RÉALISATIONS 2018-2019 POUR LA MISE EN ŒUVRE DE L'ARTICLE 41 2018-2019 ACHIEVEMENTS FOR THE IMPLEMENTATION OF SECTION 41 - Partie VII de la Loi ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
RÉALISATIONS 2018-2019 POUR LA MISE EN ŒUVRE DE L’ARTICLE 41 2018-2019 ACHIEVEMENTS FOR THE IMPLEMENTATION OF SECTION 41 Partie VII de la Loi sur les langues officielles (Loi) / Part VII of the Official Languages Act (Act)
PCH-Short/Court RÉALISATIONS 2018-2019 POUR LA MISE EN ŒUVRE DE L’ARTICLE 41 2018-2019 ACHIEVEMENTS FOR THE IMPLEMENTATION OF SECTION 41 Partie VII de la Loi sur les langues officielles (Loi) / Part VII of the Official Languages Act (Act) TOMBSTONE DATA RENSEIGNEMENTS DE BASE Prepared by: Préparé par: Marie van Berkel Marie van Berkel Institution’s Name: Nom de l’institution: CBC/Radio-Canada CBC/Radio-Canada Institution’s Code: Code de l’institution: CBC CBC Minister Responsible: Ministre responsable: The Honourable Pablo Rodriguez, Minister of Canadian L’honorable Pablo Rodriguez, Ministre du Patrimoine canadien Heritage and Multiculturalism et du Multiculturalisme Deputy Head: Administrateur général: Catherine Tait Catherine Tait President and CEO Présidente-directrice générale Official Languages Champion: Championne des langues officielles: Monique Marcotte Monique Marcotte Vice-President, People and Culture Vice-Présidente, Personnes et Culture Person responsible for official languages (Parts IV, V and VI of Personne responsable des langues officielles (parties IV, V et the Official Languages Act (OLA)): VI de la Loi sur les langues officielles (LLO)): Marie van Berkel Marie van Berkel Senior Specialist, Strategy and Planning Première spécialiste, Stratégie et planification National coordinator or contact person responsible for the Coordonnateur national ou la personne-ressource implementation of section 41 (Part VII) of the OLA: responsable de la mise en œuvre de l’article 41 (partie VII) de Marie van Berkel la LLO: Senior Specialist, Strategy and Planning Marie van Berkel Première spécialiste, Stratégie et planification 1
PCH-Short/Court TOMBSTONE DATA RENSEIGNEMENTS DE BASE Name(s) of the regional contact person(s) for section 41 of the Nom(s) de la (des) personne(s)-ressource(s) en région pour Official Languages Act (OLA): l’article 41 de la Loi sur les langues officielles (LLO): CBC (English Services) CBC (Services anglais) Quebec Region Région du Québec Debbie Hynes, Communications Manager Debbie Hynes, Chef des Communications Radio-Canada (French Services) Radio-Canada (Services français) National coordination Coordination nationale Joanie Lavoie, Project Manager, Strategic Planning Joanie Lavoie, Chef projet, Planification stratégique Acadie Region Région de l’Acadie Nathalie Allaire, Communications Manager Nathalie Allaire, Chef des Communications Ottawa-Gatineau Region Région d’Ottawa-Gatineau Catherine Léger, Communications Manager Catherine Léger, Chef des Communications Ontario Region Région de l’Ontario Frédéric Dufour, Communications Manager Frédéric Dufour, Chef des Communications Manitoba and Saskatchewan Region Région du Manitoba et de la Saskatchewan Martine Descarreaux, Communications/Marketing Manager Martine Descarreaux, Directrice Communications/Marketing – (Interim) Régions (intérim) Alberta, British Columbia and Yukon Region Région de l’Alberta, de la Colombie-Britannique et du Yukon Yolaine Dupont, Communications Manager Yolaine Dupont, Chef des Communications 2
PCH-Short/Court Preamble Préambule The vast majority of the initiatives undertaken by La grande majorité des initiatives prises par CBC/Radio-Canada to support the development of CBC/Radio-Canada pour appuyer le développement official-language minority communities (OLMCs), as des communautés de langue officielle en situation well as to promote English and French, are through minoritaire (CLOSM) et la promotion du français et its programming. Given that programming is subject de l’anglais se font en matière de programmation. to the Broadcasting Act and Canadian Radio- Considérant que la programmation relève de la Loi television and Telecommunications Commission sur la radiodiffusion et des conditions de licence du (CRTC) conditions of licence, which contain multiple Conseil de la radiodiffusion et des official-languages obligations and obligations toward télécommunications canadiennes (CRTC), qui OLMCs, for this annual review on the implementation contiennent plusieurs obligations concernant les of Part VII of the Official Languages Act (OLA), the langues officielles et les CLOSM, elle présentera Corporation will present the various reports that it pour ce bilan annuel sur la partie VII de la LLO les submits to the CRTC in this area, while also différents rapports qu’elle soumet au CRTC en cette highlighting some of its key programming activities. matière, de même que certaines activités clés de programmation qu'elle désire mettre de l'avant. Each year, CBC/Radio-Canada files numerous CBC/Radio-Canada dépose chaque année au CRTC reports with the Commission, including an OLMC de nombreux rapports détaillés, incluant un rapport consultation report, an OLMC survey report, and de consultation des CLOSM, un rapport de sondage various detailed lists of programs intended for and des CLOSM et diverses listes détaillées de reflecting OLMCs. These documents are available programmation destinée aux CLOSM et/ou reflétant on CBC/Radio-Canada’s corporate website. les CLOSM. Ces documents sont disponibles sur le site institutionnel de CBC/Radio-Canada. 3
