GO! SUIVEZ LE GUIDE. FOLLOW THE GUIDE - VAL D'ANNIVIERS
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
G R I M E N T Z / S T- J E A N & AY E R / Z I N A L RANDONNÉES HIVER FR -De -eN VALDANNIVIERS.CH GO! SUIVeZ Le GUIDe. FOLGeN SIe DeN SPUReN. FOLLOW THe GUIDe.
RaNDONNÉES HIVER 2019 SCHNeeSCHUHTOUReN WINTeR 2019 WINTeR 2019 SNOWSHOe TOURS GRIMeNTZ / ST-JeAN 1. Boucle de la Montagnetta 6 2. Parcours de Bendolla 7 3. Grimentz / Observatoire de la faune 8 4. Grimentz / Mottec 11 5. Parcours des Animaux 12 6. Pinsec / Les Lès 13 7. Parcours d’Orzival 14 10. Grand Bisse 16 11. St-Jean / Mottec 18 AYeR / ZINAL 1. Zinal / Les Plats de la Lée 22 2a. Sorebois / Buvette de la Marmotte 23 2b. Buvette de la Marmotte / Bar à Pente 24 3. Ayer / Sentier Zau Zoura 27 5. Zinal / Chemin des Clautis 28 Sécurité - Sicherheit - Safety 30 3
6 8,7 KM > 3 H 30 1. BOUCLe De LA MONTAGNeTTA - DÉPART : 1570 m / 500 m / 500 m - Départ : zur Kreuzung mit der Forststrasse départ des Remontées Mécaniques nach Les Tsougdires. Gehen Sie auf Depuis la gare de départ des Re- der Forststrasse weiter. Nach eini- montées Mécaniques, longer la gen Kilometern schlagen Sie den route qui conduit dans la partie Weg ein, der rechts hinunterführt, supérieure du village de Grimentz. über Les Mayens de Pramprilett Emprunter le chemin qui part sur und dann Les Mayens des Ziettes la gauche et qui grimpe jusqu’à la verläuft und auf die Langlaufloipe Pierre d’Avoin. Continuer sur ce che- stösst. Rückkehr nach Grimentz auf min jusqu’au croisement de la route dieser Forststrasse. forestière des Tsougdires. Pour- suivre sur la route forestière. Après quelques kilomètres, emprunter le Starting point: Ski lift station chemin qui descend sur la droite, From the ski lift departure station, qui passe par les mayens de Pram- walk along the road that leads to prilett, puis des Ziettes et qui per- the upper part of the village of Gri- met de rejoindre la piste de ski de mentz. Take the path on the left fond. Retour sur Grimentz par cette that goes uphill towards Pierre route forestière. d’Avoin. Continue along this path until it meets the Tsougdires forest track, then follow the forest track. Start: Talstation der Bergbahnen After a few kilometres, take the Von der Talstation der Bergbahnen path on the right that descends to wandern Sie die Strasse entlang, the Mayens de Pramprilett, then die zum oberen Teil des Dorfes the Mayens des Ziettes, before Grimentz führt. Nehmen Sie den reaching the cross-country skiing Weg, der links abzweigt und bis zur route. Return to Grimentz on this Alp Pierre d’Avoin ansteigt. Wan- forest track. dern Sie weiter auf dem Weg bis
4,1 KM > 1 H 30 2. PARCOURS De BeNDOLLA - DÉPART : 2129 m / 24 m / 560 m - Départ : Bendolla Starting point: Bendolla Ce parcours débute à Bendolla, à l’ar- This walk starts at the gondola lift rivée de la télécabine. De là, suivre arrival station in Bendolla. From la piste de ski qui part sur la droite there, follow the ski run that goes direction St-Jean et qui descend off to the right towards St-Jean jusqu’au Chalet Blanc du Chéquèt. and descends to Le Chalet Blanc at Une fois passé la bâtisse, emprunter Le Chèquet. Go past the building, le chemin qui traverse le pré en-des- then take the path that crosses the sous. Plus loin, le chemin croise la meadow below it. Further on, the route forestière puis continue sa path crosses the forest track then descente jusqu’à Grimentz. continues downhill to Grimentz. Start: Bendolla Diese Strecke beginnt in Bendolla an der Bergstation der Gondelbahn. Von dort folgen Sie der Skipiste, die rechterseits Richtung Saint-Jean abzweigt und bis zum Chalet Blanc du Chéquèt hinabführt. Sobald Sie an dem Haus vorbei sind, nehmen Sie den Weg, der die Wiese unter- halb durchquert. Später kreuzt der Weg die Forststrasse und verläuft dann weiter bergab bis Grimentz. 7
