SALLE BOURGIE IOe SAISON - Musée des beaux-arts de ...

La page est créée Théo Guillon
 
CONTINUER À LIRE
SALLE BOURGIE IOe SAISON - Musée des beaux-arts de ...
SALLE BOURGIE
IOe SAISON
SALLE BOURGIE IOe SAISON - Musée des beaux-arts de ...
MARDI 27 ET MERCREDI 28 AVRIL — 17 h 30
La salle Bourgie présente

CAMILLE CLAUDEL : DANS L’OMBRE DU GÉANT
Stéphanie Pothier                                         Julien-Robert et
mezzo-soprano, photographie et
idée originale
                                                          Stéphanie Pothier
                                                          conception vidéo et scénographie

Quatuor Molinari                                          Jean-François Patoine
                                                          éclairage
Olga Ranzenhofer
violon

Antoine Bareil
violon

Frédéric Lambert
alto

Pierre-Alain Bouvrette
violoncelle

Claude Debussy                                            Jake Heggie
(1862-1918)                                               (né en 1961)
Trois Chansons de Bilitis                                 Camille Claudel: Into the Fire

                                                                                                      TUESDAY, APRIL 27 AND WEDNESDAY, APRIL 28 — 5:30 PM
(1898; arr. Jake Heggie)                                  (2012)
    La Flûte de Pan                                            Prelude: Awakening
    La Chevelure                                               Rodin
    Le Tombeau des Naïades                                     La Valse
                                                               Shakuntala

Germaine Tailleferre                                           La Petite Châtelaine
                                                               The Gossips
(1892-1983)                                                    L’Age mûr
                                                               Epilogue: Jessie Lipscomb visits
Quatuor à cordes (1919)                                         Camille Claudel, Montdevergues
    Modéré
                                                                Asylum, 1929
    Intermède
    Final (Vif - Très rythmé - Un peu
     plus lent)

Concert présenté sans entracte / Concert presented without intermission

Concert disponible en webdiffusion du 12 au 26 mai / Concert available online from May 12 to 26

Une production de Projet ClairObscur www.stephaniepothier.com / A Projet ClairObscur production
www.stephaniepothier.com

Veuillez noter que le port du masque de procédure est obligatoire en tout temps durant le concert /
Please note that a surgical mask must be worn at all times during the concert
SALLE BOURGIE IOe SAISON - Musée des beaux-arts de ...
LES ŒUVRES

             DANS L’OMBRE DU GÉANT : UNE RÉFLEXION SUR
             LA PLACE DES CRÉATRICES DANS L’HISTOIRE DE L’ART

             Vivre, aimer, créer dans l’ombre d’un      To live, love, and create in the
             géant : tel fut, au tournant du siècle     shadow of a giant: at the turn of the
             dernier, le sort de plusieurs créatrices   last century, such was the plight of
             qui ne pouvaient exister autrement         many women creators who could
             que dans la lumière d’un homme.            not exist otherwise than by a man’s
             Camille Claudel, animée d’une fureur       light. Driven by a fury of creativity
             créatrice jusqu’à son internement à        until she was institutionalized at the
             49 ans, vécut une passion tourmentée       age of 49, Camille Claudel had a
             avec Auguste Rodin, passion                tormented love affair with Auguste
             qui nourrit son art autant qu’elle         Rodin that fuelled her art as much as
             la consuma. Reconnue comme                 it consumed her. One of the greatest
             l’une des plus grands sculpteurs           sculptors in France, she nonetheless
             français, elle n’aura pourtant jamais      was denied the opportunity to
             eu la possibilité de vivre de son          earn a living from her work because
             travail, simplement parce qu’elle          she was a woman. Such repression
             était née femme. On peut imaginer          of female artists’ creative impulses
             comment la répression des pulsions         because of pervasive sexism affected
             créatrices de ces artistes féminines       their psyche, complicated their
             face au sexisme inhérent à leur            development and in some cases,
             époque a pu affecter leur psyché           compromised their mental health.
             et compliquer leur épanouissement,
                                                        The artistic approach of Projet
             et, dans certains cas, faire
                                                        ClairObscur transcends the
             basculer leur santé mentale.
                                                        performer’s gaze on another
             La démarche artistique particulière        creator’s work. Its goal is to enter
             à Projet ClairObscur vise à                the flow of different intersecting
             dépasser la position d’interprète          artistic disciplines to generate
             de l’œuvre d’un autre créateur et à        inter-media and intergenerational
             s’intégrer dans un parcours dans           creations. Seeking to deepen my
             lequel les différentes disciplines         exploration of the themes of Jake
             artistiques s’entrecroisent pour           Heggie’s song cycle Camille Claudel:
             stimuler la création intermédiatique       Into the Fire, I travelled to the Rodin
             et intergénérationnelle. Dans              Museum in Paris to photograph
             l’optique d’explorer en profondeur         sculptures by Claudel that inspired
             les thématiques de Camille Claudel:        the songs’ texts. Julien-Robert then
             Into The Fire, de Jake Heggie,             teamed up with me to design video
             je me suis rendue au Musée Rodin           animations from these photos, which
             de Paris pour photographier                are projected on the eight screens
             les sculptures de Claudel ayant            that adorn the stage, and at the
             inspiré l’écriture du texte de ces         centre of which the Molinari Quartet
             mélodies. À partir de ces photos,          and I perform the music. This artistic
             Julien-Robert a conçu, avec moi,           cross-referencing seeks to illuminate
             des animations vidéo projetées             the work of Camille Claudel and her
             sur huit écrans qui forment                female contemporaries who have
THE WORKS

