Pratique du Doublage de Jeux Vidéo

 
CONTINUER À LIRE
Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
Les Glotte-Trotters
                   présentent

                                       ! 01 48 18
                                            28 20
                                               @:
                                      intermittent
                                       s@cifap.co
                                                m

Pratique du Doublage
       de Jeux Vidéo
    Stage pratique des techniques d’enregistrement des
      versions françaises de jeux vidéo à destination des
                           comédiens voix professionnels

                      Possibilité de financement AFDAS
Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
Formateur :
Serge Thiriet

                Formé au Conservatoire Royal de Liège et chez
                Ariane Mnouchkine, Serge Thiriet fait des voix
                depuis 1993. Publicités, documentaires, voice-
                over, narrations, doublages films et fictions.

                Après quelques années passées à faire des voix
                pour les jeux vidéo, il commence à en superviser
                les versions françaises en 2003 et dirige près de
                150 jeux parmi lesquels des blockbusters tels que
                les séries des Assassin’s Creed, Call of Duty ou
                Bioshock…

                Il est un des spécialistes du secteur.

                http://fr.wikipedia.org/wiki/Serge_Thiriet

                                                                    2
Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
1

    Pourquoi ce stage ?
    L’enregistrement de versions françaises de jeux vidéo obéit à des
    contraintes spécifiques, n’ayant que peu ou rien à voir avec celles des
    autres métiers de la voix, tels que le doublage de film ou le
    documentaire. (Voir ici une interview donnant quelques infos
    détaillées : http://youtu.be/dk1hC4JmqXE)

    De toutes les disciplines de la voix, celle du jeu vidéo est la plus dure.

    Dansun jeu vidéo :
       • on n’a quasiment jamais l’image
       • on ne sait pas forcément à quoi ressemble son personnage
       • on ne connaît que rarement le contexte et la situation précise
       • on n’enregistre pas dans l’ordre de l’histoire, un jeu vidéo est
         d’ailleurs, par définition, rarement linéaire
       • les scènes dialoguées ne sont pas non plus forcément dans
         l’ordre
       • on se base souvent seulement sur la voix de l’acteur original, en
         espérant qu’il a été dirigé par les concepteurs du jeu, or :
             o il est possible que cette voix originale ne soit pas
                définitive ou pire soit une voix témoin enregistrée par un
                développeur donc pas un comédien
             o pour une phrase donnée dans un contexte donné, on ne
                joue pas en français comme on joue en anglais. La
                traduction n’étant pas toujours adaptée ou pertinente,
                on ne peut se contenter de singer l’intonation anglaise.
                Chaque réplique passe donc par un processus de
                réappropriation et de réinterprétation pour l’acteur
                français
       • parfois nous n’avons pas de voix originale sur la quelle nous
         baser                                                                   3
Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
2

       •   le temps d’enregistrement alloué ne permet pas de faire un
           « travail de table », de s ‘appesantir sur chaque réplique, il est
           donc exigé du comédien, une efficacité maximum dans le
           travail.

    Et pourtant, une fois intégrée au jeu final (processus que nous ne
    contrôlons pas), notre travail doit se fondre parfaitement avec
    l’image, le personnage doit parler avec conviction et émotion tout en
    respectant le contexte dans lequel il se trouve. Pas si simple…

    Les contraintes techniques spécifiques et le manque d’informations
    dont nous disposons au moment de l’enregistrement obligent les
    comédiens à faire preuve de vraies qualités techniques et
    d’interprétation.
    Ce qui explique au final pourquoi ce sont les 50 mêmes comédiens qui
    font la quasi intégralité des rôles dans les jeux vidéos doublés à Paris.

    Ayant dirigé énormément de séances de doublages de jeux vidéo, j’ai
    eu l’occasion d’essayer énormément de nouveaux comédiens. Or
    malgré leur qualités, il m’a été impossible d’en faire débuter
    beaucoup.

    Leur seul défaut était souvent de n’en avoir jamais fait.

    Beaucoup avaient déjà une solide expérience du doublage ou du
    micro, mais je ne pouvais prendre le risque de les « essayer ».
    Il n’y a pas, dans le jeu vidéo, de « petits rôles ». On ne sait jamais si
    un personnage mineur, s’exprimant de manière moyenne, ne va pas
    intervenir intempestivement dans une séquence et la gâcher.