8 2,9 KM > 1 H 10 3. GRIMeNTZ / OBSeRVATOIRe De LA FAUNe - DÉPART : 1572 m / 233 m / 3 m - Départ : à la télécabine Starting point: gondola lift station Suivre la route du barrage de Moiry Follow the road to the Moiry Dam jusqu’au poste d’observation de to the Nature/Wildlife Observatory. la faune. Possibilité d’observer les Fixed binoculars allow visitors to animaux à l’aide de jumelles fixes. observe wild-life from this point. Attention aux lugeurs et Caution Skiers and persons on skieurs qui descendent par sleds come down this path. cette route. Start: bei der Gondelbahn Folgen Sie der Strasse zum Moiry- Stausee bis zur Wildbeobachtungs- station. Dort haben Sie die Möglich- keit, Tiere über fest installierte Fernrohre zu beobachten. Bitte achten Sie auf Rodler und Skifahrer, die auf dieser Strasse hinabfahren.
5,6 KM > 2 H 15 4. GRIMeNTZ / MOTTeC - DÉPART : 1564 m / 127 m / 127 m - Départ : à l’arrêt du bus, en face 1. Auf halbem Weg besteht die du bureau de poste Möglichkeit, über den Wander- Longer la route en direction de Zi- weg Nr. 11 nach Saint-Jean nal. Une fois sur le pont, continuer zu gelangen (Dauer: 1 Std.). sur la route environ 100 m, puis 2. Auf halbem Weg besteht emprunter le chemin qui part à die Möglichkeit, nach Ayer droite dans la forêt. Le chemin zu gelangen (Dauer: continue tout droit jusqu’à Mottec. 1 Std. 15 Min.). Retour à Grimentz possible en bus navette gratuit. Starting point: 1. A mi-chemin, possibilité de bus stop opposite the post office rejoindre St-Jean par le Take the road in the direction of chemin N° 11 (durée 1 h). Zinal. Once you reach the bridge, 2. A mi-chemin, possibilité de continue on the road for about 100 rejoindre Ayer (durée 1 h 15). m, then take the path that rises on the right leading into the forest. This path goes directly to Mottec. It Start: bei der Bushaltestelle is possible to return from there to gegenüber der Post Grimentz on a free shuttle bus. Gehen Sie die Strasse Richtung Zinal entlang. Etwa 100 m nach 1. at the half-way point, it is der Brücke nehmen Sie den Weg, possible to go to St-Jean on der rechts in den Wald hineinfüh- route n° 11 (Time required: 1 h) rt, und laufen Sie geradeaus weiter 2. at the half-way point, it bis nach Mottec. Für die Rückkehr is possible to go to Ayer nach Grimentz können Sie den (Time required: 1 h 15). kostenlosen Pendelbus nehmen. 11
12 6,4 KM > 2 H 20 5. PARCOURS DeS ANIMAUX - DÉPART : 1570 m / 212 m / 212 m - Départ : départ des Von dort schlagen Sie den Chemin Remontées Mécaniques du Grand Bisse ein, der bis Saint- Depuis la gare de départ des Re- Jean d’en-haut führt. Von da aus montées Mécaniques, suivre la wandern Sie in Richtung der route de l’étable communautaire Skipiste hinauf und folgen dem (en-dessous du supermarché), puis links abzweigenden Tierlehrpfad emprunter la route cantonale sur „Chemin des Animaux“, der Sie une distance d’environ 100 m. De nach Grimentz zurückbringt. là, emprunter le chemin du Grand Bisse qui mène jusqu’à St-Jean d’en-haut. Depuis là, remonter Starting point: Ski lift station en direction de la piste de ski, et From the ski lift departure station, suivre le Chemin des Animaux qui take the road down towards the vil- part sur la gauche et qui permet de lage cowshed (below the supermar- rejoindre Grimentz. ket), then walk about 100 metres along the cantonal road before ta- king the Chemin du Grand Bisse, Start: Talstation der Bergbahnen which leads to St-Jean d’en-haut. Von der Talstation der Bergbahnen From there, head uphill towards nehmen Sie die Strasse zum the ski run, and turn left onto the Gemeinschaftsstall (unterhalb des Chemin des Animaux, which takes Supermarkts), danach folgen Sie you back to Grimentz. etwa 100 m der Kantonsstrasse.