             la scénographie au centre de laquelle      remained too long in the shadow of
             le Quatuor Molinari et moi-même            great male artists of their time.
             interprétons l’œuvre musicale. En
             croisant les disciplines artistiques,
             cette proposition multimédia souhaite
SALLE BOURGIE IOe SAISON - Musée des beaux-arts de ...
LES ŒUVRES
attirer l’attention sur l’œuvre de          An exceptionally talented and
Camille Claudel et celle de ses             ambitious artist, Camille Claudel
contemporaines, trop longtemps              began working with Auguste Rodin
restées dans l’ombre des géants             as his assistant before becoming
masculins de leur époque.                   one of his models, then his muse
                                            and ultimately his lover for roughly
Artiste au talent exceptionnel et
                                            a decade. Rodin’s philandering,
d’une grande ambition, Camille
                                            his refusal to leave his companion
Claudel sera d’abord l’assistante
                                            Rose Beuret to marry her, and
du sculpteur Auguste Rodin, puis
                                            her own yearning for artistic
un de ses modèles, sa muse et son
                                            independence eventually crushed
amante pendant une décennie.
                                            the romantic relationship between
Le caractère volage de Rodin, son
                                            them. Nevertheless, her bittersweet
refus de quitter sa compagne,
                                            connection with Rodin obsessed
Rose Beuret, pour épouser Camille,
                                            Claudel for the rest of her life,
ainsi que les aspirations et la soif
                                            marking her works and feeding
d’indépendance artistique de

     ARTISTE AU TALENT EXCEPTIONNEL ET
     D’UNE GRANDE AMBITION, CAMILLE
  CLAUDEL SERA D’ABORD L’ASSISTANTE DU
  SCULPTEUR AUGUSTE RODIN, PUIS UN DE
   SES MODÈLES, SA MUSE ET SON AMANTE
          PENDANT UNE DÉCENNIE.
                                            psychotic delusions, as she
la sculptrice finirent par avoir raison
                                            became convinced that “Rodin’s
de la relation amoureuse entre
                                            gang” was plotting to undermine
les deux artistes. Cependant, cette
                                            her professional ambitions.
relation douce-amère obséda
Camille jusqu’à la fin de ses jours,        This concert’s centrepiece, Camille
influençant tant ses œuvres                 Claudel: Into the Fire by American
que ses délires psychotiques,               composer Jake Heggie, is inspired
convaincue que « la bande à                 by six of Claudel’s most important
Rodin » travaillait à nuire à ses           sculptures, linking them to biographical
accomplissements professionnelles.          events or angles of her psyche, and
                                            approaching several themes. As for
La pièce centrale du concert,
                                            the images, they show Claudel’s
Camille Claudel: Into The Fire,
                                            gifts under these different angles:
du compositeur américain Jake
                                            disappointment in love (Rodin); ardent
Heggie, s’inspire de six sculptures
                                            passion (La Valse); love, surrender,
majeures de Claudel, en les reliant
                                            broken promises, and forgiveness,
à des épisodes biographiques ou
                                            expressed in the myth of Shakuntala
des éléments de sa psyché. De
                                            (Shakuntala); abortion, hidden in the
nombreux thèmes y sont abordés
                                                                                       THE WORKS

                                            countryside from public scrutiny,
et les images prennent la mesure de
                                            Claudel sculpting the bust of a child
la maîtrise artistique de la sculptrice :
                                            (La Petite Châtelaine); paranoid
la déception amoureuse (Rodin);
                                            delusion intertwined with artistic
la passion ardente (La Valse);
SALLE BOURGIE IOe SAISON - Musée des beaux-arts de ...
LES ŒUVRES

             l’amour, l’abandon, les promesses         inspiration (The Gossips); final
             brisées et le pardon, illustrés à         separation (L’Âge mur); withdrawal
             travers le mythe de Sâkountalâ            from the world (Epilogue: Jessie
             (Shakuntala); l’avortement subi à         Lipscomb Visits Camille Claudel,
             l’abri des regards à la campagne,         Montdevergues Asylum, 1929).
             alors que Camille sculptait un buste
                                                       Camille Claudel’s contemporary
             d’enfant (La Petite Châtelaine);
                                                       Germaine Tailleferre was the only
             le délire paranoïaque entremêlé à
                                                       female member of Les Six, which
             l’inspiration artistique (The Gossips);
                                                       also included Francis Poulenc and
             la séparation définitive (L’ Âge mûr);
                                                       Darius Milhaud. Though the “men
             le retrait du monde (Epilogue: Jessie
                                                       of her life” – her father and both her
             Lipscomb visits Camille Claudel,
                                                       husbands – cast numerous obstacles
             Montdevergues Asylum, 1929).
                                                       in her way as a professional musician,
             Contemporaine de Camille Claudel,         she persevered and produced a
             Germaine Tailleferre est l’unique         diverse, wide-ranging, and very fine
             membre féminin du groupe des Six          output that has sparked renewed
             qui comptait, entre autres, Francis       interest in recent years. As we listen
             Poulenc et Darius Milhaud. Bien           to her String Quartet, we savour
             que les « hommes de sa vie » (son         the work of several Paris-based

               AS WE LISTEN TO HER STRING QUARTET,
                 WE SAVOUR THE WORK OF SEVERAL
                  PARIS-BASED WOMEN ARTISTS OF
                 THE SAME PERIOD AS CLAUDEL AND
             TAILLEFERRE, OBSCURED BY UNFORTUNATE
              UNDERREPRESENTATION IN THE CANON
                        OF PUBLIC CULTURE.
             père et ses deux époux) aient semé        women artists of the same period
             plusieurs embûches sur son chemin         as Claudel and Tailleferre, obscured
             de musicienne, elle persévéra, laissant   by unfortunate underrepresentation
             ainsi un vaste corpus d’œuvres            in the canon of public culture.
             variées d’une grande qualité. Depuis
                                                       Claude Debussy’s Trois Chansons
             quelques années, un nouvel intérêt
                                                       de Bilitis have special meaning in
             se manifeste pour son travail. Pour
                                                       this program because of their
             accompagner son Quatuor à cordes,
                                                       fantasized expression of the
             nous avons choisi des œuvres de
                                                       liberated woman. Their texts’
             peintres féminines ayant œuvré à
                                                       author Pierre Louÿs published
             Paris à la même époque que Claudel
                                                       Les Chansons de Bilitis under the
             et Tailleferre, mais malheureusement
                                                       claim that they were a translation
             peu présentes dans notre catalogue
                                                       of an ancient Greek collection by
THE WORKS

