L'explication de l'erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit? - SciELO Colombia

La page est créée Gilles Mercier
 
CONTINUER À LIRE
L’explication de l’erreur en didactique de
la traduction: erreur dans le processus
ou erreur dans le produit?
Explaining errors in the teaching of translation: an error in the process or an
error in the product?
La explicación del error en la didáctica de la traducción: ¿error en el proceso
o error en el producto?

Eliana Acevedo Zabala                            Résumé
Traductrice anglais-français-espagnol,
École de langues, Université d’Antioquia
                                                 Introduction: L’influence émotionnelle et psychologique sur les étudiants que
Traductora, Investigadora asociada
SEMSA —Grupo de investigación en                 manifeste l’explication de l’erreur en traduction rend ce sujet très important
semiología saussureana—                          à étudier en didactique de la traduction. Méthode: cet article présente
Mailing Address: Avenida 42 N°. 55-206           une recherche exploratoire sur ce sujet, subjective mais incluant le facteur
interior 121, Bello, Colombia                    quantitatif par l’analyse comparative des entretiens semi structurés appliqués à
E-mail: eliaz1024@gmail.com                      deux groupes d’enseignants de traduction qui appartiennent à deux universités
                                                 distinctes, l’une au Canada, l’autre en Colombie. Résultats: cette recherche a mis
Claudia Mejía Quijano
                                                 en évidence l’importance de reconnaître le processus de traduction des étudiants
Professeur, École de langues,
Université d’Antioquia                           afin d’expliquer leurs erreurs, et l’influence du contexte académique et global
Lingüista-semióloga. Directora SEMSA             du pays sur la didactique développée par les enseignants étudiés. Discussion :       315
—Grupo de investigación en semiología            ces résultats ont été mis en perspective concernant les conditions matérielles
saussureana—                                     de l’enseignement, différentes pour chaque groupe. Des hypothèses et des
Mailing Address: UdeA ;                          recommandations didactiques sont proposées en fin d’article.
Calle 70 N°. 52-21, Ciudad
universitaria. Bloque 11-108                     Mots clés: erreur de traduction, didactique, processus traductif, interférence
Medellín, Colombia.
E-mail: lucia.mejia@udea.edu.co
                                                 Abstract
Cet article présente les résultats de la
recherche intitulée «L’explication de l’erreur   Introduction: The explanation of translation errors is a very important area of
en traduction: orientation du savoir pratique    study in teaching translation, especially due to the emotional and psychological
vers le produit or vers le processus», menée     impact it has on students. Method: This paper presents exploratory research
dans le cadre du programme «Projets de
recherche des étudiants de baccalauréat»         on this topic. Although subjective it includes quantitative data from the
de l’Université d’Antioquia, Groupe de           comparative analysis of several semi-structured interviews that were applied to
recherche en sémiologie saussurienne.            two groups of translation professors in two different universities, one Canadian
École de langues, Université d’Antioquia         and the other Colombian. Results: The research highlighted how important it is
(UdeA); Calle 70 Nº. 52-21, Medellín.            to recognize students’ translation process in explaining their errors and how the
Colombia. Cette recherche a été réalisée
grâce aux enseignants du programme               academic and global context of each country influences the teaching method
de Traduction anglais-français-espagnol          of the professors involved in the study. Discussion : The different conditions of
de l’École de langues de l’Université            teaching in each group are discussed as related to these results ; hypotheses and
d’Antioquia et ceux du programme de              recommendations for teaching are proposed at the end of the article.
Traduction professionnelle de l’Université de
Sherbrooke, qui ont bien voulu accepter de
participer à nos entretiens. Qu’ils en soient    Keywords: translation errors, teaching methods, translation process,
ici sincèrement remerciés.                       interference

Received : 2014-09-05 /Accepted : 2015-04-17
DOI: 10.17533/udea.ikala.v20n3a03

                                                                                       Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
                                       Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432
                                                                                                              www.udea.edu.co/ikala
Íkala                                                     Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano

                       Resumen
                       Introducción : La explicación de los errores de traducción es un tema de
                       estudio muy importante en la enseñanza de la traducción especialmente por
                       el impacto emocional y psicológico que ésta tiene en los estudiantes. Método :
                       Este artículo presenta una investigación exploratoria sobre el tema que, aunque
                       subjetiva, incluye el factor cuantitativo mediante el análisis comparativo de
                       varias entrevistas semiestructuradas que se aplicaron a dos grupos de docentes
                       de traducción en universidades distintas, una canadiense y otra colombiana.
                       Resultados: Esta investigación mostró lo importante que resulta reconocer el
                       proceso de traducción de los estudiantes para explicar sus errores, y la influencia
                       del contexto académico y global de cada país en la didáctica desarrollada por los
                       profesores encuestados. Discusión: Los resultados se discutieron a la luz de las
                       condiciones materiales de enseñanza, diferentes para cada grupo. Al final del
                       artículo se proponen algunas hipótesis y recomendaciones didácticas.

