Multilingual dictionary of fish and fish products

La page est créée Sarah Guichard
 
CONTINUER À LIRE
Multilingual dictionary of fish and fish products

                                          FIFTH EDITION

      Dictionnaire multilingue des poissons et

                              produits de la pêche

                                   CINQUIÈME ÉDITION

     Prepared by the Organisation for Economic Co-operation and

                                     Development (OECD)

   Préparé par l’Organisation de Coopération et de Développement

                                     Économiques (OCDE)

 A John Wiley & Sons, Ltd., Publication

                                               iii
ii
Multilingual dictionary of fish and fish products

   Dictionnaire multilingue des poissons et

             produits de la pêche

                        i
ii
Multilingual dictionary of fish and fish products

                                          FIFTH EDITION

      Dictionnaire multilingue des poissons et

                              produits de la pêche

                                   CINQUIÈME ÉDITION

     Prepared by the Organisation for Economic Co-operation and

                                     Development (OECD)

   Préparé par l’Organisation de Coopération et de Développement

                                     Économiques (OCDE)

 A John Wiley & Sons, Ltd., Publication

                                               iii
© Copyright OECD/OCDE 1968, 1978, 1990, 1995
Fifth edition published 2009
© 2009 OECD/OCDE

Blackwell Publishing was acquired by John Wiley & Sons in February 2007. Blackwell’s
publishing programme has been merged with Wiley’s global Scientific, Technical, and Medical
business to form Wiley-Blackwell.

Registered office
John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, West Sussex, PO19 8SQ, United
Kingdom

Editorial offices
9600 Garsington Road, Oxford, OX4 2DQ, United Kingdom
2121 State Avenue, Ames, Iowa 50014-8300, USA

For details of our global editorial offices, for customer services and for information about how
to apply for permission to reuse the copyright material in this book please see our website at
www.wiley.com/wiley-blackwell.

The right of the author to be identified as the author of this work has been asserted in
accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording
or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988, without
the prior permission of the publisher.

Wiley also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in
print may not be available in electronic books.

Designations used by companies to distinguish their products are often claimed as
trademarks. All brand names and product names used in this book are trade names, service
marks, trademarks or registered trademarks of their respective owners. The publisher is not
associated with any product or vendor mentioned in this book. This publication is designed to
provide accurate and authoritative information in regard to the subject matter covered. It is
sold on the understanding that the publisher is not engaged in rendering professional
services. If professional advice or other expert assistance is required, the services of a
competent professional should be sought.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available.

A catalogue record for this book is available from the British Library.

Set in Myriad Pro and Caecilia by Jouve – France
Printed and bound in Singapore by Markono Print Media Pte Ltd

1 2009

                                                iv
Introduction

                                              INTRODUCTION

The Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products       Le Dictionnaire multilingue des poissons et produits de la
has been compiled and published to promote                  pêche a été préparé dans le but de promouvoir et de faciliter
and facilitate international trade in fish and fish         les échanges internationaux de poissons et produits de la
products by making available a comprehensive                mer. Il recense les noms de poissons et de produits de la
source of information for the names of those                mer qui font l’objet d’un commerce international.
fish and fish products that are in commercial use
internationally.                                            La genèse de ce dictionnaire remonte à la fin des
                                                            années 60, quand M. J.J. Waterman (Torry Research
The work, which commenced in the late 1960s,                Station, Aberdeen, Écosse) a établi une liste de noms de
originated from a list of fish names and fishery            poissons et produits de pêche. La liste avait été adressée
products prepared by Mr. J.J. Waterman, Torry               à tous les pays membres de l’OCDE qui étaient invités à
Research Station, Aberdeen, Scotland. The list              présenter des observations et des addenda, notamment
was circulated to all OECD member countries                 à propos de la traduction des principaux articles dans
for observations and completion, particularly as            les langues respectives. Un groupe d’experts a examiné
regards the translation of main entries into the            attentivement un premier projet en tenant compte des
relevant languages. A panel of experts scrutinised          suggestions soumises par les correspondants dans les pays
a first draft taking into account the suggestions           membres. Il a été tenu compte des résultats des travaux de
submitted by correspondents in member countries.            ce groupe ainsi que de l’avis des spécialistes de la biologie
The results of the expert panel as well as advice           marine et des correspondants nationaux.
from fishery biologists and country correspondents
were taken into account.                                    Depuis la compilation et l’édition originale du Dictionnaire
                                                            multilingue en 1968, la Division des politiques des pêcheries
Since compiling and editing the original Multilingual       de l’OCDE a bénéficié des précieux conseils de plusieurs
Dictionary in 1968, the Fisheries Division of the           correspondants qui ont consacré à ce travail une partie
OECD has benefited from substantial and valuable            de leur temps et de leur expertise de façon entièrement
advice provided by numerous correspondents                  bénévole. Suite à leurs suggestions, plusieurs changements
giving freely of their time and expertise. Many             ont été introduits dans le contenu et la présentation de la
changes in contents and presentation were                   deuxième édition imprimée en 1978.
incorporated in the second edition, printed in 1978,
as the result of that advice. However, after several        Néanmoins, après plusieurs années de succès croissant,
decades of increasing use it became apparent that a         il s’est avéré qu’une révision générale du Dictionnaire
thorough revision of the dictionary was necessary.          était nécessaire. En effet, de nouvelles espèces avaient
Correspondents in OECD member countries were                été introduites sur le marché, et certaines pratiques de
again asked to check and amend the entries and              manipulation et de transformation avaient changé. De
suggest the inclusion of new entries. This check            même, un certain niveau d’harmonisation des noms
was finalised in 1988/89 and formed the basis for           d’espèces avait été atteint. Les correspondants des pays
the third revision. A fourth edition, printed in 1996,      membres ont à nouveau été invités à vérifier et à corriger
added Russian and Polish to the Dictionary. This            les nouveaux éléments ainsi qu’à suggérer l’inclusion
work was carried out with substantial assistance            d’autres éléments. Cette vérification s’est terminée en
from the Polish Sea Fisheries Institute, Gdynia.            1988/89 : elle forme le socle de la troisième révision. Une
Poland. In addition, minor editorial changes were           quatrième édition, publiée en 1996, a ajouté le russe et le
introduced in the fourth edition                            polonais au Dictionnaire. Ce travail a bénéficié de l’aide
                                                            précieuse de l’Institut polonais de la pêche maritime à
It can be assumed that there is general                     Gdynia, Pologne. En outre, quelques corrections et mises à
international consent on the nomenclature used              jour ont été introduites dans cette quatrième édition.
for most items, although for a limited number
further standardisation may be called for in                On peut considérer que la nomenclature utilisée fait en
the future. It should therefore be stressed that,           général l’objet d’un consensus international, encore que
however desirable it would be to discourage the             pour un petit nombre d’articles, il serait nécessaire de
use of a number of confusing names, no attempt              promouvoir une meilleure harmonisation. Il convient donc
has been made here either to harmonise existing             de souligner que si souhaitable qu’il soit de déconseiller
nomenclatures where discrepancies exist or to               l’emploi d’un certain nombre de termes qui sont une
indicate preferences, or to make recommendations            source de confusion, on ne s’est attaché ni à harmoniser les
for commercial practice. It should also be noted that       nomenclatures existantes en cas de désaccord, ni à indiquer
geographic names do not necessarily represent               des préférences, ni à formuler des recommandations relatives
country of origin.                                          à l’usage commercial. Il faudrait aussi noter que les noms
                                                            géographiques ne représentent pas nécessairement le pays
                                                            d’origine.

Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products – © OECD 2008                                                       v
Introduction

The point just made refers to product designations        Ces remarques concernent les désignations et définitions
and definitions but even more so to the names of          des produits, mais surtout les noms des espèces de poissons.
fish species. It is commonly known that fish names        Il s’est avéré que les noms employés pour certaines espèces
employed for certain species are not always               ne sont pas toujours les mêmes dans différents pays ou
the same in different countries or regions even           différentes régions où l’on parle la même langue. On peut
where the same language is spoken. Reference is           citer par exemple les termes « POMFRET/ BUTTERFISH »
made, for example, to items such as: POMFRET/             ou « PICKEREL/PIKE/PIKE-PERCH » ou « SEA BREAM/
BUTTERFISH or PICKEREL/PIKE/PIKE-PERCH or SEA             PORGY », qui ont des sens différents en Europe et en
BREAM/PORGY, which have different meanings in             Amérique du Nord. Dans d’autres cas, le même nom de
Europe and North America. In other instances,             poisson peut être employé pour deux espèces différentes
the same fish name might be used for two or more          ou plus, appartenant à la même famille (cf. par exemple,
different species, either belonging to the same           les articles « LEMON SOLE », « SEA TROUT », etc.), ou
family (for example, the items LEMON SOLE, SEA            à des familles totalement différentes (cf. « ANGELFISH »,
TROUT, etc), or to quite different families (e.g.         « HARDHEAD », « ROCK SALMON », « SMELT », etc.).
ANGELFISH, HARDHEAD, ROCK SALMON. SMELT,                  Parfois, un nom de poisson donné désigne une espèce
etc.). Sometimes a certain fish name might be             précise, mais peut aussi être utilisé comme appellation
used to designate a definite species, but also as         secondaire d’une ou plusieurs autres espèces (par
an alternative to one or more other species (e.g.         exemple « MOONFISH », « SEA BREAM », « TOMCOD »,
MOONFISH, SEA BREAM, TOMCOD, YELLOWTAIL,                  « YELLOWTAIL », etc.). De plus, dans certains cas, il a
etc.). Furthermore, in some cases, one out of a           fallu choisir comme titre de rubrique un seul nom parmi
number of equally well known names had to be              d’autres également répandus ; un tel choix n’indique
selected as the main heading for an entry, but the        aucune priorité.
choice does not denote any priority.
                                                          Il serait bon de mentionner que dans diverses organisations
Here it should be mentioned that in various               internationales, en particulier l’Organisation des
international bodies, particularly the Food and           Nations Unies pour l’Alimentation et l’Agriculture et la
Agriculture Organization of the United Nations            Commission Internationale de Nomenclature Zoologique,
and the International Commission for Zoological           des dispositions ont été prises pour harmoniser les noms
Nomenclature, steps have been taken towards               de poissons. Il a été tenu compte des résultats obtenus, et
harmonisation of fish names. The results have been        la nomenclature adoptée dans l’ « Annuaire Statistiques
taken into account and the nomenclature used in           des Pêches » de la FAO, le « Bulletin Statistique des Pêches
the “FAO Yearbook of Fishery Statistics”, the “ICES       Maritimes » de l’ICES et le « Bulletin Statistiques » de
Bulletin Statistique des Pêches Maritimes” and the        l’ICNAF, a été reprise dans le présent dictionnaire. Dans
“ICNAF Statistical Bulletin” has been adopted in          les rares cas où il existe des différences, celles-ci ont été
this dictionary. In the few cases where differences       signalées (par exemple « SAITHE » ou « COALFISH » dans
exist, these have been recorded (e.g. SAITHE or           ICES, « POLLOCK » dans « ICNAF). Le lecteur trouvera
COALFISH in ICES; POLLOCK in ICNAF). Thus, the            donc dans le présent dictionnaire comme articles séparés,
reader will find all the fish names appearing in the      tous les noms de poissons figurant dans les statistiques
international fishery statistics as separate items in     internationales des pêcheries.
this dictionary.
                                                          On comprend qu’un ouvrage de référence de ce genre
It is realised that a reference book of this type is      puisse être revu et augmenté. Les lecteurs sont donc
open to enlargement and amendment. Readers                invités à soumettre toute suggestion d’ajouts ou
are therefore requested to submit any suggestions         modifications à fish.dictionary@oecd.org ou à:
for additions or modifications to
fish.dictionary@oecd.org or to:                               Division des politiques des pêcheries de l’OCDE,
                                                              2, rue André Pascal
     OECD, Fisheries Policies Division,                       PARIS 75775 CEDEX 16
     2 rue André-Pascal,                                      France
     PARIS 75775 CEDEX 16
     France                                               afin que nous puissions en tenir compte lors d’une
                                                          prochaine édition.
so that these can be taken into consideration in
any future editions.                                      Finalement, sans la précieuse coopération des
                                                          correspondants et des autorités des pays membres de
This dictionary could not have been prepared were         l’OCDE, le présent dictionnaire n’aurait pu être préparé.
it not for the excellent co-operation received from       Que tous les intéressés soient ici vivement remerciés pour
authorities and correspondents as well as private         leurs minutieux travaux.
individuals in OECD member countries. The
painstaking efforts of all concerned are hereby
acknowledged with gratitude.

vi                                               Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products – © OECD 2008
Introduction

              NOTE TO THE FIFTH EDITION / NOTE À LA CINQUIÈME ÉDITION

The expanding world trade in fish and fish products         L’accroissement du commerce international de poissons
during the last few years has underlined the                et de produits de la pêche pendant ces dernières années a
usefulness of adding languages to the Dictionary.           souligné l’utilité d’ajouter d’autres langues au Dictionnaire.
Thus Korean was added to the Fifth Edition thanks           Ainsi, le coréen a été incorporé à la cinquième édition grâce
to the work carried out by the Korean Ministry of           au travail entrepris avec l’aide du Ministère des affaires
Maritime Affairs and Fisheries, Seoul, Korea.               maritimes et de la pêche à Séoul, Corée.

With the Fifth Edition a few other changes have             Avec la Cinquième édition, quelques autres changements
been incorporated. In this regard the effort and co-        ont été incorporés. A cet égard, les efforts et la coopération
operation by individuals in OECD member countries,          des correspondants des pays membres de l’OCDE, et
and beyond, is acknowledged with gratitude.                 au-delà, sont très appréciés.

The ultimate editorial responsibility lies entirely         La responsabilité éditoriale incombe entièrement à la
with the Fisheries Policies Division of OECD. It, and       Division des politiques des pêcheries de l’OCDE. C’est elle
not the experts or correspondents, is accountable           seule qui est responsable des éventuelles erreurs.
for any errors.
                                                            Paris, 2008
Paris, 2008

          Your feedback is welcome!                                 Vos suggestions sont les bienvenues !

 A reference book of this type is always subject              Un livre de référence de ce genre est toujours assujetti
 to enlargement and amendment and any                         à des ajouts et amendements et toute suggestion
 suggestions which could make the Dictionary                  susceptible de rendre le Dictionnaire plus exact et
 more accurate and useful are welcome. Please                 utile sont les bienvenues. N’hésitez pas à contacter
 feel free to contact the OECD’s Fisheries Policies           la Division des politiques des pêcheries à
 Division at fish.dictionary@oecd.org                         fish.dictionary@oecd.org

       HOW TO USE THE DICTIONARY / COMMENT UTILISER LE DICTIONNAIRE

The dictionary consists of two parts:                       Le dictionnaire comprend deux parties :
A main part of numbered items with descriptions             Une partie principale qui comprend des articles numérotés
in English and French and the equivalents for the           comportant des descriptions en anglais et en français et
main headings in further languages.                         les équivalents dans d’autres langues pour les rubriques
                                                            principales.
Separate indexes for each of the twenty-one
languages (including one of scientific names for            Des index séparés pour chacune des vingt et une langues
species of fish, shellfish, etc.).                          (dont un pour les noms scientifiques des espèces de
                                                            poissons, crustacés, etc.)
FOR ALL USERS:
                                                            POUR TOUS LES UTILISATEURS :
1. FIND THE KNOWN NAME IN THE INDEX OF THE
   RELEVANT LANGUAGE                                        1) TROUVER LE NOM CONNU DANS L’INDEX DE LA
                                                               LANGUE CONSIDÉRÉE
2. TURN TO ITEM NUMBER INDICATED IN THE
   INDEX                                                    2) SE REPORTER À L’ARTICLE DONT LE NUMÉRO
                                                              FIGURE DANS L’INDEX

Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products – © OECD 2008                                                      vii
Introduction

STYLE, ABBREVIATIONS AND SYMBOLS                         ABRÉVIATIONS ET SYMBOLES

Languages – The international ISO code for languages     Langues – Les lettres du code international de langues de
ISO 639-2 has been used to specify the twenty            l’ISO 639-2 ont été utilisées pour indiquer les vingt langues
languages of which English and French thus:              employées en plus de l’anglais et du français, à savoir :

 ENG                       English                         ENG                            anglais
 FRE                       French                          FRE                            français
 DAN                       Danish                          DAN                            danois
 DUT                       Dutch                           DUT                            néerlandais
 FIN                       Finnish                         FIN                            finnois
 GER                       German                          GER                            allemand
 GRE                       Greek                           GRE                            grec
 ICE                       Icelandic                       ICE                            islandais
 ITA                       Italian                         ITA                            italien
 JPN                       Japanese                        JPN                            japonais
 KOR                       Korean                          KOR                            coréen
 NOR                       Norwegian                       NOR                            norvégien
 POL                       Polish                          POL                            polonais
 POR                       Portuguese                      POR                            portugais
 RUS                       Russian                         RUS                            russe
 SCC                       Serbian                         SCC                            serbe
 SCR                       Croatian                        SCR                            croate
 SPA                       Spanish                         SPA                            espagnol
 SWE                       Swedish                         SWE                            suédois
 TUR                       Turkish                         TUR                            turc

The equivalents in these languages appear at the         Ces lettres figurent à la fin de l’article auquel elles
end of the item to which they refer. Cross reference     se réfèrent. Les renvois aux principaux articles sont
to main items are in capitals preceded by a «+»;         indiqués en lettre majuscules précédées d’un « + » ; ainsi
thus «+ SHARK».                                          « +SHARK ».

