Quatre années de culture - à l'Hôtel de Galliffet Istituto Italiano di Cultura Paris - Istituto Italiano di Cultura Parigi
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Quatre années de culture à l’Hôtel de Galliffet 2016-2020 Istituto Italiano di Cultura Paris direction/direzione Fabio Gambaro 2
Istituto Italiano di Cultura 6 Teresa Castaldo, Ambassadrice / Ambasciatrice Paris 21 novembre 2016 – 20 novembre 2020 Fabio Gambaro directeur / direttore 8 Quatre années de culture à l’Hôtel de Galliffet Fabio Gambaro 9 Quattro anni di cultura all’Hôtel de Galliffet rédaction / redazione 16 Merci / Grazie Elide Achille Sandro Cappelli 19 Expositions / Mostre Marie Flore Criscione Sara Garbagnoli 24 Cycles thématiques / Cicli tematici Giulia Gentile Ca’ Zorzi Tea Romanello Pomes Francesco Scaglione 26 Résidences d’artistes / Residenze artistiche traductions / traduzioni 28 Publications / Pubblicazioni Jérôme Nicolas 30 Cours d’italien / Corsi d’italiano photos/ foto Guy Bouchet 32 Bibliothèque / Biblioteca Italo Calvino Massimiliano Camaiti Pascal Fellous 35 Agenda 36 2016 projet graphique / progetto grafico 36 2017 Francesco Armitti 43 2018 49 2019 55 2020 58 Ils ont participé / Hanno partecipato 59 Aux expositions et aux rencontres / Alle mostre e agli incontri 62 Aux concerts, aux spectacles et aux projections / Ai concerti, agli spettacoli e alle proiezioni
En lisant cet annuaire, nous découvrons une histoire heureux de pouvoir profiter de l’un des catalogues les Nel leggere questo annuario emerge una storia di di uno dei cataloghi più forniti di Francia. E che dire dei d’enthousiasme, d’engagement, de projets, de défis plus fournis de France. Et que dire des concerts, des entusiasmo, di impegno, di progetti, di scommesse concerti, dei dibattiti, degli incontri con gli autori, gli et de satisfaction. On ne saurait mieux expliquer débats, des rencontres avec les auteurs, les acteurs, e di soddisfazione. Non si potrebbe spiegare meglio attori, i registi o con i rappresentanti delle scienze o comment nous avons tenu notre promesse de les metteurs en scène ou avec les représentants des il modo in cui abbiamo mantenuto la promessa di del design, delle collaborazioni con le maggiori realtà présenter l’Italie et sa culture à un pays qui l’apprécie sciences ou du design, et des collaborations avec les presentare l’Italia e la sua cultura ad un Paese che culturali francesi? tout particulièrement : c’est donc d’abord avec un principales institutions culturelles françaises ? l’apprezza particolarmente: è quindi innanzitutto Il mondo della cultura italiana si è aperto a sentiment de fierté que je salue cette publication Le monde de la culture italienne s’est ouvert con orgoglio che saluto questa pubblicazione sulle un dialogo costante e proficuo a quello d’Oltralpe, sur les activités accomplies par l’Institut culturel à un dialogue constant et fructueux avec le monde attività svolte dall’Istituto Italiano di Cultura di Parigi trovandovi confermato un profondo interesse per l’arte, italien de Paris au cours des dernières années. Une culturel français et il y a trouvé la confirmation d’un negli ultimi anni. Una programmazione completa a la letteratura, il cinema, le arti visive e la musica del programmation complète et tous azimuts, vivante profond intérêt pour l’art, le cinéma, les arts visuels et trecentosessanta gradi, briosa e interessante, capace nostro Paese. A voler citare tutti i settori e le iniziative, et intéressante, qui a su présenter des parcours la musique de notre pays. Si nous voulions citer tous di presentare percorsi espositivi unici e di valorizzare sarebbe un elenco troppo lungo e non potrebbe essere d’exposition uniques et valoriser l’œuvre d’artistes, les secteurs et les initiatives, la liste serait trop longue al contempo l’opera di artisti, scrittori, musicisti, storici comunque mai esaustivo. Perché, nonostante sia d’écrivains, de musiciens, d’historiens et de beaucoup et elle n’arriverait même jamais à être exhaustive. Car e tanti altri attori del sistema culturale italiano in una un’opera preziosa per ricordare a tutti noi il cammino d’autres acteurs du système culturel italien dans une bien que ce répertoire soit précieux pour nous rappeler, delle capitali mondiali della cultura. Un successo, compiuto finora, questo repertorio non potrà dire mai des capitales mondiales de la culture. Un succès qu’a à nous tous, le chemin parcouru jusqu’à présent, il ne salutato in primo luogo dal pubblico che sempre abbastanza di quell’energia straordinaria, di quella salué en premier lieu le public, toujours nombreux pourra jamais rendre vraiment compte de l’énergie numeroso e partecipe ha visitato il nostro Istituto ed ha progettualità accattivante e di quel sentimento intenso et attentif, qui a visité notre Institut et assisté aux extraordinaire, des projets fascinants et du sentiment assistito agli eventi. con cui Fabio Gambaro ha diretto l’Istituto e di cui io événements. intense avec lesquels Fabio Gambaro a dirigé l’Institut Dietro al successo, c’è la passione – profonda, per prima sono stata testimone. Derrière ce succès, il y a la passion – profonde, et dont, la première, j’ai été témoin. testarda, creatrice – del Direttore Fabio Gambaro Saluto quindi con sincera gratitudine Fabio, têtue, créatrice – de Fabio Gambaro, qui a dirigé Je salue donc Fabio avec une gratitude sincère, che ha guidato l’Istituto con impegno e dedizione, ringraziandolo di cuore per la maniera speciale con l’Institut de manière engagée et dévouée, en confirmant en le remerciant du fond du cœur pour la façon spéciale confermando l’importanza della “casa della cultura la quale ha accompagnato il lavoro dell’Ambasciata: l’importance de la « maison de la culture italienne » dans dont il a accompagné le travail de l’Ambassade : tous italiana” nel panorama parigino. Grazie ad un tutti – gli amici francesi e noi – serberemo un ricordo le panorama parisien. En effet, grâce à son approche – nos amis français et nous-mêmes – conserverons un approccio innovativo, la programmazione dell’Istituto altrettanto speciale dell’appassionante missione che novatrice, la programmation de l’Institut a ouvert souvenir tout aussi spécial de la mission passionnante ha portato infatti all’Hôtel de Galliffet tutte le arti, egli ha