Pratique du Doublage de Jeux Vidéo
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Les Glotte-Trotters présentent ! 01 48 18 28 20 @: intermittent s@cifap.co m Pratique du Doublage de Jeux Vidéo Stage pratique des techniques d’enregistrement des versions françaises de jeux vidéo à destination des comédiens voix professionnels Possibilité de financement AFDAS
Formateur : Serge Thiriet Formé au Conservatoire Royal de Liège et chez Ariane Mnouchkine, Serge Thiriet fait des voix depuis 1993. Publicités, documentaires, voice- over, narrations, doublages films et fictions. Après quelques années passées à faire des voix pour les jeux vidéo, il commence à en superviser les versions françaises en 2003 et dirige près de 150 jeux parmi lesquels des blockbusters tels que les séries des Assassin’s Creed, Call of Duty ou Bioshock… Il est un des spécialistes du secteur. http://fr.wikipedia.org/wiki/Serge_Thiriet 2
1 Pourquoi ce stage ? L’enregistrement de versions françaises de jeux vidéo obéit à des contraintes spécifiques, n’ayant que peu ou rien à voir avec celles des autres métiers de la voix, tels que le doublage de film ou le documentaire. (Voir ici une interview donnant quelques infos détaillées : http://youtu.be/dk1hC4JmqXE) De toutes les disciplines de la voix, celle du jeu vidéo est la plus dure. Dansun jeu vidéo : • on n’a quasiment jamais l’image • on ne sait pas forcément à quoi ressemble son personnage • on ne connaît que rarement le contexte et la situation précise • on n’enregistre pas dans l’ordre de l’histoire, un jeu vidéo est d’ailleurs, par définition, rarement linéaire • les scènes dialoguées ne sont pas non plus forcément dans l’ordre • on se base souvent seulement sur la voix de l’acteur original, en espérant qu’il a été dirigé par les concepteurs du jeu, or : o il est possible que cette voix originale ne soit pas définitive ou pire soit une voix témoin enregistrée par un développeur donc pas un comédien o pour une phrase donnée dans un contexte donné, on ne joue pas en français comme on joue en anglais. La traduction n’étant pas toujours adaptée ou pertinente, on ne peut se contenter de singer l’intonation anglaise. Chaque réplique passe donc par un processus de réappropriation et de réinterprétation pour l’acteur français • parfois nous n’avons pas de voix originale sur la quelle nous baser 3
2 • le temps d’enregistrement alloué ne permet pas de faire un « travail de table », de s ‘appesantir sur chaque réplique, il est donc exigé du comédien, une efficacité maximum dans le travail. Et pourtant, une fois intégrée au jeu final (processus que nous ne contrôlons pas), notre travail doit se fondre parfaitement avec l’image, le personnage doit parler avec conviction et émotion tout en respectant le contexte dans lequel il se trouve. Pas si simple… Les contraintes techniques spécifiques et le manque d’informations dont nous disposons au moment de l’enregistrement obligent les comédiens à faire preuve de vraies qualités techniques et d’interprétation. Ce qui explique au final pourquoi ce sont les 50 mêmes comédiens qui font la quasi intégralité des rôles dans les jeux vidéos doublés à Paris. Ayant dirigé énormément de séances de doublages de jeux vidéo, j’ai eu l’occasion d’essayer énormément de nouveaux comédiens. Or malgré leur qualités, il m’a été impossible d’en faire débuter beaucoup. Leur seul défaut était souvent de n’en avoir jamais fait. Beaucoup avaient déjà une solide expérience du doublage ou du micro, mais je ne pouvais prendre le risque de les « essayer ». Il n’y a pas, dans le jeu vidéo, de « petits rôles ». On ne sait jamais si un personnage mineur, s’exprimant de manière moyenne, ne va pas intervenir intempestivement dans une séquence et la gâcher. Posséder de réelles qualités d’acteur est donc essentiel. 4
1 Présentation du stage Ce stage se veut une plateforme « d’accès à l’emploi » dans le doublage de jeux vidéo à destination des comédiens professionnels déjà en activité. Ceux-ci pourront appréhender les différentes techniques et les pratiquer afin de leur permettre de se présenter à un casting ou dans une société de doublage de jeux vidéo en y étant préparés. Nous travaillerons principalement sur : • Savoir ce qu’est un jeu vidéo Par expérience un comédien qui est un « gamer » a plus de facilité à se représenter la situation dans laquelle son personnage se trouve et donc à mieux l’interpréter. Avoir une idée de ce qu’est un jeu vidéo, appréhender les différents types de jeux et comment les voix y sont intégrées est un plus non négligeable • L’écoute Comme nous travaillons sur la base des audios originaux, il est indispensable, souvent en moins d’une seconde, de déterminer ce que joue l’acteur original, l’intensité, l’intention, déterminer un contexte, se faire « son film » avant de restituer la réplique en français • L’intelligence du texte et l’imaginaire C’est une qualité essentielle qui s’apprend principalement par la pratique du théâtre et qui permet de jouer avec conviction une réplique alors qu’on n’a aucune idée du contexte 5
