Programme D'un Pays l'Autre 2019 : " Dominations "
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Programme D’un Pays l’Autre 2019 : « Dominations » 25-30 septembre 2019 Un constat d’abord : sans traduction, pas de littérature étrangère. Puis un désir : porter sur le devant de la scène ceux et celles qui, selon le mot de Valéry Larbaud, sont « assis à la dernière place ». Les traducteurs et les traductrices. Leur donner la parole. Et questionner par ce biais non seulement des poétiques, mais aussi des politiques. C’est ce que nous essayons de faire, depuis 2015, avec D’un pays l’autre. Cette année, la question de la traduction sera abordée sous l’angle des Dominations. Traductrice associée : Nathalie Carré (traductrice de l’anglais et du swahili) QUE SE PASSE-T-IL EN 2019 ? Du 25 au 30 septembre 2019, nous investirons la ville de Lille où s’invitera le festival autant dans les universités que dans les médiathèques ou les théâtres. D’un pays l’autre est l’occasion de le rappeler l’importance de la traduction et de porter ces thématiques au plus près du public. Durant les temps forts de ce festival, nous interrogerons la traduction sous l’angle des dominations, qu’elles soient linguistiques ou sociétales. Il sera en effet question autant de glottophobie (discrimination fondée sur la langue), avec les sociolinguistes Philippe Blanchet et Stéphanie Clerc Conan, que de la langue de Virginia Woolf, que nous présentera la traductrice et écrivaine Agnès Desarthe, les dominations pouvant se manifester linguistiquement sous de multiples formes. Nous auront également la chance de pouvoir évoquer la pensée d’Édouard Glissant, dans laquelle les thèmes de la domination et des langues sont indissociables, grâce à la présence d’Edwy Plenel. Grâce à notre traductrice associée, Nathalie Carré, nous insisterons sur les langues rares et ce qu’elles impliquent d’un point de vue autant littéraire que traductif ou politique. Cette année également, grâce à un nouveau partenariat avec la Villa Marguerite Yourcenar, D’un pays l’autre en profite pour s’échapper un peu de la métropole et pour proposer pour la première fois à Maylis de Kerangal et à ses traducteurs italien et catalan une résidence consacrée à leurs travaux en cours qui sera une rare occasion d’échanger sur la littérature et les langues dans un espace privilégié qui s’ouvrira aux professionnels du livre et au public durant une journée, après avoir offert des lectures théâtrales et plurilingues de l’œuvre de Maylis de Kerangal.
MERCREDI 25 SEPTEMBRE Conférence inaugurale d’Edwy Plenel Sciences Po Lille, 9 rue Auguste Angellier, 18h-20h En ouverture du festival, Edwy Plenel, directeur de Mediapart, évoquera la pensée d’Édouard Glissant et particulièrement son rapport aux langues et à la domination linguistique, thèmes indissociables de son œuvre et de sa pensée. Edwy Plenel a lui-même grandi dans les Caraïbes et s’exprimera également en tant qu’ami d’Édouard Glissant. JEUDI 26 SEPTEMBRE Journée d’étude Maison Européenne des Sciences de l’Homme et de la Société, 2 rue des Canonniers, Lille, 10h-15h30 Gratuit sur réservation à contactlacontreallee@gmail.com 1. « T’as un accent, il vient d’où ? » : glottophobie, quand les accents excluent. Cette journée débutera avec une table ronde sur la glottophobie (discrimination fondée sur la langue) avec les sociolinguistes Philippe Blanchet et Stéphanie Clerc Conan autour de leur ouvrage Je n’ai plus osé ouvrir la bouche. Témoignages de glottophobie vécue et moyens de se défendre (Lambert-Lucas, 2018). Fondateurs du concept de glottophobie, les deux sociolinguistes ont collecté dans ce livre des témoignages de personnes discriminées à cause de leur accent, suite à la première publication de Discriminations : combattre la glottophobie (Textuel, 2016). 2. Écrire et publier en langues « minorées » Une deuxième table ronde animée par Nathalie Carré accueillera les traducteurs Xavier Luffin (traducteur de l’arabe, du turc et de l’anglais) et Georges Lory (traducteur de l’afrikaans et de l’anglais) ainsi que Laurence Hugues (directrice de l’Alliance Internationale des Éditeurs Indépendants). Le sujet des langues dites « rares », « minoritaires », « petites », « minorées » ou même « dominées » a des répercussions réelles dans le monde de l’édition, mais aussi de la traduction ou de l’éducation. Comme l’écrivait déjà Antoine Vitez, « ce sont des questions politiques ». Cette table ronde sera ainsi l’occasion de mettre en lumière les littératures africaines en se penchant plus particulièrement sur la question de la domination éditoriale et du travail des traducteurs dans la défense de la bibliodiversité. 3. « Il n’y a rien de plus sauvage, de plus livre, de plus irresponsable, de plus impossible à dresser que les mots » : Virginia Woolf par Agnès Desarthe Cette journée se terminera par une rencontre avec Agnès Desarthe, autrice et traductrice, qui a notamment traduit plusieurs textes de Virginia Woolf et a co-écrit avec Geneviève Brisac La Double Vie de Virginia Woolf (Points, 2008). Elle développera le rapport si particulier de Virginia Woolf à la langue anglaise et à l’écriture.
