fish and fish products FIFTH EDITION Dictionnaire multilingue des poissons et produits de la pêche CINQUIÈME ÉDITION Prepared by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) Préparé par l’Organisation de Coopération et de Développement Économiques (OCDE) A John Wiley & Sons, Ltd., Publication iii
© Copyright OECD/OCDE 1968, 1978, 1990, 1995 Fifth edition published 2009 © 2009 OECD/OCDE Blackwell Publishing was acquired by John Wiley & Sons in February 2007. Blackwell’s publishing programme has been merged with Wiley’s global Scientific, Technical, and Medical business to form Wiley-Blackwell. Registered office John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, West Sussex, PO19 8SQ, United Kingdom Editorial offices 9600 Garsington Road, Oxford, OX4 2DQ, United Kingdom 2121 State Avenue, Ames, Iowa 50014-8300, USA For details of our global editorial offices, for customer services and for information about how to apply for permission to reuse the copyright material in this book please see our website at www.wiley.com/wiley-blackwell. The right of the author to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher. Wiley also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books. Designations used by companies to distinguish their products are often claimed as trademarks. All brand names and product names used in this book are trade names, service marks, trademarks or registered trademarks of their respective owners. The publisher is not associated with any product or vendor mentioned in this book. This publication is designed to provide accurate and authoritative information in regard to the subject matter covered. It is sold on the understanding that the publisher is not engaged in rendering professional services. If professional advice or other expert assistance is required, the services of a competent professional should be sought. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available. A catalogue record for this book is available from the British Library. Set in Myriad Pro and Caecilia by Jouve – France Printed and bound in Singapore by Markono Print Media Pte Ltd 1 2009 iv
Introduction INTRODUCTION The Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products Le Dictionnaire multilingue des poissons et produits de la has been compiled and published to promote pêche a été préparé dans le but de promouvoir et de faciliter and facilitate international trade in fish and fish les échanges internationaux de poissons et produits de la products by making available a comprehensive mer. Il recense les noms de poissons et de produits de la source of information for the names of those mer qui font l’objet d’un commerce international. fish and fish products that are in commercial use internationally. La genèse de ce dictionnaire remonte à la fin des années 60, quand M. J.J. Waterman (Torry Research The work, which commenced in the late 1960s, Station, Aberdeen, Écosse) a établi une liste de noms de originated from a list of fish names and fishery poissons et produits de pêche. La liste avait été adressée products prepared by Mr. J.J. Waterman, Torry à tous les pays membres de l’OCDE qui étaient invités à Research Station, Aberdeen, Scotland. The list présenter des observations et des addenda, notamment was circulated to all OECD member countries à propos de la traduction des principaux articles dans for observations and completion, particularly as les langues respectives. Un groupe d’experts a examiné regards the translation of main entries into the attentivement un premier projet en tenant compte des relevant languages. A panel of experts scrutinised suggestions soumises par les correspondants dans les pays a first draft taking into account the suggestions membres. Il a été tenu compte des résultats des travaux de submitted by correspondents in member countries. ce groupe ainsi que de l’avis des spécialistes de la biologie The results of the expert panel as well as advice marine et des correspondants nationaux. from fishery biologists and country correspondents were taken into account. Depuis la compilation et l’édition originale du Dictionnaire multilingue en 1968, la Division des politiques des pêcheries Since compiling and editing the original Multilingual de l’OCDE a bénéficié des précieux conseils de plusieurs Dictionary in 1968, the Fisheries Division of the correspondants qui ont consacré à ce travail une partie OECD has benefited from substantial and valuable de leur temps et de leur expertise de façon entièrement advice provided by numerous correspondents bénévole. Suite à leurs suggestions, plusieurs changements giving freely of their time and expertise. Many ont été introduits dans le contenu et la présentation de la changes in contents and presentation were deuxième édition imprimée en 1978. incorporated in the second edition, printed in 1978, as the result of that advice. However, after several Néanmoins, après plusieurs années de succès croissant, decades of increasing use it became apparent that a il s’est avéré qu’une révision générale du Dictionnaire thorough revision of the dictionary was necessary. était nécessaire. En effet, de nouvelles espèces avaient Correspondents in OECD member countries were été introduites sur le marché, et certaines pratiques de again asked to check and amend the entries and manipulation et de transformation avaient changé. De suggest the inclusion of new entries. This check même, un certain niveau d’harmonisation des noms was finalised in 1988/89 and formed the basis for d’espèces avait été atteint. Les correspondants des pays the third revision. A fourth edition, printed in 1996, membres ont à nouveau été invités à vérifier et à corriger added Russian and Polish to the Dictionary. This les nouveaux éléments ainsi qu’à suggérer l’inclusion work was carried out with substantial assistance d’autres éléments. Cette vérification s’est terminée en from the Polish Sea Fisheries Institute, Gdynia. 