svolto giorno per giorno, parlando di Italia ad les portes de l’Hôtel de Galliffet à tous les arts, du qu’il a remplie jour après jour, en parlant de l’Italie à un dal cinema alla letteratura, dalla musica alla poesia, un Paese che egli ben conosce attraverso ciò che cinéma à la littérature, de la musique à la poésie, avec pays qu’il connaît bien à travers ce qui, de l’Italie – entre con una particolare attenzione alle forme artistiche dell’Italia – tra tradizione ed avanguardia - ha potuto une attention particulière pour les formes artistiques tradition et avant-garde – a pu être le mieux apprécié et contemporanee, conquistando ed affascinando un meglio essere apprezzato ed amato qui. contemporaines, en séduisant et en fascinant un public aimé ici. pubblico locale sempre più appassionato ammiratore Giornalista, letterato, impareggiabile conoscitore local qui éprouve une admiration de plus en plus vive Journaliste, homme de lettres, fin connaisseur della cultura del nostro Paese. Nell’attenzione ai della realtà francese, il Direttore Gambaro è stato pour la culture de notre pays. Au cours de ces années, de la réalité française, le directeur Fabio Gambaro programmi culturali, l’Istituto in questi anni non ha un prezioso elemento della nostra squadra, alfiere di avec toute l’attention qu’il a apportée aux programmes a été un élément précieux de notre équipe, héraut tralasciato la sfida per la promozione della lingua un convincimento che è anche il mio: la Cultura sarà culturels, l’Institut n’a pas négligé pour autant de d’une conviction qui est aussi la mienne : la Culture italiana, riuscendo ad attrarre un numero sempre sempre lo strumento più immediato e più importante relever le défi pour la promotion de la langue italienne : il sera toujours l’instrument le plus immédiat et le plus crescente di studenti nei corsi e mettendo in luce per cementare l’amicizia tra popoli e Paesi. Sarà ancora est arrivé à attirer dans ses salles de classe un nombre important pour cimenter l’amitié entre les peuples et quella ricchezza e comunanza delle due culture che è una volta la Cultura la via che ci porterà verso traguardi d’élèves toujours croissant, en mettant en lumière la les pays. La Culture sera encore une fois la voie qui parte importante del rapporto privilegiato fra l’Italia di comprensione e di progresso comune sui quali, ne richesse et la proximité des deux cultures qui sont un nous permettra d’atteindre des objectifs communs e la Francia. Con un occhio attento all’editoria ed sono certa, anch’egli continuerà ad operare con lo élément important du rapport privilégié entre l’Italie de compréhension et de progrès auxquels, j’en suis all’amore per la lettura, coltivato dai Francesi con una stesso fervore e lo stesso entusiasmo che ha prodigato et la France. En manifestant une attention particulière convaincue, il continuera de se consacrer avec la même sensibilità particolare, sono stati rafforzati i servizi nel suo percorso parigino. pour l’édition et l’amour de la lecture, que les Français ferveur et le même enthousiasme qu’il a prodigués tout della biblioteca Italo Calvino, punto di incontro della cultivent avec une sensibilité particulière, l’Institut a au long de son parcours parisien. curiosità verso le nostre pubblicazioni di una fascia Teresa Castaldo renforcé les services de la bibliothèque Italo Calvino, sempre più nutrita di lettori, lieti di poter approfittare Ambasciatrice d’Italia in Francia lieu de rencontre d’une classe de lecteurs de plus en Teresa Castaldo plus dense, curieux de découvrir nos publications et Ambassadrice d’Italie en France 6 7
Quatre années de culture individus dotés d’une culture définie à s’intéresser à Quattro anni di cultura È quindi in una prospettiva di lungo periodo che à l’Hôtel de Galliffet une réalité culturelle, économique et sociale éloignée de all’Hôtel de Galliffet si collocano le molteplici attività di un Istituto italiano leur expérience. di cultura, la cui direzione implica la consapevolezza Fabio Gambaro, directeur C’est donc dans une perspective de longue Fabio Gambaro, direttore che la promozione della cultura richiede pazienza, de l’Institut culturel italien de Paris durée que s’inscrivent les multiples activités d’un dell’Istituto Italiano di Cultura di Parigi tenacia, metodo e, naturalmente, creatività. Questa Institut culturel italien, dont la direction implique la consapevolezza mi ha guidato nei quattro anni – dal conviction que la promotion de la culture requiert de 21 novembre 2016 al 20 novembre 2020 – durante i Promouvoir la culture italienne. La faire connaître à la patience, de la ténacité, de la méthode et aussi, Promuovere la cultura italiana. Farla conoscere quali ho diretto l’Istituto italiano di cultura di Parigi, l’étranger, en montrant son excellence, sa richesse naturellement, de la créativité. Cette conviction m’a all’estero, mostrandone l’eccellenza, la ricchezza e un’istituzione prestigiosa con una sede bellissima, et sa diversité. Permettre à un nouveau public, de guidé pendant les quatre années – du 21 novembre 2016 la diversità. Permettere a un pubblico nuovo, sempre l’Hôtel de Galliffet, le cui mura cariche di storia plus en plus vaste et diversifié, de la découvrir, de au 20 novembre 2020 – où j’ai dirigé l’Institut culturel più vasto e diversificato, di scoprirla, apprezzarla e conservano il ricordo e la traccia di un’altissima l’apprécier et de l’aimer. Une mission noble qui peut italien de Paris, une institution prestigieuse installée amarla. Missione nobile che naturalmente può essere tradizione culturale cui hanno contribuito egregiamente naturellement être comprise de bien des manières, en dans un siège magnifique – l’Hôtel de Galliffet – dont intesa in molti modi, seguendo strategie diverse, i molti direttori che di volta in volta si sono succeduti suivant des stratégies différentes selon les contextes, les murs chargés d’histoire conservent le souvenir et la a seconda del contesto, delle condizioni esterne e nelle stanze un tempo occupate da Talleyrand. Una les conditions extérieures et les moyens à disposition. trace d’une immense tradition culturelle à laquelle ont dei mezzi a disposizione. Missione necessaria, se si tradizione che ho cercato di perpetrare con il mio Une mission nécessaire, si nous voulons