             commun de culture générale.
                                                       the poet Bilitis, whose simple
                                                       style and personality embraced
                                                       classical, unfettered sensuality,
SALLE BOURGIE IOe SAISON - Musée des beaux-arts de ...
LES ŒUVRES
En raison de la représentation                   at once Sapphic and somewhat
fantasmée de la femme libre qu’elles             conventional. Louÿs later admitted to
illustrent, les Trois Chansons de                being the poems’ real author. These
Bilitis, de Claude Debussy, occupent             fantasies of Ancient Greece where
une place particulière dans ce                   women indulged in free love and
programme. L’auteur des textes,                  followed their inclinations leave us to
Pierre Louÿs, publia Les Chansons                imagine a Parisian literary and artistic
de Bilitis en déclarant avoir traduit            intelligentsia at the turn of the 20th
un recueil grec antique écrit par                century in which women’s liberation
une supposée Bilitis, poétesse à                 may have been sought by progressive
la plume simple portant l’image d’une            minds, but could not, alas, extend
sensualité antique libre, tant saphique          to the daily lives of women artists.
que plus convenue. Il révéla plus tard           Interestingly, Claude Debussy and
la supercherie en s’avouant l’auteur             Camille Claudel nurtured a meaningful
du mythe. Pourtant, il semble que                friendship for some years, some
cette Grèce antique fantasmée, où                say a romance, though that remains
la femme est libre de ses amours et              unproven. The composer did, however,
de ses inclinaisons, laisse imaginer             keep a copy of Claudel’s The Waltz
un environnement littéraire et                   in the office where he composed.
artistique du Paris du tournant                  While the right of women to create
du siècle, où la libération de                   and earn a living from their work is not
la femme est peut-être souhaitée                 widely challenged in our contemporary
par les esprits les plus progressistes,          society, we are far from achieving
mais encore bien loin de s’appliquer,            parity between the sexes. The reality is
hélas, au quotidien des femmes                   certainly more complex than what the
artistes. Fait intéressant, Claude               official discourse, and our intentions,
Debussy et Camille Claudel ont                   would capture: recognition of the
entretenu une amitié significative               work of past artists is long overdue.
pendant quelques années laissant                 The way to equality in terms of their
même croire à une liaison probablement           legitimate position still eludes us but
non avérée. Le compositeur                       it is important to give their work the
possédait un exemplaire de                       attention they deserve, and to reflect
La Valse de Claudel, qu’il gardait               on how, even in their own time, they
dans son cabinet de composition.                 were allowed to fade away. Indeed,
Le droit des femmes de créer et                  it is up to us to rediscover these
la valeur de leur travail dans notre             women’s masterpieces, obscured by
société actuelle ne sont certes plus             their male counterparts, and in whose
remis en question, bien que la parité            shadow they have remained too long.
soit loin d’être atteinte. La réalité
est plus complexe que les discours
officiels et les intentions : qu’en est-il
du travail des artistes du passé dont
la reconnaissance tarde à se faire ?
Nous sommes encore loin de l’équité
en ce qui a trait à la légitimation
de celles-ci. Il importe que notre
regard se porte sur leur travail et
que l’on réfléchisse à ce qui a fait
qu’à leur époque, on les a laissées
se flétrir : il ne tient qu’à nous de
découvrir les joyaux de toutes ces
                                                                                            THE WORKS

créatrices et de les sortir de l’ombre
du géant masculin dans laquelle
elles sont trop longtemps restées.
                           © Stéphanie Pothier
DEBUSSY                                                                         TROIS CHANSONS DE BILITIS

La Flûte de Pan                                              The Flute of Pan

Pour le jour des Hyacinthies, il m’a donné une syrinx        For Hyacinthus day he gave me a syrinx made of
faite de roseaux bien taillés, unis avec la blanche cire     carefully cut reeds, bonded with white wax which tastes
qui est douce à mes lèvres comme le miel.                    sweet to my lips like honey.
Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux; mais je         He teaches me to play, as I sit on his lap; but I tremble
suis un peu tremblante. Il en joue après moi, si             slightly. He plays it after me, so gently that
doucement que je l’entends à peine.                          I scarcely hear him.
Nous n’avons rien à nous dire, tant nous sommes              We have nothing to say to each other, so close are
près l’un de l’autre; mais nos chansons veulent              we to one another; but our songs want to answer one
se répondre, et tour à tour nos bouches s’unissent           another, and our mouths join in turn on the flute.
 sur la flûte.
Il est tard; voici le chant des grenouilles vertes qui       It is late; here is the song of the green frogs that
commence avec la nuit. Ma mère ne croira jamais que          begins with the night. My mother will never believe
je suis restée si longtemps à chercher ma ceinture           I stayed out so long to look for my lost sash.
 perdue.

La Chevelure                                                 The Tresses of Hair
Il m’a dit : « Cette nuit, j’ai rêvé. J’avais ta chevelure   He said to me: “Last night I dreamed. I had your
autour de mon cou. J’avais tes cheveux comme                 tresses around my neck. I had your hair like a black
un collier noir autour de ma nuque et sur ma poitrine.       necklace all around my nape and over my breast.
« Je les caressais, et c’étaient les miens; et nous          “I caressed them and they were mine; and we
étions liés pour toujours ainsi, par la même chevelure       were united thus for ever by the same tresses,
la bouche sur la bouche, ainsi que deux lauriers n’ont       mouth on mouth, just as two laurels
souvent qu’une racine.                                       often share one root.
« Et peu à peu, il m’a semblé, tant nos membres              “And gradually it seemed to me, so intertwined
étaient confondus, que je devenais toi-même ou que           were our limbs, that I was becoming you, or that you
tu entrais en moi comme mon songe. »                         were entering into me like my dream.”
Quand il eut achevé, il mit doucement ses mains sur          When he had finished, he gently set his hands on
mes épaules, et il me regarda d’un regard si tendre,         my shoulders and he gazed at me so tenderly that I
que je baissai les yeux avec un frisson.                     lowered my eyes with a shiver.