1,7 KM > 1 H 6. PINSeC / LeS LèS - DÉPART : 1292 m / 364 m - Départ : Starting point: à la place du village de Pinsec village square in Pinsec Suivre le chemin balisé jusqu’au Follow the route leading to the lieu-dit « les Lès ». place called “les Lès”. Start: beim Dorfplatz von Pinsec Folgen Sie dem markierten Weg bis nach Les Lès. 13
14 8,8 KM > 4 H 30 7. PaRCOURS D’ORZIVaL - DÉPART : 1395 m / 754 m / 935 m - Départ : St-Jean d’en-haut Start: Saint-Jean d’en-haut Au départ de la piste de ski, em- Von der Skipiste aus nehmen Sie den prunter le chemin qui monte à Weg, der links hinaufführt. Wenn gauche. Arrivé sur la piste de ski Sie die Langlaufloipe erreicht ha- de fond, prendre à droite et suivre ben, biegen Sie rechts ab und folgen cette route forestière sur environ etwa 50 m dieser Forststrasse. Der 50 mètres. La suite de la montée weitere Aufstieg erfolgt entlang der se fait le long de la piste de ski de Skipiste von Saint-Jean bis Crêté. St-Jean, jusqu’à Crêté. Une fois Sobald Sie bei den Maiensässen an- dans les mayens, poursuivre sur le gelangt sind, nehmen Sie den Weg, chemin qui monte jusqu’à la route der bis zur Forststrasse ansteigt. forestière. De là, suivre cette route Von dort folgen Sie dieser Strasse en direction du Crêt-du-Midi, tou- in Richtung Crêt-du-Midi, immer jours tout droit, jusqu’au lieu-dit geradeaus, bis zum Ort „Orzival“. Orzival. La 1 re partie de la descente Der 1. Teil des Abstiegs ist eine Wan- est une marche à flanc de coteaux derung an den Berghängen bis Les jusqu’aux Luisannes. Le chemin Luisannes. Der Weg schlängelt sich serpente ensuite dans la forêt dann durch den Wald bis zur Kreu- jusqu’au croisement de la piste de zung mit der Langlaufloipe. Folgen ski de fond. Suivre le sentier qui Sie dem Weg, der den Wald durch- traverse la forêt et qui mène au vil- quert und zum Dorf Mayoux führt. lage de Mayoux. 1. Rückfahrmöglichkeit 1. Retour possible jusqu’à nach Saint-Jean mit dem St-Jean avec le car postal. Postauto. Fahrpläne in Horaires disponibles dans den Verkehrsbüros les Offices du Tourisme. erhältlich.