At the beginning of most items, therefore, readers       Au début de la plupart des rubriques, le lecteur trouvera
will find the appropriate term in the languages          donc le terme correspondant dans les langues couvertes
covered by this dictionary. These terms are given        par le dictionnaire. Les termes sont donnés dans l’ordre qui
in the regular order that follows:                       suit :

ENG, FRE, DAN, DUT, FIN, GER, GRE, ICE, ITA, JPN,        ENG, FRE, DAN, DUT, FIN, GER, GRE, ICE, ITA, JPN, KOR,
KOR, NOR, POL, POR, RUS, SCC, SCR, SPA, SWE,             NOR, POL POR, RUS, SCC, SCR, SPA, SWE, TUR.
TUR.
                                                         De cette manière, le lecteur intéressé par l’une des langues
The purpose of this is that readers concerned            trouvera toujours à la même place le terme qu’il cherche.
with a particular language will find the term they       Si le lecteur connaît un nom qui ne figure pas dans le
seek in a uniform place so that their search is          dictionnaire, il peut le soumettre à la Division des politiques
simplified. Where readers know of missing names,         des pêcheries de l’OCDE afin d’accroître progressivement
these can be suggested to the OECD Fisheries             la valeur de cet ouvrage.
Policies Division in order to progressively increase
the value of the book.

viii                                            Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products – © OECD 2008
A
                                      1                                                                Notohaliotis ruber
                                                                                  BLACKLIP ABALONE
AALPRICKEN                                           AALPRICKEN                   (Australia)
(Germany)                                                       (Allemagne)
                                                                                                      Schismotis laevigata
Gutted small eel, fried and               Petite anguille vidée, frite et
packed in fine edible oil.                conservée dans de l’huile              GREEN LIP ABALONE
See + BRATFISCHWAREN.                     comestible.                             (Australia)
                                          Voir + BRATFISCHWAREN.
                                                                                                        Marinauris roei
                                                                                  ROE‘S ABALONE
                                      2                                           (Australia)
ABALONE                                                    ORMEAU                                       Haliotis australis
  DAN:     Søøre                                                                  YELLOWFOOT PAUA
  DUT:     Zeeoor                                                                 (New Zealand)
   FIN:    Abaloni, merikorva
  GER:     Seeohr
  GRE:     Haliotis, aftí thálassis                                               Marketed                          Commercialisé
    ICE:   Sæeyra                                                                 airfreighted for export.          expedié par avion pour
    ITA:   Orechia marina                                                         Frozen: whole, in shell or        l’exportation.
   JPN:    Awabi, tokobushi                                                       shucked meats or steaks.          Congelé : entier, avec ou
  POL:     Uchowiec abalon                                                        Canned: whole meats and           sans coquille ou en tranches.
  POR:     Orelha                                                                 soups.                            Conserve : entier et en
  RUS:     Морское ушко                                                           Also dried.                       potages.
  SCC:     Morsko uho, puzlatka                                                                                     Également séché.
  SCR:     Petrovo uho
  SPA:     Oreja de mar
  SWE:     Havsöra
  TUR:     Deniz kulağı                                                                                         3
                                                                                  ABBOT
                             HALIOTIDAE                                                                             Le terme ‘ABBOT’ (anglais)
Mollusc                                   Mollusque                                                                 s’applique à deux espèces:
(Pacific/Atlantic)                        (Pacifique/Atlantique)
                                                                                  (i) Name used for + ANGEL         (i) + ANGE DE MER (Squatina
+ ORMER                                   + OREILLE DE MER
                                                                                  SHARK (Squatina squatina).        squatina).
                        Haliotis tuberculata                                      (ii) Name also used for           (ii) + BAUDROIE (Lophius
(Channel Islands)                         (Iles anglo-normandes)                  + ANGLERFISH (Lophius             piscatorius).
                                                                                  piscatorius).
                             Haliotis iris
+ PAUA                                    + PAUA
(New Zealand)                             (Nouvelle-Ze´lande)                                                   4
Marketed                                  Commercialisé                           ACID CURED FISH                           POISSON À LA
Fresh: meats, shelled and                 Frais : chair de l’ormeau                                                            MARINADE
sliced, cooked and eaten                  coupée en tranches et cuite;
locally (U.S.A.).                         consommation locale (E.U.).               DAN:     Syrnet fisk
Dried: meats, prepared by a               Séché : chair saumurée,                DUT:     Vis in gelei
combination of brining,                   cuite, fumée puis séchée au              FIN:   Marinoitu kala
cooking, smoking and then                 soleil pendant plusieurs                  GER:     Marinade
sundrying for several weeks;              semaines jusqu’à réduction              GRE:     Marináta
reduced to 10% of original                à 10% du poids d’origine;                  ICE:   Sursaður fiskur
weight; can be shredded, or               peut être coupé en tranches               ITA:   Pesce marinato
ground to a powder; exported              ou réduit en poudre; exporté             JPN:    Suzuke
from Japan to China (called               du Japon vers la Chine                    NOR:     Syrebehandlet fisk (Marinert fisk)
KAIHÔ or MEIHÔ).                        (appelé KAIHÔ ou MEIHÔ).               POL:     Marynaty rybne
Canned: meats, either                     Conserve : chair coupée en               POR:     Peixe curado em molho ácido
minced or in cubes, after                 tranches ou en dés, après               RUS:     Маринованная консервированная рыба
brining.                                  saumurage.                                SCC:     Marinirana riba, riba u marinadi
                                                                                    SCR:     Kiselinom obradjena riba marinada
Shells: valuable source of                Coquilles : source
                                                                                    SPA:     Escabeche
mother-of-pearl and blister               appréciable de nacre et de
                                                                                    SWE:     Marinerad fisk
pearls.                                   perles baroques.
                                                                                    TUR:     Asitlerle oldurulmus balik

MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008                                                                                    1
5 – AGAR/AGAR

Fish and seafoods preserved           Poisson et autres animaux           Belonging to the family               De la famille des Gadidae.
in acidified brine or jelly           marins conservés dans une          Gadidae.
with or without spices or             saumure ou une gelée acide         In America also called
other flavouring agents; in           avec ou sans épices ou             WALLEYE POLLACK.
certain instances, salt is not        autres ingrédients
essential.                            aromatisants; dans certain          Marketed                              Commercialisé
                                      cas, le sel n’est pas               Frozen: round, dressed,               peut être commercialisé
                                      indispensable.                      fillets or minced in blocks;          sous le nom de ‘colin
                                                                          also used form + RENSEI-HIN           d’Alaska’.
Marketed                              Commercialisé                       (Japan).                              Congelé : entier, paré, en
semi-preserved also with              semi-conserves avec aussi           Salted: various ways, similar         filets ou haché en blocs; sert
other food additives.                 d’autres ingrédients.              to cod.                               aussi à la préparation du
See also + MARINADE,                  Voir: + MARINADE,                   Dried: after curing in brine or       + RENSEI-HIN (Japon).
+ VINEGAR CURED FISH.                 + POISSON AU VINAIGRE.              dry salt (HIRAKI-SUKESO-              Salé : méthodes variées,
                                                                          DARA, Japan); also by                 semblables à celles utilisées
                                                                          repeated freezing and                 pour le cabillaud.
                                                                          thawing (+ TÔKAN-HIN).               Séché : après saumurage ou
                                  5                                       Spice cured: fish fillets or          salage à sec (HIRAKI-
AGAR                                                        AGAR          slices pickled with salt and
                                                                          rice-wine-lees.
                                                                                                                SUKESO-DARA-Japon); ou
                                                                                                                par congélations et
    DAN:     Agar                                                         Liver and viscera: important          décongélations répétées
    DUT:     Agar                                                         source of vitamin oil.                (+ TÔKAN-HIN).
     FIN:    Agar                                                         Roe: cured with salt, often           Épicé : filets ou tranches de
    GER:     Agar                                                         mixed with red pigment;               poisson saumurés avec du
    GRE:     Agar-agar                                                    usually packed in barrels or          sel et de la lie de vin de riz.
      ICE:   Agar                                                         boxes (TARAKO, MOMIJIKO-              Foie et viscère : source
      ITA:   Agar-agar                                                    Japan).                               importante d’huile
     JPN:    Kanten                                                                                             vitaminée.
    NOR:     Agar                                                                                               Rogue : traitée au sel,
    POL:     Agar                                                                                               souvent mélangée à du
    POR:     Ágar                                                                                               piment rouge;
    RUS:     Агар                                                                                               habituellement mise en
    SCC:     Agar                                                                                               barils ou en boı̂tes (TARAKO,
    SCR:     Agar                                                                                               MOMIJIKO-Japon).
    SPA:     Agar
    SWE:     Agar, agar-agar
    TUR:     Agar
                                                                                                            7
                                                                          ALASKA SCOTCH
Colloidal extract from + RED          Extrait colloı̈dal tiré des
ALGAE, particularly from              + ALGUES ROUGES, surtout            CURED HERRING
Chondrus, Gelidium, Gigartina         de Chondrus, Gelidium,
and Gracilaria spp; a solution        Gigartina et Gracilaria; en         + PACIFIC HERRING (Culpea             + HARENG DU PACIFIQUE
in hot water sets to a firm           solution dans l’eau chaude,         harengus pallasii) preserved          (Clupea harengus pallasii)
jelly which is used as a base         se transforme en un gel             by slightly modified version          traité par une méthode
for culture media for                 ferme, utilisé comme               of Scotch cure method of              voisine de celle du salage
growing bacteria, and as a            support des milieux de              salting; made in Alaska and           écossais (Scotch cure); se fait
gelling agent in food                 culture de bactéries et            British Columbia.                     en Alaska et en Colombie
manufacture, also used in             comme agent gélifiant dans         See also + SCOTCH CURED               britannique.
the textile and medical               les industries alimentaires,        HERRING.                              Voir + HARENG SALÉ À
industries.                           médicales et textiles.                                                   L’ÉCOSSAISE.
Also called AGAR-GAR.                 Appelé aussi AGAR-AGAR.