    Posséder de réelles qualités d’acteur est donc essentiel.

                                                                                 4
Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
1

    Présentation du stage
    Ce stage se veut une plateforme « d’accès à l’emploi » dans le
    doublage de jeux vidéo à destination des comédiens professionnels
    déjà en activité.
    Ceux-ci pourront appréhender les différentes techniques et les
    pratiquer afin de leur permettre de se présenter à un casting ou dans
    une société de doublage de jeux vidéo en y étant préparés.

    Nous travaillerons principalement sur :

       •   Savoir ce qu’est un jeu vidéo
           Par expérience un comédien qui est un « gamer » a plus de
           facilité à se représenter la situation dans laquelle son
           personnage se trouve et donc à mieux l’interpréter. Avoir une
           idée de ce qu’est un jeu vidéo, appréhender les différents types
           de jeux et comment les voix y sont intégrées est un plus non
           négligeable

       •   L’écoute
           Comme nous travaillons sur la base des audios originaux, il est
           indispensable, souvent en moins d’une seconde, de déterminer
           ce que joue l’acteur original, l’intensité, l’intention,
           déterminer un contexte, se faire « son film » avant de restituer
           la réplique en français

       •   L’intelligence du texte et l’imaginaire
           C’est une qualité essentielle qui s’apprend principalement par
           la pratique du théâtre et qui permet de jouer avec conviction
           une réplique alors qu’on n’a aucune idée du contexte
                                                                              5
Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
2

       •   La versatilité
           Dans le jeu vidéo est souvent amené à faire plusieurs
           personnages différents, parfois jusqu’à 10 ou 15. Même si
           l’idéal est de pouvoir réellement changer sa voix (ce qui est
           très rare) il est indispensable de pouvoir caractériser
           différents personnages en fonction de leurs particularités
           (type, classe sociale, époque, niveau de langage), et leurs
           personnalités

       •   L’implication et la concentration nécessaires dans
           l’interprétation
           Comme pour toute activité liée au travail de l’acteur il faut un
           certain temps pour réaliser le niveau d’implication et
           d’énergie nécessaire afin d’arriver à la crédibilité d’une
           interprétation

       •   Les différents modes de jeu
           En jeu vidéo, le comédien peut être amené à utiliser tous les
           modes de jeu qu’il utilise dans d’autres disciplines comme la
           pub ou le documentaire et d’autres plus spécifiques. Jeu,
           dialogue, doublage, narration, voice-over, « ingame »,
           « barks », « tutoriaux » sont des modes qu’il faut connaître et
           maîtriser.

       •   Les techniques spécifiques
           Il existe en jeu vidéo toute une série de contraintes techniques
           spécifiques dont il faut se débarrasser afin de pouvoir se
           concentrer sur le jeu et l’interprétation.

    Le but est de fournir aux comédiens les outils qui leur permettront de
    rentrer dans cette niche si particulière et rajouter ainsi une corde à
    leur arc.

                   Le doublage de jeu vidéo est également
                     une activité saisonnière, dont le pic
                        s’accroit l’été, de mai/juin à
                   septembre/octobre en préparation des
                          sorties des fêtes de Noël.

                                                                              6
Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
A qui s’adresse ce stage
Ce stage ne s’adresse qu’à des comédiens ayant déjà une expérience
derrière le micro.
Je précise bien “comédien” et non “voix off” ou “acteur de doublage”.
Ces deux paramètres, être un “vrai” comédien et avoir une expérience
du micro sont indispensables.

   •   Sans formation réelle de comédien, ou expérience des planches,
       l’acteur ne sera pas en mesure d’appréhender assez vite les
       contraintes inhérentes au jeu vidéo dans les conditions
       d’enregistrement.

   •   Et sans formation préalable derrière le micro, le comédien ne
       pourra s’adapter aux contraintes techniques sans nuire à son
       jeu.

De plus il sera impossible d’apprendre à un débutant ce qu’est
l’intelligence du texte ou à avoir une bonne articulation, deux
paramètres indispensables.