PCH-Short/Court Part VII of the Act Partie VII de la Loi Development of official language minority Développement des communautés de langue communities and promotion of English and officielle en situation minoritaire et promotion du French in Canadian society français et de l’anglais dans la société canadienne Tangible Results Des résultats concrets All federal institutions must answer these questions. Toutes les institutions fédérales doivent répondre à toutes Partners of the Action Plan for Official Languages les questions. Les partenaires du Plan d’action sur les 2018-2023 must identify one initiative that is langues officielles 2018-2023 doivent identifier une included in the Action Plan, and if applicable, initiative incluse dans le Plan d’action et s’il y a lieu, une another initiative that is not part of the Plan. autre initiative qui n’en fait pas partie. 1. If your institution had to highlight key initiatives (at Si votre institution devait souligner des initiatives clés (au least two) that contributed to the development of moins 2) ayant contribué au développement des official-language minority communities, what would communautés de langue officielle en situation those be? minoritaire, quelles seraient-elles? a) Please describe these initiatives. a) Veuillez décrire ces initiatives. b) What are the tangible results of these b) Quels sont les résultats concrets de ces initiatives initiatives on/in the official language dans/pour les communautés de langue officielle minority communities? en situation minoritaire? c) What do you think is the determining factor c) Quel est, selon vous, le principal facteur de succès for the success of these initiatives? de ces initiatives? I - CBC/Radio-Canada I - CBC/Radio-Canada The Corporation is subject to multiple CRTC Nous soulignons que la Société est soumise à conditions of licence under the Broadcasting Act plusieurs conditions de licence imposées par le addressing specific OLMC concerns for the full CRTC, en vertu de la Loi sur la radiodiffusion, range of English- and French-language radio relatives aux besoins particuliers des CLOSM, et ce, and television services. pour l’ensemble des services de radio et de télévision de langue française et anglaise. Each year, the Corporation meets and even Chaque année, la Société se conforme et dépasse exceeds the conditions of licence regarding ses conditions de licence en ce qui concerne la OLMC programming. programmation reliée aux CLOSM. Moreover, as part of those conditions of licence, De plus, dans le cadre de ces conditions CBC/Radio- CBC/Radio-Canada holds meetings with OLMC Canada rencontre, les parties prenantes des CLOSM stakeholders from the four main regions des quatre régions (Ouest et le Nord, Ontario, (Western Canada and the North, Ontario, Québec et Acadie) tous les deux ans. Ces Quebec, and Atlantic Canada) every two years. rencontres permettent des échanges sur la vitalité The meetings allow for discussion about the des CLOSM et le rôle que peut jouer le diffuseur 4
PCH-Short/Court vitality of OLMCs and the role that the public public pour soutenir ces communautés. Le résumé broadcaster can play in supporting them. A de ces échanges et les actions prises par le diffuseur summary of these discussions and the actions public sont disponibles dans les rapports détaillés taken by the public broadcaster can be found in déposés au CRTC qui sont disponibles sur le site the detailed reports filed with the CRTC, institutionnel de CBC/Radio-Canada. available on CBC/Radio-Canada’s corporate website. II - Radio-Canada II - Radio-Canada Initiatives Initiatives The following are some of the key initiatives Nous pouvons nommer quelques initiatives clés delivered over the past year: réalisées dans la dernière année: ● A pilot project in Iqaluit to provide French- ● Projet pilote à Iqaluit pour une couverture language news coverage of the community journalistique en français de la communauté (January-April 2019); (janvier à avril 2019); ● The deployment of video journalists in select ● Déploiement de vidéojournalistes dans certaines French-speaking communities (e.g., in communautés francophones (à Hamilton dans le Hamilton in the Greater Toronto Area) to grand Toronto par exemple) afin d’augmenter la increase coverage of francophone couverture des communautés francophones aux communities on our various platforms; différentes antennes; ● Radio-Canada’s Regina training centre. The ● Centre de formation Radio-Canada de Regina. centre recruits French-speaking interns to be Ce centre recrute des stagiaires francophones trained as cross-platform reporters. It seeks pour les former à la profession de reporter to attract new diversity candidates to better multiplateforme. Le centre aspire à intégrer de represent the reality of the Canadian nouveaux admis provenant de la diversité afin de Francophonie and reflect the social représenter la réalité de la francophonie transformations that communities are canadienne à l'antenne nationale, et refléter les undergoing. communautés dans les transformations sociales qu'elles vivent. Tangible Results Résultats concrets ● English- and French-speaking Canadians ● informer, éclairer et divertir les francophones et living in minority-language settings are anglophones vivant en milieu linguistique informed, enlightened and entertained in minoritaire dans leur langue; their own language. ● refléter la réalité des CLOSM dans la ● The realities of OLMCs are reflected in our programmation nationale; national programming. ● soutenir le développement et le rayonnement ● Support is provided for the development des talents canadiens provenant des CLOSM. and promotion of Canadian talent from OLMCs. Success factors Facteurs de réussite High-quality, compelling programming that is Une programmation de haute qualité et attrayante, accessible to people in regions with OLMCs. accessible dans les régions où se trouvent les CLOSM. 5