contribuer remarquablement contribué les nombreux directeurs vuole contribuire al riconoscimento internazionale del modesto contributo, tenendo conto innanzitutto di una à la reconnaissance internationale de notre pays, en qui se sont succédé dans les pièces qu’occupait nostro paese, proponendone un’immagine positiva più realtà, quella della Ville Lumière, dove l’offerta culturale offrant de lui une image positive plus conforme à la autrefois Talleyrand. Une tradition que j’ai essayé de aderente alla realtà, agli antipodi di certi facili luoghi è una delle più ricche al mondo. La capitale francese, réalité, aux antipodes de certains clichés faciles qui perpétuer avec ma modeste contribution, en tenant comuni che troppo spesso ne enfatizzano i vizi, i ritardi infatti, nonostante da più parti se ne denunci il declino mettent trop souvent en exergue ses vices, ses retards compte en premier lieu d’une réalité – celle de la Ville e le inadeguatezze. In tempi di soft power e di riflessioni relativo rimpiangendo una presunta età dell’oro, resta et ses insuffisances. En ces temps de soft power et de Lumière – dont l’offre culturelle est l’une des plus sull’egemonia culturale, il valore e la varietà delle arti a tutt’oggi una delle poche vere capitali mondiali réflexions sur l’hégémonie culturelle, la valeur et la riches du monde. La capitale française, en effet, même che hanno innervato e innervano la vita italiana in tutti della cultura, un luogo dove la varietà e l’ampiezza variété des arts qui ont innervé et qui innervent encore si différentes voix dénoncent son déclin relatif en suoi aspetti sono dunque un potente strumento a nostra della programmazione culturale non ha eguali, in tous les aspects de la vie italienne sont donc des outils invoquant avec regret un prétendu âge d’or, reste l’une disposizione per emergere sulla scena internazionale e ogni campo e in ogni disciplina. Il panorama culturale puissants mis à notre disposition pour émerger sur des rares vraies capitales mondiales de la culture, migliorare la percezione che gli altri hanno del nostro parigino è ricchissimo e stimolante, e di conseguenza la scène internationale et améliorer la perception que un lieu où la variété et l’ampleur de la programmation paese. La cosa sembra scontata, ma non è inutile estremamente impegnativo per chi voglia provare ad les autres ont de notre pays. Même si tout cela semble culturelle sont sans égales, quels que soient les ricordarlo, soprattutto a chi continua a pensare la affacciarsi sulla sua scena, proponendo a un pubblico évident, il n’est pas inutile de le rappeler, surtout à ceux domaines et les disciplines. Le panorama culturel cultura come una semplice subordinata o un’opzione competente e curioso un’offerta culturale di qualità. qui continuent à envisager la culture comme une simple parisien est extrêmement riche et stimulant, et il da attivare esclusivamente alla ricerca di un immediato A Parigi occorre essere all’altezza delle attese della subordonnée ou une option à activer exclusivement constitue par conséquent un immense défi pour ceux ritorno economico in termini di vendite made in Italy. La città, il che significa che la programmazione culturale en vue de la recherche d’un résultat économique qui veulent se produire sur sa scène, en proposant à realtà purtroppo - o per fortuna – è più complessa, e il può solo essere originale, di alto livello e in grado di immédiat en termes de ventes made in Italy. La réalité, un public compétent et curieux une offre culturelle de successo internazionale di un film, di una canzone, di un sorprendere un pubblico che non si lascia conquistare malheureusement – ou heureusement –, est plus qualité. À Paris, il faut être à la hauteur des attentes libro, di un progetto architettonico o di uno spettacolo facilmente, anche perché continuamente sollecitato da complexe et le succès international d’un film, d’un livre, de la ville, ce qui veut dire que la programmation non producono automaticamente un’impennata di proposte alternative. d’un projet architectural ou d’un spectacle ne produit culturelle se doit d’être originale, de haut niveau acquisti di manufatti provenienti da casa nostra. L’italiano che si cimenti in questa impresa è pas automatiquement une augmentation spectaculaire et capable de surprendre un public qui ne se laisse Sarebbe bello, ma non è mai così. Il successo artistico, indubbiamente avvantaggiato dalla grande passione des achats de biens et de marchandises provenant de pas conquérir facilement, en particulier parce qu’il qualunque esso sia, ha bisogno di tempi lunghi e di che i francesi nutrono per il nostro paese, le sue chez nous. Ce serait bien beau, mais ce n’est jamais est continuellement sollicité par des propositions sotterranee assimilazioni per trasformarsi in vera città, la sua storia e la sua natura. Una passione che le cas. Le succès artistique, quel qu’il soit, a besoin concurrentes. e propria egemonia culturale, quella che modifica li spinge a guardarci con attenzione e benevolenza, de beaucoup de temps et d’assimilations souterraines L’Italien qui se lance dans cette entreprise est l’immagine di un paese, la sua percezione, il suo accogliendo con calore le diverse manifestazioni pour se transformer en une véritable hégémonie indéniablement avantagé par la grande passion que grado di attrazione, spingendo individui con una loro della nostra cultura. Questa indiscutibile e preziosa culturelle, celle qui modifie l’image d’un pays, sa les Français nourrissent pour notre pays, ses villes, cultura definita ad interessarsi a una realtà culturale, disponibilità ha però un limite preciso nella visione perception et son degré d’attraction, en poussant des son histoire et sa nature. Une passion qui les pousse economica e sociale lontana dalla loro esperienza. spesso un po’ stereotipata e schematica che i 8 9