Starting point: St-Jean d’en-haut Starting from the ski run, take the path on the left that goes uphill. On reaching the cross-country skiing route, turn right onto a forest track and follow it for about 50 metres then head uphill alongside the St- Jean ski run, as far as Crêté. On reaching the mid-alpine pastures, take the path that goes up to the forest track. Follow the forest track towards Le Crêt-du-Midi, keeping straight on, until you reach the hamlet of Orzival. The first part of the descent is a hillside walk to Les Luisannes. The path then winds through woodland until it meets the cross-country skiing route. Follow the path that goes through the forest and on to the village of Mayoux. 1. You can return to St-Jean by post bus. Timetables are available in local tourist offices. 15
16 5,5 KM > 2 H 10. GRAND BISSe - DÉPART : 1564 m / 42 m / 389 m - Départ : à l’arrêt du bus, Start: bei der Bushaltestelle, en face du bureau de poste gegenüber der Post Longer la route cantonale en Gehen Sie die Kantonsstrasse direction de Zinal. Traverser le Richtung Zinal entlang und über- pont. Environ 200 m plus loin, queren Sie die Brücke. Etwa 200 m emprunter le chemin à gauche weiter schlagen Sie links den Weg qui descend à la rivière. Suivre le ein, der zum Fluss hinunterführt. chemin du Grand Bisse en direction Folgen Sie dem Weg „Chemin du de St-Jean. 2 km plus loin, traverser Grand Bisse“ Richtung Saint-Jean. la route cantonale puis reprendre 2 km weiter überqueren Sie die le chemin jusqu’à St-Jean d’en- Kantons strasse und gehen dann haut (passage devant le Gîte de St- auf dem Weg weiter bis Saint-Jean Jean). Le chemin serpente ensuite d’en-haut (an der Wanderherberge jusqu’à la Cascade de la Puchotaz „Gîte de Saint-Jean“ vorbei). Der de Mayoux. Weg schlängelt sich dann bis zum Wasserfall „Cascade de la Pucho- 1. Retour possible à Grimentz taz“ von Mayoux. avec le bus navette (gratuit). 2. Retour (boucle) par le 1. Rückkehr nach Grimentz Chemin des Animaux mitdem Pendelbus (gratis) N° 5 (1 h). 2. Rückkehr (Rundweg) über 3. Retour (boucle) par les den Tierlehrpfad „Chemin Bouesses N°8a (2 h 30). des Animaux“ Nr. 5 (1 Std.) 3. Rückkehr (Rundweg) über Les Bouesses Nr. 8a (2 St. 30 Min.)
Starting point: bus stop opposite the post office Walk along the main road in the direction of Zinal. Cross the bridge. About 200 m further on, take the path on the left that leads down to the stream. Take the Grand Bisse path in the direction of St-Jean. 2 km further on, cross the main road and return to the footpath leading to St-Jean d’en-haut (pas- sing in front of the Gîte de St-Jean). The path then winds along toward the Waterfall of the Puchotaz de Mayoux. 1. Return to Grimentz on the shuttle bus (free of charge) 2. Return via the “Wildlife Path” n°5 (Time required: 1 h) 3. Return via the Bouesses n°8a (Time required: 2 h 30) 17
18 6,9 KM > 2 H 45 11. ST-JeAN / MOTTeC - DÉPART : 1395 m / 321 m / 92 m - Départ : devant l’arrêt du bus Grimentz-Zinal. Überqueren Sie die de St-Jean d’en-bas Strasse und folgen Sie dann den Suivre la route en direction de Markierungen bis nach Mottec. Mission et traverser St-Jean d’en- bas. Après un passage par les 1. Rückkehr nach Grimentz Barmes, puis par les Morasses, le über den Wanderweg Nr. 4. chemin croise la route cantonale Grimentz- Zinal. Traverser la route, puis suivre le balisage jusqu’à Starting point: in front of Mottec. the St-Jean d’en-bas bus stop Follow the road in the direction of 1. Retour à Grimentz possible Mission and cross through St-Jean par le chemin N° 4. d’en-bas. After going through the Barmes, and then the Morasses, the path crosses the main Grimentz- Start: vor der Bushaltestelle Zinal road. Cross the road, then von Saint-Jean d’en-bas follow the signs leading to Mottec. Folgen Sie der Strasse Richtung Mission und durchqueren Sie Saint- 1. Return to Grimentz on Jean d’en-bas. Nach einer Strecke route n° 4. über Les Barmes und Les Morasses kreuzt der Weg die Kantonsstrasse
19
20 SeCTeUR aYER ZINaL
21
22 3,7 KM > 1 H 10 1. ZINAL / LeS PLATS De LA Lée - DÉPART : 1670 m / 59 m / 59 m - Départ : au parking de Singline Starting point: Singline parking area au départ des Plats de la Lée at the beginning of the Plats de la Lée ski de fond (rive droite) jusqu’au Follow the marked path that runs pont de Gietti au fond des Plats et along the cross-country ski run revenir par la rive gauche jusqu’au (right bank) to the Gietti Bridge at pont de Singline. the end of the Plats and return on the left bank back to Singline. 1. Faire la boucle dans l’autre sens. 1. Take the same path but in the opposite direction. Start: beim Parkplatz „Singline“ Anfang der Plats de la Lée Folgen Sie dem markierten Weg, auf der Seite von Tzoucdana (re- chtes Ufer) entlangführt, bis zur Gietti-Brücke im hinteren Teil von Les Plats, und kehren Sie über das linke Ufer bis zur Singline-Brücke zurück. 1. Wandern Sie auf dem Rundweg in der anderen Richtung.