PCH-Short/Court Radio-Canada is attentive to the needs of Radio-Canada est à l’écoute des communautés de OLMCs and develops coherent initiatives to langue officielle en situation minoritaire et travaille à support their vitality. The awarding to Radio- des initiatives cohérentes pour soutenir leur vitalité. Canada Alberta of the Association canadienne À ce titre, la réception du prix Impact Provincial de française de l’Alberta’s Impact Provincial award, l'Association canadienne française de l'Alberta, qui a “recognizing an institution that, via its actions, pour but de «reconnaître une institution qui a un has an impact on the overall development of the impact par ses actions sur le développement global Franco-Albertan community across the de la francophonie albertaine et ce, partout en province,” underlines how OLMCs appreciate province» 1 confirme les retombées positives de la and are benefiting from Radio-Canada’s stratégie de Radio-Canada pour les CLOSM. strategy. Collaboration Agreement for the Entente de collaboration pour le développement Development of Arts and Culture in the des arts et de la culture des communautés Francophone Minority Communities of francophones en situation minoritaire du Canada Canada In addition to the above-mentioned initiatives, En plus des initiatives mentionnées ci-dessus, nous we would like to highlight the Corporation’s désirons souligner la participation active de la active participation in the review of the Société dans l’exercice de révision de l’Entente Multipartite Agreement between the six federal multipartite qui lie les six institutions fédérales institutions reporting to Canadian Heritage, as relevant de Patrimoine canadien, ainsi que la well as the Fédération culturelle canadienne- Fédération culturelle canadienne-française (FCCF). française (FCCF). The Agreement emphasizes Cette Entente postule l’importance des arts et de la the importance of arts and culture to the culture pour l’épanouissement des communautés development of Canada’s francophone and francophones et acadiennes. Acadian communities. The bulk of the work to renew the terms of the La majeure partie des travaux en vue de renouveler 2013-2018 Agreement was completed during le texte de l’Entente 2013-2018 a été effectuée au the 2018 calendar year. The effort was carried cours de l’année de calendrier 2018. Ce travail a été out in a strong spirit of collaboration, driven by a accompli dans un grand esprit de collaboration, sur renewed commitment to the goals of the fond de confiance renouvelée dans les objectifs de Multipartite Agreement and a desire to make it cette entente et de souhait de l'améliorer pour qu'elle even more effective. s'avère encore plus efficace. On December 6, 2018, the Honourable Mélanie La nouvelle Entente 2018-2023 a été paraphée en Joly, Minister of Tourism, Official Languages présence de la ministre du Tourisme, des Langues and La Francophonie, joined the co-signers to officielles et de la Francophonie, l'honorable Mélanie announce the new 2018-2023 Agreement during Joly, et de tous les co-signataires le 6 décembre the Forum national du réseau de la Fédération 2018, dans le cadre du Forum national du réseau de culturelle canadienne-française’s national forum la Fédération culturelle canadienne-française, à in Ottawa. Ottawa. 1 https://acfa.ab.ca/index-main/20180920-gala-reconnaissance-2018-devoilement-des-recipiendaires-des-prix-et-honneurs-de-lacfa/ 6
PCH-Short/Court III- CBC III - CBC Initiative Initiative English-language provincial leaders' debate Débat des chefs en anglais On Monday, September 17, 2018, for the first Le lundi 17 septembre 2018, un débat télévisé des time in Quebec electoral history, there was a chefs de partis provinciaux a eu lieu en anglais pour televised English-language provincial leaders' la première fois dans l’histoire du Québec. Tenu à la debate. Held at La Maison de Radio-Canada in Maison de Radio-Canada à Montréal, le débat était Montreal, the debate was organized by CBC organisé par CBC Québec en collaboration avec Quebec in collaboration with other local English- d’autres médias anglophones (CTV, Global, CJAD et language media including CTV, Global, CJAD Montreal Gazette). and the Montreal Gazette. Tangible Results Résultats concrets Initiatives like this demonstrate CBC Quebec’s Les initiatives de ce type démontrent la volonté de commitment to be a public place for debate and CBC Quebec d’offrir un lieu de débat et de discussion on the issues that matter to our discussion publics sur des sujets qui sont importants audience. Viewers were able to watch the pour l’auditoire. Le débat en anglais a été diffusé à la English debate on CBC Television, CBC.ca, télévision de CBC, sur CBC.ca, Facebook, YouTube Facebook, YouTube and Periscope as well as et Periscope. Nous avons également reçus plusieurs listen on CBC Radio. We also had many commentaires sur nos médias sociaux le soir du comments posted to our social media accounts débat. Voici quelques exemples : on debate night. Here are some examples: “This debate had depth and content - “Ce débat est allé en profondeur et ne manquait pas diametrically opposed to the debates in Ontario de substance; il était donc diamétralement opposé prior to our election. Bravo to all concerned for aux débats diffusés en Ontario avant les élections. making their best effort at answering the Bravo à tous les participants d’avoir fait tout leur questions.” possible pour répondre aux questions”. “Thank you CBC for adding links to many of the “Merci à CBC d’avoir ajouté des liens au sujet d’un topics that are being discussed. I do not think grand nombre des sujets abordés. Je ne pense pas that there was a winner in this debate. Yet, it qu’il y ait eu de véritables gagnants dans ce débat. Il was a valuable service to allow for us to explore s’agissait néanmoins d’une initiative très utile qui their ideas and contentions.” nous a permis de connaître les idées et les prétentions des candidats”. Success factors Facteurs de réussite Contributing factors to the success of this event Parmi les facteurs qui ont contribué à la réussite du included: débat, mentionnons : ● Close collaboration and shared learning from ● la collaboration étroite et le partage de Radio-Canada, which has a deep level of l’expérience de Radio-Canada, qui a une grande expertise in the production, logistics and expertise sur le plan de la production, de la editorial planning required for a leadership logistique et du contenu éditorial nécessaires debate; pour ces débats des chefs; 7