à nous considérer avec attention et bienveillance, patrimoine passé, nous nous sommes surtout francesi hanno della nostra cultura, come se tutta Quella contemporanea infatti è la parte più viva della et à accueillir chaleureusement les différentes concentrés sur la culture italienne de ces dernières la sua grandissima varietà si riassumesse nei fasti nostra cultura, quella che garantisce il necessario manifestations de notre culture. Cette disponibilité années, en tâchant de montrer ce qu’elle a de meilleur del Rinascimento, nei melodrammi dell’opera e nelle ricambio del patrimonio e quella che, spingendosi indiscutable et précieuse a toutefois une limite bien dans chaque domaine, parfois même quand elle était languide atmosfere della Dolce vita. Il che certo ogni giorno verso nuovi orizzonti, consente al tessuto précise : la perception souvent un peu stéréotypée et encore en pleine fermentation, convaincus que nous rimanda a un’immagine lusinghiera della nostra storia culturale di rigenerarsi di continuo. E di ciò abbiamo più schématique que les Français ont de notre culture, étions que favoriser la découverte du contemporain culturale, che però corrisponde solo in parte alla che mai bisogno, giacché la cultura non può vivere solo comme si son immense variété se résumait aux fastes et de la recherche en cours est l’une des principales realtà dell’Italia contemporanea. Ecco perché a un dell’eredità del passato, per quanto grande sia. de la Renaissance, aux mélodrames de l’opéra et missions des Instituts culturels italiens. En effet, la pubblico che tende ad accontentarsi del già noto, che Naturalmente per permettere al pubblico aux atmosphères alanguies de la Dolce vita. Ce qui culture contemporaine est la partie la plus vivante poi è un modo come un altro per avere conferma delle francese di accostarsi e apprezzare la nostra cultura, renvoie, certes, à une image flatteuse de notre histoire de notre culture, celle qui garantit le renouvellement proprie certezze, l’Istituto italiano di cultura di Parigi andava innanzitutto risolta la questione della lingua. culturelle, mais ne correspond qu’en partie à la réalité nécessaire du patrimoine et celle qui permet au tissu ha cercato in questi anni di far scoprire nuovi e più A questo proposito, sono sempre stato convinto de l’Italie contemporaine. Voilà pourquoi, à un public culturel de se régénérer continuellement, en s’élançant diversificati orizzonti, presentando un vasto spettro che, per consentire ai nostri visitatori di accedere qui tend à se contenter de ce qu’il connaît déjà – ce chaque jour vers de nouveaux horizons. Et nous en di manifestazioni, tendenzialmente più aderente alla senza problemi alle nostre attività, fosse innanzitutto qui est en réalité une manière comme une autre de voir avons de plus en plus besoin, car la culture ne peut pas varietà e alla ricchezza della cultura italiana di questi necessario privilegiare la lingua locale, motivo per cui, confirmées ses propres certitudes –, l’Institut culturel vivre uniquement de l’héritage du passé, aussi grand nostri primi decenni del XXI secolo. Ecco che allora, se rompendo con la tradizione passata, ci siamo sforzati italien de Paris a essayé au cours de ces années de faire soit-il. si ripercorre l’elenco della cinquantina di mostre, dei di rendere sempre linguisticamente comprensibili découvrir des horizons nouveaux et plus diversifiés, Naturellement, pour permettre au public français circa seicento eventi organizzati sotto la mia direzione al pubblico parigino tutte le nostre manifestazioni. en présentant un vaste éventail d’événements tendant de découvrir et d’apprécier notre culture, il fallait cui hanno contribuito oltre mille trecento partecipanti Il sistematico ricorso agli interpreti, ai sottotitoli e à mieux refléter la variété et la richesse de la culture commencer par résoudre la question de la langue. À ce (di cui si trova parziale testimonianza nel video ai sovratitoli le hanno rese intelligibili, creando le italienne des premières décennies du xxie siècle. Alors, propos, j’ai toujours été convaincu que pour permettre à intitolato Quattro anni di cultura all’Hôtel de Galliffet condizioni per ampliare considerevolmente la quota si l’on parcourt la liste de la cinquantaine d’expositions nos visiteurs d’accéder sans problèmes à nos activités, visionabile sul canale YouTube dell’Istituto italiano francofona dei nostri spettatori e evitando che l’Istituto et des presque six cents événements organisés sous il était avant tout nécessaire de privilégier la langue di cultura di Parigi), si vedrà che la nostra offerta diventasse esclusivamente un luogo di ritrovo per ma direction auxquels ont contribué plus de mille locale, raison pour laquelle, rompant avec la tradition ha volutamente spaziato dal teatro all’architettura, gli italiani di Parigi. Ciò ha favorito un progressivo trois cent participants (dont témoigne partiellement passée, nous nous sommes efforcés de rendre tous nos dalla letteratura al cinema, dalla musica classica alla allargamento del pubblico, che dalle 22.000 presenze la vidéo intitulée Quatre années de culture à l’Hôtel événements toujours compréhensibles du point de vue scienza, dalla fotografia alla filosofia, dalle scienze del 2017 è passato alle 35.000 del 2019 (nel 2020 i de Galliffet, accessible sur la chaîne YouTube de linguistique au public parisien. Le recours systématique politiche al design, dall’archeologia alla gastronomia, diversi mesi di lockdown hanno inevitabilmente ridotto l’Institut culturel italien de Paris), on verra que notre aux interprètes, au sous-titrage et au sur-titrage les dall’arte all’astrofisica, dal fumetto al jazz, alla storia. l’affluenza del pubblico). Si tratta di un risultato offre couvre volontairement le théâtre, l’architecture, ont rendus intelligibles, en créant ainsi les conditions Oltretutto, in ciascuno di questi ambiti, non abbiamo considerevole, a cui hanno molto contribuito i cicli la littérature, le cinéma, la musique classique, la nécessaires pour augmenter considérablement avuto paura di alternare proposte molto diverse tra tematici che talvolta hanno scandito e organizzato la science, la photographie, la philosophie, les sciences le nombre de nos spectateurs francophones et en loro per complessità, spessore e scelte stilistiche, varietà della programmazione: a questo proposito oltre politiques, le design, l’archéologie, la gastronomie, l’art, évitant que l’Institut ne devienne exclusivement un senza pregiudizi tra ciò che è considerato alto o basso, alle serie di eventi dedicate alle trasformazioni italiane, l’astrophysique, la bande dessinée, le jazz et l’histoire. lieu de rencontre pour les Italiens de Paris. Cela a colto