1988/89 : elle forme le socle de la troisième révision. Une Poland. In addition, minor editorial changes were quatrième édition, publiée en 1996, a ajouté le russe et le introduced in the fourth edition polonais au Dictionnaire. Ce travail a bénéficié de l’aide précieuse de l’Institut polonais de la pêche maritime à It can be assumed that there is general Gdynia, Pologne. En outre, quelques corrections et mises à international consent on the nomenclature used jour ont été introduites dans cette quatrième édition. for most items, although for a limited number further standardisation may be called for in On peut considérer que la nomenclature utilisée fait en the future. It should therefore be stressed that, général l’objet d’un consensus international, encore que however desirable it would be to discourage the pour un petit nombre d’articles, il serait nécessaire de use of a number of confusing names, no attempt promouvoir une meilleure harmonisation. Il convient donc has been made here either to harmonise existing de souligner que si souhaitable qu’il soit de déconseiller nomenclatures where discrepancies exist or to l’emploi d’un certain nombre de termes qui sont une indicate preferences, or to make recommendations source de confusion, on ne s’est attaché ni à harmoniser les for commercial practice. It should also be noted that nomenclatures existantes en cas de désaccord, ni à indiquer geographic names do not necessarily represent des préférences, ni à formuler des recommandations relatives country of origin. à l’usage commercial. Il faudrait aussi noter que les noms géographiques ne représentent pas nécessairement le pays d’origine. Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products – © OECD 2008 v
Introduction The point just made refers to product designations Ces remarques concernent les désignations et définitions and definitions but even more so to the names of des produits, mais surtout les noms des espèces de poissons. fish species. It is commonly known that fish names Il s’est avéré que les noms employés pour certaines espèces employed for certain species are not always ne sont pas toujours les mêmes dans différents pays ou the same in different countries or regions even différentes régions où l’on parle la même langue. On peut where the same language is spoken. Reference is citer par exemple les termes « POMFRET/ BUTTERFISH » made, for example, to items such as: POMFRET/ ou « PICKEREL/PIKE/PIKE-PERCH » ou « SEA BREAM/ BUTTERFISH or PICKEREL/PIKE/PIKE-PERCH or SEA PORGY », qui ont des sens différents en Europe et en BREAM/PORGY, which have different meanings in Amérique du Nord. Dans d’autres cas, le même nom de Europe and North America. In other instances, poisson peut être employé pour deux espèces différentes the same fish name might be used for two or more ou plus, appartenant à la même famille (cf. par exemple, different species, either belonging to the same les articles « LEMON SOLE », « SEA TROUT », etc.), ou family (for example, the items LEMON SOLE, SEA à des familles totalement différentes (cf. « ANGELFISH », TROUT, etc), or to quite different families (e.g. « HARDHEAD », « ROCK SALMON », « SMELT », etc.). ANGELFISH, HARDHEAD, ROCK SALMON. SMELT, Parfois, un nom de poisson donné désigne une espèce etc.). Sometimes a certain fish name might be précise, mais peut aussi être utilisé comme appellation used to designate a definite species, but also as secondaire d’une ou plusieurs autres espèces (par an alternative to one or more other species (e.g. exemple « MOONFISH », « SEA BREAM », « TOMCOD », MOONFISH, SEA BREAM, TOMCOD, YELLOWTAIL, « YELLOWTAIL », etc.). De plus, dans certains cas, il a etc.). Furthermore, in some cases, one out of a fallu choisir comme titre de rubrique un seul nom parmi number of equally well known names had to be d’autres également répandus ; un tel choix n’indique selected as the main heading for an entry, but the aucune priorité. choice does not denote any priority. Il serait bon de mentionner que dans diverses organisations Here it should be mentioned that in various internationales, en particulier l’Organisation des international bodies, particularly the Food and Nations Unies pour l’Alimentation et l’Agriculture et la Agriculture Organization of the United Nations Commission Internationale de Nomenclature Zoologique, and the International Commission for Zoological des dispositions ont été prises pour harmoniser les noms Nomenclature, steps have been taken towards de poissons. Il a été tenu compte des résultats obtenus, et harmonisation of fish names. The results have been la nomenclature adoptée dans l’ « Annuaire Statistiques taken into account and the nomenclature used in des Pêches » de la FAO, le « Bulletin Statistique des Pêches the “FAO Yearbook of Fishery Statistics”, the “ICES Maritimes » de l’ICES et le « Bulletin Statistiques » de Bulletin Statistique des Pêches Maritimes” and the l’ICNAF, a été reprise dans le présent dictionnaire. Dans “ICNAF Statistical Bulletin” has been adopted in les rares cas où il existe des différences, celles-ci ont été this dictionary. In the few cases where differences signalées (par exemple « SAITHE » ou « COALFISH » dans exist, these have been recorded (e.g. SAITHE or ICES, « POLLOCK » dans « ICNAF). Le lecteur trouvera COALFISH in ICES; POLLOCK in ICNAF). Thus, the donc dans le présent dictionnaire comme articles séparés, reader will find all the fish names appearing in the tous les noms de poissons figurant dans les statistiques international fishery statistics as separate items in internationales des pêcheries. this dictionary. On comprend qu’un ouvrage de référence de ce genre It is realised that a reference book of this type is puisse être revu et augmenté. Les lecteurs sont donc open to enlargement and amendment. Readers invités à soumettre toute suggestion d’ajouts ou are therefore requested to submit any suggestions modifications à fish.dictionary@oecd.org ou à: for additions or modifications to fish.dictionary@oecd.org or to: Division des politiques des pêcheries de l’OCDE, 2, rue André Pascal OECD, Fisheries Policies Division, PARIS 75775 CEDEX 16 2 rue André-Pascal, France PARIS 75775 CEDEX 16 France afin que nous puissions en tenir compte lors d’une prochaine édition. so that these can be taken into consideration in any future editions. Finalement, sans la précieuse coopération des correspondants et des autorités des pays membres de This dictionary could not have been prepared were l’OCDE, le présent dictionnaire n’aurait pu être préparé. it not for the excellent co-operation received from Que tous les intéressés soient ici vivement remerciés pour authorities and correspondents as well as private leurs minutieux travaux. individuals in OECD member countries. The painstaking efforts of all concerned are hereby acknowledged with gratitude. vi Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products – © OECD 2008