                                  6                                                                         8

ALASKA POLLACK                          LIEU DE L'ALASKA                  ALBACORE                                               GERMON
                                                                            DAN:     Albacore
    DUT:     Alaska koolvis
                                                                            DUT:     Witte tonijn
     FIN:    Alaskanseiti
                                                                              FIN:   Valkotonnikala
    GER:     Pazifischer Polardorsch
                                                                            GER:     Weisser Thun
      ITA:   Merluzzo dell’ alaska
                                                                            GRE:     Tónnos macrýpteros
     JPN:    Suketôdara, sukesôdara, sukesô
                                                                              ICE:   Tünfiskur
    KOR:     명태, myeongtae
                                                                              ITA:   Tonno bianco, alalonga
    POL:     Mintaj
                                                                             JPN:    Binnagamaguro, binnaga, bincho, tombo
    POR:     Escamudo-do-alasca
                                                                            KOR:     날개다랑어, nalgaedarangeo
    RUS:     Минтай, аляскинский поллак
                                                                            NOR:     Albakor
    SPA:     Abadejo de alasca
                                                                            POL:     Tuńczyk biały
    SWE:     Alaskasej
                                                                            POR:     Atum voador
                                                                            RUS:     Альбакор, длинноперый тунец
                                                                            SCC:     Tuna dugoperka
                                                                            SCR:     Dugoperajni tunj, bijeli tunj, šilac
                      Theragra chalcogramma                                 SPA:     Albacora, atún blanco
(Pacific – N. America/Korea/          (Pacifique – Ame´rique du Nord/       SWE:     Vit tonfisk, albacora
Japan)                                Core´e/Japon)

2                                                               MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008
12 – ALLIS SHAD/ALOSE VRAIE

          Thunnus alalunga or/ou Germo alalunga                          packed in glass jars; also         également mis en conserve
                                                                         canned in brine.                   au naturel.
(Cosmopolitan, often extending       (Cosmopolite, s’étendant
into cool waters)                    souvent aux eaux tempére´es)       See also + SHAD.                   Voir aussi + ALOSE.

Considered to be the best of         Appelé aussi THON BLANC.
the tunas for canning, the           Considéré comme le
                                                                                                           10
only species whose flesh
may be labelled ‘WHITE
                                     meilleur des thons pour la
                                     conserve, la seule espèce qui
                                                                         ALFONSINO                                               BERYX
MEAT TUNA’ in U.S.A.; the            peut être étiquetée ‘WHITE         DUT:     Roodbars
fish average about 20 lb.            MEAT TUNA’ (Chair de thon              FIN:    Hohtolimapää
Also called LONG FINNED              blanc) aux États-Unis. Le            GER:     Südlicher Kaiserbarsch
TUNA, WHITE TUNA,                    poids moyen du germon est              ITA:    Berice rosso
PACIFIC ALBACORE, LONG               d’environ 10 kg.                      JPN:     Kinmedai, kinme
FINNED ALBACORE: it should           Voir aussi + THON.                    KOR:     금눈돔, geumnundom
be noted that in French                                                    POL:     Beryks wspaniały
‘ALBACORE’ refers to                                                       POR:     Imperador-costa-estreita, imperador
Thunnus albacares (see                                                     RUS:     Берикс, обыкновенный (низкотелый) берикс
+ YELLOWFIN TUNA).                                                         SPA:     Besugo americano
See also + TUNA

                                 9                                                  Beryx splendens or/ou Beryx decadactylus
ALEWIFE                              ALOSE GASPAREAU                     (Cosmopolitan)                     (Cosmopolite)
                                                                                                            BERYX LONG
  DUT:    Amerikaanse Rivierharing                                                                          BERYX COMMUN
   FIN:   Harmaasilli
  GER:    Maifisch                                                       Marketed                           Commercialisé
   ITA:   Falsa-aringa altantica                                         Usually in fillets, frozen or      habituellement en filets;
  POL:    Aloza wielkooka                                                fresh.                             congelé ou frais.
  POR:    Alosa cinzenta
  RUS:    Сельдеобразный помолобус, сероспинка
  SPA:    Pinchagua                                                                                        11
                                                                         ALGINIC ACID                           ACIDE ALGINIQUE
          Alosa pseudoharengus or/ou Pomolobus
                     pseudoharengus                                        DAN:     Alginat
                                                                           DUT:     Alginaat
(Atlantic/Freshwater-                (Eaux douces/Atlantique –               FIN:   Alginaatti
N. America)                          Amérique du Nord)                    GER:     Alginate
Also called RIVER HERRING.           S’écrit parfois GASPAROT             GRE:     Algin
In U.K. ALEWIFE refers to            (Canada).                               ICE:   Alginat
+ ALLIS SHAD (Alosa alosa).          Au Royaume-Uni ‘ALEWIFE’                ITA:   Algina
                                     (anglais) s’applique à Alosa          JPN:    Arugin-san
                                     alosa (+ ALOSE).                      NOR:     Alginat
                                                                           POL:     Kwas alginowy
Marketed                             Commercialisé                         POR:     Alginato
Salted: lightly salted in a          Salé : légèrement salé dans       RUS:     Альгиновая кислота
mixture of salt and brine            un mélange de sel et de              SCC:     Alginat
after gutting and washing,           saumure après avoir été vidé      SCR:     Alginat
then packed in barrels;              et lavé, puis mis en barils; –       SPA:     Alginato
known as + CORNED                    fortement salé, non vidé et         SWE:     Alginat
ALEWIVES; – heavily salted           mis en barils; – fortement            TUR:     Alinik asit
in barrels, ungutted; -heavily       salé dans une saumure
salted in strong brine after         concentrée après avoir été
gutting and washing; then            vidé et lavé; puis serré en      Organic compound, related          Composé organique voisin
tightly packed in barrels in         baril avec du sel; voir             to carbohydrates, extracted        des hydrates de carbone,
salt; known as + TIGHT               + ‘TIGHT PACK’. – salage            from + BROWN ALGAE,                extrait des + ALGUES
PACK; – similarly salted in          semblable au Canada:                particularly Laminaria spp,        BRUNES, en particulier de
Canada, known as PICKLED             ‘PICKLED ALEWIVES’ vendus           used in the food industry as       l’espèce Laminaria, utilisé
ALEWIVES – sold in three             en trois qualités: brut            a stabilizer and a thickener;      dans les industries
grades: gross (entire fish),         (poisson entier); tranché          its salts, the ALGINATES, are      alimentaires comme
split or cut (head and guts          (sans tête ni viscères); avec     also used in industrial            stabilisateur et épaississant;
removed), rose (head and             rogues (sans tête ni viscères     processes.                         ses sels, ALGINATES, sont
guts removed, but roes left          mais en y laissant les                                                 également utilisés pour
in). Salted alewives are             rogues). Le gaspareau salé
                                                                                                            d’autres usages industriels.
sometimes indiscriminately           est parfois désigné comme
referred to as ‘salted               ‘hareng salé’.
herring’.                            Au vinaigre : soit entier et                                          12
Vinagar cured: either whole          vidé; soit en filets, en barils.
gutted, or as fillets, in            Fumé : fumé à froid (non         ALLIS SHAD                                   ALOSE VRAIE
barrels.                             vidé) pendant plusieurs
Smoked: cold smoked,                 jours, pour la consommation           DAN:     Majsild, stamsild
ungutted, for several days,          locale.                               DUT:     Elft
for local consumption.               Rogue : œufs salés et colorés        FIN:    Pikkusilli
Roe: salted and coloured to          pour en faire un succédané          GER:     Alse, Maifisch
make caviar substitute,              de caviar, mis en bocaux;             GRE:     Fríssa, sardellomána

MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008                                                                          3
13 – AMARELO CURE/AMARELO CURE

     ITA:    Alaccia                                                     WHALE. AMBREINE and                 dans les intestins du
    KOR:     청어속, cheongeosok                                            EPICOPROSTANOL are two              CACHALOT. L’AMBRÉINE et
    NOR:     Maisild                                                     important typical chemicals         l’ÉPICOPROSTANOL sont
    POL:     Aloza finta                                                 in these complex                    deux composants chimiques
    POR:     Sável                                                       substances. Used mainly as a        importants et typiques de
    RUS:     Европейская алоза                                           fixative in the perfume             ces substances complexes.
    SCC:     Lojka                                                       industry, the demand for the        Utilisé surtout comme
    SCR:     Atlantska lojka, cepa                                       natural product has been            fixateur en parfumerie; la
    SPA:     Sábalo                                                      much reduced by the                 demande a beaucoup
    SWE:     Stamsill, majfisk                                           manufacture of synthetic            diminué, du fait de la
    TUR:     Tirsi                                                       substitutes.                        fabrication de produits
                                                                                                             synthétiques de
                                                                                                             substitution.

                  Alosa alosa or/ou Clupea alosa
(N. Atlantic – Europe)               (Atlantique Nord – Europe)                                          15
Also called ALLICE SHAD,                                                 AMERICAN EEL                                      ANGUILLE
+ ALEWIFE, ROCK HERRING                                                                                                  D'AMÉRIQUE
Marketed                             Commercialisé                         DUT:     Amerikaanse aal
canned in France.                    en conserve, en France.                FIN:    Amerikanankerias
See also + SHAD.                     Voir aussi + ALOSE.                   GER:     Amerikanischer Aal
                                                                            ITA:    Anguilla americana
                                                                           KOR:     뱀장어과, baemjangeogwa
                                                                           POL:     Węgorz amerykański
                                  13                                       POR:     Enguia-americana
                                                                           RUS:     Американский (речной) угорь
AMARELO CURE                              AMARELO CURE                     SPA:     Anguila americana
(Portugal)                                               (Portugal)        SWE:     Amerikansk ål
                                                                           TUR:     Ylanbaliği (Amerika)

     ITA:    Baccalà portoghese giallo
    KOR:     대구속, daegusok
    POR:     Cura amarela                                                                        Anguilla rostrata
    SPA:     Bacalao salado amarillo
                                                                         (Atlantic/Freshwater –              (Eaux douces/Atlantique –
                                                                         N. America)                         Amérique du Nord)
                                                                         Ways of marketing, see + EEL.       Voir + ANGUILLE.
Portuguese salt cod from             Morue salée portugaise dont
which some of the salt has           une partie du sel a été
been removed between the             éliminée par différents
stages of washing and                lavages et séchages; la                                            16
drying, by soaking the
product in water; final salt
                                     teneur en sel est finalement
                                     d’environ 18% et le produit a
                                                                         AMERICAN PLAICE                                  BALAI DE
content is about 18% and the         une couleur jaune                                                               L'ATLANTIQUE
product has a characteristic         caractéristique.
yellow appearance.                                                         DAN:     Håising
Also called YELLOW CURE.                                                   DUT:     Lange schar
                                                                            FIN:    Liejukampela
                                                                           GER:     Rauhe Scharbe, Doggerscharbe
                                                                           GRE:     Glassáki-chomatída
                                  14                                         ICE:   Skrápflúra
AMBERGRIS                                      AMBRE GRIS                    ITA:
                                                                           KOR:
                                                                                    Passera canadese
                                                                                    홍가자미속, honggajamisok
    DAN:     Ambra                                                         NOR:     Gapeflyndre
    DUT:     Amber                                                         POL:     Niegładzica
     FIN:    Ambra                                                         POR:     Solha americana
    GER:     Ambra                                                         RUS:     Европейская камбала-ерш
      ICE:   Hvalsuki (ambra)                                              SCC:     Iverak
      ITA:   Ambra grigia                                                   SCR:    Iverak
     JPN:    Ryûzenkô                                                      SPA:     Platija americana
    NOR:     Ambra                                                         SWE:     Lerskädda, ler flundra, glipskädda
    POL:     Ambra
    POR:     Âmbar cinzento
    RUS:     Серая амбра
    SCC:     Ambra                                                                        Hippoglossoides platessoides
    SCR:     Ambra                                                       (N. Atlantic – Europe/              (Atlantique Nord – Europe/
    SPA:     Ambar gris                                                  North America)                      Amérique du Nord)
    SWE:     Ambra                                                       Belonging to the                    Peut être commercialisé sous
    TUR:     Amber                                                       Pleuronectidae (see                 les noms de ‘balai, plie
                                                                         + FLOUNDER).                        canadienne’.
                                                                         In ICES statistics called           De la famille des
Waxy substances, varying in          Substances de la consistance        + LONG ROUGH DAB.                   Pleuronectidae.
colour from white to almost          de la cire d’une couleur            Also called DAB, SAND DAB,          (Voir + FLET).
black, which accumulate in           variant du blanc au gris            PLAICE.
the intestine of the SPERM           foncé, qui s’accumulent            Also called ROUGHBACK (U.K.).

4                                                              MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008
20 – ANCHOVY/ANCHOIS

                                  17                                                                Engraulis ringens
AMERICAN SHAD                                      ALOSE                  (Pacific – S. America)                 (Pacifique – Amérique du Sud)

                                              SAVOUREUSE                  Basis for Peruvian fish meal           Base de la fabrication
                                                                          industry.                              industrielle de farine de
  DUT:    Amerikaanse elft                                                See + ANCHOVY.                         poisson au Pérou.
   FIN:   Amerikankantasilli                                                                                     Voir + ANCHOIS.
  GER:    Amerikanischer Maifisch
   ICE:   Augnasìld
   ITA:   Alaccia americana
  POL:    Aloza amerykańska                                                                                 20
  POR:    Sável-americano
  RUS:    Амернканский шед                                                ANCHOVY                                                ANCHOIS
  SCC:    Američka lojka
  SCR:    Americka lojka                                                    DAN:     Ansjos
  SPA:    Sabalo americano                                                  DUT:     Ansjovis
  SWE:    Shad                                                                FIN:   Sardelli
                                                                            GER:     Sardelle
                                                                            GRE:     Antjúga, gíavros
                                                                              ICE:   Ansjósa
                      Alosa sapidissima                                       ITA:   Acciuga, alice (f) ancioa
(Atlantic/Pacific – N. America)     (Atlantique/Pacifique –                  JPN:    Katakuchiiwashi
                                    Amérique du Nord)                      KOR:     멸치속, myeolchisok
                                                                            NOR:     Ansjos
Marketed                            Commercialisé                           POL:     Sardelowate
                                                                            POR:     (a) Biqueirão, enchova
Smoked: headed, split, cold         peut être commercialisé
                                                                            RUS:     Анчоусовые
or hot smoked.                      sous le nom d’‘Alose’.
                                                                            SCC:     Brgljun, incun, sardela
Canned: headed, tailed,             Fumé : étêté tranché, fumé à     SCR:     Brgljun, incun
gutted and packed in pieces;        froid ou à chaud.                      SPA:     Anchoa, boquerón
cold-smoked pieces packed           Conserve : étêté, équeuté,         SWE:     Ansjovis (fisk)
in brine, own juice or oil.         vidé, en morceaux; les                 TUR:     Hamsi
Roe: fresh or canned.               morceaux fumés à froid sont
See also + SHAD.                    conservés en saumure, au
                                    naturel ou dans l’huile.
                                    Rogue : frais ou en conserve.                                    ENGRAULIDAE
                                    Voir aussi + ALOSE.
                                                                          (Cosmopolitan)                         (Cosmopolite)