2 • La versatilité Dans le jeu vidéo est souvent amené à faire plusieurs personnages différents, parfois jusqu’à 10 ou 15. Même si l’idéal est de pouvoir réellement changer sa voix (ce qui est très rare) il est indispensable de pouvoir caractériser différents personnages en fonction de leurs particularités (type, classe sociale, époque, niveau de langage), et leurs personnalités • L’implication et la concentration nécessaires dans l’interprétation Comme pour toute activité liée au travail de l’acteur il faut un certain temps pour réaliser le niveau d’implication et d’énergie nécessaire afin d’arriver à la crédibilité d’une interprétation • Les différents modes de jeu En jeu vidéo, le comédien peut être amené à utiliser tous les modes de jeu qu’il utilise dans d’autres disciplines comme la pub ou le documentaire et d’autres plus spécifiques. Jeu, dialogue, doublage, narration, voice-over, « ingame », « barks », « tutoriaux » sont des modes qu’il faut connaître et maîtriser. • Les techniques spécifiques Il existe en jeu vidéo toute une série de contraintes techniques spécifiques dont il faut se débarrasser afin de pouvoir se concentrer sur le jeu et l’interprétation. Le but est de fournir aux comédiens les outils qui leur permettront de rentrer dans cette niche si particulière et rajouter ainsi une corde à leur arc. Le doublage de jeu vidéo est également une activité saisonnière, dont le pic s’accroit l’été, de mai/juin à septembre/octobre en préparation des sorties des fêtes de Noël. 6
A qui s’adresse ce stage Ce stage ne s’adresse qu’à des comédiens ayant déjà une expérience derrière le micro. Je précise bien “comédien” et non “voix off” ou “acteur de doublage”. Ces deux paramètres, être un “vrai” comédien et avoir une expérience du micro sont indispensables. • Sans formation réelle de comédien, ou expérience des planches, l’acteur ne sera pas en mesure d’appréhender assez vite les contraintes inhérentes au jeu vidéo dans les conditions d’enregistrement. • Et sans formation préalable derrière le micro, le comédien ne pourra s’adapter aux contraintes techniques sans nuire à son jeu. De plus il sera impossible d’apprendre à un débutant ce qu’est l’intelligence du texte ou à avoir une bonne articulation, deux paramètres indispensables. Le but étant de permettre aux comédiens professionnels de travailler dans ce secteur, l’accès à ce stage se fera sur dossier et entretien. L’habileté technique et vocale et la capacité de lire à vue sans défaut étant des qualités indispensables, il n’est pas question de faire participer quelqu’un qui ne les posséderait pas, rendrait ce stage inutile pour lui et handicaperait le groupe. 7
Programme : Semaine 1 Première journée • Ce qu’est un jeu vidéo • Comment fonctionne l’industrie du jeu vidéo et comment cela influence notre travail • Découverte des différents types de jeu et comment les voix s’y intègrent • Comment se déroule une séance et comment s’y comporter • Quels sont les studios qui font du jeu vidéo • Pratique : les différentes contraintes techniques spécifiques au jeu vidéo Deuxième journée (pratique) • Ecoute, intelligence du texte et interprétation personnelle • Les différents modes de jeu : ingame, dialogue, narration, tutoriaux Troisième journée (pratique) • Les différents modes de jeu (suite) • Résistance vocale : les jeux de guerre et les barks (cris et réactions diverses) Quatrième Journée (pratique) • Doublage de cinématiques avec et sans rythmo • Techniques spécifiques supplémentaires • Versatilité et diversité des personnages Cinquième Journée (pratique) • Une séance en conditions réelles, chaque comédien passant individuellement. Dans cette séance seront repris tous les éléments vus les jours précédents. Programme : Semaine 2 Jeu complet (pratique) • Enregistrement d'un jeu complet en conditions réelles et de manière intensive afin de réellement pratiquer et assimiler tous les points appris la première semaine. 8
Infos pratiques Dates des stages : ♣ du 7 au 18 juillet 2014 ♣ du 21 juillet au 1er août 20124 PUBLIC CONCERNÉ Profil professionnel et prérequis : ⇒ Etre intermittent du spectacle ⇒ Etre comédien ou comédienne professionnelle ⇒ Avoir une expérience professionnelle derrière le micro ⇒ N’avoir aucun souci de lecture à vue Conditions d'accès : ⇒ Intermittents du spectacle : sur étude de dossier par l’AFDAS (renseignements au 01 44 78 38 44), à la condition de justifier de 2 ans d'ancienneté dans la profession et de 130 jours de travail ou 48 cachets répartis sur les 24 mois précédant la demande de stage. DOSSIER A FOURNIR POUR ÉTUDE : ⇒ Lettre de motivation circonstanciée ⇒ Un CV Après examen du dossier, un entretien pourra vous être proposé avant de valider votre participation. Dossiers à envoyer à : stagedoublagejeuxvideo@gmail.com RÉCAPITULATIF DES ÉTAPES D'INSCRIPTION : 1. Joindre l'Afdas pour connaître vos droits : 01 44 78 39 39 ; 2. Envoyer dossier de candidature à stagedoublagejeuxvideo@gmail.com ; 3. Appeler Aurélie pour le dossier Administratif au 06 81 14 08 99. MODALITÉS DE MISE EN ŒUVRE : Durée totale : 70 heures sur 10 journées, soit 2 semaines Durée hebdomadaire : 35 heures Effectif maximum : 10 personnes Horaires : 9h30 - 13h30 / 14h30 - 18h30 Infos complémentaires : sur le stage, Serge Thiriet ! 06 13 45 39 05 administratives, Aurélie ! 06 81 14 08 99 http://stagedoublagejeuxvideo.com Coût par participant : 2.795,-€ HT (non assujetti à la TVA) Les Glotte-Trotters 1 Place de l'École Militaire 75007 Paris ! : 01 45 55 04 32 ! 01 48 18 28 20 @ : intermittents@cifap.com
Vous pouvez aussi lire