                       Palabras clave : error de traducción, didáctica, proceso traductivo, interferencia

316

              Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432
                                                                                     www.udea.edu.co/ikala
Íkala                   L’Explication de l’Erreur en Didactique de la Traduction: Erreur dans le Processus ou Erreur dans le Produit?

Introduction                                                      cherchant à mettre en évidence le vécu singulier
                                                                  de chaque enseignant. Cette recherche,
Dans cet article nous présentons les résultats d’une              nécessairement subjective ne reste cependant
recherche menée à l’École des langues de l’Université             pas dans cette singularité non extrapolable car
d’Antioquia dans le cadre d’une réflexion globale                 la méthodologie comprend la comparaison des
sur l’erreur en traduction (Lee-Jahnke, 2001 ; Mejía              analyses de plusieurs cas, ce qui permet de déduire
Quijano, 2009 ; Mejía Quijano et Marmolejo,                       des hypothèses susceptibles d’être généralisables
2010), et dont le but était l’identification du savoir            (Mejía Quijano, Ansermet et Germond, 2006).
pratique des enseignants concernant l’explication de
l’erreur de traduction, en particulier leur penchant              La population était organisée en deux
vers l’explication de l’erreur envisagée dans le produit          groupes, définis par l’exercice pédagogique sur
ou dans le processus de traduction. Le sujet de                   une aire géographique déterminée, soit une
l’explication de l’erreur est d’une grande importance             université en Colombie et une autre au Canada:
dans la formation des étudiants et se trouve                      l’un des groupes était constitué par 6 enseignants
constamment au sein de la relation pédagogique,                   du programme de Traduction anglais-français-
laquelle parfois devient un espace propice aux                    espagnol de l’Université d’Antioquia et l’autre
confrontations et mécontentements.                                par 6 enseignants du programme de Traduction
                                                                  professionnelle de l’Université de Sherbrooke.
Cette recherche entendait mettre en évidence
les points de vue des enseignants concernant                      Comme il s’agissait d’une recherche exploratoire
leur conception de l’erreur de traduction et                      fondée sur la singularité des sujets étudiés, on n’a
voulait explorer l’influence que ces points de vue                pas cherché au départ à homogénéiser les groupes,
pouvaient avoir sur leur pratique pédagogique.                    qui comportent ainsi diverses variables selon                         317
                                                                  les personnes qui ont accepté de participer à la
Méthodologie et matériel                                          recherche, après avoir été contactés et invités par
                                                                  un courrier ouvert décrivant le type de recherche
Il s’agissait d’une recherche exploratoire à partir
                                                                  en profondeur (Voir tables 1 et 2).
de l’étude des cas, sans hypothèses préalables,

Table 1. Groupe A des enseignants de l’Université de Sherbrooke.

       Enseignant       Sexe                 Cours             Formation           Activité traductrice        Certification
                                   T.de sciences
           1.         féminin      humaines.              Traductrice         Traduction littéraire               OTIAQ
                                   T. littéraire.
                                   T. de sciences
                                                                              T. littéraire, T. commerciale,
           2.         féminin      humaines.              Traductrice                                             OTIAQ
                                                                              T. technique.
                                   T. littéraire.
                                   T. de sciences
                                   humaines.
           3.         féminin                             Rédactrice          Traduction littéraire.              OTIAQ
                                   T. littéraire.
                                   Correction de style.
                                   Introduction à
                                                          Musicien
                                   la traduction,                             Traduction juridique,
                                                          Traducteur
           4.         Masculin     T. juridique et                            commercial, littéraire,             OTIAQ
                                                          Master en
                                   commercial                                 publicitaire.
                                                          enseignement
                                   T. littéraire

                                  Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432
                                                                                                         www.udea.edu.co/ikala
Íkala                                                                                      Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano

      Table 1. Continuation.

             Enseignant      Sexe              Cours                Formation             Activité traductrice           Certification
                                       Anglais et français.    Traducteur, Master     Traduction technique et
                 5.        Masculin    Introduction à la       en didactique de la    scientifique
                                       traduction              traduction             Enseignant de langues.
                                                               Traducteur, Maîtrise
                                       T. juridique et         en traduction,         Traduction juridique et
                 6.        Masculin                                                                                         OTIAQ
                                       commercial              Doctorat en            commercial.
                                                               Traduction.