o popolare, già noto o ancora poco conosciuto. all’Europa o alle molte sfaccettature del futuro, vanno De plus, dans chacun de ces domaines, nous n’avons favorisé un élargissement progressif du public : nous A guidarci è sempre stata esclusivamente la qualità ricordate soprattutto le sequenze legate a regioni o pas craint de faire alterner des offres très différentes sommes ainsi passés des 22 000 présences de 2017 di ogni proposta, indipendentemente dal genere di città: dalla Sicilia a Milano, dalle Marche alla Sardegna, du point de vue de leur complexité, de leur profondeur aux 35 000 de 2019 (en 2020, les mois de confinement appartenenza, e la possibilità di riuscire a far sì che il da Napoli all’Umbria e alle Alpi. Dove l’idea era ogni et de leurs choix stylistiques, sans nourrir de préjugés ont inévitablement réduit l’afflux du public). Il s’agit nostro pubblico potesse apprezzarne il valore. Inoltre, volta di provare a mostrare al contempo la cultura entre ce qui est considéré comme étant « haut » ou d’un résultat important, auquel ont contribué les pur senza trascurare il nostro inestimabile patrimonio prodotta da un luogo e le modalità culturali attraverso « bas », savant ou populaire, déjà connu ou encore peu cycles thématiques qui ont parfois rythmé et organisé passato, ci siamo soprattutto concentrati sulla le quali quel luogo viene evocato e raccontato. connu. Nous nous sommes toujours laissé guider, la variété de la programmation : à ce propos, outre la cultura italiana di questi anni, cercando di mostrarne Ripercorrendo la vita dell’Hôtel de Galliffet in exclusivement, par la qualité de chaque proposition, série d’événements consacrés aux transformations il meglio in ogni ambito, talvolta addirittura quando questi quattro anni, deve essere anche menzionato indépendamment du genre d’appartenance, et par la italiennes, à l’Europe ou aux nombreuses facettes de era ancora in fieri, convinti che favorire la scoperta il ruolo fondamentale della scuola di lingua e della possibilité d’amener notre public à apprécier sa valeur. l’avenir, il convient surtout de rappeler les séquences del contemporaneo e della ricerca in atto sia una delle biblioteca, due poli di attività che non possono En outre, sans négliger pour autant notre inestimable liées à des régions ou à des villes : la Sicile, Milan, les missioni principali degli Istituti italiani di cultura. essere pensati come avulsi dal resto dell’Istituto e in 10 11
Marches, la Sardaigne, Naples, l’Ombrie et les Alpes, pour n’en citer que quelques-uns. Sans oublier les particolare dall’attività di programmazione culturale. Come si può immaginare, il quarto e ultimo anno où le projet consistait à essayer de montrer à la fois la contacts avec les événements et les institutions qui Al contrario, in un gioco continuo di rimandi e scambi, del mio incarico si è quasi tutto svolto sotto il segno culture produite par un lieu et les modalités culturelles contribuent efficacement, dans la capitale française, essi sono stati due componenti essenziali del nostro dell’emergenza legata alla pandemia di Covid-19, una à travers lesquelles ce lieu est évoqué et raconté. mais pas uniquement, à la promotion de notre culture : ecosistema, favorendo sinergie di pubblico e dialoghi situazione assolutamente nuova e imprevedibile che Pour bien retracer la vie de l’Hôtel de Galliffet par exemple, le Festival Italissimo ou la Semaine de proficui tra le diverse componenti della nostra missione. ha profondamente condizionato la vita e le attività au cours de ces quatre dernières années, il faut la culture italienne du xiiie arrondissement, mais aussi Naturalmente, sia la scuola che la biblioteca in questi dell’Istituto. Come tutti i luoghi di cultura in Francia, aussi mentionner le rôle fondamental de l’école de les festivals de cinéma italien d’Annecy et de Villerupt, anni hanno saputo crescere, trasformarsi e adattarsi anche noi abbiamo dovuto chiudere al pubblico e langue et de la bibliothèque, deux pôles d’activité la Maison de l’Italie et la Società Dante Alighieri. Et all’evoluzione delle attività e del pubblico dell’Istituto, trasformare radicalmente le nostre attività per quasi qui ne peuvent pas être considérés comme séparés toujours dans une perspective de dialogue multilatéral, reagendo in maniera creativa alla varietà di situazioni quattro mesi, riprendendole poi progressivamente, du reste de l’Institut et, en particulier, de l’activité de rappelons aussi la participation de l’Institut aux con le quali abbiamo dovuto confrontarci. ma adattandole di volta in volta all’evoluzione della programmation culturelle. Au contraire, dans un jeu activités du FICEP (Forum des Instituts Culturels In questi quattro anni l’Istituto italiano di cultura situazione sanitaria, modificando e rifacendo i de renvois et d’échanges continuels, elles ont été deux Étrangers à Paris) et du réseau parisien de l’EUNIC di Parigi è stato anche un crocevia di relazioni e scambi programmi senza sosta. E nei giorni in cui si conclude il composantes essentielles de notre écosystème, en (European National Institutes for Culture). con molte istituzioni culturali parigine e francesi, mio mandato l’Istituto è nuovamente chiuso al pubblico favorisant des synergies de public et des dialogues Comme on l’imaginera aisément, la quatrième et nella convinzione che, lungi da qualsiasi tentazione e costretto ancora una volta a rallentare le sue attività. fructueux entre les différents domaines de notre dernière année de ma mission s’est déroulée presque autarchica, la promozione della nostra cultura non Tuttavia, al di là delle difficoltà logistiche e degli sforzi mission. Naturellement, tout au long de ces années, entièrement à l’enseigne de la situation de crise liée possa farsi che nello scambio e nel dialogo con la necessari ad affrontare condizioni inaspettate, è pur aussi bien l’école que la bibliothèque ont su se à la pandémie de Covid-19, une situation absolument cultura locale. A maggior ragione a Parigi, dove questa sempre vero che nelle situazioni più complicate e développer, se transformer et s’adapter à l’évolution nouvelle et imprévisible qui a profondément conditionné occupa una posizione centrale nella percezione faticose c’è ogni volta qualcosa da imparare, facendo des activités