Le but étant de permettre aux comédiens professionnels de travailler
dans ce secteur, l’accès à ce stage se fera sur dossier et entretien.

L’habileté technique et vocale et la capacité de lire à vue sans défaut
étant des qualités indispensables, il n’est pas question de faire
participer quelqu’un qui ne les posséderait pas, rendrait ce stage
inutile pour lui et handicaperait le groupe.

                                                                          7
Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
Programme : Semaine 1
              Première journée

                 •    Ce qu’est un jeu vidéo
                 •    Comment fonctionne l’industrie du jeu
                      vidéo et comment cela influence notre
                      travail
                 •    Découverte des différents types de jeu et
                      comment les voix s’y intègrent
                 •    Comment se déroule une séance et
                      comment s’y comporter
                 •    Quels sont les studios qui font du jeu vidéo
                 •    Pratique : les différentes contraintes
                      techniques spécifiques au jeu vidéo
              Deuxième journée (pratique)

                 •    Ecoute, intelligence du texte et
                      interprétation personnelle

                 •    Les différents modes de jeu : ingame,
                      dialogue, narration, tutoriaux

              Troisième journée (pratique)

                 •    Les différents modes de jeu (suite)
                 •    Résistance vocale : les jeux de guerre et les
                      barks (cris et réactions diverses)

              Quatrième Journée (pratique)

                 •    Doublage de cinématiques avec et sans
                      rythmo
                 •    Techniques spécifiques supplémentaires
                 •    Versatilité et diversité des personnages

              Cinquième Journée (pratique)

                 •    Une séance en conditions réelles, chaque
                      comédien passant individuellement. Dans
                      cette séance seront repris tous les
                      éléments vus les jours précédents.

Programme : Semaine 2
               Jeu complet (pratique)

                  •   Enregistrement d'un jeu complet en
                      conditions réelles et de manière intensive
                      afin de réellement pratiquer et assimiler
                      tous les points appris la première semaine.     8
Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
Infos pratiques
Dates des stages :
   ♣ du 7 au 18 juillet 2014
   ♣ du 21 juillet au 1er août 20124

PUBLIC CONCERNÉ

Profil   professionnel et prérequis :
   ⇒     Etre intermittent du spectacle
   ⇒     Etre comédien ou comédienne professionnelle
   ⇒     Avoir une expérience professionnelle derrière le micro
   ⇒     N’avoir aucun souci de lecture à vue
Conditions d'accès :
   ⇒ Intermittents du spectacle : sur étude de dossier par l’AFDAS
      (renseignements au 01 44 78 38 44), à la condition de justifier de 2 ans
      d'ancienneté dans la profession et de 130 jours de travail ou 48 cachets
      répartis sur les 24 mois précédant la demande de stage.

DOSSIER A FOURNIR POUR ÉTUDE :
   ⇒ Lettre de motivation circonstanciée
   ⇒ Un CV
Après examen du dossier, un entretien pourra vous être proposé avant de valider
votre participation.
Dossiers à envoyer à : stagedoublagejeuxvideo@gmail.com

RÉCAPITULATIF DES ÉTAPES D'INSCRIPTION :
   1. Joindre l'Afdas pour connaître vos droits :
      01 44 78 39 39 ;
   2. Envoyer dossier de candidature à stagedoublagejeuxvideo@gmail.com ;
   3. Appeler Aurélie pour le dossier Administratif
      au 06 81 14 08 99.

MODALITÉS DE MISE EN ŒUVRE :
Durée totale :          70 heures sur 10 journées, soit 2 semaines
Durée hebdomadaire :    35 heures
Effectif maximum :      10 personnes
Horaires :              9h30 - 13h30 / 14h30 - 18h30
Infos complémentaires : sur le stage, Serge Thiriet ! 06 13 45 39 05
                        administratives, Aurélie ! 06 81 14 08 99
                        http://stagedoublagejeuxvideo.com

Coût par participant :                                       2.795,-€ HT
                                                  (non assujetti à la TVA)
     Les Glotte-Trotters
     1 Place de l'École Militaire
     75007 Paris
     ! : 01 45 55 04 32
                                                                   ! 01 48 18 28 20
                                                                   @ : intermittents@cifap.com
Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
Vous pouvez aussi lire