Le Tombeau des Naïades                                       The Tomb of the Naiads
Le long du bois couvert de givre, je marchais; mes           Along the frost-bound wood I walked; my hair across
cheveux devant ma bouche se fleurissaient de petits          my mouth blossomed with tiny icicles, and my
glaçons, et mes sandales étaient lourdes de neige            sandals were heavy with muddy, packed snow.
fangeuse et tassée.
                                                             He said to me: “What do you seek?” “I follow the satyr’s
Il me dit : « Que cherches-tu ? » - « Je suis la trace du    track. His little cloven hoof-marks alternate like holes
satyre. Ses petits pas fourchus alternent comme des          in a white cloak.” He said to me: “The satyrs are dead.
trous dans un manteau blanc. » Il me dit : « Les satyres
                                                             “The satyrs and the nymphs too. For thirty years there
 sont morts.
                                                             has not been a winter so harsh. The tracks you see are
« Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans il     those of a goat. But let us stay here, where their tomb
n’a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois    is.”
est celle d’un bouc. Mais restons ici, où est leur
                                                             And with the iron head of his hoe he broke the ice of
 tombeau. »
                                                             the spring, where long ago the naiads used to laugh.
Et avec le fer de sa houe il cassa la glace de la source     He picked up some huge cold fragments, and, raising
où jadis riaient les naïades. Il prenait de grands           them to the pale sky, gazed through them.
morceaux froids, et les soulevant vers le ciel pâle,
                                                                                                   Text by Pierre Louÿs
il regardait au travers.
                                                                                                    Unknown translator
                                    Texte de Pierre Louÿs
HEGGIE                                                     CAMILLE CLAUDEL: INTO THE FIRE

Rodin                                           Rodin
« Je couche toute nue                           Last night, I went to sleep completely naked.
pour me faire croire que vous êtes là           I pretended you were holding me
Mais quand je me réveille,                      But I woke alone again
ce n’est plus la même chose. »*                 Everything burned away
Tout avait brûlé                                In the cruel morning light.
dans la cruelle lumière du matin.
Rêvais-je que tu m’aimais                       Was I dreaming that you loved me
bien que tu m’aies abandonnée ?                 Though you left me far behind?
Quelqu’un est là.                               Someone’s there
Caché dans la pénombre,                         Hidden in the shadows
tu ne veux pas que je voie,                     You don’t want me to see
que je trouve.                                  You don’t want me to find
Je creuse dans l’argile                         In the clay
cherchant à y découvrir                         I search with my fingers
quelque chose de vrai.                          to uncover something true
Rodin !                                         Rodin! Rodin!
N’as-tu jamais voulu                            Was there ever a time
que je te trouve ?                              You wanted me to find you?
J’ai tracé un secret                            There’s a secret I have traced
dans tes yeux, tes sourcils, tes cheveux :      In your eyes, your brow, your hair.
Les autres croient te voir,                     Others think they see you
mais nous savons tous deux que tu n’y es pas.   But, we both know you’re not there.
Je creuse dans l’argile                         In the clay
cherchant à y découvrir                         I search with my fingers
quelque chose de vrai.                          to uncover something true
Rodin !                                         Rodin! Rodin!
N’as-tu jamais voulu                            Was there ever a time
que je te trouve ?                              You wanted me to find you?
Rodin ?                                         Rodin?
Rodin ?                                         Rodin?

La Valse                                        La Valse
La lumière du jour s’estompera.                 The light of day will fade
Les ombres descendront.                         And shadows will descend
Aucun souffle n’est éternel.                    No breath can last forever
Un cœur brisé ne guérit jamais réellement.      No heartbreak truly mend
Encore, encore.                                 Again, again...
Console, oh console mes yeux avec la beauté,    Console my eyes with beauty
Que j’oublie                                    Allow me to forget
que toute danse d’amour                         That every dance of love
est mêlée de regrets.                           Is mingled with regret
Emporte-moi,                                    Take me
un pas plus près,                               One step closer
un pas en arrière,                              One step back,
un pas, tournoyant,                             One step spins
un pas, planant,                                One step hovers
Emporte-moi                                     Take me!
dans ce lieu                                    Take me to the place for
des amants impénitents.                         unrepentant lovers!

Page suivante                                                                                   Next page
HEGGIE                                                     CAMILLE CLAUDEL: INTO THE FIRE

Est-ce dans l’esprit ?                        Is it in the spirit?
Est-ce dans la chair ?                        Is it in the flesh?
Où suis-je chez moi ?                         Where do I abide?
Console mes yeux avec la beauté…              Console
Que j’oublie                                  Oh console my eyes with beauty…
que toute danse d’amour                       Allow me to forget
est mêlée de regrets.                         That every dance of love
                                              Is mingled with regret…