                                  18                                                          Engraulis encrasicolus (a)
                                                                                                                 ANCHOIS COMMUM
ANCHOSEN                                           ANCHOSEN               (N. Atlantic)                          (Atlantique Nord)
(Germany)                                                (Allemagne)
                                                                                                 Engraulis mordax (b)
Sprat and herring (mostly           Sprats ou harengs (de petite
small) preserved with a             taille) traités avec un mélange     + NORTHERN ANCHOVY                     + ANCHOIS DU NORD
mixture of salt and sugar or        de sel et de sucre, ou d’un           (N. Pacific)                           (Pacifique Nord)
starched sugar products with        produit sucré, avec ou sans          Also referred to as NORTH              ou ANCHOIS DU PACIFIQUE
or without spices, saltpetre        épices, du salpêtre ou autres       PACIFIC ANCHOVY.                       NORD
or other flavouring agents.         substances aromatiques.
As raw material often               Utilisés aussi comme matière                               Engraulis ringens (c)
+ MATJE CURED HERRING (ii).         première pour le + MATJE             + ANCHOVETA                            + ANCHOIS DU PÉROU
SEMI-PRESERVE, also with            CURED HERRING (ii).                   (Pacific-S. America)                   (Pacifique – Amérique du Sud)
preserving additives.               Commercialisés en SEMI-
See also + SPICED CURED             CONSERVE, parfois avec des                                   Engraulis japonica (d)
FISH, + DELICATESSEN FISH           agents conservateurs.
                                                                          JAPANESE ANCHOVY                       ANCHOIS JAPONAIS
PRODUCTS, + APPETITSILD.            Voir aussi + SPICED CURED
                                    FISH, + DELICATESSEN
                                                                                                 Engraulis australis (e)
                                    + APPETITSILD.
                                                                          (Australia/New Zealand)                (Australie/Nouvelle-Ze´lande)

                                  19                                                                ANCHOA spp. (f)
                                                                          (Atlantic/Pacific, for example)        (Atlantique/Pacifique, par
ANCHOVETA                                       ANCHOIS DE                                                       exemple)
                                                    PÉROU
                                                                                                   Anchoa mitchilli (g)
  DUT:    Peruaanse ansjovis                                              BAY ANCHOVY                            ANCHOIS AMÉRICAIN
   FIN:   Perunasardelli                                                  (N. Atlantic–America)                  (Atlantique Nord – Amérique)
  GER:    Peru-Sardelle
   ITA:   Acciuga del cile
  KOR:    멸치속, myeolchisok                                                                          Anchoa hepsetus
  NOR:    Anchoveta                                                       STRIPED ANCHOVY                        PIQUITINGA
  POL:    Sardela peruwiańska                                             (Atlantic – Canada)                    (Atlantique – Canada)
  POR:    Biqueirâo do Perú, anchoveta
  RUS:    Перуанский анчоус                                               Marketed                               Commercialisé
  SWE:    Chileansjovis                                                   fresh or frozen.                       Frais ou congelé.

MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008                                                                                  5
21 – ANCHOVIS/ANCHOVIS

Salted: headless gutted or        Salé : anchois étêtés et vidés,                                    22
whole ungutted anchovies          ou entiers, non vidés, mis en
packed in salt in barrels and     barils avec du sel jusqu’à             ANCHOVY BUTTER                     BEURRE D'ANCHOIS
allowed to ripen for about        maturation (environ 4 mois)
four months at temperatures       à une température allant                DUT:    Ansjovis boter
up to 30ºC until the flesh has    jusqu à 30ºC; la chair prend              FIN:   Anjovisvoi
reddened right through; as        alors une teinte rougeâtre; en           GER:    Sardellenbutter
semi-preserves, sold whole        semi-conserve, présentés                 ITA:   Burro d’acciughe, pasta d’acciughe con burro
(+ CARNE A CARNE), filleted       entiers (+ CARNE A CARNE),                NOR:    Ansjossmør
in oil or sauce, flat or rolled   en filets à l’huile ou en sauce,         POR:    Manteiga de enchova
with or without capers;           à plat ou enroulés avec ou              POL:    Masło anchovy
packed in cans, glass jars,       sans câpres; vendus en boı̂tes           RUS:    Анчоусовое масло
etc.; also as paste, see          ou en bocaux; en pâte, voir              SCC:    Pasta od inćuna s buterom
+ ANCHOVY PASTE,                  + PÂTE D’ANCHOIS,                        SCR:    Pasta incuna s maslacem, srdelna pasta s maslacem
+ ANCHOVY BUTTER,                 + BEURRE D’ANCHOIS,                       SPA:    Crema de anchoas
+ ANCHOVY CREAM.                  + CRÈME D’ANCHOIS.                       TUR:    Hamsi yaği
Canned: fresh anchovies           Conserve : parfois anchois
may be canned.                    frais.
Smoked: hot-smoked whole          Fumé : entier, fumé à chaud;         + ANCHOVY PASTE mixed              + PÂTE D’ANCHOIS
fish; may be frozen               peut être congelé ensuite             with butter. In Germany the        mélangée à du beurre. En
afterwards (C.I.S.).              (C.E.I.).                               product (SARDELLEN-                Allemagne, le produit
Meal and oil: + ANCHOVETA.        Farine et                               BUTTER) contains at least          (SARDELLEN-BUTTER)
Dried: NIBOSHI-IWASHI             huile : + ANCHOVETA.                    33% clarified butter, in           contient un minimum de
(Japan), see + NIBOSHI.           Séché : + NIBOSHI (Japon).            France 10%. Similar product        33% de beurre clarifié, en
Bait: United States and Japan.    Appâts : pêche aux E.U. et            prepared from shrimps.             France, 10%. Produit
                                  Japon.                                                                     similaire préparé à base de
Similar preparations from
                                                                                                             crevettes.
sprats:                           Préparations semblables à
see + ANCHOVIS (Germany).         base de sprats:
                                  + ANCHOVIS (Allemagne).                                                 23
For (b) and (c) see under
these entries.
                                  Pour (b) et (c) voir les
                                  rubriques individuelles.
                                                                          ANCHOVY CREAM                        CRÈME D'ANCHOIS
                                                                            DUT:    Ansjovis pasta
                                                                             FIN:   Anjoviskreemi
                               21                                           GER:
                                                                             ITA:
                                                                                    Sardellencreme
                                                                                    Crema di acciughe all’ olio
ANCHOVIS                                          ANCHOVIS                  NOR:    Ansjoskrem
                                                                            POL:    Krem anchovy
(Germany)                                               (Allemagne)
                                                                            POR:    Creme de enchova
                                                                            RUS:    Анчоусовый крем
    DUT:    Ansjovis                                                        SCC:    Pasta od inćuna s uljem
     FIN:   Anjovissäilyke                                                  SCR:    Pasta incuna s uljem
    GER:    Anchovis                                                        SPA:    Pasta de anchoas
    POL:    Anchovis                                                        TUR:    Hamsi kremi
    POR:    Enchovagem
    RUS:    Анчоус
    SPA:    Espadines o arenques anchoados                                + ANCHOVY PASTE mixed              + PÂTE D’ANCHOIS
    SWE:    Ansjovis                                                      with vegetable oil to give         mélangée à de l’huile
    TUR:    Ançuez                                                        creamy consistency                 végétale pour donner une
                                                                          (Europe); in France at least       consistance de crème
                                                                          10% oil.                           (Europe); en France,
Similar products in               Produits similaires en                                                     minimum 10% d’huile.
Scandinavia:                      Scandinavie:
SCANDINAVIAN ANCHOVY,             SCANDINAVIAN ANCHOVY,
CHRISTIANIA ANCHOVIES             CHRISTIANA ANCHOVIES                                                    24
(Norway) prepared similarly       (Norvège) préparés de la
to + ANCHOVY; Sprats or           même façon que les                    ANCHOVY ESSENCE                                   ESSENCE
small herring gutted or           ANCHOIS. Les sprats ou les                                                              D'ANCHOIS
ungutted also as fillets, spice   petits harengs, vidés ou non,
cured in brine also with          ou en filets, sont traités dans          DUT:    Ansjovis essence (extract)
other flavouring agents,          une saumure épicée, et avec              FIN:   Anjovisneste
packed in barrels,                des aromates, mis en barils               GER:    Sardellenessenz
sometimes repacked in cans        et parfois, ensuite, en boı̂tes            ITA:   Essenza di acciughe alle erbe
or glass jars with brine or       ou en bocaux, salés, ou en               NOR:    Ansjosessens
salt or edible oil.               saumure ou dans de l’huile.               POL:    Esencja (ekstrakt) anchovy
Semi-preserves, also with         SEMI-CONSERVE, également                 POR:    Essência de enchova
preservative additives.           avec adjonction de produits               RUS:    Анчоусовый экстракт
See + ANCHOSEN,                   de conservation.                          SPA:    Esencia de anchoas
+ APPETITSILD.                    Voir + ANCHOSEN,                          SWE:    Ansjovisextrakt
In Sweden the term                + APPETITSILD.                            TUR:    Hamsi esansi
‘SARDELL’ is used for             En Suède, le terme ‘SARDELL’
anchovies of engraulis            désigne les anchois en boı̂te
encrasicolus in cans and the      de l’espèce engraulis                  Flavouring extract made            Aromatisant fait à base
term ‘ANSJOVIS’ for spice         encrasicolus et le terme                from pounded anchovies             d’anchois pilés et de fines
cured sprats in cans.             ‘ANSJOVIS’ les sprats marinés          and herbs etc., may be             herbes; peut être mis en
                                  avec des épices, en boı̂te.            canned.                            conserve.