Introduction NOTE TO THE FIFTH EDITION / NOTE À LA CINQUIÈME ÉDITION The expanding world trade in fish and fish products L’accroissement du commerce international de poissons during the last few years has underlined the et de produits de la pêche pendant ces dernières années a usefulness of adding languages to the Dictionary. souligné l’utilité d’ajouter d’autres langues au Dictionnaire. Thus Korean was added to the Fifth Edition thanks Ainsi, le coréen a été incorporé à la cinquième édition grâce to the work carried out by the Korean Ministry of au travail entrepris avec l’aide du Ministère des affaires Maritime Affairs and Fisheries, Seoul, Korea. maritimes et de la pêche à Séoul, Corée. With the Fifth Edition a few other changes have Avec la Cinquième édition, quelques autres changements been incorporated. In this regard the effort and co- ont été incorporés. A cet égard, les efforts et la coopération operation by individuals in OECD member countries, des correspondants des pays membres de l’OCDE, et and beyond, is acknowledged with gratitude. au-delà, sont très appréciés. The ultimate editorial responsibility lies entirely La responsabilité éditoriale incombe entièrement à la with the Fisheries Policies Division of OECD. It, and Division des politiques des pêcheries de l’OCDE. C’est elle not the experts or correspondents, is accountable seule qui est responsable des éventuelles erreurs. for any errors. Paris, 2008 Paris, 2008 Your feedback is welcome! Vos suggestions sont les bienvenues ! A reference book of this type is always subject Un livre de référence de ce genre est toujours assujetti to enlargement and amendment and any à des ajouts et amendements et toute suggestion suggestions which could make the Dictionary susceptible de rendre le Dictionnaire plus exact et more accurate and useful are welcome. Please utile sont les bienvenues. N’hésitez pas à contacter feel free to contact the OECD’s Fisheries Policies la Division des politiques des pêcheries à Division at fish.dictionary@oecd.org fish.dictionary@oecd.org HOW TO USE THE DICTIONARY / COMMENT UTILISER LE DICTIONNAIRE The dictionary consists of two parts: Le dictionnaire comprend deux parties : A main part of numbered items with descriptions Une partie principale qui comprend des articles numérotés in English and French and the equivalents for the comportant des descriptions en anglais et en français et main headings in further languages. les équivalents dans d’autres langues pour les rubriques principales. Separate indexes for each of the twenty-one languages (including one of scientific names for Des index séparés pour chacune des vingt et une langues species of fish, shellfish, etc.). (dont un pour les noms scientifiques des espèces de poissons, crustacés, etc.) FOR ALL USERS: POUR TOUS LES UTILISATEURS : 1. FIND THE KNOWN NAME IN THE INDEX OF THE RELEVANT LANGUAGE 1) TROUVER LE NOM CONNU DANS L’INDEX DE LA LANGUE CONSIDÉRÉE 2. TURN TO ITEM NUMBER INDICATED IN THE INDEX 2) SE REPORTER À L’ARTICLE DONT LE NUMÉRO FIGURE DANS L’INDEX Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products – © OECD 2008 vii
Introduction STYLE, ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ABRÉVIATIONS ET SYMBOLES Languages – The international ISO code for languages Langues – Les lettres du code international de langues de ISO 639-2 has been used to specify the twenty l’ISO 639-2 ont été utilisées pour indiquer les vingt langues languages of which English and French thus: employées en plus de l’anglais et du français, à savoir : ENG English ENG anglais FRE French FRE français DAN Danish DAN danois DUT Dutch DUT néerlandais FIN Finnish FIN finnois GER German GER allemand GRE Greek GRE grec ICE Icelandic ICE islandais ITA Italian ITA italien JPN Japanese JPN japonais KOR Korean KOR coréen NOR Norwegian NOR norvégien POL Polish POL polonais POR Portuguese POR portugais RUS Russian RUS russe SCC Serbian SCC serbe SCR Croatian SCR croate SPA Spanish SPA espagnol SWE Swedish SWE suédois TUR Turkish TUR turc The equivalents in these languages appear at the Ces lettres figurent à la fin de l’article auquel elles end of the item to which they refer. Cross reference se réfèrent. Les renvois aux principaux articles sont to main items are in capitals preceded by a «+»; indiqués en lettre majuscules précédées d’un « + » ; ainsi thus «+ SHARK». « +SHARK ». At the beginning of most items, therefore, readers Au début de la plupart des rubriques, le lecteur trouvera will find the appropriate term in the languages donc le terme correspondant dans les langues couvertes covered by this dictionary. These terms are given par le dictionnaire. Les termes sont donnés dans l’ordre qui in the regular order that follows: suit : ENG, FRE, DAN, DUT, FIN, GER, GRE, ICE, ITA, JPN, ENG, FRE, DAN, DUT, FIN, GER, GRE, ICE, ITA, JPN, KOR, KOR, NOR, POL, POR, RUS, SCC, SCR, SPA, SWE, NOR, POL POR, RUS, SCC, SCR, SPA, SWE, TUR. TUR. De cette manière, le lecteur intéressé par l’une des langues The purpose of this is that readers concerned trouvera toujours à la même place le terme qu’il cherche. with a particular language will find the term they Si le lecteur connaît un nom qui ne figure pas dans le seek in a uniform place so that their search is dictionnaire, il peut le soumettre à la Division des politiques simplified. Where readers know of missing names, des pêcheries de l’OCDE afin d’accroître progressivement these can be suggested to the OECD Fisheries la valeur de cet ouvrage. Policies Division in order to progressively increase the value of the book. viii Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products – © OECD 2008