      Table 2. Groupe B des enseignants de l’Université d’Antioquia

            Enseignant      Sexe                Cours                       Formation                Activité traductrice           Certif.
                                                                  Traducteur anglais, français,
                                                                  espagnol.
                                      Introduction à l’anglais I,
                                                                  Licencié dans                  Enseignant
                                      II, III, IV.
                1.        Masculin                                l’enseignement de langues Traduction
                                      Tuteur du stage en
                                                                  étrangères.                    technique- scientifique
                                      traduction (anglais)
                                                                  Master en didactique de la
                                                                  traduction.
                                      Introduction à l’anglais I,
                                                                                                 Enseignant
                                      II, III, IV.                Traductrice anglais, français,
                2.         Féminin                                                               Traduction économique
                                      Tutrice du stage en         espagnol.
318                                   traduction (vers l’anglais)
                                                                                                 et technique

                                      Tutrice du stage en                                        Traduction technique,
                3.         Féminin                                Traductrice
                                      traduction I et II.                                        médicine.
                                      Théorie de la traduction, Traduction professionnelle
                                                                                                   Traduction sciences
                4.         Féminin    Transdiscursivité         anglais, français, espagnol.
                                                                                                   humaines (français)
                                      Recherche I et II         Master en traduction
                                      T. de textes scientifiques   Licencié dans
                                      en français. T. de textes    l’enseignement de langues
                5.        Masculin    des sciences humaines.       étrangères.                     Enseignant
                                      Tuteur du stage en           Master en didactique de la
                                      traduction (français)        traduction
                                      Tutrice du stage en          Licence, Master et Doctorat     Traduction sciences
                6.         Féminin
                                      traduction I et II.          en lettres (linguistique)       humaines

         Démarche méthodologique.                                             traduction? A partir de votre expérience,
                                                                              quelles sont les caractéristiques principales
      On a appliqué aux deux groupes des entretiens                           des erreurs?
      semi-structurés comportant les rubriques
      générales suivantes:                                              2. Erreur dans le processus et erreur dans
                                                                           le produit: Quelle est la différence entre
      1. Définition       de l’erreur en traduction:                       expliquer l’erreur dans le produit et l’erreur
         Comment          définiriez-vous l’erreur de                      dans le processus? Quel est le lien entre

                                      Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432
                                                                                                             www.udea.edu.co/ikala
Íkala                 l’eXpliCation de l’erreur en didaCtiQue de la traduCtion: erreur dans le proCessus ou erreur dans le produit?

    l’erreur-produit et l’erreur commise lors du                      est-elle bonne ou mauvaise? Comment
    processus?                                                        peut-on améliorer la qualité des traductions?

3. Formes d’explication de l’erreur: Comment                    Ces entretiens, d’une durée d’une heure, une heure
   expliquez-vous qu’une erreur de traduction                   et demie approximativement, ont été enregistrés
   est une erreur? Habituellement comment                       en audio et postérieurement transcrits, selon des
   expliquez-vous les erreurs?                                  consignes déjà éprouvées exigeant l’inclusion
                                                                des éléments propres de la situation orale dans le
4. Différences entre les étudiants: Si vous avez                texte, ce qui permet d’avoir un meilleur accès au
   passé du temps avec l’élève, pouvez-vous dire                sens de l’entretien (Mejía Quijano, Ansermet et
   que vous savez comment il traduit? Pouvez-                   Germond, 2006).
   vous lire les traductions et d’identifier à quel
   étudiant appartiennent-elles?                                Ces transcriptions ont été analysées de manière
                                                                individuelle et subjective mais par deux analystes
5. Paramètres utilisés pour estimer la qualité                  séparément, chacun mettant en évidence des
   des traductions: Pourquoi une traduction                     caractéristiques de chaque entretien (Voir Figure 1).

                                                                                                                                      319

                                 Figure 1. Analyses individuelles d’un entretien

Les résultats de ces deux analyses ont ensuite été              entre elles et propres à chaque entretien concernant
comparés afin de dégager des éléments compatibles               le sujet de recherche (voir figure 2).

                                       Figure 2. Comparaison des analyses

Ensuite, ces éléments de l’analyse commune de                   groupe séparément. Ensuite on a dégagé les
chaque entretien ont été comparés et on a dégagé                résultats généraux, à savoir compatibles aux deux
les résultats compatibles à l’intérieur de chaque               groupes. (Voir Figure 3).