6                                                               MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008
29 – ANGLERFISH/BAUDROIE

                                25                                                                   28
ANCHOVY PASTE                          PÂTE D'ANCHOIS               ANGEL SHARK                                   ANGE DE MER
  DAN:     Ansjospasta                                                DAN:     Havengel
  DUT:     Ansjovis pastei                                            DUT:     Zeeängel
   FIN:    Anjovistahna                                                 FIN:   Merienkeli
  GER:     Sardellenpaste                                             GER:     Meerengel, Engelhai
  GRE:     Pásta anchoúia                                             GRE:     Ángelos, rína, vióli, lýra
    ITA:   Pasta d’acciughe, pasta d’acciughe affumicate                ICE:   Barðaháfur
   JPN:    Anchobi pêsuto                                               ITA:   Squadro, pesce angelo
  KOR:     멸치속, myeolchisok                                            JPN:    Korozame, kasuzame
  NOR:     Ansjospostei                                               KOR:     전자리상어과, jeonjarisangeogwa
  POL:     Pasta anchovy                                              NOR:     Havengel
  POR:     Pasta de enchova                                           POL:     (a) Anioł morski (c) Raszpla kalifornijska (d) Ryna
  RUS:     Анчоусовая паста                                           POR:     (a) Anjo
  SCC:     Pasta od inćuna                                            RUS:     Морские ангелы, Американский морской ангел,
  SCR:     Slana pasta od incuna                                               (Европейский) морской ангел
  SPA:     Pasta fermentada de anchoas                                SCC:     Ćuk, sklat, sokot
  SWE:     Ansjovispastej                                             SCR:     Sklat
  TUR:     Hamsi macunu                                               SPA:     Angelote
                                                                      SWE:     Havsängel
                                                                      TUR:     Keler
Ground ANCHOVY packed in           Anchois hachés mis dans
stone jars, covered with a         des jarres de terre et
mixture of common salt,            recouverts d’un mélange de
saltpetre, bay salt, sal           sel commun, de salpêtre, de                               SQUATINIDAE
prunella, and a few grains of      sel gemme et de quelques         (Cosmopolitan)                      (Cosmopolite)
cochineal; allowed to ripen        grains de cochenille; laissés
for six months (Europe);           mûrir pendant six mois                Squatina squatina or/ou Squatina angelus (a)
ground and packed in jars or       (Europe); hachés et mis en
                                                                    ANGEL SHARK                         ANGE DE MER
cans. SMOKED ANCHOVY               jarres ou en boı̂tes. La PÂTE
                                                                    (Atlantic/Mediterranean –           (Atlantique/Méditerranée –
PASTE prepared from hot-           D’ANCHOIS FUMÉS est
                                                                    Europe)                             Europe)
smoked anchovies.                  préparée à base d’anchois
                                                                    Also called + MONKFISH,
In some countries the raw          fumés à chaud.
                                                                    FIDDLE FISH, SHARK RAY
material may be SPRAT; see         Dans certains pays la pâte      + ABBOT+ ANGELFISH.
+ ANCHOVIS (Germany). In           est faite à base de SPRAT;
Germany salt content not           voir + ANCHOVIS
                                                                                          Squatina armata (b)
more than 20% on weight            (Allemagne). En Allemagne,
basis.                             la teneur en sel ne doit pas     (Pacific – Peru)                    (Pacifique – Pérou)
                                   dépasser 20% du poids
                                   d’origine.                                            Squatina californica (c)
                                                                    PACIFIC ANGEL SHARK                 ANGE DU PACIFIQUE
                                                                    (N. America)                        (Ame´rique du Nord)
                                26
                                                                                          Squatina dumerili (d)
ANGEL                                                               ATLANTIC ANGEL SHARK                ANGE DE L'ATLANTIQUE
                                                                    (N. America)                        (Ame´rique du Nord)
Trade name in U.K. for             Tortue verte congelée.
frozen turtle.
                                                                         Squatina nebulosa or/ou Squatina japonica (e)
                                                                    JAPANESE ANGEL SHARK                (Japon)
                                27
ANGELFISH                                                                                            29
                                   Le terme ‘ANGELFISH’             ANGLERFISH                                           BAUDROIE
                                   (anglais) s’applique aux
                                                                      DAN:     Havtaske, bredflab
                                   espèces suivantes:
                                                                      DUT:     Zeeduivel, hozemond
                                                                        FIN:   Merikrotti
(i) In U.K. recommended            (i) + ANGE DE MER (Squatina        GER:     Seeteufel, Angler
trade name for + ANGEL             squatina).                         GRE:     Vatrochópsaro
SHARK (Squatina squatina).                                              ICE:   Skötuselur
                                                                        ITA:   Rana pescatrice, rospo, martino
(ii) In U.K. also used for         (ii) + GRANDE CASTAGNOLE            JPN:    Anko
+ RAY‘S BREAM (Brama               (Brama brama).                     KOR:     황아귀속, hwangagwisok
brama).                                                               NOR:     Breiflabb
                                                                      POL:     Zabnica, Nawed
(iii) In America refers to         (iii) + PAPILLON
                                                                      POR:     (a) Tamboril, (b) Tamboril-sovaco-preto
Holacanthus and Pomacanthus        (Chaetodontidae).                  RUS:     Морской черт
spp. (belonging to the family                                         SCC:     Grdobina
Chaetodontidae); see                                                  SCR:     Grdobina
+ BUTTERFLY FISH.                                                     SPA:     Rape
                                                                      SWE:     Marulk
(IV) Might also apply to           (IV) + FORGERON
                                                                      TUR:     Fener baliğgi
+ SPADEFISH (Ephippidae).          (Ephippidae).

MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008                                                                        7
30 – ANIMAL FEEDING STUFFS/ALIMENTS SIMPLES POUR ANIMAUX

