Programme D'un Pays l'Autre 2019 : " Dominations "

La page est créée Louis Jacquot
 
CONTINUER À LIRE
Programme D’un Pays l’Autre 2019 : « Dominations »
                              25-30 septembre 2019

Un constat d’abord : sans traduction, pas de littérature étrangère. Puis un désir : porter sur le
devant de la scène ceux et celles qui, selon le mot de Valéry Larbaud, sont « assis à la dernière
place ». Les traducteurs et les traductrices. Leur donner la parole. Et questionner par ce biais non
seulement des poétiques, mais aussi des politiques. C’est ce que nous essayons de faire, depuis
2015, avec D’un pays l’autre. Cette année, la question de la traduction sera abordée sous l’angle des
Dominations.

     Traductrice associée : Nathalie Carré (traductrice de l’anglais et du swahili)

                                QUE SE PASSE-T-IL EN 2019 ?

Du 25 au 30 septembre 2019, nous investirons la ville de Lille où s’invitera le festival
autant dans les universités que dans les médiathèques ou les théâtres. D’un pays l’autre est
l’occasion de le rappeler l’importance de la traduction et de porter ces thématiques au plus
près du public.

Durant les temps forts de ce festival, nous interrogerons la traduction sous l’angle des
dominations, qu’elles soient linguistiques ou sociétales. Il sera en effet question autant de
glottophobie (discrimination fondée sur la langue), avec les sociolinguistes Philippe
Blanchet et Stéphanie Clerc Conan, que de la langue de Virginia Woolf, que nous
présentera la traductrice et écrivaine Agnès Desarthe, les dominations pouvant se
manifester linguistiquement sous de multiples formes. Nous auront également la chance
de pouvoir évoquer la pensée d’Édouard Glissant, dans laquelle les thèmes de la
domination et des langues sont indissociables, grâce à la présence d’Edwy Plenel. Grâce à
notre traductrice associée, Nathalie Carré, nous insisterons sur les langues rares et ce
qu’elles impliquent d’un point de vue autant littéraire que traductif ou politique.

Cette année également, grâce à un nouveau partenariat avec la Villa Marguerite Yourcenar,
D’un pays l’autre en profite pour s’échapper un peu de la métropole et pour proposer pour
la première fois à Maylis de Kerangal et à ses traducteurs italien et catalan une
résidence consacrée à leurs travaux en cours qui sera une rare occasion d’échanger sur la
littérature et les langues dans un espace privilégié qui s’ouvrira aux professionnels du livre
et au public durant une journée, après avoir offert des lectures théâtrales et plurilingues de
l’œuvre de Maylis de Kerangal.
MERCREDI 25 SEPTEMBRE

Conférence inaugurale d’Edwy Plenel
Sciences Po Lille, 9 rue Auguste Angellier, 18h-20h

En ouverture du festival, Edwy Plenel, directeur de Mediapart, évoquera la pensée d’Édouard
Glissant et particulièrement son rapport aux langues et à la domination linguistique, thèmes
indissociables de son œuvre et de sa pensée. Edwy Plenel a lui-même grandi dans les Caraïbes et
s’exprimera également en tant qu’ami d’Édouard Glissant.

                                     JEUDI 26 SEPTEMBRE

Journée d’étude
Maison Européenne des Sciences de l’Homme et de la Société,
2 rue des Canonniers, Lille, 10h-15h30
Gratuit sur réservation à contactlacontreallee@gmail.com

1. « T’as un accent, il vient d’où ? » : glottophobie, quand les accents excluent.

Cette journée débutera avec une table ronde sur la glottophobie (discrimination fondée sur la
langue) avec les sociolinguistes Philippe Blanchet et Stéphanie Clerc Conan autour de leur
ouvrage Je n’ai plus osé ouvrir la bouche. Témoignages de glottophobie vécue et moyens de se
défendre (Lambert-Lucas, 2018). Fondateurs du concept de glottophobie, les deux sociolinguistes
ont collecté dans ce livre des témoignages de personnes discriminées à cause de leur accent, suite à
la première publication de Discriminations : combattre la glottophobie (Textuel, 2016).

2. Écrire et publier en langues « minorées »

Une deuxième table ronde animée par Nathalie Carré accueillera les traducteurs Xavier Luffin
(traducteur de l’arabe, du turc et de l’anglais) et Georges Lory (traducteur de l’afrikaans et de
l’anglais) ainsi que Laurence Hugues (directrice de l’Alliance Internationale des Éditeurs
Indépendants). Le sujet des langues dites « rares », « minoritaires », « petites », « minorées » ou
même « dominées » a des répercussions réelles dans le monde de l’édition, mais aussi de la
traduction ou de l’éducation. Comme l’écrivait déjà Antoine Vitez, « ce sont des questions
politiques ». Cette table ronde sera ainsi l’occasion de mettre en lumière les littératures africaines
en se penchant plus particulièrement sur la question de la domination éditoriale et du travail des
traducteurs dans la défense de la bibliodiversité.