                                Medellín, ColoMbia, Vol. 20, issue 3 (septeMber-deCeMber, 2015), pp. 315-327, issn 0123-3432
                                                                                                       www.udea.edu.co/ikala
Íkala                                                                            eliana aCeVedo Zabala, Claudia MeJía QuiJano

                                                Figure 3. Résultats généraux

      Bien que de nombreux points intéressants aient               autant aux deux groupes (résultats généraux) qu’à
      surgi de ces entretiens, nous ne présentons ici que          quelques personnes indépendamment de leur
      les points compatibles concernant uniquement                 appartenance aux groupes (résultats particuliers)
      l’explication de l’erreur en traduction, compatibles         (Voir Figure 4).

320

                                              Figure 4. Résultats particuliers

      Résultats particuliers                                       1. Les enseignants qui privilégient la traduction
                                                                      comme produit ne cherchent pas à expliquer
      Nous abordons d’abord les résultats particuliers qui            l’erreur mais donnent la solution de celle-ci.
      ne concernent pas les groupes dans leur ensemble,
      mais correspondent seulement à quelques                      «Je trouve que la meilleure manière de faire et satisfait
      personnes indépendamment de leur appartenance                le mieux les étudiants c’est quand on leur propose une
      aux groupes définis. Ces résultats sont illustrés par        solution et qu’ils peuvent voir qu’il y a une idée qui est
      des citations textuelles des entretiens:                     plus claire, plus efficace…» (A5).

                                     Medellín, ColoMbia, Vol. 20, issue 3 (septeMber-deCeMber, 2015), pp. 315-327, issn 0123-3432
                                                                                                            www.udea.edu.co/ikala
Íkala                    l’eXpliCation de l’erreur en didaCtiQue de la traduCtion: erreur dans le proCessus ou erreur dans le produit?

«Avec une grille on corrige en clase, je montre comment                Formation en didactique.
un mot, une idée peut être mieux formulée...» (A2).
                                                                   «Bueno, yo miro el texto, señalo los errores con colores
«Yo les doy la solución, entonces ya ellos me dicen                de acuerdo a la gravedad o a la tipología…» (B5).
si están de acuerdo con que la regla aplica o no, y si
no, seguimos con la explicación... normalmente me                  «Generalmente lo que hacemos es una discusión, pero
dicen: ‘profe, usted tiene razón’...» (B3).                        yo le he señalado antes los errores en el texto, luego le
                                                                   hago caer en cuenta… bueno aquí hay un error de voz
   Au contraire, les enseignants qui                               pasiva, o una cosa sintáctica o invierte esta parte que
   reconnaissent l’importance du processus de                      tiene problemas, entonces de igual forma es algo muy
   traduction essayent de trouver l’explication                    concertado» (B1).
   des erreurs dans le processus de chaque
                                                                   «On a tendance à employer un code pour les erreurs,
   étudiant.
                                                                   alors quand j’ai donné les cours de traduction spécialisée
«Quand il y a une erreur de sens, c’est important                  j’ai utilisé ça de manière très exacte… chaque erreur
d’essayer de visualiser les choses ; comme professeur              a un code différent, pour la grammaire, la syntaxe,
on doit essayer de voir d’où vient l’erreur, pourquoi les          l’orthographe, mais je pense que c’est le rôle de
étudiants n’ont pas compris, et souvent c’est difficile            l’enseignant de pouvoir trouver un lien entre ces erreurs
ce qui se passe, parce qu’il y a trop des facteurs… mais           et ce que l’étudiant fait, comment le fait...» (A4).
c’est sûr qu’il y a quelque chose dans le processus que
                                                                       Sans formation en didactique.
l’étudiant doit améliorer» (A1).
                                                                   «J’utilise sur les copies un système de codification
«Il est indispensable d’expliquer les erreurs, puisqu’elles
                                                                   des erreurs que je présente aux étudiants en début
reflètent souvent des problèmes méthodologiques»
(A6).
                                                                   de session. Cette codification est utilisée par tous                  321
                                                                   les enseignants du département et les étudiants la
«Évidemment s’il y a une erreur dans le processus de               connaissent donc bien. Si je fais bien mon travail,
traduction, il va y avoir une erreur dans le produit fini,         l’étudiant devrait être capable de comprendre seul ses
alors on doit chercher là» (A2).                                   erreurs à partir de cette codification.» (A6).