PCH-Short/Court ● A spirit of co-operation by all English- ● l’esprit de coopération démontré par l’ensemble language media, which formed a consortium des médias anglophones, qui ont formé un and made a formal request for an English- consortium et déposé une demande officielle language debate; and pour la tenue d’un débat en anglais; ● A strong desire to air on television, radio and ● la volonté affirmée de diffuser le débat à la on the web. télévision, à la radio et sur le web. 2. If your institution had to highlight key initiatives (at Si votre institution devait souligner des initiatives clés (au least two) that contributed to the promotion of moins 2) ayant contribué à la promotion du français et English and French in Canadian society, what would de l’anglais dans la société canadienne, quelles seraient- they be? (Please do not confuse with obligations elles? (À ne pas confondre avec les obligations relatives related to Parts IV and V) aux parties IV et V) a) Please describe these initiatives a) Veuillez décrire ces initiatives. b) What are the tangible results of these b) Quels sont les résultats concrets de ces initiatives initiatives in Canadian society? dans la société canadienne? c) What do you think is the determining factor c) Quel est, selon vous, le principal facteur de succès for the success of these initiatives? de ces initiatives? I - CBC/Radio-Canada I – CBC/Radio-Canada Initiatives Initiatives Annual Public Meeting (APM) in Edmonton Assemblée publique annuelle (APA) à Edmonton CBC/Radio-Canada's Annual Public Meeting L’assemblée publique annuelle (APA) a eu lieu au (APM) took place on Tuesday, September 25, Musée des Beaux-Arts de l’Alberta, le mardi 25 2018 at the Art Gallery of Alberta. septembre 2018. The APM was an opportunity to have a L’APA a été l’occasion d’avoir une conversation dans meaningful conversation with English- and les deux langues officielles avec les Canadiens sur French-speaking Canadians about the l’importance de la radiodiffusion publique. Le thème importance of the public broadcasting. The de cette année − À l’écoute. Votre voix. Votre theme for this year’s meeting – We are listening. communauté. Votre CBC/Radio-Canada − a servi de Your Voice. Your Community. Your CBC/Radio- plateforme à CBC/Radio-Canada et au public, et a Canada – provided a platform for CBC/Radio- permis de poursuivre la discussion, non seulement Canada and the public to continue the sur le rôle que la Société doit assumer en tant que discussion, not only about its role as the public diffuseur public et leader dans un environnement en broadcaster and leader in this ever-changing perpétuelle évolution, mais aussi sur l’importance de environment, but also about the importance of la diversité et de l’inclusion pour enrichir notre diversity and inclusion in enriching our collective expérience culturelle collective et, en fin de compte, cultural experience and, ultimately, our notre démocratie. democracy. 8
PCH-Short/Court Canadians attending in person or following the Les Canadiens présents sur place ou qui ont suivi event on Facebook had an opportunity to listen l’événement sur Facebook ont eu l’occasion to and engage with our on-air personalities in d’entendre, dans la langue officielle de leur choix, their preferred official language, sharing their nos personnalités d’antenne s’exprimer à ce sujet et opinions on this matter. This public discussion d’échanger avec elles. Cette discussion publique a raised awareness of CBC/Radio-Canada’s permis d’en apprendre davantage sur l’engagement commitment to continue telling Canadian stories. de CBC/Radio-Canada à continuer de raconter les histoires des Canadiens. Tangible results Résultats concrets The APM was an opportunity for CBC/Radio- L’APA a été l’occasion pour CBC/Radio-Canada de Canada to engage and exchange with all dialoguer et échanger avec l’ensemble des Canadians in the two official languages on Canadiens dans les deux langues officielles au sujet issues that matter to them and to the country. d’enjeux qui les concernent et qui concernent le Connecting French-speaking and English- pays. Créer des liens entre les Canadiens speaking Canadians to one another and francophones et anglophones et les amener à allowing them to share different points of view échanger des points de vue différents contribue à contributes to greater social cohesion and une plus grande cohésion sociale et renforce la fosters a stronger democracy. démocratie. Part of our outreach activities in support of the Dans le cadre des activités extérieures entourant APM included meetings with Communications l’APA, nous avons organisé des rencontres avec des students on the University of Alberta Campus. étudiants en communications sur le campus de CBC/Radio-Canada journalists participated in l’Université de l’Alberta. Des journalistes de classroom question and answer sessions. CBC/Radio-Canada ont participé à une séance de questions-réponses en classe. Success Factors Facteurs de réussite ● This year our webcast of the APM consisted ● Cette année, notre webdiffusion de l’APA sur of one bilingual, one English (interpreted) Facebook Live comprenait un flux bilingue, un and one French (interpreted) Facebook Live flux en anglais (avec interprète) et un flux en stream, as well as bilingual streams on our français (avec interprète). L’APA était également YouTube Channel. This approach allowed diffusée dans les deux langues sur notre chaîne us to reach and engage with a much larger YouTube. Cela nous a permis de toucher et de audience online. mobiliser un auditoire beaucoup plus important ● In addition to the 100+ people who attended en ligne. the event in person, our Facebook posts ● Ainsi, outre la centaine de personnes (including proactive messages helping physiquement présentes à l’APA, nos audience members follow along with publications Facebook (notamment des conversation) reached 15,528 users and messages proactifs qui aidaient les membres du close to 7,350 video views on CBC/Radio- public à suivre la conversation) ont touché 15 528 Canada’s Facebook. utilisateurs et ont généré 7 350 visionnements ● Two hashtags were used that day vidéo sur les comptes Facebook de CBC/Radio- (#CBCListens in English, Canada. #RadioCanadaVousEcoute in French) to ● Afin d’augmenter notre portée de l'événement, expand our exposure for this event on deux mots-clics ont été utilisés durant la journée 9
PCH-Short/Court Twitter. We also shared a selection of (#CBCListens en anglais et Instagram Stories throughout the day #RadioCanadaVousEcoute en français). Nous featuring our presence and our talent in avons aussi partagé des Stories Instagram tout le Edmonton. long de la journée pour illustrer notre présence et celle de nos talents à Edmonton. Hackathon 2019 Hackathon 2019 Hackathon 2019, held in February 2019, was Le Hackathon 2019, qui a eu lieu en février 2019, CBC/Radio-Canada’s first-ever national bilingual était le tout premier événement bilingue national du event of its kind. It took place in Montreal, genre organisé par CBC/Radio-Canada. Il réunissait Toronto, Vancouver and online. Participants des concurrents présents simultanément à Montréal, from across the country were invited to à Toronto, à Vancouver et en ligne. Des participants participate and present in the official language of de tout le pays ont été invités à concourir, et ils their choice. pouvaient utiliser la langue officielle de leur choix. Over the course of one weekend, sixteen teams Pendant toute une fin de semaine, seize équipes se tackled the topic of personalization, exploring sont attaquées au thème de la personnalisation en new ideas, developing their skills and sharing explorant de nouvelles idées, en développant leurs their talents with Canada’s national public compétences et en faisant profiter le diffuseur public broadcaster. du Canada de leurs talents. The Hackathon encouraged and highlighted Le Hackathon a permis d’encourager les réalisations achievements by providing a collaborative et de les faire ressortir en offrant un environnement environment focused on skill enhancement, axé sur la collaboration et privilégiant l’amélioration knowledge sharing and the exploration of new des compétences, le partage des connaissances et avenues. l’exploration de nouvelles pistes. Tangible results Résultats concrets In total, Hackathon 2019 featured 16 teams Au total, le Hackathon 2019 a rassemblé 16 équipes made up of 76 programmers, designers and composées de 76 programmeurs, concepteurs et other digital experts selected from 416 entrants. spécialistes du numérique sélectionnés parmi 416 The participants were Canadian residents candidats. Les participants étaient des résidents (Alberta, Québec, Ontario, British Columbia, canadiens (Alberta, Québec, Ontario, Colombie- Saskatchewan and the Northwest Territories) Britannique, Saskatchewan et Territoires du Nord- who hailed from 14 countries. Inspired by the Ouest), originaires de 14 pays différents. Inspirés par theme of digital personalization, the competitors le thème de la personnalisation des produits were given a chance to develop their skills, numériques, les participants ont eu l’occasion de share their knowledge and explore new développer leurs compétences, de partager leurs avenues. connaissances et d’explorer de nouvelles pistes. A group travelled from Yellowknife to Toronto C’est un groupe qui a fait le déplacement de and took top honours. Yellowknife à Toronto qui a remporté les honneurs. 10
PCH-Short/Court Success Factors Facteurs de réussite ● Women made up more than 25% of our ● Le quart des personnes qui se sont inscrites Hackathon applicants. étaient des femmes. ● Five teams were hacking in Toronto, ● Cinq équipes participaient au Hackathon à partir including True North, who joined the event de Toronto, notamment l’équipe True North from Yellowknife; seven teams worked from venue de Yellowknife; sept autres étaient à la La Maison de Radio-Canada in Montreal; Maison de Radio-Canada à Montréal, et les and four teams joined virtually, connecting in quatre restantes étaient présentes virtuellement, from Vancouver, Edmonton and Ottawa. travaillant en ligne à partir de Vancouver, ● Participants ranged in age from 18 to 46 d’Edmonton et d’Ottawa. years old. ● Les participants étaient âgés de 18 à 46 ans. The CBC/Radio-Canada social media teams Les équipes des médias sociaux de CBC/Radio- also worked together to promote this event Canada étaient aussi à l’œuvre pour promouvoir (including teams from CBC, Radio-Canada and l’événement (notamment des équipes de CBC, de Enterprise Communications). Radio-Canada et des Communications d’entreprise). Radio-Canada’s live video feed was available Le flux vidéo en direct de Radio-Canada était diffusé through Facebook as well as YouTube, with the sur Facebook et sur YouTube avec une portée reach on the Radio-Canada page surpassing dépassant 24 000 vues. 24,000. II – Radio-Canada II – Radio-Canada Initiatives Initiatives As part of the 50th anniversary of the Official Dans le cadre du 50e