A 1 Notohaliotis ruber BLACKLIP ABALONE AALPRICKEN AALPRICKEN (Australia) (Germany) (Allemagne) Schismotis laevigata Gutted small eel, fried and Petite anguille vidée, frite et packed in fine edible oil. conservée dans de l’huile GREEN LIP ABALONE See + BRATFISCHWAREN. comestible. (Australia) Voir + BRATFISCHWAREN. Marinauris roei ROE‘S ABALONE 2 (Australia) ABALONE ORMEAU Haliotis australis DAN: Søøre YELLOWFOOT PAUA DUT: Zeeoor (New Zealand) FIN: Abaloni, merikorva GER: Seeohr GRE: Haliotis, aftí thálassis Marketed Commercialisé ICE: Sæeyra airfreighted for export. expedié par avion pour ITA: Orechia marina Frozen: whole, in shell or l’exportation. JPN: Awabi, tokobushi shucked meats or steaks. Congelé : entier, avec ou POL: Uchowiec abalon Canned: whole meats and sans coquille ou en tranches. POR: Orelha soups. Conserve : entier et en RUS: Морское ушко Also dried. potages. SCC: Morsko uho, puzlatka Également séché. SCR: Petrovo uho SPA: Oreja de mar SWE: Havsöra TUR: Deniz kulağı 3 ABBOT HALIOTIDAE Le terme ‘ABBOT’ (anglais) Mollusc Mollusque s’applique à deux espèces: (Pacific/Atlantic) (Pacifique/Atlantique) (i) Name used for + ANGEL (i) + ANGE DE MER (Squatina + ORMER + OREILLE DE MER SHARK (Squatina squatina). squatina). Haliotis tuberculata (ii) Name also used for (ii) + BAUDROIE (Lophius (Channel Islands) (Iles anglo-normandes) + ANGLERFISH (Lophius piscatorius). piscatorius). Haliotis iris + PAUA + PAUA (New Zealand) (Nouvelle-Ze´lande) 4 Marketed Commercialisé ACID CURED FISH POISSON À LA Fresh: meats, shelled and Frais : chair de l’ormeau MARINADE sliced, cooked and eaten coupée en tranches et cuite; locally (U.S.A.). consommation locale (E.U.). DAN: Syrnet fisk Dried: meats, prepared by a Séché : chair saumurée, DUT: Vis in gelei combination of brining, cuite, fumée puis séchée au FIN: Marinoitu kala cooking, smoking and then soleil pendant plusieurs GER: Marinade sundrying for several weeks; semaines jusqu’à réduction GRE: Marináta reduced to 10% of original à 10% du poids d’origine; ICE: Sursaður fiskur weight; can be shredded, or peut être coupé en tranches ITA: Pesce marinato ground to a powder; exported ou réduit en poudre; exporté JPN: Suzuke from Japan to China (called du Japon vers la Chine NOR: Syrebehandlet fisk (Marinert fisk) KAIHÔ or MEIHÔ). (appelé KAIHÔ ou MEIHÔ). POL: Marynaty rybne Canned: meats, either Conserve : chair coupée en POR: Peixe curado em molho ácido minced or in cubes, after tranches ou en dés, après RUS: Маринованная консервированная рыба brining. saumurage. SCC: Marinirana riba, riba u marinadi SCR: Kiselinom obradjena riba marinada Shells: valuable source of Coquilles : source SPA: Escabeche mother-of-pearl and blister appréciable de nacre et de SWE: Marinerad fisk pearls. perles baroques. TUR: Asitlerle oldurulmus balik MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008 1
5 – AGAR/AGAR Fish and seafoods preserved Poisson et autres animaux Belonging to the family De la famille des Gadidae. in acidified brine or jelly marins conservés dans une Gadidae. with or without spices or saumure ou une gelée acide In America also called other flavouring agents; in avec ou sans épices ou WALLEYE POLLACK. certain instances, salt is not autres ingrédients essential. aromatisants; dans certain Marketed Commercialisé cas, le sel n’est pas Frozen: round, dressed, peut être commercialisé indispensable. fillets or minced in blocks; sous le nom de ‘colin also used form + RENSEI-HIN d’Alaska’. Marketed Commercialisé (Japan). Congelé : entier, paré, en semi-preserved also with semi-conserves avec aussi Salted: various ways, similar filets ou haché en blocs; sert other food additives. d’autres ingrédients. to cod. aussi à la préparation du See also + MARINADE, Voir: + MARINADE, Dried: after curing in brine or + RENSEI-HIN (Japon). + VINEGAR CURED FISH. + POISSON AU VINAIGRE. dry salt (HIRAKI-SUKESO- Salé : méthodes variées, DARA, Japan); also by semblables à celles utilisées repeated freezing and pour le cabillaud. thawing (+ TÔKAN-HIN). Séché : après saumurage ou 5 Spice cured: fish fillets or salage à sec (HIRAKI- AGAR AGAR slices pickled with salt and rice-wine-lees. SUKESO-DARA-Japon); ou par congélations et DAN: Agar Liver and viscera: important décongélations répétées DUT: Agar source of vitamin oil. (+ TÔKAN-HIN). FIN: Agar Roe: cured with salt, often Épicé : filets ou tranches de GER: Agar mixed with red pigment; poisson saumurés avec du GRE: Agar-agar usually packed in barrels or sel et de la lie de vin de riz. ICE: Agar boxes (TARAKO, MOMIJIKO- Foie et viscère : source ITA: Agar-agar Japan). importante d’huile JPN: Kanten vitaminée. NOR: Agar Rogue : traitée au sel, POL: Agar souvent mélangée à du POR: Ágar piment rouge; RUS: Агар habituellement mise en SCC: Agar barils ou en boı̂tes (TARAKO, SCR: Agar MOMIJIKO-Japon). SPA: Agar SWE: Agar, agar-agar TUR: Agar 7 ALASKA SCOTCH Colloidal extract from + RED Extrait colloı̈dal tiré des ALGAE, particularly from + ALGUES ROUGES, surtout CURED HERRING Chondrus, Gelidium, Gigartina de Chondrus, Gelidium, and Gracilaria spp; a solution Gigartina et Gracilaria; en + PACIFIC HERRING (Culpea + HARENG DU PACIFIQUE in hot water sets to a firm solution dans l’eau chaude, harengus pallasii) preserved (Clupea harengus pallasii) jelly which is used as a base se transforme en un gel by slightly modified version traité par une méthode for culture media for ferme, utilisé comme of Scotch cure method of voisine de celle du salage growing bacteria, and as a support des milieux de salting; made in Alaska and écossais (Scotch cure); se fait gelling agent in food culture de bactéries et British Columbia. en Alaska et en Colombie manufacture, also used in comme agent gélifiant dans See also + SCOTCH CURED britannique. the textile and medical les industries alimentaires, HERRING. Voir + HARENG SALÉ À industries. médicales et textiles. L’ÉCOSSAISE. Also called AGAR-GAR. Appelé aussi AGAR-AGAR. 6 8 ALASKA POLLACK LIEU DE L'ALASKA ALBACORE GERMON DAN: Albacore DUT: Alaska koolvis DUT: Witte tonijn FIN: Alaskanseiti FIN: Valkotonnikala GER: Pazifischer Polardorsch GER: Weisser Thun ITA: Merluzzo dell’ alaska GRE: Tónnos macrýpteros JPN: Suketôdara, sukesôdara, sukesô ICE: Tünfiskur KOR: 명태, myeongtae ITA: Tonno bianco, alalonga POL: Mintaj JPN: Binnagamaguro, binnaga, bincho, tombo POR: Escamudo-do-alasca KOR: 날개다랑어, nalgaedarangeo RUS: Минтай, аляскинский поллак NOR: Albakor SPA: Abadejo de alasca POL: Tuńczyk biały SWE: Alaskasej POR: Atum voador RUS: Альбакор, длинноперый тунец SCC: Tuna dugoperka SCR: Dugoperajni tunj, bijeli tunj, šilac Theragra chalcogramma SPA: Albacora, atún blanco (Pacific – N. America/Korea/ (Pacifique – Ame´rique du Nord/ SWE: Vit tonfisk, albacora Japan) Core´e/Japon) 2 MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008