«L’erreur de méthode. Comme j’enseigne révision                    «Je travaille avec une grille de correction, un certain
de traduction, je trouve que se réviser, se relire est             nombre de types d’erreurs, et il y a un certain nombre
fondamental dans le processus et s’ils ne sont pas                 de points qui est associé à un certain type d’erreurs,
                                                                   certains sont plus graves qu’autres, alors je trouve que
habitués à faire ça il va y avoir des erreurs» (A3).
                                                                   ça c’est plus facile pour l’étudiant de voir quel type
Il est important de souligner que les enseignants                  d’erreur il a tendance à faire de manière récurrente et
                                                                   de se corriger» (A1).
qui s’intéressent au processus de traduction font
de la traduction littéraire, et parmi eux l’un est                 «Bueno, yo en mi casa leo el texto, lo miro comparado
également musicien. Au contraire, les enseignants                  con mi traducción y les señalo con rojo los errores que
qui portent leur attention sur le produit font                     tienen, ya en la asesoría vemos si les parece y cuando no
de la traduction technique, économique ou                          están de acuerdo es porque aún no han entendido que
commerciale.                                                       es un error» (B3).

2. La formation en didactique ne semble                            3. Le nombre d’etudiants a une influence
   avoir aucune influence sur la façon dont                           nette sur le type d’explication de la part de
   les enseignants envisagent l’erreur de                             l’enseignant.
   traduction, en tant que produit ou en tant
   que processus.                                                  «Cependant, comme tout n’est pas facile à expliquer
                                                                   et les groupes sont assez nombreux j’utilise aussi des

                                   Medellín, ColoMbia, Vol. 20, issue 3 (septeMber-deCeMber, 2015), pp. 315-327, issn 0123-3432
                                                                                                          www.udea.edu.co/ikala
Íkala                                                                               Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano

      capsules vidéo pour expliquer certaines choses en               processus disparaît au profit de la solution de
      profondeur» (A6).                                               l’erreur commise dans la traduction.
      «On corrige en classe des textes que je leur ai donnés pour     L’explication de l’erreur dans le processus de
      la maison mais comme le groupe est assez nombreux,              traduction a une importance évidente dans
      j’explique les erreurs qui ont été commises par tous et
                                                                      l’enseignement parce qu’elle aide à développer les
      après s’il y a des questions ils viennent me voir» (A2).
                                                                      compétences propres à chaque étudiant, ce qui
      «Como los grupos son tan grandes es bastante difícil            permet à ce dernier de se sentir d’abord plus assuré
      centrarse en los problemas de cada estudiante, uno              dans sa démarche. Changer un processus fautif
      socializa lo más recurrente para el grupo» (B2).                est aussi très rentable pour l’étudiant car cela se
                                                                      traduit par l’absence d’un nombre considérable
      «Es muy difícil, porque como asesor se tienen grupos            d’erreurs dans les produits futurs. Corriger et
      muy grandes, todos con textos y temáticas diferentes ;          améliorer le processus implique une diminution
      uno no sabe de todo, entonces a veces cae en explicar
                                                                      exponentielle des erreurs dans les traductions
      errores superficiales por cuestiones de tiempo y de la
                                                                      à venir, et l’étudiant se sent chaque fois mieux à
      cantidad de estudiantes» (B1).
                                                                      même de s’attaquer à une grande diversité de
      «Son justamente las asesorías personalizadas las que            textes. Comme le dit l’un des enseignants: « El
      permiten establecer un vínculo con los estudiantes,             aspecto más interesante de la explicación del
      conocerlos, entender cómo traducen, su proceso,                 error de proceso es que puede desbloquear al
      lo que piensan… con todos estos elementos puedo                 estudiante… hay una parte subjetiva del error
      entender sus errores, encontrarles una explicación              que limita al estudiante » (B6). Pour envisager le
      desde el proceso que emplean al traducir y compartirla          processus traductif, il est nécessaire de réaliser un
322   con ellos» (B6).                                                travail personnalisé, où l’enseignant peut envisager
                                                                      ce que chaque étudiant a fait et pourquoi il l’a fait.
      Discussion de ces résultats particuliers                        L’affirmation de l’identité de chaque étudiant
      Le premier point concernant l’explication de                    comme traducteur, avec ses propres critères, est
      l’erreur et sa solution (voir point 1) met clairement           ainsi une conséquence inhérente à l’explication
      en évidence une différence entre les enseignants                de l’erreur de processus, et qui éloigne également
      prenant en compte le processus et ceux qui                      cette dernière d’une vision normative de l’erreur,
      n’envisagent que la traduction comme produit                    laquelle réduit l’étudiant à réaliser une copie ou
      fini. Le traitement que l’enseignant donne aux                  reproduction de quelques normes préexistantes.
      erreurs semble ainsi dépendre, dans une mesure                  Privilégier la solution de l’erreur comme explication
      encore à évaluer, du penchant de l’enseignant vers              de celle-ci a ainsi comme effet de laisser dans
      le processus ou le produit.                                     l’ombre l’individualité de chaque étudiant au
      Il est possible d’expliquer les erreurs commises                profit d’une homogénéisation des traductions. Or,
      dans une traduction à partir du processus de                    cette conséquence semble également découler de
      traduction réalisé (que s’est-il passé? que faisait             l’existence d’un groupe nombreux d’étudiants. On a
      le traducteur? qu’a-t-il omis de faire?, etc.), mais            en effet trouvé une influence du nombre d’étudiants
      à ce moment l’explication dépasse l’erreur en elle-             dans les cours sur le mode d’explication de l’erreur (3).
      même pour devenir une explication de la méthode                 Il est évident qu’un groupe nombreux d’étudiants ne
      même de traduction.                                             permet pas à l’enseignant de travailler les processus
                                                                      traductifs particuliers à chacun. Un groupe de
      Au contraire, si le point de vue porte uniquement               15 étudiants ou davantage oblige à l’enseignant
      sur le produit traductif, l’explication d’un mauvais            à choisir les erreurs communes à la plupart et à