et du public de l’Institut, en réagissant de la vie et les activités de l’Institut. Comme tous les lieux collettiva e dove la ricchezza delle strutture culturali di necessità virtù e traendo utili lezioni per il futuro. manière créative à la variété des situations auxquelles de culture en France, nous avons dû nous aussi, fermer offre continue occasioni di collaborazioni stimolanti. Così, sebbene diversi eventi previsti per la primavera nous étions confrontés. nos portes au public et transformer radicalement nos Proprio in quest’ottica è stato possibile costruire del 2020 siano stati annullati e non per tutti sia stato Au cours de ces quatre années, l’Institut activités pendant presque quatre mois, avant de les importanti relazioni con molti attori culturali della città, possibile recuperarli più tardi, è indubbio che l’inedita culturel italien de Paris a également été un carrefour reprendre ensuite progressivement, tout en les adaptant dalla Sorbona al Louvre, dal Centre Pompidou all’Opéra situazione ci ha costretti a uno sforzo di creatività de relations et d’échanges avec de nombreuses à l’évolution de la situation sanitaire, en modifiant de Paris, dal Théâtre de la Ville alla Maison de la Poésie, alla ricerca di nuove modalità e di nuovi strumenti che institutions culturelles parisiennes et françaises : nous et en refaisant continuellement les programmes. Et dall’Opéra-Comique alla Cinémathèque Française , dal ci consentissero di continuare a svolgere il nostro étions en effet convaincus que, loin de toute tentation en ces jours où s’achève mon mandat, l’Institut est Musée d’Orsay a l’Ircam, dal Palais de Tokyo all’École lavoro. Tra giugno e settembre, per esempio, appena autarcique, la promotion de notre culture ne pouvait de nouveau fermé au public et contraint encore une Nationale Supérieure de Création Industrielle, dal usciti dal lockdown, abbiamo proposto nel giardino avoir lieu qu’à travers l’échange et le dialogue avec la fois de ralentir ses activités. Toutefois, par-delà les Musée National de l’Histoire de l’Immigration al Petit dell’Istituto una vera e propria stagione en plein culture locale. À plus forte raison à Paris, où celle- difficultés logistiques et les efforts nécessaires pour Palais, dal Musée Cognacq-Jay al Théâtre de l’Odéon, air ricca di concerti, incontri e spettacoli, una sfida che, ci occupe une position centrale dans la perception affronter des situations inattendues, le fait est que dal Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme al Musée per le numerose difficoltà logistiche e organizzative, collective et où la richesse des structures culturelles dans les situations les plus compliquées et pénibles, des Arts Décoratifs, tanto per fare qualche esempio. in passato avevamo sempre rinunciato ad affrontare. offre des occasions continuelles de collaborations il y a toujours quelque chose à apprendre, en faisant Senza dimenticare i contatti con manifestazioni e I risultati sono stati ottimi. Allo stesso modo, nei stimulantes. C’est précisément dans cette optique qu’il de nécessité vertu et en tirant de cela, d’utiles istituzioni che nella capitale francese, ma non solo, mesi in cui gli spazi dell’Istituto sono rimasti chiusi al a été possible de construire des relations importantes enseignements pour l’avenir. Ainsi, bien que plusieurs contribuiscono efficacemente alla promozione della pubblico e il personale si è ritrovato a lavorare da casa, avec de nombreux acteurs culturels de la ville, comme événements prévus pour le printemps 2020 aient été nostra cultura: per esempio il Festival Italissimo o la siamo riusciti a trasferire l’insieme delle nostre attività la Sorbonne, le Louvre, le Centre Pompidou, l’Opéra annulés et qu’il n’ait pas toujours été possible de les Settimana della cultura italiana del XIII arrondissement, nell’universo dei social e della rete. Da un lato abbiamo de Paris, le Théâtre de la Ville, la Maison de la Poésie, reprogrammer, il ne fait aucun doute que cette situation ma anche i festival di cinema italiano di Annecy e trasformato i nostri corsi d’italiano in corsi a distanza, l’Opéra-Comique, la Cinémathèque Française, le Musée inédite nous a obligés à un effort de créativité pour di Villerupt, la Maison de l’Italie e la Società Dante senza perdere allievi, dall’altro abbiamo proposto d’Orsay, l’Ircam, le Palais de Tokyo, l’École Nationale rechercher de nouvelles modalités et de nouveaux Alighieri. E sempre in un’ottica di dialogo multilaterale, sulle nostre piattaforme di comunicazione una ricca e Supérieure de Création Industrielle, le Musée National instruments qui nous permettent de continuer à faire va ricordata la partecipazione dell’Istituto alle attività strutturata offerta di contenuti, molti dei quali frutto di de l’Histoire de l’Immigration, le Petit Palais, le Musée notre travail. Entre juin et septembre par exemple, dès del FICEP (Forum des Instituts Culturels Étrangers produzioni originali. In questo modo, non solo abbiamo Cognacq-Jay, le Théâtre de l’Odéon, le Musée d’Art et la fin du confinement, nous avons proposé dans le jardin à Paris) e della rete parigina dell’EUNIC (European continuato ad assolvere la nostra missione, ma abbiamo d’Histoire du Judaïsme, le Musée des Arts Décoratifs, de l’Institut une véritable saison en plein air riche de National Institutes for Culture). anche imparato nuove modalità di lavoro, nuove 12 13