12 – ALLIS SHAD/ALOSE VRAIE Thunnus alalunga or/ou Germo alalunga packed in glass jars; also également mis en conserve canned in brine. au naturel. (Cosmopolitan, often extending (Cosmopolite, s’étendant into cool waters) souvent aux eaux tempére´es) See also + SHAD. Voir aussi + ALOSE. Considered to be the best of Appelé aussi THON BLANC. the tunas for canning, the Considéré comme le 10 only species whose flesh may be labelled ‘WHITE meilleur des thons pour la conserve, la seule espèce qui ALFONSINO BERYX MEAT TUNA’ in U.S.A.; the peut être étiquetée ‘WHITE DUT: Roodbars fish average about 20 lb. MEAT TUNA’ (Chair de thon FIN: Hohtolimapää Also called LONG FINNED blanc) aux États-Unis. Le GER: Südlicher Kaiserbarsch TUNA, WHITE TUNA, poids moyen du germon est ITA: Berice rosso PACIFIC ALBACORE, LONG d’environ 10 kg. JPN: Kinmedai, kinme FINNED ALBACORE: it should Voir aussi + THON. KOR: 금눈돔, geumnundom be noted that in French POL: Beryks wspaniały ‘ALBACORE’ refers to POR: Imperador-costa-estreita, imperador Thunnus albacares (see RUS: Берикс, обыкновенный (низкотелый) берикс + YELLOWFIN TUNA). SPA: Besugo americano See also + TUNA 9 Beryx splendens or/ou Beryx decadactylus ALEWIFE ALOSE GASPAREAU (Cosmopolitan) (Cosmopolite) BERYX LONG DUT: Amerikaanse Rivierharing BERYX COMMUN FIN: Harmaasilli GER: Maifisch Marketed Commercialisé ITA: Falsa-aringa altantica Usually in fillets, frozen or habituellement en filets; POL: Aloza wielkooka fresh. congelé ou frais. POR: Alosa cinzenta RUS: Сельдеобразный помолобус, сероспинка SPA: Pinchagua 11 ALGINIC ACID ACIDE ALGINIQUE Alosa pseudoharengus or/ou Pomolobus pseudoharengus DAN: Alginat DUT: Alginaat (Atlantic/Freshwater- (Eaux douces/Atlantique – FIN: Alginaatti N. America) Amérique du Nord) GER: Alginate Also called RIVER HERRING. S’écrit parfois GASPAROT GRE: Algin In U.K. ALEWIFE refers to (Canada). ICE: Alginat + ALLIS SHAD (Alosa alosa). Au Royaume-Uni ‘ALEWIFE’ ITA: Algina (anglais) s’applique à Alosa JPN: Arugin-san alosa (+ ALOSE). NOR: Alginat POL: Kwas alginowy Marketed Commercialisé POR: Alginato Salted: lightly salted in a Salé : légèrement salé dans RUS: Альгиновая кислота mixture of salt and brine un mélange de sel et de SCC: Alginat after gutting and washing, saumure après avoir été vidé SCR: Alginat then packed in barrels; et lavé, puis mis en barils; – SPA: Alginato known as + CORNED fortement salé, non vidé et SWE: Alginat ALEWIVES; – heavily salted mis en barils; – fortement TUR: Alinik asit in barrels, ungutted; -heavily salé dans une saumure salted in strong brine after concentrée après avoir été gutting and washing; then vidé et lavé; puis serré en Organic compound, related Composé organique voisin tightly packed in barrels in baril avec du sel; voir to carbohydrates, extracted des hydrates de carbone, salt; known as + TIGHT + ‘TIGHT PACK’. – salage from + BROWN ALGAE, extrait des + ALGUES PACK; – similarly salted in semblable au Canada: particularly Laminaria spp, BRUNES, en particulier de Canada, known as PICKLED ‘PICKLED ALEWIVES’ vendus used in the food industry as l’espèce Laminaria, utilisé ALEWIVES – sold in three en trois qualités: brut a stabilizer and a thickener; dans les industries grades: gross (entire fish), (poisson entier); tranché its salts, the ALGINATES, are alimentaires comme split or cut (head and guts (sans tête ni viscères); avec also used in industrial stabilisateur et épaississant; removed), rose (head and rogues (sans tête ni viscères processes. ses sels, ALGINATES, sont guts removed, but roes left mais en y laissant les également utilisés pour in). Salted alewives are rogues). Le gaspareau salé d’autres usages industriels. sometimes indiscriminately est parfois désigné comme referred to as ‘salted ‘hareng salé’. herring’. Au vinaigre : soit entier et 12 Vinagar cured: either whole vidé; soit en filets, en barils. gutted, or as fillets, in Fumé : fumé à froid (non ALLIS SHAD ALOSE VRAIE barrels. vidé) pendant plusieurs Smoked: cold smoked, jours, pour la consommation DAN: Majsild, stamsild ungutted, for several days, locale. DUT: Elft for local consumption. Rogue : œufs salés et colorés FIN: Pikkusilli Roe: salted and coloured to pour en faire un succédané GER: Alse, Maifisch make caviar substitute, de caviar, mis en bocaux; GRE: Fríssa, sardellomána MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008 3
13 – AMARELO CURE/AMARELO CURE ITA: Alaccia WHALE. AMBREINE and dans les intestins du KOR: 청어속, cheongeosok EPICOPROSTANOL are two CACHALOT. L’AMBRÉINE et NOR: Maisild important typical chemicals l’ÉPICOPROSTANOL sont POL: Aloza finta in these complex deux composants chimiques POR: Sável substances. Used mainly as a importants et typiques de RUS: Европейская алоза fixative in the perfume ces substances complexes. SCC: Lojka industry, the demand for the Utilisé surtout comme SCR: Atlantska lojka, cepa natural product has been fixateur en parfumerie; la SPA: Sábalo much reduced by the demande a beaucoup SWE: Stamsill, majfisk manufacture of synthetic diminué, du fait de la TUR: Tirsi substitutes. fabrication de produits synthétiques de substitution. Alosa alosa or/ou Clupea alosa (N. Atlantic – Europe) (Atlantique Nord – Europe) 15 Also called ALLICE SHAD, AMERICAN EEL ANGUILLE + ALEWIFE, ROCK HERRING D'AMÉRIQUE Marketed Commercialisé DUT: Amerikaanse aal canned in France. en conserve, en France. FIN: Amerikanankerias See also + SHAD. Voir aussi + ALOSE. GER: Amerikanischer Aal ITA: Anguilla americana KOR: 뱀장어과, baemjangeogwa POL: Węgorz amerykański 13 POR: Enguia-americana RUS: Американский (речной) угорь AMARELO CURE AMARELO CURE SPA: Anguila americana (Portugal) (Portugal) SWE: Amerikansk ål TUR: Ylanbaliği (Amerika) ITA: Baccalà portoghese giallo KOR: 대구속, daegusok POR: Cura amarela Anguilla rostrata SPA: Bacalao salado amarillo (Atlantic/Freshwater – (Eaux douces/Atlantique – N. America) Amérique du Nord) Ways of marketing, see + EEL. Voir + ANGUILLE. Portuguese salt cod from Morue salée portugaise dont which some of the salt has une partie du sel a été been removed between the éliminée par différents stages of washing and lavages et séchages; la 16 drying, by soaking the product in water; final salt teneur en sel est finalement d’environ 18% et le produit a AMERICAN PLAICE BALAI DE content is about 18% and the une couleur jaune L'ATLANTIQUE product has a characteristic caractéristique. yellow appearance. DAN: Håising Also called YELLOW CURE. DUT: Lange schar FIN: Liejukampela GER: Rauhe Scharbe, Doggerscharbe GRE: Glassáki-chomatída 14 ICE: Skrápflúra AMBERGRIS AMBRE GRIS ITA: KOR: Passera canadese 홍가자미속, honggajamisok DAN: Ambra NOR: Gapeflyndre DUT: Amber POL: Niegładzica FIN: Ambra POR: Solha americana GER: Ambra RUS: Европейская камбала-ерш ICE: Hvalsuki (ambra) SCC: Iverak ITA: Ambra grigia SCR: Iverak JPN: Ryûzenkô SPA: Platija americana NOR: Ambra SWE: Lerskädda, ler flundra, glipskädda POL: Ambra POR: Âmbar cinzento RUS: Серая амбра SCC: Ambra Hippoglossoides platessoides SCR: Ambra (N. Atlantic – Europe/ (Atlantique Nord – Europe/ SPA: Ambar gris North America) Amérique du Nord) SWE: Ambra Belonging to the Peut être commercialisé sous TUR: Amber Pleuronectidae (see les noms de ‘balai, plie + FLOUNDER). canadienne’. In ICES statistics called De la famille des Waxy substances, varying in Substances de la consistance + LONG ROUGH DAB. Pleuronectidae. colour from white to almost de la cire d’une couleur Also called DAB, SAND DAB, (Voir + FLET). black, which accumulate in variant du blanc au gris PLAICE. the intestine of the SPERM foncé, qui s’accumulent Also called ROUGHBACK (U.K.). 4 MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008