1,5 KM > 45 MIN 2A. SOReBOIS / BUVeTTe De LA MARMOTTe - DÉPART : 2438 m / 186 m / 3 m - Départ : à proximité de la station Starting point: near the cabin lift d’arrivée du téléphérique à Sorebois arrival station at Sorebois Suivre les balises sur la gauche sur Follow the waymarks on the left 300 m jusqu’au téléski de la Combe. for 300 m until you reach the drag Le sentier est ensuite balisé et damé lift “La Combe”. The path is then jusqu’à la buvette de la Marmotte marked and groomed up to the Buvette de la Marmotte. Start: in der Nähe der Bergstation von Sorebois Folgen Sie den Markierungen links auf 300 m bis zum Skilift „La Combe“. Der Weg ist dann bis zur Berghütte „La Marmotte“ markiert und präpariert. 23
24 0,4 KM > 15 MIN 2B. BUVeTTe De LA MARMOTTe / BAR À PeNTe - DÉPART : 2620 m / 74 m / 3 m - Départ : Starting point: à la buvette de La Marmotte Buvette La Marmotte Depuis la buvette La Marmotte, From the Buvette “La Marmotte”, monter jusqu’au Bar à Pente en sui- go uphill to the right as far as the vant l’itinérairebalisé. “Bar à Pente”, following the way- marked route. 1. Redescendre à Grimentz en téléphérique. 1. Return to Grimentz on the cable car. Start: bei der Berghütte „La Marmotte“ Von der Berghütte „La Marmotte“ aus folgen Sie rechts dem mar- kierten Weg bis zur „Bar à Pente“ hinauf. 1. Fahren Sie mit der Seilbahn nach Grimentz hinab.
25
26
4,2 KM > 2 H 3. AYeR / SeNTIeR ZAU ZOURA - DÉPART : 1475 m / 359 m / 359 m - Départ : à l’arrêt de bus d’Ayer den Wald bis zu einer Forststrasse. parking à proximité de l’Hôtel Qi-Lin Wenden Sie sich nach Süden und Suivre la ruelle du Petit Chêne, nehmen Sie den Weg auf der rech- jusqu’à la place en amont de ten Seite, um wieder zum Dorf Ayer l’église. Traverser la place et suivre hinabzusteigen. Dieser Rundweg le balisage du parcours didactique kann in beiden Richtungen began- Zau Zoura jusqu’au sommet du vil- gen werden. lage. Le chemin parcourt ensuite la forêt jusqu’à une route forestière. Höchster Punkt 1787 m Se diriger vers le sud puis prendre un chemin sur la droite pour redes- cendre au village d’Ayer. Possibilité Starting point: Ayer bus stop d’effectuer cette boucle dans les parking lot near the Qi-Lin Hotel deux sens. Take the small Petit Chêne street to the square above the church. Cross Point culminant : 1787 m the square and follow the signs for the “Zau Zoura” educational trail until you reach the highest part of Start: bei der Bushaltestelle von Ayer the village. The path then leads to Parkplatz in der Nähe des Hotels „Qi-Lin“ a forest road. Head south then take Folgen Sie dem Gässchen „Petit the path on the right to go back Chêne“ bis zum oberhalb der Kirche down to the village of Ayer. The path gelegenen Platz. Überqueren Sie can be taken in either direction. den Platz und folgen Sie den Mar- kierungen des Lehrpfads „Zau Highest point is at 1787m Zoura“ bis zum höchsten Punkt des Dorfes. Der Weg führt dann durch 27
28 2,2 KM > 1 H 5 . ZINAL / CHeMIN DeS CLAUTIS - DÉPART : 1675 m / 106 m / 106 m - Départ : au parking de Singline Start: beim Parkplat „Singline“ au départ des Plats de la Lée vor der Ebene Les Plats de la Lée Monter le long de la piste de luge Steigen Sie entlang der Rodelbahn située au début des Plats de la Lée, am Anfang der Ebene am rechten rive droite. Puis, au niveau de la Ufer hinauf. Gehen Sie dann auf der digue para avalanches, poursuivre Höhe des Lawinendamms rechts à droite le long du Chemin des auf dem Weg „Chemin des Clautis“ Clautis sur 1 km, jusqu’au torrent. 1 km weiter, bis zum Gebirgsbach. Suivre l’itinéraire balisé qui des- Folgen Sie dem markierten Weg, cend vers les Plats de la Lée, jusqu’à der zu der Ebene Plats de la Lée hi- la place de pique-nique au bord nunterführt, bis zum Picknickplatz de la Navisence. Poursuivre sur la am Ufer der Navizence. Gehen Sie droite pour revenir au parking de auf dem Weg rechts weiter, um zum Singline. Parkplatz von Singline zurück- zukehren. 