Shakuntala                                    Shakuntala
« Sakountala ! Sakountala ! »                 “Shakuntala! Shakuntala!”
Il appela mon nom dans un chuchotement.       He called my name in a whisper
Il appela mon nom dans une plainte.           He called my name in a cry
Avant que je ne sois mère.                    Before I was a mother
Avant que je ne rencontre le roi.             Before I met the king
Avant qu’il ne promette.                      Before he made his promise
Avant que je ne porte sa bague.               Before I wore his ring
Avant que je ne sois oubliée,                 Before I was forgotten
abandonnée et ignorée.                        Abandoned and ignored
Avant que je ne sois privée                   Before I was denied
de ce que j’adore.                            All that I adored
Je ne savais pas qui j’étais.                 I did not know who I was.
« Sakountala ! Sakountala ! »                 “Shakuntala! Shakuntala!”
Après qu’il eût appris la vérité,             After he has learned the truth,
après tous ses pleurs,                        After all his tears
implorant mon pardon,                         Begging my forgiveness
Après avoir perdu tant d’années,              After wasting many years
souhaitant me reconquérir,                    Wishing to reclaim me
agenouillé à mes pieds.                       Kneeling at my feet.
Il tente de m’étreindre :                     He reaches to embrace me
le cercle sera-t-il complété à nouveau ?      Will the circle again be complete?
M’inclinant, je me laisse prendre,            I lean and let him hold me
ses lèvres familières mais lointaines.        His lips familiar yet estranged
Je lui pardonne totalement,                   I forgive him utterly
mais ainsi ai-je changé ?                     But in doing so have I changed?
Shakountalâ,                                  “Shakuntala! Shakuntala!”
j’entends ton chuchotement,                   I hear your whispers
tes cris.                                     Your cries
Oh je veux te reprendre, mon amour,           Oh, I want to take you back, my love,
mais celle que j’étais est morte.             But who I was has died!

La Petite Châtelaine                          La Petite Châtelaine
Bonjour, ma petite,                           Hello, my little one,
la petite châtelaine.                         La petite chatelaine
Sais-tu qui je suis ?                         Do you know who I am?
                                              Do you know who I am?
« Il paraît que je sors la nuit               They say I leave at night
par la fenêtre de ma tour                     By the window of my tower
suspendue à une ombrelle rouge                Hanging from a red umbrella
avec laquelle je mets le feu à la forêt » *   With which I set fire to the forest

Page suivante                                                                         Next page
HEGGIE                                                                 CAMILLE CLAUDEL: INTO THE FIRE

Bonjour, ma petite,                                       Hello, my little one,
la petite châtelaine,                                     La petite châtelaine
Sais-tu qui je suis ?                                     Do you know who I am?
Connais-tu le pays d’où tu viens ?                        Or the land you came from?
Là où la terre est tachée.                                Where the earth is stained…
J’ai fait ce qu’il a dit et t’ai retournée à l’argile.    I did as he said and returned you to clay.
Oh comment ai-je pu laisser s’écouler une telle           Oh, how could I bleed such a blessing away?
bénédiction ?                                             Now I’m forever alone
Maintenant je suis seule à jamais                         With my children of stone.
avec mes enfants de pierre.
                                                          La petite châtelaine
La petite châtelaine,
                                                          Can you hear my voice?
peux-tu entendre ma voix ?
                                                          The voice of your mother?
La voix de ta mère ?

                                                          The Gossips
The Gossips
                                                          What is in my hands?
Qu’y a-t-il dans mes mains ?
                                                          What is in my head?
Qu’y a-t-il dans ma tête ?
                                                          So many ideas, my mind aches.
Tant d’idées, mon esprit souffre !
                                                          So many ideas, the earth quakes!
Tant d’idées, la terre tremble !
                                                          People at a table listen to a prayer.
À une table des gens écoutent une prière.
                                                          Three men on a high cart laugh and go to mass.
Trois hommes sur un chariot rient et vont à la messe.
                                                          A woman crouches on a bench and cries all alone.
Une femme accroupie sur un banc pleure toute seule.
                                                          What does she know?
Que sait-elle ?
                                                          Does she know three people sit behind a screen and
Sait-elle que trois personnes assises derrière un écran
                                                           whisper?
chuchotent ?
                                                          What is the secret suspended in the air?
Quel est le secret suspendu dans l’air ?
                                                          I know.
Je sais.
                                                          I know.
Je sais.
                                                          The halo rusts.
Le halo rougit.
                                                          The light is dim.
La lumière baisse.
                                                          Into the fire! Is it him?
Dans le feu !
                                                          Is it him?
Est-ce lui ?
                                                          Is it him?
Est-ce lui ?
                                                          Is it him?
Est-ce lui ?

L’Age mûr (instrumental)                                  L’Age mûr (instrumental)

7. Epilogue: Jessie Lipscomb visits Camille Claudel at    7. Epilogue: Jessie Lipscomb visits Camille Claudel at
Montdevergues Asylum, 1929                                Montdevergues Asylum, 1929
Merci d’être venue.                                       Thank you for coming.
Je croyais que tous avaient oublié.                       I thought everyone had forgotten.
Merci de vous être souvenue de moi.                       Thank you for rememb’ring me.
Quatre enfants ? Magnifique.                              Four children? Beautiful… beautiful…
Vous partez pour l’Italie? Magnifique.                    Off to Italy? Beautiful… beautiful…
Vous vous régalerez, là-bas.                              You will have wonderful things to eat there.
Ici, ils essaient de m’empoisonner.                       Here they are trying to poison me.
Je veille à ce qu’ils n’y arrivent pas. Je cuisine mes    (I see that they don’t. I cook for myself.)
 repas.                                                   Thank you for remembering me.
Merci de vous être souvenue de moi.

Page suivante                                                                                             Next page
HEGGIE                                                                                 CAMILLE CLAUDEL: INTO THE FIRE

Vous souvenez-vous de notre atelier à Paris ?                            Do you remember our studio in Paris?
Tout était en mouvement.                                                 Everything moving.
Deux jeunes femmes, tant d’idées. Regardez-moi                           Two young women, so many ideas. Look at me now!
maintenant !                                                             Oh Jessie…
Oh Jessie…                                                               Every dream I ever had was of movement.
Tous mes rêves étaient faits de mouvement.                               Touching. Breathing. Reaching. Hovering.
Toucher. Respirer. Atteindre. Planer.                                    Something always about to change.
Chaque chose toujours sur le point de changer.
Une photo ? Juste vous et moi. Oui. Je comprends :                       A photograph? Just me and you. Yes. I understand I must
je dois être immobile.                                                   be very still.
Merci de vous être souvenus de moi.                                      Thank you for remembering me.
                                      Texte de Gene Scheer                                                     Text by Gene Scheer
                             Traduction de Stéphanie Pothier