anniversaire de la Loi sur les Languages Act, Radio-Canada held its second langues officielles, Radio-Canada a tenu la deuxième Grand débat (“Great Debate”) event, devoted édition de son Grand débat en le dédiant à la this year to the Francophonie and its future in francophonie et aux enjeux liés à son avenir. Filmée Canada. Filmed before a live audience and en direct devant public et diffusée sur l’antenne broadcast nationally on television, radio and the nationale à la radio, la télé et sur le web, cette web, the initiative allowed francophones across initiative a permis aux francophones de partout au the country to join in the discussion. pays de prendre part à la discussion. To mark Francophonie Month, Radio-Canada’s Dans le cadre du Mois de la Francophonie, le journalism lab, Rad, produced a series of reports laboratoire de journalisme de Radio-Canada, Rad, a in tandem with the Toronto, Ottawa, Moncton réalisé une série de reportages en collaboration avec and Winnipeg stations. The reports highlighted les stations de Toronto, d'Ottawa, de Moncton et de the many challenges faced by French-speaking Winnipeg. Ces reportages ont mis en lumière communities, from language quality to the rural différents défis auxquels les francophones font face, exodus to linguistic insecurity. de la qualité de la langue enseignée à l'exode rural, en passant par l'insécurité linguistique. 11
PCH-Short/Court Tangible Results Résultats concrets In addition to marking the 50th anniversary of En plus de souligner le 50e anniversaire de la LLO, the OLA, the Grand débat was part of Radio- le Grand débat s'inscrivait dans une couverture à Canada’s long-term coverage of Francophonie long terme des enjeux liés à la francophonie et il a and helped to further the public debate around donc permis de poursuivre le débat public. Les the issue. The topics discussed applied to all of questions abordées touchaient toutes les minorités Canada’s linguistic minorities, making the linguistiques du pays et l'émission avait donc pour program compelling for audiences in every ambition de parler à l'ensemble des provinces et province and territory. The high ratings and territoires. Les résultats élevés d’audience et de positive feedback showed just how relevant the rétroactions confirment la pertinence du sujet de la issue of the French language is for Canadians. langue française pour les Canadiens. Rad’s feature series on the francophonie was Le dossier sur la francophonie de Rad a été initié initiated following discussions with OLMCs suite aux discussions tenues avec les CLOSM en during the 2018 public consultations. The series 2018 dans le cadre des consultations publiques. Ce generated keen interest among Canadians, dossier a suscité un engouement inégalé auprès de becoming the second most widely read series in la population canadienne se classant comme le Rad’s history. Its resonance across Canada also 2ème dossier le plus lu de Rad. Le rayonnement à shows how important the topic is among l’échelle du Canada démontre également younger Canadians – Rad’s primary target l’importance du sujet auprès des jeunes Canadiens, audience. Nearly 45% of views occurred outside la cible première du laboratoire Rad. Près de 45% Quebec, including a substantial portion outside des visionnements se sont fait à l’extérieur du Canada. Québec, dont un pourcentage important à l’extérieur du Canada. Success Factor Facteur de succès ● The co-operation that has emerged in recent ● La collaboration qui s'est établie dans les years between Radio-Canada and dernières années entre les communautés de communities across the country creates l'ensemble du pays et Radio-Canada procure les positive conditions for strengthening conditions positives de consolidation de la trame Canada’s francophone fabric and promoting francophone du pays et de promotion de la the French language. Radio-Canada is more langue française, en outre parce que Radio- closely connected to local issues, giving Canada est saisie des enjeux de l'heure, donnant content a chance to reach a wide audience. ainsi aux contenus des chances de grand rayonnement. 12
PCH-Short/Court 3. What is the “key achievement” with a regional Quel « bon coup » ayant un impact au niveau régional impact (progress or results in official language (progrès ou résultats au sein des communautés de langue minority communities or for the promotion of officielle en situation minoritaire ou pour la promotion du French and English in Canadian society) that your français et de l’anglais dans la société canadienne) votre institution would like to highlight? institution souhaite-t-elle souligner? I - Radio-Canada I - Radio-Canada Initiative Initiative By getting involved as a partner in events that En s'engageant comme partenaire d'impact dans des bring together French-speaking minority événements rassembleurs pour les communautés communities, Radio-Canada raises the profile of francophones en milieu minoritaire, Radio-Canada those events and supports their long-term fait rayonner ces événements et les soutient dans viability. The following are two examples of leur pérennité. Deux exemples de ces partenariats these impact partnerships: d’impact: ● A longstanding partner of the Festival ● Partenaire de longue date du Festival Chant’Ouest, Radio-Canada refocused its Chant'Ouest, Radio-Canada a réorienté son involvement this year on increasing the implication cette année pour augmenter la promotion and discovery of participating promotion et la découverte des artistes et artists. The Radio-Canada team developed participants. L’équipe de Radio-Canada a a special web series for the event and développé une websérie créée pour l'occasion made it available on the Atelier Culturel et disponible sur la plateforme l'Atelier Culturel. platform. Radio-Canada worked