1. Poursuivre pour faire le tour des Plats de la Lée. Une fois 1. Gehen Sie weiter, um die à la place de piquenique, Ebene zu umwandern. rive droite, suivre l’itiné- Sobald Sie an dem Picknick- raire balisé le long de la platz am rechten Ufer an- Navisence jusqu’au pont gekommen sind, folgen Sie au fond des Plats et revenir dem markierten Weg par la rive gauche jusqu’au entlang der Navizence bis parking (1 h 30). zur Brücke am Ende der Ebene und kehren Sie über das linke Ufer zum Park- platz zurück (1 St. 30 Min.).
Starting point: Singline car park at the beginning of the Plats de la Lée Walk uphill next to the toboggan run at the beginning of the Plats de la Lée, on the right bank of the river. Then, at the avalanche protection barrier, continue to the right along the Chemin des Clautis for 1km, as far as the stream. Follow the way- marked route that goes downhill towards the Plats de la Lée, as far as the picnic area next to the river Navizence. Continue to the right to return to the Singline car park. 1. Continue walking to do a circuit of the Plats de la Lée. On reaching the picnic area, on the right bank of the river Navizence, follow the way-marked route along the river as far as the bridge at the bottom of Les Plats and return along the left bank to the car park (1 h 30). 29
30 SéCURITé SICHERHEIT SaFETY Les parcours raquettes de Sorebois et des Plats de La Lée sont situés dans un secteur sécurisé par les Remontées mécaniques. Zinal, par sa situation au pied de pentes abruptes et de couloirs avalanche, n’offre pas d’autres parcours sécurisables. Les conditions météorologiques et l’état du manteau neigeux peuvent évoluer très rapidement. Les personnes qui désirent faire de la raquette sans accompagne- ment professionnel en dehors du secteur sécurisé ouvert le font à leurs risques et périls. Ceux qui souhaitent effectuer une randonnée à raquettes de plusieurs heures, au départ de Zinal, peuvent s’inscrire auprès des guides et des accompagnateurs en moyenne montagne, pour la visite des grottes du glacier de Zinal.
Die Schneeschuhwanderwege von Sorebois und Les Plats de La Lée liegen in einem von den Bergbahnen Remontées Mécaniques de Grimentz-Zinal gesicherten Bereich. Zinal bietet durch seine Lage am Fuss von steilen Abhängen und Lawinenzügen keine weiteren Wege, die gesichert werden können. Die Wetterverhältnisse und der Zustand der Schneedecke können sich sehr schnell ändern. Wer Schneeschuhwanderungen ohne professionelle Begleitung ausserhalb des gesicherten offenen Bereichs unternehmen will, tut dies auf eigene Gefahr. Wer eine mehrstündige Schneeschuhwanderung ab Zinal machen möchte, kann sich bei den Bergführern und Wanderleitern (Mittelge- birge) für eine Besichtigung der Höhlen des Zinal gletschers anmelden. The snowshoe trails at Sorebois and the Plats de La Lée are located in areas that are monitored for safety by the Remontées mécaniques (lift company). Because it is located in an ar ea with steep slopes and avalanche corridors, Zinal does not have any other safety-monitored snowshoe trails. Weather and snow conditions can change very rapidly. If you wish to use snowshoes, unaccompanied by a professional guide, outside the safety-monitored area, you do so at your own risk. If you wish to go on a long snowshoe walk from Zinal, you can sign up with the mountain and mid-mountain guides to visit the ice caves in the Zinal glacier. 31
32 PRUDeNCe eN MONTAGNe POUR De BONNeS VACANCeS ! IN DEN BERGEN IST VORSICHT GEBOTEN! STaY SaFE IN THE MOUNTaINS aND ENJOY YOUR HOLIDaY!