3. « Il n’y a rien de plus sauvage, de plus livre, de plus irresponsable, de plus
impossible à dresser que les mots » : Virginia Woolf par Agnès Desarthe

Cette journée se terminera par une rencontre avec Agnès Desarthe, autrice et traductrice, qui a
notamment traduit plusieurs textes de Virginia Woolf et a co-écrit avec Geneviève Brisac La
Double Vie de Virginia Woolf (Points, 2008). Elle développera le rapport si particulier de Virginia
Woolf à la langue anglaise et à l’écriture.
VENDREDI 27 SEPTEMBRE

Maylis de Kerangal : « Ce français étranger qui n’est pas ma langue maternelle »
Théâtre du Nord, 4 place Charles de Gaulle, Lille, 19h-21h

L’écrivaine Maylis de Kerangal sera aux côtés de deux de ses traducteurs, Jordi Martín
Lloret, qui traduit en catalan, et Maria Baiocchi, qui traduit en italien, pour une lecture
multilingue de son roman Un monde à portée de main (Verticales, 2018). Cette lecture sera suivie
d’un échange entre l’autrice et les traducteurs.

                                  SAMEDI 28 SEPTEMBRE

Atelier de traduction
Médiathèque Jean Lévy, 32-34 rue Édouard Delesalle, Lille
Gratuit sur réservation à la médiathèque.
+En amont, mise en avant des ouvrages du festival à la médiathèque Jean Lévy et à celle de
Wazemmes.

Notre traductrice associée, Nathalie Carré, qui traduit de l’anglais et du swahili, proposera un
atelier de traduction. L’atelier portera sur le texte By the rivers of Babylon, de l’auteur
jamaïcain Kei Miller, que Nathalie Carré a traduit en 2017 pour les éditions Zulma. Ouvert aux
traducteurs confirmés comme aux simples curieux, cet atelier permettra au public de bénéficier des
conseils et du savoir-faire d’une traductrice littéraire professionnelle.

Résidence de traducteurs
Villa Marguerite Yourcenar, 2266 route du Parc, Saint-Jans-Cappel

Nous inaugurons également un partenariat avec la Villa Marguerite Yourcenar qui accueille pour la
première fois des traducteurs en résidence. Jordi Martín Lloret, traducteur catalan de Maylis
de Kerangal ainsi que Maria Baiocchi passeront trois jours à travailler sur leurs traductions.

                                DIMANCHE 29 SEPTEMBRE

Projection de film documentaire
Cinéma Majestic

La projection du documentaire Des voix dans le chœur. Éloge des traducteurs de Henry
Colomer donnera à voir et à entendre les traducteurs Danièle Robert, Sophie Benech et Michel
Volkovitch sur la traduction de la poésie. Une immersion dans l’atelier des traducteurs qui nous
invitent à partager leur quotidien d’équilibristes. Le film sera suivi d’une rencontre avec le
réalisateur et les traducteurs Michel Volkovitch et Sophie Benech.
LUNDI 30 SEPTEMBRE

Journée de sensibilisation à la traduction
Villa Marguerite Yourcenar, 2266 route du Parc, Saint-Jans-Cappel, 10h-16h

La résidence des traducteurs s’achèvera par une journée de sensibilisation à la traduction où
sera présente Maylis de Kerangal. Le public et les professionnels du livre, qui sont tout
particulièrement conviés, pourront échanger avec l’autrice et ses traducteurs et s’intéresser aux
relations qui se nouent autour d’une œuvre dans une multiplicité de langues. Pour les traducteurs,
Jordi Martín Lloret et Maria Baiocchi, il s’agira d’une rare occasion de confronter leurs
travaux en cours avec l’autrice et de développer un dialogue sur les questions de traduction.

 Le programme D'un pays l'autre est mené par les éditions La Contre Allée. Il reçoit le soutien de
la Drac, du Conseil régional des Hauts-de-France, du département du Nord, de la Ville de Lille et
                                          de la Sofia.

   Ses partenaires : l'IUT Métiers du Livre de Tourcoing, l'Université de Lille et le laboratoire
 Cecille, la MESHS, la Délégation Académique aux Arts et à la Culture, l'association Libr'Aire, la
  Bibliothèque Municipale de Lille, Sciences Po Lille, la Villa Marguerite Yourcenar, Littérature
                         etc, Colères du Présent, l'Institut du Tout-Monde.
Vous pouvez aussi lire