20 – ANCHOVY/ANCHOIS 17 Engraulis ringens AMERICAN SHAD ALOSE (Pacific – S. America) (Pacifique – Amérique du Sud) SAVOUREUSE Basis for Peruvian fish meal Base de la fabrication industry. industrielle de farine de DUT: Amerikaanse elft See + ANCHOVY. poisson au Pérou. FIN: Amerikankantasilli Voir + ANCHOIS. GER: Amerikanischer Maifisch ICE: Augnasìld ITA: Alaccia americana POL: Aloza amerykańska 20 POR: Sável-americano RUS: Амернканский шед ANCHOVY ANCHOIS SCC: Američka lojka SCR: Americka lojka DAN: Ansjos SPA: Sabalo americano DUT: Ansjovis SWE: Shad FIN: Sardelli GER: Sardelle GRE: Antjúga, gíavros ICE: Ansjósa Alosa sapidissima ITA: Acciuga, alice (f) ancioa (Atlantic/Pacific – N. America) (Atlantique/Pacifique – JPN: Katakuchiiwashi Amérique du Nord) KOR: 멸치속, myeolchisok NOR: Ansjos Marketed Commercialisé POL: Sardelowate POR: (a) Biqueirão, enchova Smoked: headed, split, cold peut être commercialisé RUS: Анчоусовые or hot smoked. sous le nom d’‘Alose’. SCC: Brgljun, incun, sardela Canned: headed, tailed, Fumé : étêté tranché, fumé à SCR: Brgljun, incun gutted and packed in pieces; froid ou à chaud. SPA: Anchoa, boquerón cold-smoked pieces packed Conserve : étêté, équeuté, SWE: Ansjovis (fisk) in brine, own juice or oil. vidé, en morceaux; les TUR: Hamsi Roe: fresh or canned. morceaux fumés à froid sont See also + SHAD. conservés en saumure, au naturel ou dans l’huile. Rogue : frais ou en conserve. ENGRAULIDAE Voir aussi + ALOSE. (Cosmopolitan) (Cosmopolite) 18 Engraulis encrasicolus (a) ANCHOIS COMMUM ANCHOSEN ANCHOSEN (N. Atlantic) (Atlantique Nord) (Germany) (Allemagne) Engraulis mordax (b) Sprat and herring (mostly Sprats ou harengs (de petite small) preserved with a taille) traités avec un mélange + NORTHERN ANCHOVY + ANCHOIS DU NORD mixture of salt and sugar or de sel et de sucre, ou d’un (N. Pacific) (Pacifique Nord) starched sugar products with produit sucré, avec ou sans Also referred to as NORTH ou ANCHOIS DU PACIFIQUE or without spices, saltpetre épices, du salpêtre ou autres PACIFIC ANCHOVY. NORD or other flavouring agents. substances aromatiques. As raw material often Utilisés aussi comme matière Engraulis ringens (c) + MATJE CURED HERRING (ii). première pour le + MATJE + ANCHOVETA + ANCHOIS DU PÉROU SEMI-PRESERVE, also with CURED HERRING (ii). (Pacific-S. America) (Pacifique – Amérique du Sud) preserving additives. Commercialisés en SEMI- See also + SPICED CURED CONSERVE, parfois avec des Engraulis japonica (d) FISH, + DELICATESSEN FISH agents conservateurs. JAPANESE ANCHOVY ANCHOIS JAPONAIS PRODUCTS, + APPETITSILD. Voir aussi + SPICED CURED FISH, + DELICATESSEN Engraulis australis (e) + APPETITSILD. (Australia/New Zealand) (Australie/Nouvelle-Ze´lande) 19 ANCHOA spp. (f) (Atlantic/Pacific, for example) (Atlantique/Pacifique, par ANCHOVETA ANCHOIS DE exemple) PÉROU Anchoa mitchilli (g) DUT: Peruaanse ansjovis BAY ANCHOVY ANCHOIS AMÉRICAIN FIN: Perunasardelli (N. Atlantic–America) (Atlantique Nord – Amérique) GER: Peru-Sardelle ITA: Acciuga del cile KOR: 멸치속, myeolchisok Anchoa hepsetus NOR: Anchoveta STRIPED ANCHOVY PIQUITINGA POL: Sardela peruwiańska (Atlantic – Canada) (Atlantique – Canada) POR: Biqueirâo do Perú, anchoveta RUS: Перуанский анчоус Marketed Commercialisé SWE: Chileansjovis fresh or frozen. Frais ou congelé. MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008 5
21 – ANCHOVIS/ANCHOVIS Salted: headless gutted or Salé : anchois étêtés et vidés, 22 whole ungutted anchovies ou entiers, non vidés, mis en packed in salt in barrels and barils avec du sel jusqu’à ANCHOVY BUTTER BEURRE D'ANCHOIS allowed to ripen for about maturation (environ 4 mois) four months at temperatures à une température allant DUT: Ansjovis boter up to 30ºC until the flesh has jusqu à 30ºC; la chair prend FIN: Anjovisvoi reddened right through; as alors une teinte rougeâtre; en GER: Sardellenbutter semi-preserves, sold whole semi-conserve, présentés ITA: Burro d’acciughe, pasta d’acciughe con burro (+ CARNE A CARNE), filleted entiers (+ CARNE A CARNE), NOR: Ansjossmør in oil or sauce, flat or rolled en filets à l’huile ou en sauce, POR: Manteiga de enchova with or without capers; à plat ou enroulés avec ou POL: Masło anchovy packed in cans, glass jars, sans câpres; vendus en boı̂tes RUS: Анчоусовое масло etc.; also as paste, see ou en bocaux; en pâte, voir SCC: Pasta od inćuna s buterom + ANCHOVY PASTE, + PÂTE D’ANCHOIS, SCR: Pasta incuna s maslacem, srdelna pasta s maslacem + ANCHOVY BUTTER, + BEURRE D’ANCHOIS, SPA: Crema de anchoas + ANCHOVY CREAM. + CRÈME D’ANCHOIS. TUR: Hamsi yaği Canned: fresh anchovies Conserve : parfois anchois may be canned. frais. Smoked: hot-smoked whole Fumé : entier, fumé à chaud; + ANCHOVY PASTE mixed + PÂTE D’ANCHOIS fish; may be frozen peut être congelé ensuite with butter. In Germany the mélangée à du beurre. En afterwards (C.I.S.). (C.E.I.). product (SARDELLEN- Allemagne, le produit Meal and oil: + ANCHOVETA. Farine et BUTTER) contains at least (SARDELLEN-BUTTER) Dried: NIBOSHI-IWASHI huile : + ANCHOVETA. 33% clarified butter, in contient un minimum de (Japan), see + NIBOSHI. Séché : + NIBOSHI (Japon). France 10%. Similar product 33% de beurre clarifié, en Bait: United States and Japan. Appâts : pêche aux E.U. et prepared from shrimps. France, 10%. Produit Japon. similaire préparé à base de Similar preparations from crevettes. sprats: Préparations semblables à see + ANCHOVIS (Germany). base de sprats: + ANCHOVIS (Allemagne). 