concerts, de rencontres et de spectacles, un défi que au dévouement et à la créativité des personnes qui tecniche e nuove prospettive, che ci saranno senz’altro Ambasciatori Giandomenico Magliano e Teresa nous avions toujours renoncé à relever dans le passé ont partagé avec moi cette aventure extraordinaire, à utili in futuro, quando ritroveremo una qualche forma di Castaldo, il cui prezioso sostegno non mi è mai venuto en raison des nombreuses difficultés logistiques et commencer par tout le personnel de l’Institut. Sans leur normalità. Per fare un esempio, le potenzialità dei social a mancare. Come pure vorrei ringraziare il Ministero organisationnelles qu’il présente. Les résultats ont été collaboration indispensable, rien n’aurait été possible. sperimentate con successo in questa fase tormentata, degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, excellents. De même, pendant les mois où les espaces C’est à eux que vont tous mes remerciements, en negli anni a venire sono certamente destinate all’epoca della mia nomina diretto dal Ministro Paolo de l’Institut ont été fermés au public et où le personnel même temps que ceux que j’adresse à l’Ambassade a assumere un ruolo decisivo nel nostro lavoro, Gentiloni, che ha avuto fiducia in me, scegliendomi per a dû travailler en distanciel, nous sommes arrivés à d’Italie à Paris et, en particulier, à l’ambassadeur affiancando e integrando le attività tradizionali in una questo prestigioso incarico e dandomi l’opportunità transférer l’ensemble de nos activités dans l’univers Giandomenico Magliano et à l’ambassadrice Teresa proficua sinergia tra reale e digitale, nella prospettiva di un’esperienza umana e professionale senza uguali. des réseaux sociaux et d’Internet. D’un côté, nous Castaldo, dont le soutien précieux ne m’a jamais di un ulteriore allargamento del pubblico, nonché di un Spero di non averne deluso le aspettative e di aver avons transformé nos cours d’italien en enseignement fait défaut. Je voudrais également remercier le suo progressivo ringiovanimento. Insomma, anche per adempiuto pienamente alla missione affidatami. à distance, sans perdre d’élèves ; de l’autre, nous avons ministère des Affaires étrangères et de la coopération questo, i mesi dominati dalle ombre minacciose della Infine, vorrei ringraziare tutti coloro – artisti, musicisti, proposé sur nos plateformes de communication une internationale, dirigé à l’époque de ma nomination par pandemia saranno stati una lezione da moltissimi punti scrittori, cineasti, fotografi, attori, scienziati, designer, offre de contenus riche et structurée, dont beaucoup le ministre Paolo Gentiloni, qui a eu confiance en moi, di vista. filosofi, storici, illustratori, chef, architetti, economisti, étaient le fruit de productions originales. De la sorte, qui m’a choisi pour cette fonction prestigieuse et qui Concludendo queste brevi riflessioni sulla mia giornalisti, stilisti, poeti, sociologi, ecc. – che con il nous avons non seulement continué à remplir notre m’a donné ainsi la possibilité de vivre une expérience esperienza alla direzione dell’Istituto italiano di cultura loro contributo creativo hanno consentito all’Hôtel mission, mais nous avons aussi appris de nouvelles humaine et professionnelle sans égales. J’espère avoir di Parigi, vorrei soprattutto ricordare che i risultati de Galliffet di essere durante questi anni un crocevia modalités de travail, de nouvelles techniques et de été à la hauteur de ses attentes et avoir pleinement raggiunti sono stati possibili solo grazie alla qualità, instancabile e dinamico della nostra cultura. nouvelles perspectives, qui nous seront sans aucun rempli la mission qui m’était confiée. Enfin, j’aimerais all’impegno e alla creatività delle persone che hanno Lasciando l’Istituto italiano di cultura di Parigi doute utiles dans l’avenir, quand nous retrouverons remercier tous les artistes, musiciens, écrivains, condiviso con me questa straordinaria avventura, dopo quattro anni che per me sono stati intensi, une forme de normalité. Pour donner un exemple, les cinéastes, photographes, acteurs, scientifiques, a cominciare da tutto il personale dell’Istituto. formativi e ricchi di soddisfazioni, posso solo augurarmi potentialités des réseaux sociaux, expérimentées designers, philosophes, historiens, illustrateurs, chefs, Senza la loro indispensabile collaborazione, nulla che chi mi succederà riesca fare meglio di quanto avec succès pendant cette période tourmentée, sont architectes, économistes, journalistes, stylistes, poètes, sarebbe stato possibile. A loro vanno quindi tutti abbia fatto io, evitando i miei errori e le mie incertezze, certainement destinées dans les années à venir à jouer sociologues et autres, dont la contribution créative a i miei ringraziamenti, unitamente a quelli rivolti continuando così a promuovere sempre meglio e sempre un rôle décisif dans notre travail, en épaulant et en permis à l’Hôtel de Galliffet d’être, tout au long de ces all’Ambasciata d’Italia a Parigi, e in particolare agli di più l’eccellenza della cultura italiana in Francia. complétant les activités traditionnelles grâce à une années, un infatigable et dynamique carrefour de notre synergie fructueuse entre le réel et le numérique, dans culture. la perspective d’un nouvel élargissement du public En quittant l’Institut culturel italien de Paris et de son rajeunissement progressif. En somme, pour après ces quatre années qui ont été pour moi intenses, ces raisons aussi, les mois dominés par les ombres formatrices et riches de satisfaction, je peux seulement menaçantes de la pandémie auront été une leçon, de souhaiter que la personne qui me succèdera parviendra bien des points de vue. à faire mieux que ce que j’ai fait moi-même, en évitant Pour conclure ces quelques réflexions sur mon mes erreurs et mes incertitudes, et en continuant expérience à la direction de l’Institut culturel italien ainsi à promouvoir toujours mieux, et de plus en plus, de Paris, je voudrais surtout rappeler que les résultats l’excellence de la culture italienne en France. obtenus n’ont été possibles que grâce à la qualité, 14 15
Merci / Pendant les quatre Ainsi que / Enrico Di Giovanni Patrizia B. Maiorano Giacomo Sartori années que j’ai passées Come pure : Gabriele Di Muzio Benedetta Marietti Federica Scarfoglio à l’Institut Culturel Laura Di Nicola Federica Martucci Giacinto Sciandra Italien de Paris, mon Giorgia Acciari Stefano Eco Andrea Masala Giovanna Sciuti Russi travail a été possible Lavinia Agostinelli Gregorio Engaz Marie-Anne Matard- Emanuele Scorcelletti grâce à la collaboration Antonella Agostino Andrea Fabiano Bonucci Antonio Sellerio de beaucoup de Francesco Armitti Beatrice Altea Fantin Francesca Mazzariello Laura Serani personnes. Ne pouvant Bruno Arpaia Olivier Favier Giulia Melis Mario Serenellini toutes les mentionner, Gilles Assante Laura Felici Francesco Meneghini Bernard Serre Grazie je voudrais néanmoins Marine Aubry-Morici Pascal Fellous Valeria Merli Anna Daniela Sestito remercier de tout cœur Ida Bassanello Carlo Feltrinelli Chiara Mezzalama Paola Severini Melograni le personnel Daniele Bastianelli Luisa Finocchi Stefano Missio Valentina