*Phrases extraites de lettres originales de Camille Claudel / Excerpts of Camille Claudel’s original letters
LES ARTISTES
               Stéphanie Pothier
               mezzo-soprano, photographie et
               idée originale /mezzo-soprano,
               photography and original concept

                                                          © Pierre-Étienne Bergeron

               Mezzo-soprano au timbre à la fois          A mezzo-soprano with a timbre both
               sombre et rayonnant, Stéphanie             sombre and bright, Stéphanie Pothier’s
               Pothier évolue dans un répertoire          artistry spans operatic repertoire from the
               lyrique allant de la musique baroque       Baroque era to contemporary creations.
               aux créations contemporaines.              She has performed as a soloist in
               On a pu l’entendre, notamment, dans        Wagner’s Parsifal and in Bruckner’s
               Parsifal de Wagner et la Messe no 3 en     Mass No. 3 in F minor, among other
               fa mineur de Bruckner au Festival de       works, at the Festival de Lanaudière under
               Lanaudière avec Yannick Nézet-Séguin;      Yannick Nézet-Séguin; in The Armed
               dans la messe L’Homme armé de Karl         Man mass by Karl Jenkins at the Festival
               Jenkins au Festival de Lanaudière          de Lanaudière under Stephen Layton;
               avec Stephen Layton; dans la Fantaisie     in Beethoven’s Choral Fantasy with the
               chorale de Beethoven avec l’Orchestre      Orchestre symphonique de Montréal
               symphonique de Montréal et Kent            conducted by Kent Nagano; as well as
               Nagano; dans les Requiem de Verdi, de      in the Requiems by Verdi, Mozart, and
               Mozart et de Duruflé; dans Alexander       Duruflé, Prokofiev’s Alexander Nevsky,
               Nevsky de Prokofiev, et dans l’Oratorio    and the Christmas Oratorio, St Matthew
               de Noël, la Passion selon saint Matthieu   Passion, and various cantatas by Bach.
               et de nombreuses cantates de Bach.         An active performer of contemporary
               Très active en musique contemporaine,      music, Stéphanie Pothier has premiered
               Stéphanie Pothier a créé les rôles de      the roles of Vera Lynn (Another Brick in
               Vera Lynn (Another Brick in The Wall de    the Wall by Julien Bilodeau, Opéra de
               Julien Bilodeau, Opéra de Montréal), de    Montréal), Tourterelle (L’Eau qui danse
               Tourterelle (L’Eau qui danse de Gilles     by Gilles Tremblay, Chants Libres), Lily
               Tremblay, Chants Libres), de Lily (Lotus   (Lotus Lives by Su Lian Tan, Magnitude6)
               Lives de Su Lian Tan, Magnitude6)          and will soon give a first performance
               et créera bientôt Dalimah dans             as Dalimah in L’Orangeraie by Zad
               L’Orangeraie de Zad Moultaka (Chants       Moultaka (Chants Libres). Inspired by
               Libres). Stimulée par le croisement des    cross-disciplinary projects, in 2019,
THE ARTISTS

               disciplines, Stéphanie a créé Projet       Stéphanie founded Projet ClairObscur to
               ClairObscur en 2019, afin de concevoir,    design, produce, and perform concerts
               produire et chanter des concerts           that incorporate her photographic art
               incorporant sa pratique photographique     through animated projected stage design.
               en projections scénographiques animées.
LES ARTISTES
Quatuor Molinari

                                                                    © Elizabeth Delage

Acclamé par le public et par la critique    Acclaimed by the public and by music
musicale d’ici et d’ailleurs depuis         critics far and wide since its foundation
sa fondation en 1997, le Quatuor            in 1997, the Molinari Quartet embraces
Molinari se consacre au riche               the rich repertoire for string quartet
répertoire pour quatuor à cordes des        of the 20th and 21st centuries,
XXe et XXIe siècles, commande des           commissions new works from
œuvres nouvelles aux compositeurs           composers and provokes encounters
et provoque des rencontres entre            between musicians, artists and the
les musiciens, les artistes et le public.   public. The ensemble has received no
Lauréat de vingt prix Opus décernés         fewer than twenty Opus Awards from
par le Conseil québécois de la musique,     the Conseil québécois de la musique
le Quatuor Molinari s’est imposé            and has established itself as one of
comme l’un des meilleurs quatuors           the finest string quartets in Canada.
du Canada. En plus de nombreuses            In addition to numerous Canadian
œuvres canadiennes, dont l’intégrale        works, including the complete cycle
des treize Quatuors de R. Murray            of R. Murray Schafer’s thirteen string
Schafer, le Quatuor Molinari compte à       quartets, the Molinari Quartet’s
son répertoire des œuvres de Bartók,        repertoire features works by Bartók,
Berg, Britten, Chostakovitch, Glass,        Berg, Britten, Shostakovich, Glass,
Korngold, Kurtág, Ligeti, Lutosławski,      Korngold, Kurtág, Ligeti, Lutosławski,
Martinů, Penderecki, Prokofiev,             Martinů, Penderecki, Prokofiev, Ravel,
Ravel, Scelsi, Schnittke, Schoenberg,       Scelsi, Schnittke, Schoenberg, Webern,
Webern et Zorn. Le Quatuor Molinari         and Zorn. It has twice been a soloist
a été soliste, à deux reprises, avec        group with the Orchestre symphonique
l’Orchestre symphonique de Montréal         de Montréal under Charles Dutoit,
sous la direction de Charles Dutoit         and in April of 2018 was the featured
et en avril 2018, il a été soliste avec     soloist with Orchestre Métropolitain
l’Orchestre Métropolitain dans              for the premiere of Samy Moussa’s
la création du Concerto pour                Concerto for String Quartet. The
                                                                                         THE ARTISTS

quatuor à cordes de Samy Moussa.            Molinari Quartet is often invited
Le Quatuor Molinari est souvent             to perform at various festivals and
invité à se produire dans de nombreux       concert venues in Canada, the United
festivals et concerts au Canada, aux        States, China, and Europe.
États-Unis, en Chine et en Europe.
LES ARTISTES
               Julien-Robert
               concepteur vidéo / video designer