to Radio-Canada a contribué à faire rayonner le showcase regional talent and generated talent régional et a généré un engouement pour buzz for the event, which translated into l'événement, constaté par l’achalandage accru higher attendance for this year’s instalment. de cette édition. ● ICI MANITOBA provided extensive ● ICI MANITOBA a largement couvert le 50e coverage of the 50th anniversary edition of anniversaire du Festival du voyageur. Plusieurs the Festival du voyageur. Multiple teams at équipes de la station ont été dédiées à ce projet, the station were assigned to the project, et ont permis le rayonnement de l’événement allowing the event to enjoy national sur les plateformes nationales. La station a exposure on our platforms. The station also également travaillé en collaboration avec des worked with independent producers in the producteurs indépendants de la région pour la region to create a series of short online création d'une série de courts sketchs comedy skits tied into the Festival – the Hé humoristiques relié au Festival et disponibles Ho Show – as well as an Entre nous c’est sur le web : le Hé Ho show, la création d'une Radio-Canada video vignette. capsule Entre nous c'est Radio-Canada. II - CBC II - CBC Initiative Initiative Bishop’s Forum Forum annuel à Bishop CBC Quebec participated in the second annual CBC Québec a participé au deuxième forum annuel Bishop’s Forum in Lennoxville, Quebec. The Bishop à Lennoxville (Québec). Ce forum a pour goal of the Forum was to provide 50 young objectif de donner à 50 jeunes Québécois English-speaking Quebecers an inside look at 13
PCH-Short/Court how some of the fundamental institutions of anglophones un aperçu des rouages de certaines Quebec society work. institutions fondamentales de la société québécoise. Participants gained insight into how the National Les participants ont appris comment l’Assemblée Assembly, political parties, businesses, not-for- nationale, les partis politiques, les entreprises, les profit organizations and the media influence organismes sans but lucratif et les médias influent public discourse and public policy. In addition, sur les politiques et le discours publics. De plus, ils they gained a better understanding of civic ont pu mieux comprendre de qui constitue engagement and leadership. l’engagement public et le leadership. CBC Quebec participated in two panel CBC Québec était présente dans deux tables discussions: Nantali Indongo, host of CBC rondes : Nantali Indongo, animatrice de l’émission Montreal’s The Bridge, participated in an arts The Bridge de CBC Montreal, a participé à un débat and culture panel, and communications sur les arts et la culture, et Debbie Hynes à la manager Debbie Hynes was part of the “How to discussion du groupe d’experts sur la manière de work with media” panel. All in a Weekend’s travailler avec les médias. Ainslie MacLellan de Ainslie MacLellan moderated an all-party l’émission All in a Weekend a animé, avec la election panel on youth issues. The election participation de tous les partis politiques provinciaux, panel was broadcast on Quebec AM. un groupe de discussion sur les enjeux liés aux jeunes dans le cadre de la campagne électorale provinciale qui a été diffusé à Quebec AM. CBC produced speaker’s corner–style/youth CBC a aussi réalisé des vidéos sous la forme de voters’ voice videos highlighting the key issues tribune libre pour les jeunes électeurs, présentant relevant to forum delegates for CBC Montreal’s les grands enjeux propres aux délégués du Forum et social and digital channels. diffusés sur les médias sociaux et plateformes numériques de chaînes de CBC Montreal. Forum attendees were invited to join us on Le 12 septembre, les participants au Forum ont été September 12, for our “CBC Votes Election invités par CBC Montreal à une « rencontre Meet-up” at Cafe Shaika in Notre-Dame-de- préélectorale » (“CBC Votes Election Meet-up”) au Grâce (NDG), where our election team of Café Shaika dans le quartier Notre-Dame-de-Grâce journalists met with English-speaking (NDG). Les journalistes affectés à la couverture de la Quebecers, including youth and first-time voters, campagne électorale se sont entretenus avec des to ask them “What’s the most important issue in Québécois anglophones, y compris des jeunes et this Election?” des gens qui voteraient pour la première fois, pour tenter d’établir quels étaient pour eux les enjeux les plus importants de ces élections. Contributing success factors include: Parmi les facteurs ayant contribué à la réussite du ● Early participation and collaboration with the Forum, mentionnons les suivants : Forum program committee to determine the ● la participation et la collaboration précoces du delegates’ needs; comité chargé du programme du Forum qui a ● The voters’ voice production team’s ability to permis de déterminer les besoins des délégués; engage youth to share their thoughts on key ● la capacité de l’équipe de production des vidéos issues; and destinés aux jeunes électeurs, qui a permis aux 14