Simoncelli de l’Institut : Monica Battisti Fausto Fiorin Paolo Modugno Nesan Sinnathamby Manuela Bellu Goffedo Fofi Nico Morelli Paolo Soraci Sono tante le persone Roberto Berna Daniela Fonti Massimo Nardone Antonio Sotgiu che, durante i quattro Antonio Bernardini Francesco Forlani Anaïs Nectoux Giulia Squillaci anni trascorsi Ilaria Bersani Lucia Freddi Jérôme Nicolas Maurizio Toffoletti all’Istituto Italiano Charles Bidou Federica Galbesi Stefania Norato Susanna Torda di Cultura di Parigi, Luca Biferale Emeric Gandillon Carlo Ossola Sara Trovato hanno reso possibile Luciano Boi Valentina Gardet Lucia Pagliari Valentina Vaccarini il mio lavoro grazie Elisabetta Bonomo Alberto Garlini Sara Palumbo Mauro Valenti alla loro collaborazione. Licia Bottura Rosanna Gasbarro Annarita Palumo Silvia Valentini Non potendo citarle Lidia Breda Emilia Gatto Lara Parmegiani Luigi Vallebona tutte, vorrei almeno Alfredo Cafasso Vitale Daniela Gennaro Giuseppe Pastorelli Ersilia Vaudo ringraziare di cuore il Massimiliano Camaiti Claudio Gentile Enrico Pavone Roberto Vellano personale dell’Istituto : Michele Canonica Enrico Gheller Gilles Pécout Maurizio Vento Raffaele Cardone Piergiorgio Giacchè Matteo Pellegrinuzzi Claire Verlet Elide Achille Michele Casamonti Roberto Giacone Daniel Pennac Gian Mario Villalta Christine Athènes Enrico Castaldi Francesco Giai Via Gaia Petrontino Luisa Vinci Aurélie Cadier Teresa Castaldo Anna Gianasso Francesca Piccolboni Umberto Vivacqua Sandro Cappelli Claudia Castellucci Stefania Giannini Cristina Piovani Donatella Volontè Elena Carloni Giulia Chamois Jean A. Gili Sara Pisani Jacqueline Zana Victor Gaetano Carofiglio Ugo Ciarlatani Graziella Gioacchini Giovanna Pivato Clara Celati Emanuele Coccia Antonia Grande Evelyn Prawidlo Maria Celauro Roberto Cociancich Maria Greco Naccarato Maria Chiara Prodi Enfin, Annick Charton Giulia Cogoli Sara Grimaldi Serge Quadruppani un remerciement Marie Flore Criscione Antoine Compagnone Paolo Grossi Grazia Quaroni spécial à Nathalie, Gaetana D’Arrigo Bianca Concolino Margherita Guccione Bruno Racine mon épouse, qui m’a Luciano De Sanctis Annalisa Consonni Paola Iemma Florence Raut supporté et soutenu Antonella De Sarno Silvia Contarini Angelo Izzo Eugenio Renzi ces quatre années Sara Garbagnoli Philippe Copin Katia Jorfida Massimo Riccardo pendant lesquelles Giulia Gentile Ca’ Zorzi Claudio Curcio Andrea Kerbaker Rocco Rinaldi je n’ai pas beaucoup Laura Napolitano Maude Dalla Chiara Lorenzo Kihlgren Grandi Francesco Rizzo été à la maison. Tea Romanello Pomes Elisa Dalle Sasse Nicola Lagioia Roberto Roberto Francesco Scaglione Giovanna De Fina Marc Lazar Jessica Roiter Infine, Giuseppina Viscomi Elena De Gaudio Francesco Lazzaro Stefania Rosini un ringraziamento Maria José de Lancastre Annapaola Loconte Filippo Andrea Rossi speciale a Nathalie, Emanuele De Luca Gianlorenzo Lombardo Rossana Rummo mia moglie, che mi Vincenzo De Luca Brigitta Loconte Giovanni Sacchi ha sopportato e Stefano De Matteis Davide Luglio Stefano Salis sostenuto durante Angela De Pinto Isabella Maffioli Rossella Salvia questi quattro anni Andrea De Ritis Giandomenico Magliano Isabella Santangelo in cui non sono stato Beatrice Demont Valentina Maini Giuseppe Saponaro molto spesso a casa. 16 17
2017 Expositions / 2018 Mostre 2019 2020 18
IIC-Elias-Ceraudo-couv-:Mise en page 1 28/06/2017 15:41 Page1 IIC-Isgrò-couv-:Mise en page 1 17/03/2017 11:04 Page3 2017 MUSIQUE ILLUSTRATION Mario Dondero Milano/Parigi Dondero Emilio Et si c’était Sempre libera : Maria Callas à la Scala 13 SEPTEMBRE – Prise de vue : regards sur l’illustration italienne contemporaine la Isgrò nous ? ART 4 OCTOBRE 2017 16 MAI – 06 JUIN 2018 PHOTOGRAPHIE Édouard Giambologna : ÉDITION cancellatura Les Merveilles des un chef-d’œuvre retrouvé Milan, un endroit pour lire Marches : Emanuele 17-20 JANVIER 2017 3-10 OCTOBRE 2017 Scorcelletti / Antonio Elias Istituto Italiano di Cultura Istituto Italiano di Cultura Martinelli efface Paris Istituto Italiano di Cultura Paris Paris ÉDITION ART 12 JUIN – 31 AOÛT 2018 Istituto Italiano di Cultura — Paris Enrico Tallone : Museo Teo + : Giancarlo l’art du livre Milano / “Milano, Mondo” ART la censure 24-31 JANVIER 2017 10-27 OCTOBRE 2017 Studio Azzurro : Le jardin des choses, Parigi Ceraudo PHOTOGRAPHIE Dondero – Milano/Parigi 1-27 FÉVRIER 2017 PHOTOGRAPHIE Guido Guidi photographie Le Corbusier vidéo-installation 17 SEPTEMBRE – 11 OCTOBRE 2018 2-24 NOVEMBRE 2017 ART ART Sempre Museoteo+ Ettore Emilio Isgrò : PHOTOGRAPHIE Les promesses de l’art – la cancellatura efface RiMembra, L’art pictural de la censure Monica Biancardi Priscilla Tea libera Sottsass 27 MARS – 7 AVRIL 2017 PHOTOGRAPHIE 8-24 NOVEMBRE 2017 HISTOIRE 16 OCTOBRE – 2 NOVEMBRE 2018 Smalti Les promesses de l’art – Le tunnel, Nicolò Degiorgis 10 AVRIL – 5 MAI 2017 Piero Melograni et la Grande Guerre 29 NOVEMBRE – DESIGN Revue Domus : les numéros qui ont Istituto Italiano di Cultura Paris Istituto Italiano di Cultura Paris Istituto Italiano di Cultura Paris 29 DÉCEMBRE 2017 fait l’histoire PÉDAGOGIE 19-26 OCTOBRE 2018 2018 «Non è mai troppo tardi» : Maria Callas Milano, Alberto Manzi, l’homme, le maître et l’écrivain 17-24 MAI 2017 PHOTOGRAPHIE Gianni Berengo Gardin : à la Scala Mondo Fêtes 6 NOVEMBRE – PHOTOGRAPHIE 6 DÉCEMBRE 2018 Regards croisés BANDE DESSINÉE sur Palerme: Alessandro Tota LITTÉRATURE Angelo Cirrincione et et Manuele Fior WorldWide Manzoni Les merveilles Archives Gianni Francesco Ferla 14 FÉVRIER 2018 12-30 NOVEMBRE 2018 12-30 JUIN 2017 DESIGN CINÉMA / LITTÉRATURE des Marches Alinari Berengo HISTOIRE Les frères Rosselli : un sacrifice en héritage Ettore Sottsass. Smalti 1958 21 FÉVRIER – 28 MARS 2018 Claudia Cardinale et la littérature Emanuele Gardin 26 NOVEMBRE – 6-9 JUIN 2017 21 DÉCEMBRE 2018 PHOTOGRAPHIE PHOTOGRAPHIE Les Promesses de l’art – Scorcelletti Istituto Italiano di Cultura Paris Istituto Italiano di Cultura Paris Istituto Italiano di Cultura Paris Et si c’était nous ? Francesco Levy : le faux Édouard Elias Paris, la ville fantôme et Giancarlo Ceraudo 29 MARS – 12 AVRIL 2018 Antonio Hommage à 5 JUILLET – 1 SEPTEMBRE 2017 PHOTOGRAPHIE Les archives Alinari et Martinelli Italo Calvino Fêtes la syntaxe du Monde. Hommage à Italo Calvino 5 AVRIL – 4 MAI 2018 20 21
Vous pouvez aussi lire