                                        Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432
                                                                                                               www.udea.edu.co/ikala
Íkala                  L’Explication de l’Erreur en Didactique de la Traduction: Erreur dans le Processus ou Erreur dans le Produit?

ignorer ce qui est arrivé à chaque étudiant lors de la           monolinguisme et les problèmes de traduction,
réalisation de la traduction.                                    tels les interférences. Cependant l’appréciation
                                                                 de la cause des interférences diffère entre les
Ces résultats ont aussi montré que le penchant vers              groupes: dans le groupe B, les interférences sont
le processus ne semble avoir une relation directe avec           envisagées comme des fautes de langue, en tant
les études en didactique de la traduction (voir point            que méconnaissance de l’étudiant. Dans le groupe
2 à la section précédente).                                      A, elles sont envisagées comme des fautes de
                                                                 traduction, mais jamais comme méconnaissance
La recherche en traductologie sur le processus
                                                                 langagière.
traductif est déjà bien avancée et on peut trouver
la description d’un processus réussi de traduction               «Le Canada est un pays bilingue, on a alors les
dans des nombreux manuels et livres                              interférences linguistiques: des tournures anglaises,
traductologiques (Lederer, 1994 ; Hurtado Albir,                 une structure anglaise même si le mot est français...
1996; Nord, 2012). Cependant, il est moins                       avec ça on trouve les fautes de transfert propres du
fréquent de trouver ces principes adaptés à la                   contexte» (A2).
didactique de la traduction, dont le besoin a connu
                                                                 «Moi, par exemple, les anglicismes je les considère
un élargissement fulgurant ces dernières années                  fautes de traduction, une personne les a faits parce
avec un fourmillement de nouveaux instituts et                   qu’ici au Canada, il y a une influence de l’anglais, alors
programmes d’enseignement de la traduction                       le bilinguisme va être un élément qui doit être inclus
partout dans le monde. Comme tout savoir pratique,               dans les fautes de traduction» (A3).
la traduction était apprise par imitation comme un
cumul d’expériences traductives, et une réflexion                «Ici on a les deux langues, comme langues officielles,
spécifique sur l’enseignement explicite de ce savoir             donc il y a une grande valorisation de la langue mais                 323
pratique n’est pas encore suffisamment développée.               dans la traduction ça va poser un problème à cause des
À ce propos, on peut relever les commentaires                    interférences et si bien elles sont tout à fait normales, le
                                                                 traducteur doit être très attentif» (A4).
didactiques du traducteur musicien qui appliquait
dans sa pratique pédagogique des principes de la                 «Je trouve que les interférences linguistiques ici au
didactique musicale, bien plus développée.                       Canada, ne sont pas de fautes de langue parce que les
                                                                 étudiants connaissent assez bien les deux, mais des
Ce point met en évidence l’importance de                         fautes de traduction parce qu’ils ont oublié de se relire,
continuer les recherches sur le processus de                     se réviser et tout ça, c’est une partie du processus de
traduction, en particulier dans son lien avec la                 traduction» (A1).
formation en didactique de la traduction.
                                                                 «Nuestro contexto influye mucho para que los
Résultats généraux                                               estudiantes cometan errores ; somos un país
                                                                 monolingüe donde normalmente no se tienen
La comparaison des analyses des entretiens a jeté                los espacios para practicar las lenguas, entonces el
plusieurs résultats concernant la différence entre               estudiante no tiene un conocimiento en contexto, aún
les deux groupes, dont voici les plus importants.                no maneja la lengua y muchos calcos van a ser futuros
                                                                 errores» (B4).
1. Un premier point compatible aux deux
                                                                 «Yo veo que por nuestro contexto de monolingüismo,
   groupes concerne l’influence du contexte
                                                                 los estudiantes tienen problemas ligados al
   linguistique.                                                 conocimiento de la lengua ; sobre todo cuando son
                                                                 calcos, interferencias […] no se utilizan adecuadamente,
4 enseignants du groupe A et 4 du groupe B                       aparecen muchos errores» (B2).
font allusion à la relation entre le bilinguisme/