Les Offices du Tourisme déclinent toute responsabilité en cas d’accident. Pour votre sécurité, renseignez-vous sur la météo et les conditions de neige avant d’emprunter ces tracés. Respectez la signalisation et les interdictions (piste fermée et danger d’ava- lanche). Si vous ne possédez pas suffisamment de connaissances pour décider de votre parcours de manière autonome en fonction du degré de danger, il est impératif d’engager un professionnel. Die Verkehrsbüros lehnen jegliche Haftung bei Unfällen ab. Bevor Sie sich auf den Weg begeben, erkundigen Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit nach dem Wetterbericht und den Schneeverhältnissen. Beachten Sie die Signalisation und die Verbote (gesperrte Pisten und Lawinengefahr). Falls Sie nicht über ausreichende Kenntnisse verfügen, um eine Ihren Fähigkeiten entsprechende Route auszuwählen, wenden Sie sich bitte an einen Wanderleiter. Tourist Offices cannot be held responsible in the case of accidents. For your safety, check the weather and snow conditions before setting out on these trails. Observe the signs and prohibitions (piste closures and risk of avalanche). If you are not suf ficiently knowledgeable to choose your trail according to your ability, you are strongly advised to hire a professional guide. URGeNCeS NOTRUFNUMMeRN eMeRGeNCY SeRVICeS Météo 162 Police 117 Air-Glaciers 1415 Feu 118 La Rega 1414 SOS - URGENCES 144 33
34 éCHeLLe DU DANGeR D’AVALANCHeS LaWINENGEFaHRENSKaLa aVaLaNCHE DaNGER SCaLE HeP! Pour toute information complémentaire merci de contacter le Bureau des Guides : Für weitere Auskünfte wenden Sie sich bitte an das Bergführerbüro: For more information please contact the Mountain Guides Office: +41 78 965 71 20 info@guides-anniviers.ch
1. FAIBLE - GERING - LOW Conditions généralement favorables. Des déclenchements ne sont en général possibles que par forte surcharge dans des endroits isolés au terrain raide extrême. 2. LIMITÉ - MÄSSIG - MODERAT Conditions principalement favorables. Des déclenchements sont pos- sibles surtout par forte surcharge et dans les pentes raides indiquées dans le bulletin. Des départs spontanés d’avalanches de grandeam- pleur ne sont pas à attendre. 3. MARQUÉ - ERHEBLICH - CONSIDERABLE Conditions partiellement défavorables. Des déclenchements sont pos- sibles parfois même par faible surcharge et surtout dans les pentes raides indiquées dans le bulletin. Dans certaines situations, quelques départs spontanés d’avalanches de taille moyenne, et parfois grosse, sont possibles. 4. FORT - GROSS - HIGH Conditions défavorables. Des déclenchements sont probables même par faible surcharge dans de nombreuses pentes raides. Dans cer- taines situations, de nombreux départs spontanés d’avalanches de taille moyenne, et parfois grosse, sont à attendre. 5. TRÈS FORT - SEHR GROSS - EXTREME Conditions très défavorables. Spontanément, de nombreux départs de grosses, et parfois de très grosses avalanches sont à attendre y com- pris en terrain peu raide. 35
Des questions, des besoins, des urgences ? Ha! Fragen, Anliegen, Notfälle? Need help or info? Office du Tourisme de Grimentz Office du Tourisme de Zinal + 41 27 476 17 00 + 41 27 476 17 05
Vous pouvez aussi lire