                          LOPHIUS spp.                                   + FISH WASTE, FISH EGGS             premières d’origine marine
                                                                         and + SEA-WEED MEAL. In             sont les ensilages, les
(Cosmopolitan)                   (Cosmopolite)
                                                                         Japan ‘YOGYO-JIRYO’ refers          autolysats, les farines, les
Also known as + MONKFISH or      Aussi appelée + LOTTE.
GOOSEFISH.                                                               to feeding stuffs for fish          déchets, les œufs de
                                                                         culture.                            poissons et la farine
                                                                                                             d’algues. Au Japon, le terme
                   Lophius piscatorius (a)
                                                                                                             ‘YOGYO-JIRYO’ s’applique
ANGLERFISH                       BAUDROIE COMMUNE                                                            uniquement à la nourriture
(N. Atlantic/N. Sea).            (Atlantique Nord/Mer du Nord).                                              pour la pisciculture.
Also known as ABBOT,
ALLMOUTH, FISHING FROG,
FROG-FINSH, MONK, SEA                                                                                     31
DEVIL.
                                                                         ANTIBIOTICS                                ANTIBIOTIQUES
                   Lophius budegassa (b)
                                                                           DAN:     Antibiotika
BLACK-BELLIED ANGLER             BAUDROIE ROUSSE                           DUT:     Antibiotica
(Mediterranean, East-Central     (Méditerranée, Atlantique                 FIN:   Antibiootti
Atlantic)                        centre-est)                               GER:     Antibiotika
                                                                           GRE:     Antivioticá
                      Lophius litulon (c)                                    ICE:   Fúkalyf
                                 BAUDROIE DU JAPON                           ITA:   Antibiotici
                                                                            JPN:    Kôseibusshitsu
                                                                           NOR:     Antibiotika
                   Lophius americanus (d)                                  POL:     Antybiotyki
AMERICAN GOOSEFISH               BAUDROIE D'AMÉRIQUE                       POR:     Antibióticos
(Atlantic – N. America)          (Atlantique – Amérique du                RUS:     Антибиотики
                                 Nord)                                     SCC:     Antibiotici
                                                                           SCR:     Antibiotici
                                                                           SPA:     Antibióticos
Marketed                         Commercialisé                             SWE:     Antibiotika
Fresh: tails, the unusally       Frais : queues ou filets pris             TUR:     Antibiyotikler
large head having been           dans la queue; la tête,
discarded, or as fillets from    extrêmement grosse, est
the tails; in Sweden             toujours enlevée; en Suède,
                                                                         The most important                  Les principaux antibiotiques
marketed (headed and             commercialisée (étêtée et
                                                                         antibiotics for fish                pour la conservation du
skinned) under the name          dépouillée) sous le nom
                                                                         preservation are                    poisson sont
KOTLETTFISK.                     KOTLETTFISK.
                                                                         AUREOMYCIN (CTC,                    l’AURÉOMYCINE (CTC,
Frozen: fillets.                 Congelé : filets.
                                                                         chlortetracycline),                 chlortétracycline), la
Smoked: hot-smoked pieces        Fumé : morceaux de filets              TERRAMYCIN (OTO,                    TERRAMYCINE (OTC,
of fillet.                       fumés à chaud.
                                                                         oxytetracycline) and                oxytétracycline) et la
                                                                         TETRACYCLINE. In some               TÉTRACYCLINE. Dans
                                                                         countries, regulations do not       certains pays, les règlements
                                30                                       permit antibiotics to be used       interdisent l’usage des
ANIMAL FEEDING                       ALIMENTS SIMPLES                    for preservation.                   antibiotiques pour la
                                                                                                             conservation.
STUFFS                                  POUR ANIMAUX
    DAN: Dyrefoder                                                                                        32
    DUT: Diervoedsel
     FIN:Eläintenrehu                                                    APPERTISATION                             APPERTISATION
    GER: Futtermittel
      ICE:
         Dýrafóður                                                         POL: Apertyzacja, wytwarzanie konserw
      ITA:
         Alimenti zootecnici                                               RUS: Производство консерв
     JPN:Shiryô, jiryô
    NOR: Dyrefor
    POL: Mączka rybna paszowa                                            Term sometimes used by              Terme utilisé parfois par les
    POR: Produtos marinhos para rações                                   specialists for + CANNED            spécialistes au lieu de ‘en
    RUS: Животные пищевые вещества (отходы)                              FISH in order to avoid              conserve’ afin d’éviter la
    SCC: Hrana za životinje                                              confusion with + SEMI-              confusion avec + SEMI-
    SCR: Hrana za životinje                                              PRESERVES.                          CONSERVES.
    SPA: Materias primas, marinas y susderivados, destinados
         a piensos
    SWE: Djurföda                                                                                         33
                                                                         APPETITSILD                                        APPETITSILD
The four main outlets for        Les quatre principaux
fish-based animal feeding        débouchés des aliments
                                                                           DAN:     Appetitsild
                                                                           DUT:     Appetitsild
stuffs are as farm animal        simples du bétail à base de
                                                                            FIN:    Voileipäsilli
foods, pet foods, furbearing     poisson sont la nourriture
                                                                           GER:     Appetitsild
animal foods and fish            des animaux de ferme, des
                                                                            ITA:    Filetti di papalina marinati
hatchery food. The more          animaux à fourrure, des
                                                                           NOR:     Appetittsild
important raw materials are      animaux d’agrément et des                POR:     Filete de espadilha com especiarias
+ FISH SILAGE, FISH              poissons de pisciculture. Les             SPA:     Filetes anchoados de espadin
SOLUBLE, + FISH MEAL,            principales matières                     SWE:     Aptitsill (skinn-och benfri ansjovis)

8                                                              MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008
38 – ARGENTINE/ARGENTINE

Skinned fillets of spice cured     Filets de sprats sans peau,                                  Salvelinus alpinus
sprats packed in solutions of      salés en saumure dans une
                                                                         (Freshwater/Atlantic/Pacific)     (Eaux douces/Atlantique/
vinegar, salt, sugar and           solution de vinaigre, sel,            Also known as ILKALUPIK           Pacifique)
spices or other flavouring         sucre et épices, ou autres           (Inuit).                          Also called SALMON TROUT,
agents.                            aromates.                                                               MOUNTAIN TROUT.
                                                                         See also + CHAR and
See also + ANCHOVIS                Voir aussi + ANCHOVIS
                                                                         + TROUT.                          Voir aussi + OMBLE et
(Germany), + ANCHOSEN.             (Allemagne), + ANCHOSEN.                                                + TRUITE.
In Norway also small herring       En Norvège, les petits
(13 to 16 cm) might be used.       harengs (de 13 à 16 cm)
                                   peuvent être également                                              37
                                   utilisés.
                                   En Suède aucun vinaigre              ARCTIC FLOUNDER                                          FLET
                                   n’est ajouté.
                                                                            ITA:    Passera artica
                                                                           KOR:     가자미과, gajamigwa
                                  34                                       POL:     Lodzica
                                                                           POR:     Solhão ártico
ARAPAIMA                                          ARAPAIMA                 RUS:     Полярная камбала

  DAN:    Arapaima
   FIN:   Arapaima
  GER:    Knochenzüngler                                                                        Liopsetta glacialis
   ITA:   Arapaima
  POL:    Arapaima                                                       (Bering Sea)                      (Mer de Bering)
  POR:    Arapaema                                                       Belonging to the family           De la famille des
  RUS:    Костноязыкие                                                   Pleuronectidae; see also          Pleuronectidae; voir aussi
  SPA:    Arapaima                                                       + FLOUNDER.                       + FLET.
  SWE:    Dentungor                                                      Also called POLAR PLAICE

                                                                                                         38
                       OSTEOGLOSSIDAE
                                                                         ARGENTINE                                     ARGENTINE
(Fresh water – S. America)         (Eaux douces – Amérique du Sud)
                                                                           DAN:     (a) Strømsild, (b) Guldlaks
Specimens up to 230 kg             On trouve des spécimens                DUT:     Zilversmelt
weight; caught in Orinoco          pesant jusqu’à 230 kg pris               FIN:   (a) Hopeakuore, (b) Kultakuore
and other rivers. Also called      dans l’Orénoque et autres              GER:     (a) Glasauge, (b) Goldlachs
PIRARUKU (Brazil), PIRAYA,         rivières. Appelé aussi                GRE:     Gourlomátis
PAICHE (Peru).                     PIRAROUCOU (Brésil),                     ICE:   Gulllax
                                   PAICHE (pérou).                          ITA:   Argentina
                                                                            JPN:    Nigisu
                                                                           KOR:     가고시마샛멸속, gagosimasaetmyeolsok
                                  35                                       NOR:     (a) Strømsild, (b) Vassild
                                                                           POL:     Argentyna
ARBROATH SMOKIE                                                            POR:     Argentina
(Scotland)                                                                 RUS:     Аргентина
                                                                           SCC:     Srebrnica
Haddock, gutted, headed and        Eglefin vidé, étêté et nettoyé      SCR:    Srebrenica
cleaned but not split; dry         mais non tranché; salé à sec         SPA:     Pejerrey, pez de plata
salted or pickled in 80% brine     ou en saumure saturée à 80%           SWE:     Silverfisk, (a) Silverfisk, (b) Guldlax
for up to one hour, then           pendant une heure, puis
smoked for several hours,          fumé pendant plusieurs
first in cold smoke, then in       heures, d’abord à froid,
hot smoke. Also known as           ensuite à chaud.                                             ARGENTINIDAE
AUCHMITHIE CURE, CLOSE             Voir aussi + SMOKIE.
                                                                         (Atlantic/N. Sea/                 (Atlantique/Nord/
FISH, PINWIDDIE.
                                                                         Méditerranean)                   Méditerranée)
See also + SMOKIE                                                        Also called SILVER SMELT.

                                  36                                                        Argentina sphyraena (a)
                                                                         LESSER SILVER SMELT               PETITE ARGENTINE
ARCTIC CHAR                            OMBLE CHEVALIER                   (Atlantic/N. Sea/                 (Atlantique/Nord/
                                                                         Mediterranean)                    Méditerranée)
  DAN:    Fjældørred                                                     Also called LESSER
  DUT:    Riddervis                                                      ARGENTINE
   FIN:   Nieriä
  GER:    Saibling, Seesaibling                                                                 Argentina silus (b)
   ICE:   Bleikja
   ITA:   Salvelino ártico                                               GREAT SILVER SMELT                GRANDE ARGENTINE
  KOR:    연어과, yeoneogwa                                                 (N. Atlantic)                     (Atlantique Nord)
  NOR:    Arktisk røye, røyr                                             Also called SMELT, HERRING        Aussi appelé SAUMON DORÉ.
  POL:    Golec zwyczajny                                                SMELT, ATLANTIC
  RUS:    Арктический голец                                              ARGENTINE (North America)
  SPA:    Salvelino                                                      GREATER ARGENTINE
  SWE:    Röding                                                         (in N.Atlantic section)

MULTILINGUAL DICTIONARY OF FISH AND FISH PRODUCTS – © OECD 2008                                                                         9
Vous pouvez aussi lire