                                 Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432
                                                                                                        www.udea.edu.co/ikala
Íkala                                                                             Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano

      «En Colombia solo se maneja el español, a pesar de            «Il est clair qu’une erreur dans le produit résulte
      que los estudiantes tienen un aproximamiento con el           généralement d’un problème de processus (méthode
      inglés desde el bachillerato, es solo en la Universidad       de traduction)» (A6).
      donde aprenden la lengua y el tiempo no es suficiente
      para aprender realmente la lengua, aspecto que se va a        «Quand l’étudiant traduit, il fait son propre processus,
      evidenciar al traducir» (B5).                                 il doit dégager le sens, lire et relire, se réviser et se
                                                                    faire réviser… quand il ne fait pas ça, ou le fait d’une
      «Obviamente nuestro contexto no puede ser una                 mauvaise manière, il va y avoir des erreurs» (A4).
      justificación para los errores, pero muchos vacíos de
      lengua influyen en las traducciones de los estudiantes»       «Je dirais que justement le processus de traduction
      (B1).                                                         implique qu’on fasse une lecture très attentive du texte
                                                                    et après la recherche documentaire, terminologique
      2. Absence de différenciation nette entre le                  qui s’impose avant de traduire... alors si les gens ne
         processus d’apprentissage de la traduction                 prennent pas le temps de faire tout ça il va y avoir des
         et l’acte de traduire lui-même. Ce point a été             erreurs...» (A3).
         retrouvé dans tous les entretiens du groupe B,             «Le processus pour traduire c’est très important ;
         à une exception près.                                      on doit avoir une bonne méthodologie pour savoir
                                                                    comment résoudre tous les défis (…)» (A5).
      «Evidentemente si el estudiante comete errores es
      porque tiene falencias, vacíos durante el proceso de          «Los errores en el proceso de traducción son muy
      aprendizaje...no se hizo énfasis en la importancia de         interesantes porque revelan la manera de pensar de los
      leer bien, de mejorar la lengua, de hacer búsquedas           estudiantes, aprendo a conocer a la persona misma. Por
      bibliográficas profundas (...) etc.» (B2).                    medio de los errores del producto se llega a los errores
324   «Durante el proceso de aprendizaje hay muchos
                                                                    del proceso y a partir de una reflexión conjunta ellos
                                                                    empiezan a ser conscientes de lo que pasó y que los
      vacíos que van a tener repercusiones mayores en la
                                                                    condujo a cometer un error» (B6).
      traducción» (B3).

      «La traducción siempre tendrá como producto                   Discussion de ces résultats généraux
      un texto, entonces la revisión constante de este
      producto permitirá ir corrigiendo cosas del proceso de        1. Les interférences sont dues au contexte
      aprendizaje que son las que obstaculizan una adecuada            langagier mais selon deux perspectives: le
      traducción» (B4).                                                groupe B définit l’erreur comme une faute de
                                                                       langue et la justifie par le contexte monolingue
      «Yo creo que la explicación en el proceso es                     du pays. Pour le groupe A les interférences sont
      fundamental, teniendo en cuenta que los estudiantes              dues également au contexte langagier du pays,
      están en formación y el proceso de aprendizaje es algo           à savoir bilinguisme, mais elles sont comprises
      de todos los días.» (B5).                                        comme fautes de traduction.
      «Hay un proceso y un producto. Cuando en el proceso
                                                                    On peut relever que les deux groupes identifient
      de aprendizaje hay vacíos, el producto, es decir la
                                                                    les interférences comme étant dues au contexte
      traducción, va a reflejar dichos problemas»
                                                                    langagier, mais ces deux groupes vivent deux
         Cette confusion n’apparaît pas dans le groupe              contextes différents :
         A qui, au contraire, distingue très clairement
         le processus d’apprentissage de la traduction              Groupe A: Le Canada est un pays bilingue où le
         du processus de traduire proprement dit,                   français et l’anglais sont reconnus comme langues
         tout comme l’exception du groupe B.                        officielles. Au Québec la langue officielle, c’est
                                                                    le français, mais l’anglais est enseigné à l’école et

                                      Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432
                                                                                                             www.udea.edu.co/ikala
Íkala                 L’Explication de l’Erreur en Didactique de la Traduction: Erreur dans le Processus ou Erreur dans le Produit?