                                                          © Maxime Boivert

               Julien-Robert est un compositeur et        A composer and multidisciplinary
               un artiste multidisciplinaire explorant    artist, Julien-Robert explores the
               la relation entre son et visuel. Il crée   relationship between the auditory
               des performances et des installations      and visual. He creates audiovisual
               audiovisuelles alimentées par son          performances and installations that
               parcours et son expérience musicale.       are nurtured by his artistic background
               Il a d’abord étudié la composition         and experience as a musician.
               instrumentale et électroacoustique,        After studying instrumental and
               avant d’élargir son champ artistique       electroacoustic composition, he went
               à la création vidéo et aux dispositifs     on to broaden his artistic sphere to
               interactifs. En créant ses œuvres,         include video creation and interactive
               il accorde une grande importance           devices. In creating his works, he
               à leur mise en scène, afin de faire        places great emphasis on staging,
               vivre aux spectateurs l’expérience         to provide spectators with the most
               la plus complète et authentique            complete and authentic experience
               qui soit. Au sein du groupe Video          possible. As part of the Video Phase
               Phase qu’il forme avec Julien              group with fellow member Julien
               Compagne, il travaille actuellement        Compagne, he is currently working on
               au développement d’une nouvelle            developing a new artistic format that
               forme artistique combinant en un seul      combines music, video, and technology
               objet musique, vidéo et technologie.       in a single object. His creations have
               Ses créations ont reçu de nombreux         received numerous prizes, including
               prix, dont le prix Opus du concert de      an Opus Award for Concert of
               l’année dans la catégorie Musiques         the Year in the Contemporary and
               actuelle et électroacoustique,             Electroacoustic Music category,
               le premier prix du concours Sond’Ar-te     First Prize at the Sond’Ar-te Electric
               Electric Ensemble et le prix Serge         Ensemble Composition Competition,
               Garant de la Fondation SOCAN.              as well as a Serge Garant Award
               Sa grande polyvalence l’a aussi            from the SOCAN Foundation. His
THE ARTISTS

               amené à travailler en collaboration        highly versatile artistry has also led
               avec de nombreux réalisateurs,             to collaborations with several film and
               chorégraphes et metteurs en scène.         theatre directors and choreographers.
PROJET CLAIROBSCUR
Projet ClairObscur

                                                                  © Simon Jolicoeur

Projet ClairObscur est l’initiative de   Projet ClairObscur is an initiative of
la mezzo-soprano et photographe          mezzo-soprano and photographer
Stéphanie Pothier, qui s’associe à       Stéphanie Pothier, who has teamed
Julien-Robert, concepteur vidéo,         up with video designer Julien-Robert
pour explorer des voies nouvelles        to explore novel ways of enhancing
pour bonifier l’expérience du            the chamber music concert
concert de musique de chambre            experience with multimedia
par des propositions multimédias         components that combine classical
mêlant musique classique et              music and contemporary art. By
création contemporaine. En               associating concert music with
croisant la musique de concert           photography and video, Projet
avec la photographie et la vidéo,        ClairObscur develops immersive
Projet ClairObscur développe des         staging and digital creations
œuvres scéniques immersives et           involving new media. It puts forward
des créations numériques                 collaborative initiatives between
destinées aux nouveaux médias.           composers, visual content creators
Des initiatives de créations             and performers, with the aim of
collaboratives entre compositeurs,       decompartmentalizing disciplines
créateurs de contenus visuels et         and creating unique works for the
interprètes sont mis de l’avant afin     concert stage. Special emphasis is
de décloisonner les disciplines et       placed on integrating in each project
de créer des œuvres de concerts          a substantial quantity of works by
uniques. Une attention particulière      present-day or past female artists.
est portée à l’intégration d’une part    Projet ClairObscur’s creations have
                                                                                      PROJET CLAIROBSCUR

significative d’œuvres de créatrices     received continued support from the
contemporaines ou du passé dans          Conseil des arts et des lettres du
chaque projet. Les créations de          Québec, Canada Council for the Arts
Projet ClairObscur ont reçu              and Conseil des arts de Montréal.
le soutien répété du Conseil des
arts et des lettres du Québec, du
Conseil des arts du Canada et du
Conseil des arts de Montréal.
REMERCIEMENTS

                   Contenu visuel / Visual content

                   Claude Debussy, Trois Chansons de Bilitis
                   Photographies et vidéo originales de Stéphanie Pothier / Original photographs and video by Stéphanie Pothier

                   Germaine Tailleferre, Quatuor à cordes
                   1er mouvement / 1st movement: Marie Laurencin, Deux femmes à la guitare, 1928; Jacqueline Marval, Autoportrait,
                   1900; Paula Modersohn-Becker, Autoportrait avec chapeau et voile, 1907; Jeanne Hébuterne, Autoportrait, 1916 /
                   Marie Laurencin, Deux femmes à la guitare, 1928; Jacqueline Marval, Self-portrait, 1900; Paula Modersohn-Becker,
                   Self-portrait with Hat and Veil, 1907; Jeanne Hébuterne, Self-portrait, 1916

                   2e mouvement / 2nd mouvement: Alice Bailly, Le Caprice des belles, 1918; Marie Laurencin, Le Bal élégant ou
                   La Danse à la campagne, 1913; Suzanne Valadon, Le Lancement du filet, 1914; Jacqueline Marval, Les Odalisques,
                   1903 / Alice Bailly, Le Caprice des belles, 1918; Marie Laurencin, Le Bal élégant ou La Danse à la campagne, 1913;
                   Suzanne Valadon, Casting the Net, 1914; Jacqueline Marval, The Odalisques, 1903

                   3e mouvement / 3rd movement: Lioubov Popova, Composition avec formes, 1913; Alexandra Exter, Construction
                   de la couleur, 1922; Lioubov Popova, Sujet de l’atelier d’un teinturier, 1914; Natalia Goncharova, Mer rayonniste,
                   1913; Les Chats, 1913; Lioubov Popova, La Femme itinérante, 1915 / Liubov Popova, Composition with figures, 1913;
                   Alexandra Exter, Colour Construction, 1922; Liubov Popova, Subject from a Dyer’s Shop, 1914; Natalia Goncharova,
                   Rayonist Sea, 1913; Cats, 1913; Liubov Popova, Travelling Woman, 1915.