23 For (b) and (c) see under these entries. Pour (b) et (c) voir les rubriques individuelles. ANCHOVY CREAM CRÈME D'ANCHOIS DUT: Ansjovis pasta FIN: Anjoviskreemi 21 GER: ITA: Sardellencreme Crema di acciughe all’ olio ANCHOVIS ANCHOVIS NOR: Ansjoskrem POL: Krem anchovy (Germany) (Allemagne) POR: Creme de enchova RUS: Анчоусовый крем DUT: Ansjovis SCC: Pasta od inćuna s uljem FIN: Anjovissäilyke SCR: Pasta incuna s uljem GER: Anchovis SPA: Pasta de anchoas POL: Anchovis TUR: Hamsi kremi POR: Enchovagem RUS: Анчоус SPA: Espadines o arenques anchoados + ANCHOVY PASTE mixed + PÂTE D’ANCHOIS SWE: Ansjovis with vegetable oil to give mélangée à de l’huile TUR: Ançuez creamy consistency végétale pour donner une (Europe); in France at least consistance de crème 10% oil. (Europe); en France, Similar products in Produits similaires en minimum 10% d’huile. Scandinavia: Scandinavie: SCANDINAVIAN ANCHOVY, SCANDINAVIAN ANCHOVY, CHRISTIANIA ANCHOVIES CHRISTIANA ANCHOVIES 24 (Norway) prepared similarly (Norvège) préparés de la to + ANCHOVY; Sprats or même façon que les ANCHOVY ESSENCE ESSENCE small herring gutted or ANCHOIS. Les sprats ou les D'ANCHOIS ungutted also as fillets, spice petits harengs, vidés ou non, cured in brine also with ou en filets, sont traités dans DUT: Ansjovis essence (extract) other flavouring agents, une saumure épicée, et avec FIN: Anjovisneste packed in barrels, des aromates, mis en barils GER: Sardellenessenz sometimes repacked in cans et parfois, ensuite, en boı̂tes ITA: Essenza di acciughe alle erbe or glass jars with brine or ou en bocaux, salés, ou en NOR: Ansjosessens salt or edible oil. saumure ou dans de l’huile. POL: Esencja (ekstrakt) anchovy Semi-preserves, also with SEMI-CONSERVE, également POR: Essência de enchova preservative additives. avec adjonction de produits RUS: Анчоусовый экстракт See + ANCHOSEN, de conservation. SPA: Esencia de anchoas + APPETITSILD. Voir + ANCHOSEN, SWE: Ansjovisextrakt In Sweden the term + APPETITSILD. TUR: Hamsi esansi ‘SARDELL’ is used for En Suède, le terme ‘SARDELL’ anchovies of engraulis désigne les anchois en boı̂te encrasicolus in cans and the de l’espèce engraulis Flavouring extract made Aromatisant fait à base term ‘ANSJOVIS’ for spice encrasicolus et le terme from pounded anchovies d’anchois pilés et de fines cured sprats in cans. ‘ANSJOVIS’ les sprats marinés and herbs etc., may be herbes; peut être mis en avec des épices, en boı̂te. canned. conserve. 6 MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008
29 – ANGLERFISH/BAUDROIE 25 28 ANCHOVY PASTE PÂTE D'ANCHOIS ANGEL SHARK ANGE DE MER DAN: Ansjospasta DAN: Havengel DUT: Ansjovis pastei DUT: Zeeängel FIN: Anjovistahna FIN: Merienkeli GER: Sardellenpaste GER: Meerengel, Engelhai GRE: Pásta anchoúia GRE: Ángelos, rína, vióli, lýra ITA: Pasta d’acciughe, pasta d’acciughe affumicate ICE: Barðaháfur JPN: Anchobi pêsuto ITA: Squadro, pesce angelo KOR: 멸치속, myeolchisok JPN: Korozame, kasuzame NOR: Ansjospostei KOR: 전자리상어과, jeonjarisangeogwa POL: Pasta anchovy NOR: Havengel POR: Pasta de enchova POL: (a) Anioł morski (c) Raszpla kalifornijska (d) Ryna RUS: Анчоусовая паста POR: (a) Anjo SCC: Pasta od inćuna RUS: Морские ангелы, Американский морской ангел, SCR: Slana pasta od incuna (Европейский) морской ангел SPA: Pasta fermentada de anchoas SCC: Ćuk, sklat, sokot SWE: Ansjovispastej SCR: Sklat TUR: Hamsi macunu SPA: Angelote SWE: Havsängel TUR: Keler Ground ANCHOVY packed in Anchois hachés mis dans stone jars, covered with a des jarres de terre et mixture of common salt, recouverts d’un mélange de saltpetre, bay salt, sal sel commun, de salpêtre, de SQUATINIDAE prunella, and a few grains of sel gemme et de quelques (Cosmopolitan) (Cosmopolite) cochineal; allowed to ripen grains de cochenille; laissés for six months (Europe); mûrir pendant six mois Squatina squatina or/ou Squatina angelus (a) ground and packed in jars or (Europe); hachés et mis en ANGEL SHARK ANGE DE MER cans. SMOKED ANCHOVY jarres ou en boı̂tes. La PÂTE (Atlantic/Mediterranean – (Atlantique/Méditerranée – PASTE prepared from hot- D’ANCHOIS FUMÉS est Europe) Europe) smoked anchovies. préparée à base d’anchois Also called + MONKFISH, In some countries the raw fumés à chaud. FIDDLE FISH, SHARK RAY material may be SPRAT; see Dans certains pays la pâte + ABBOT+ ANGELFISH. + ANCHOVIS (Germany). In est faite à base de SPRAT; Germany salt content not voir + ANCHOVIS Squatina armata (b) more than 20% on weight (Allemagne). En Allemagne, basis. la teneur en sel ne doit pas (Pacific – Peru) (Pacifique – Pérou) dépasser 20% du poids d’origine. Squatina californica (c) PACIFIC ANGEL SHARK ANGE DU PACIFIQUE (N. America) (Ame´rique du Nord) 26 Squatina dumerili (d) ANGEL ATLANTIC ANGEL SHARK ANGE DE L'ATLANTIQUE (N. America) (Ame´rique du Nord) Trade name in U.K. for Tortue verte congelée. frozen turtle. Squatina nebulosa or/ou Squatina japonica (e) JAPANESE ANGEL SHARK (Japon) 27 ANGELFISH 29 Le terme ‘ANGELFISH’ ANGLERFISH BAUDROIE (anglais) s’applique aux DAN: Havtaske, bredflab espèces suivantes: DUT: Zeeduivel, hozemond FIN: Merikrotti (i) In U.K. recommended (i) + ANGE DE MER (Squatina GER: Seeteufel, Angler trade name for + ANGEL squatina). GRE: Vatrochópsaro SHARK (Squatina squatina). ICE: Skötuselur ITA: Rana pescatrice, rospo, martino (ii) In U.K. also used for (ii) + GRANDE CASTAGNOLE JPN: Anko + RAY‘S BREAM (Brama (Brama brama). KOR: 황아귀속, hwangagwisok brama). NOR: Breiflabb POL: Zabnica, Nawed (iii) In America refers to (iii) + PAPILLON POR: (a) Tamboril, (b) Tamboril-sovaco-preto Holacanthus and Pomacanthus (Chaetodontidae). RUS: Морской черт spp. (belonging to the family SCC: Grdobina Chaetodontidae); see SCR: Grdobina + BUTTERFLY FISH. SPA: Rape SWE: Marulk (IV) Might also apply to (IV) + FORGERON TUR: Fener baliğgi + SPADEFISH (Ephippidae). (Ephippidae). MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008 7