VENDREDI 27 SEPTEMBRE Maylis de Kerangal : « Ce français étranger qui n’est pas ma langue maternelle » Théâtre du Nord, 4 place Charles de Gaulle, Lille, 19h-21h L’écrivaine Maylis de Kerangal sera aux côtés de deux de ses traducteurs, Jordi Martín Lloret, qui traduit en catalan, et Maria Baiocchi, qui traduit en italien, pour une lecture multilingue de son roman Un monde à portée de main (Verticales, 2018). Cette lecture sera suivie d’un échange entre l’autrice et les traducteurs. SAMEDI 28 SEPTEMBRE Atelier de traduction Médiathèque Jean Lévy, 32-34 rue Édouard Delesalle, Lille Gratuit sur réservation à la médiathèque. +En amont, mise en avant des ouvrages du festival à la médiathèque Jean Lévy et à celle de Wazemmes. Notre traductrice associée, Nathalie Carré, qui traduit de l’anglais et du swahili, proposera un atelier de traduction. L’atelier portera sur le texte By the rivers of Babylon, de l’auteur jamaïcain Kei Miller, que Nathalie Carré a traduit en 2017 pour les éditions Zulma. Ouvert aux traducteurs confirmés comme aux simples curieux, cet atelier permettra au public de bénéficier des conseils et du savoir-faire d’une traductrice littéraire professionnelle. Résidence de traducteurs Villa Marguerite Yourcenar, 2266 route du Parc, Saint-Jans-Cappel Nous inaugurons également un partenariat avec la Villa Marguerite Yourcenar qui accueille pour la première fois des traducteurs en résidence. Jordi Martín Lloret, traducteur catalan de Maylis de Kerangal ainsi que Maria Baiocchi passeront trois jours à travailler sur leurs traductions. DIMANCHE 29 SEPTEMBRE Projection de film documentaire Cinéma Majestic La projection du documentaire Des voix dans le chœur. Éloge des traducteurs de Henry Colomer donnera à voir et à entendre les traducteurs Danièle Robert, Sophie Benech et Michel Volkovitch sur la traduction de la poésie. Une immersion dans l’atelier des traducteurs qui nous invitent à partager leur quotidien d’équilibristes. Le film sera suivi d’une rencontre avec le réalisateur et les traducteurs Michel Volkovitch et Sophie Benech.
LUNDI 30 SEPTEMBRE Journée de sensibilisation à la traduction Villa Marguerite Yourcenar, 2266 route du Parc, Saint-Jans-Cappel, 10h-16h La résidence des traducteurs s’achèvera par une journée de sensibilisation à la traduction où sera présente Maylis de Kerangal. Le public et les professionnels du livre, qui sont tout particulièrement conviés, pourront échanger avec l’autrice et ses traducteurs et s’intéresser aux relations qui se nouent autour d’une œuvre dans une multiplicité de langues. Pour les traducteurs, Jordi Martín Lloret et Maria Baiocchi, il s’agira d’une rare occasion de confronter leurs travaux en cours avec l’autrice et de développer un dialogue sur les questions de traduction. Le programme D'un pays l'autre est mené par les éditions La Contre Allée. Il reçoit le soutien de la Drac, du Conseil régional des Hauts-de-France, du département du Nord, de la Ville de Lille et de la Sofia. Ses partenaires : l'IUT Métiers du Livre de Tourcoing, l'Université de Lille et le laboratoire Cecille, la MESHS, la Délégation Académique aux Arts et à la Culture, l'association Libr'Aire, la Bibliothèque Municipale de Lille, Sciences Po Lille, la Villa Marguerite Yourcenar, Littérature etc, Colères du Présent, l'Institut du Tout-Monde.
Vous pouvez aussi lire