PCH-Short/Court ● Continued communication with Forum jeunes de faire connaître leurs opinions sur des delegate members, valuing them as enjeux clés; important stakeholders. This included ● la communication permanente avec les inviting them to CBC Votes meet-up membres délégués au Forum, perçus comme (September 2018) and youth leadership des intervenants importants : ils ont été invités à editorial board (February 2019). participer à la rencontre préélectorale de CBC Votes (septembre 2018) et au Comité de rédaction des jeunes leaders (février 2019). 50th anniversary of the Official 50e anniversaire de la Loi sur les langues Languages Act in 2019 officielles en 2019 The 50th anniversary of the Official Languages Act in Le 50e anniversaire de la Loi sur les langues officielles en 2019 is a unique opportunity for federal institutions 2019 représente une occasion unique pour les to contribute to the development of official institutions fédérales de contribuer au développement language minority communities and to promote des communautés de langue officielle en situation official languages. minoritaire et de promouvoir les deux langues officielles. 4. Will your institution take part in the 50th anniversary Votre institution contribuera-t-elle au 50e anniversaire de of the Official Languages Act? la Loi sur les langues officielles? a) If yes, please describe the activities planned. a) Si oui, veuillez décrire les activités prévues. b) Please identify the expected results. b) Veuillez indiquer quels sont les résultats attendus. I - CBC/Radio-Canada I - CBC/Radio-Canada As announced at the Symposium on the 50th Tel qu’il a été annoncé lors du Symposium sur le 50e anniversary of the Official Languages Act in May anniversaire de la Loi sur les langues officielles en 2019, CBC/Radio-Canada will be working mai 2019, CBC/Radio-Canada collaborera avec alongside Canadian Heritage to develop an app Patrimoine canadien pour développer un programme to help Canadians become more proficient in permettant aux Canadiens de mieux maîtriser leur their second official language. CBC/Radio- deuxième langue officielle. CBC/Radio-Canada Canada will design and implement this new concevra et mettra en œuvre ce nouveau program, dubbed “The Mauril” in honour of the programme baptisé « Le Mauril » en hommage au late Mauril Bélanger, a champion of Canada’s regretté Mauril Bélanger, ardent défenseur des deux two official languages. Through the program, langues officielles du Canada. Grâce à ce Canadians will have access to a virtual learning programme, les Canadiens auront accès à un environment, materials based on current events environnement d’apprentissage virtuel, à une in Canada, Canadian cultural and artistic documentation basée sur l’actualité canadienne, à content, educational resources to help learners des contenus culturels et artistiques canadiens, à progress from a basic to an advanced level, and des ressources éducatives pour passer du niveau stimulating teaching tools to improve second- débutant au niveau avancé, et à des outils language comprehension and expression. The pédagogiques stimulants pour mieux comprendre et program is slated to be launched in 2020. mieux s’exprimer dans leur deuxième langue. Ce programme devrait être lancé en 2020. 15
PCH-Short/Court Also in the context of the anniversary of the Act, CBC/Radio-Canada will launch a company-wide Toujours dans le cadre de l’anniversaire de la Loi, initiative that will encourage employees to CBC/Radio-Canada lancera un projet à l’échelle de discover content in both official languages l’entreprise pour encourager les employés à across our digital platforms. This will provide an découvrir des contenus dans les deux langues opportunity for employees to collaborate with officielles sur nos plateformes numériques. Les their French and English colleagues while employés pourront ainsi collaborer avec leurs enhancing their second language skills, and will collègues francophones et anglophones tout en contribute to increasing knowledge and améliorant leurs connaissances en langue seconde. awareness of CBC/Radio-Canada offerings in Cela permettra aussi de mieux faire la promotion de both official languages. l’offre de CBC/Radio-Canada dans les deux langues officielles. II - Radio-Canada II - Radio-Canada Radio-Canada’s main contributions to the 50th anniversary of the Official Languages Act will be Les principales contributions de Radio-Canada à through its wide range of programming. l’anniversaire de la Loi sur les langues officielles se feront au niveau de sa programmation riche et diversifiée. 2019 started out with the Grand débat on the future of Canada’s French-language minority L’année 2019 a débuté avec le Grand débat dédié à communities and the Rad feature series on the l'avenir des communautés francophones en situation Francophonie (mentioned earlier). A number of minoritaire au pays et le dossier de Rad sur la special programs will be broadcast throughout francophonie (mentionné précédemment). Au the year, including two documentaries on the courant de l’année, plusieurs programmes spéciaux Francophonie slated to air in fall 2019, as well seront diffusés. Nous pouvons mentionner deux as an interview series produced with French- documentaires sur la francophonie prévu en diffusion speaking contributors across Canada that will be à l’automne 2019 ainsi qu’une série d’entrevues heard on regional radio stations all year long. réalisées avec des intervenants francophones de partout au pays qu’il sera possible d’entendre sur les stations régionales tout au long de l’année. Radio-Canada will contribute to the national discussion about the Act’s anniversary by Radio-Canada contribuera à la discussion nationale bringing Canadians together around enlightened sur l’anniversaire de la loi en rassemblant les programming on official-languages issues and Canadiens autour d’une programmation éclairée sur the Act’s future in contemporary Canada. les enjeux des langues officielles et son avenir dans le Canada moderne. III - CBC III - CBC CBC Quebec has begun preliminary conversations with the Official Languages CBC Québec est en discussion préliminaire avec des Branch of Canadian Heritage to discuss the responsables des langues officielles de Patrimoine viability of partnering in an employment canadien à propos d’un éventuel partenariat pour un hackathon for English-speaking youth in hackathon qui serait destiné aux jeunes anglophones Quebec. The potential event would take place in du Québec et qui aurait lieu à l’automne 2019. fall 2019. 16
Vous pouvez aussi lire