30 – ANIMAL FEEDING STUFFS/ALIMENTS SIMPLES POUR ANIMAUX LOPHIUS spp. + FISH WASTE, FISH EGGS premières d’origine marine and + SEA-WEED MEAL. In sont les ensilages, les (Cosmopolitan) (Cosmopolite) Japan ‘YOGYO-JIRYO’ refers autolysats, les farines, les Also known as + MONKFISH or Aussi appelée + LOTTE. GOOSEFISH. to feeding stuffs for fish déchets, les œufs de culture. poissons et la farine d’algues. Au Japon, le terme Lophius piscatorius (a) ‘YOGYO-JIRYO’ s’applique ANGLERFISH BAUDROIE COMMUNE uniquement à la nourriture (N. Atlantic/N. Sea). (Atlantique Nord/Mer du Nord). pour la pisciculture. Also known as ABBOT, ALLMOUTH, FISHING FROG, FROG-FINSH, MONK, SEA 31 DEVIL. ANTIBIOTICS ANTIBIOTIQUES Lophius budegassa (b) DAN: Antibiotika BLACK-BELLIED ANGLER BAUDROIE ROUSSE DUT: Antibiotica (Mediterranean, East-Central (Méditerranée, Atlantique FIN: Antibiootti Atlantic) centre-est) GER: Antibiotika GRE: Antivioticá Lophius litulon (c) ICE: Fúkalyf BAUDROIE DU JAPON ITA: Antibiotici JPN: Kôseibusshitsu NOR: Antibiotika Lophius americanus (d) POL: Antybiotyki AMERICAN GOOSEFISH BAUDROIE D'AMÉRIQUE POR: Antibióticos (Atlantic – N. America) (Atlantique – Amérique du RUS: Антибиотики Nord) SCC: Antibiotici SCR: Antibiotici SPA: Antibióticos Marketed Commercialisé SWE: Antibiotika Fresh: tails, the unusally Frais : queues ou filets pris TUR: Antibiyotikler large head having been dans la queue; la tête, discarded, or as fillets from extrêmement grosse, est the tails; in Sweden toujours enlevée; en Suède, The most important Les principaux antibiotiques marketed (headed and commercialisée (étêtée et antibiotics for fish pour la conservation du skinned) under the name dépouillée) sous le nom preservation are poisson sont KOTLETTFISK. KOTLETTFISK. AUREOMYCIN (CTC, l’AURÉOMYCINE (CTC, Frozen: fillets. Congelé : filets. chlortetracycline), chlortétracycline), la Smoked: hot-smoked pieces Fumé : morceaux de filets TERRAMYCIN (OTO, TERRAMYCINE (OTC, of fillet. fumés à chaud. oxytetracycline) and oxytétracycline) et la TETRACYCLINE. In some TÉTRACYCLINE. Dans countries, regulations do not certains pays, les règlements 30 permit antibiotics to be used interdisent l’usage des ANIMAL FEEDING ALIMENTS SIMPLES for preservation. antibiotiques pour la conservation. STUFFS POUR ANIMAUX DAN: Dyrefoder 32 DUT: Diervoedsel FIN:Eläintenrehu APPERTISATION APPERTISATION GER: Futtermittel ICE: Dýrafóður POL: Apertyzacja, wytwarzanie konserw ITA: Alimenti zootecnici RUS: Производство консерв JPN:Shiryô, jiryô NOR: Dyrefor POL: Mączka rybna paszowa Term sometimes used by Terme utilisé parfois par les POR: Produtos marinhos para rações specialists for + CANNED spécialistes au lieu de ‘en RUS: Животные пищевые вещества (отходы) FISH in order to avoid conserve’ afin d’éviter la SCC: Hrana za životinje confusion with + SEMI- confusion avec + SEMI- SCR: Hrana za životinje PRESERVES. CONSERVES. SPA: Materias primas, marinas y susderivados, destinados a piensos SWE: Djurföda 33 APPETITSILD APPETITSILD The four main outlets for Les quatre principaux fish-based animal feeding débouchés des aliments DAN: Appetitsild DUT: Appetitsild stuffs are as farm animal simples du bétail à base de FIN: Voileipäsilli foods, pet foods, furbearing poisson sont la nourriture GER: Appetitsild animal foods and fish des animaux de ferme, des ITA: Filetti di papalina marinati hatchery food. The more animaux à fourrure, des NOR: Appetittsild important raw materials are animaux d’agrément et des POR: Filete de espadilha com especiarias + FISH SILAGE, FISH poissons de pisciculture. Les SPA: Filetes anchoados de espadin SOLUBLE, + FISH MEAL, principales matières SWE: Aptitsill (skinn-och benfri ansjovis) 8 MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008
38 – ARGENTINE/ARGENTINE Skinned fillets of spice cured Filets de sprats sans peau, Salvelinus alpinus sprats packed in solutions of salés en saumure dans une (Freshwater/Atlantic/Pacific) (Eaux douces/Atlantique/ vinegar, salt, sugar and solution de vinaigre, sel, Also known as ILKALUPIK Pacifique) spices or other flavouring sucre et épices, ou autres (Inuit). Also called SALMON TROUT, agents. aromates. MOUNTAIN TROUT. See also + CHAR and See also + ANCHOVIS Voir aussi + ANCHOVIS + TROUT. Voir aussi + OMBLE et (Germany), + ANCHOSEN. (Allemagne), + ANCHOSEN. + TRUITE. In Norway also small herring En Norvège, les petits (13 to 16 cm) might be used. harengs (de 13 à 16 cm) peuvent être également 37 utilisés. En Suède aucun vinaigre ARCTIC FLOUNDER FLET n’est ajouté. ITA: Passera artica KOR: 가자미과, gajamigwa 34 POL: Lodzica POR: Solhão ártico ARAPAIMA ARAPAIMA RUS: Полярная камбала DAN: Arapaima FIN: Arapaima GER: Knochenzüngler Liopsetta glacialis ITA: Arapaima POL: Arapaima (Bering Sea) (Mer de Bering) POR: Arapaema Belonging to the family De la famille des RUS: Костноязыкие Pleuronectidae; see also Pleuronectidae; voir aussi SPA: Arapaima + FLOUNDER. + FLET. SWE: Dentungor Also called POLAR PLAICE 38 OSTEOGLOSSIDAE ARGENTINE ARGENTINE (Fresh water – S. America) (Eaux douces – Amérique du Sud) DAN: (a) Strømsild, (b) Guldlaks Specimens up to 230 kg On trouve des spécimens DUT: Zilversmelt weight; caught in Orinoco pesant jusqu’à 230 kg pris FIN: (a) Hopeakuore, (b) Kultakuore and other rivers. Also called dans l’Orénoque et autres GER: (a) Glasauge, (b) Goldlachs PIRARUKU (Brazil), PIRAYA, rivières. Appelé aussi GRE: Gourlomátis PAICHE (Peru). PIRAROUCOU (Brésil), ICE: Gulllax PAICHE (pérou). ITA: Argentina JPN: Nigisu KOR: 가고시마샛멸속, gagosimasaetmyeolsok 35 NOR: (a) Strømsild, (b) Vassild POL: Argentyna ARBROATH SMOKIE POR: Argentina (Scotland) RUS: Аргентина SCC: Srebrnica Haddock, gutted, headed and Eglefin vidé, étêté et nettoyé SCR: Srebrenica cleaned but not split; dry mais non tranché; salé à sec SPA: Pejerrey, pez de plata salted or pickled in 80% brine ou en saumure saturée à 80% SWE: Silverfisk, (a) Silverfisk, (b) Guldlax for up to one hour, then pendant une heure, puis smoked for several hours, fumé pendant plusieurs first in cold smoke, then in heures, d’abord à froid, hot smoke. Also known as ensuite à chaud. ARGENTINIDAE AUCHMITHIE CURE, CLOSE Voir aussi + SMOKIE. (Atlantic/N. Sea/ (Atlantique/Nord/ FISH, PINWIDDIE. Méditerranean) Méditerranée) See also + SMOKIE Also called SILVER SMELT. 36 Argentina sphyraena (a) LESSER SILVER SMELT PETITE ARGENTINE ARCTIC CHAR OMBLE CHEVALIER (Atlantic/N. Sea/ (Atlantique/Nord/ Mediterranean) Méditerranée) DAN: Fjældørred Also called LESSER DUT: Riddervis ARGENTINE FIN: Nieriä GER: Saibling, Seesaibling Argentina silus (b) ICE: Bleikja ITA: Salvelino ártico GREAT SILVER SMELT GRANDE ARGENTINE KOR: 연어과, yeoneogwa (N. Atlantic) (Atlantique Nord) NOR: Arktisk røye, røyr Also called SMELT, HERRING Aussi appelé SAUMON DORÉ. POL: Golec zwyczajny SMELT, ATLANTIC RUS: Арктический голец ARGENTINE (North America) SPA: Salvelino GREATER ARGENTINE SWE: Röding (in N.Atlantic section) MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008 9
Vous pouvez aussi lire