                   Jake Heggie, Camille Claudel: Into the Fire
                   Camille Claudel, Buste d’Auguste Rodin; La Valse; Vertume et Pomone, variante de Shakountalâ; La Petite
                   Châtelaine; Auguste Rodin, masque de Camille Claudel, avec main gauche (Pierre de Wissant); Camille Claudel,
                   Les Causeuses; L ’Âge mûr; Auguste Rodin, masque de Camille Claudel; photographies d’archives. Sculptures
                   photographiées par Stéphanie Pothier. / Camille Claudel, bust of Auguste Rodin; The Waltz; Vertumnus and
                   Pomona, variation of Shakuntala; La Petite Châtelaine; Auguste Rodin, mask of Camille Claudel, with left hand
                   (Pierre de Wissant); Camille Claudel, The Gossips; The Mature Age; Auguste Rodin, mask of Camille Claudel;
                   archival photographs. Sculptures photographed by Stéphanie Pothier.

                   Camille Claudel: Into the Fire. Musique de Jake Heggie, texte de Gene Scheer. Copyight © 2011 par Jake Heggie
                   (BMI) et Gene Scheer (ASCAP). Tous droits résérvés. Seul agent : Bill Holab Music

                   Trois Chansons de Bilitis. Musique de Claude Debussy arrangée par Jake Heggie, poésie de Pierre Louÿs.
                   Copyright © par Bent Pen Music (BMI). Tous droits réservés. Seul agent : Bill Holab Music

                   Camille Claudel: Into the Fire. Music by Jake Heggie, text by Gene Scheer. Copyight © 2011 by Jake Heggie (BMI)
                   and Gene Scheer (ASCAP). All rights reserved. Sole agent: Bill Holab Music

                   Trois Chansons de Bilitis. Music by Claude Debussy arranged by Jake Heggie, poetry by Pierre Louÿs.
                   Copyright © by Bent Pen Music (BMI). All rights reserved. Sole agent: Bill Holab Music

                   L’éclairage de Jean-François Patoine est une adaption sur une conception de Stéphane Ménigot / The lighting
                   design by Jean-François Patoine is as adaptation of a design by Stéphane Ménigot

                   Conception de la robe : Pierre-Luc Boudreau / Dress designed by Pierre-Luc Boudreau

                   La création de ce concert a été rendue possible grâce à l’appui financier du Conseil des arts et des lettres du
                   Québec et du Conseil des arts de Montréal / The creation of this concert was made possible thanks to the
                   financial support of the Conseil des arts et des lettres du Québec and the Conseil des arts de Montréal
ACKNOWLEDGEMENTS
PROCHAINS CONCERTS
                     Vous aimerez aussi

                        BEETHOVEN ET BRAHMS
                        Axel Strauss, violon
                        Douglas McNabney, alto
                        Matt Haimovitz, violoncelle
                        Stéphane Lemelin, piano

                        Mardi 11 mai et mercredi 12 mai à 17 h 30
                        Également disponible en webdiffusion du dimanche
                        16 mai à 14 h 30 au dimanche 30 mai à 23 h
                                    sallebourgie.ca
                                    514-285-2000, option 1

                     Calendrier

                     Louise Bessette, piano                      Jeudi 29 avril                17 h 30
                     Escales : un piano autour du monde
                                                                 Concert en salle uniquement
                     Œuvres de John Adams, Liszt, Moussorgski,
                     Piazzola et autres
UPCOMING CONCERTS

                     Pallade Musica                              Mercredi 5 mai                17 h 30
                     Les Bohémiennes                             Jeudi 6 mai
                                                                 Concert en salle et en
                                                                 webdiffusion. Disponible
                                                                 en ligne jusqu’au 19 mai

                     Rémi Bolduc, saxophone                      Jeudi 13 mai                  17 h 30
                     Jean-Michel Pilc, piano                     Concert en salle et en
                     5 à 7 Jazz                                  webdiffusion. Disponible
                                                                 en ligne du 15 au 29 mai
Équipe de la salle Bourgie / Bourgie Hall Team

Isolde Lagacé                                 Laurine Pierrefiche
Directrice générale et artistique             Responsable de la billetterie
                                              et adjointe administrative
Sophie Laurent
Directrice artistique adjointe                Trevor Hoy
                                              Responsable des programmes imprimés
Isabelle Brien
Responsable des communications                Nicolas Bourry
                                              Responsable de la production
Julie Olson
Responsable du marketing                      Roger Jacob
                                              Responsable technique
Miguel Chehuan Baroudi
Responsable de l’administration

Conseil d’administration / Board of directors

Pierre Bourgie Président                      Michelle Courchesne Administratrice
Carolyne Barnwell Secrétaire                  Philippe Frenière Administrateur
Colin Bourgie Administrateur                  Paul Lavallée Administrateur
Paula Bourgie Administratrice                 Diane Wilhelmy Administratrice
Pascale Chassé Administratrice

DÉPÔT LÉGAL - BIBLIOTHÈQUE ET ARCHIVES NATIONALES DU QUÉBEC, 2021

Le Musée des beaux-arts de Montréal et la salle Bourgie tiennent à souligner
la généreuse contribution d’un donateur en hommage à la famille Bloch-Bauer
/ The Montreal Museum of Fine Arts and Bourgie Hall would like to acknowledge
the generous support received from a donor in honour of the Bloch-Bauer Family.
Présenté par
Vous pouvez aussi lire