par la proximité avec le Canada anglophone et                   monolinguisme ni le bilinguisme ne sont la cause
les États Unis tout le monde parle presque au                   principale des interférences.
même niveau les deux langues. Il y a au moins 10
universités dans la province du Québec qui offrent              Mais alors où réside la cause des interférences?
des études en traduction, soit baccalauréat soit                Un petit aperçu des propositions de quelques
master. Les étudiants ont 5 années de formation                 traductologues permet de mettre en perspective
exclusivement en traduction.                                    ce résultat: Uriel Weinreich (1953) définissait
                                                                l’interférence comme une déviation de la norme
Groupe B: La Colombie est, par contre, un pays                  dans une des deux langues par une personne
monolingue. Bien que l’anglais soit enseigné                    bilingue, le changement dans une langue par
pendant la formation primaire et secondaire, le                 l’influence de l’autre. Pour expliquer les causes
niveau d’anglais des étudiants n’est pas très élevé.            des interférences, il analysait quelques éléments
L’Université d’Antioquia est la seule institution               linguistiques et extralinguistiques comme les
offrant le baccalauréat de Traduction anglais-                  relations entre les différentes communautés
français-espagnol ; les étudiants suivent d’abord               linguistiques, les moments où la langue est
un cycle d’apprentissage de l’anglais et du français            mêlée et la réaction que le groupe manifeste
au cours des deux premières années, durant                      en face de la situation. Gideon Toury (1979)
lesquelles ils ont également une introduction                   a proposé l’« interlangue » comme une loi en
à la traduction. Les deux dernières années sont                 traduction, pratiquement aucune traduction n’est
consacrées à l’acquisition des connaissances liées à            complètement dépourvue des manifestations
la traduction proprement dite.                                  de l’interlangue ; les langues s’influencent entre
                                                                elles. Amparo Hurtado Albir (1996) a proposé
Il est ainsi devenu évident que la structure du                 une compétence traductive obligatoire pour                            325
programme académique dans chaque pays                           chaque traducteur, compétence qu’on peut
modèle la conception des enseignants quant                      appeler translatoire et qu’elle définit comme la
à la détermination de la faute de langue ou de                  prédisposition à effectuer le changement d’une
traduction concernant l’interférence. Au Canada,                langue à l’autre sans interférences, elle comprend
le bilinguisme est une condition donnée, et il                  donc l’interférence comme naturelle à la situation
reste donc à améliorer seulement le processus de                de contact de langues proposée par la traduction.
traduction. Par contre, en Colombie les étudiants               Miquel Siquan (2001), offrant un point de vue
ont seulement deux années pour améliorer leur                   plus général sur le bilinguisme et le contact entre
processus de traduction en même temps qu’ils                    les langues, propose une définition d’interférence
continuent d’acquérir la langue.                                liée aux problèmes présentés par le bilingue pour
                                                                changer de code, loin de la maîtrise langagière
L’exception du groupe B confirme cette influence
                                                                des langues en présence, et due à l’incorporation des
du contexte. Ce seul enseignant du groupe B qui
                                                                éléments propres de l’autre langue par la relation
n’a pas utilisé la condition monolingue du pays
                                                                naturelle entre elles.
pour justifier les erreurs des étudiants, a eu une
formation dans un pays trilingue, est habitué                   Remarquons quant à nous qu’une des bases de
aussi au plurilinguisme et considère que la langue              la traduction est le contact de langues, auquel le
n’est pas une contrainte indépassable pour réussir              traducteur se confronte et qu’il doit maîtriser.
comme traducteur.                                               Est-ce à dire que c’est bien la traduction en elle-
                                                                même, entendue comme une pratique où le
La comparaison des deux groupes semble
                                                                contact des langues se fait naturellement, qui est à
donc démontrer, paradoxalement, que ni le

                                Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432
                                                                                                       www.udea.edu.co/ikala
Íkala                                                                              Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano

      la base des interférences? C’est bien une hypothèse            L’enseignant B6 a remarqué à ce propos qu’ils ont un
      qui se dégage de ce premier résultat général.                  avantage indéniable, à savoir la prise de conscience
                                                                     de l’étudiant quant à son propre processus de
      2. On a constaté une différence assez marquée                  traduction, qu’il peut alors mieux expliciter au
         entre les deux groupes concernant la                        tuteur. « Se puede ver si el estudiante tiene un buen
         distinction entre le processus d’apprentissage              proceso de traducción o no lo tiene » (B6).
         de la traduction et l’acte de traduire lui-même
         (qui est aussi un processus). Apprendre à                   Serait-il ainsi convenable d’adopter, comme
         traduire est un processus, mais un processus                stratégie pédagogique et méthodologique dans
         indépendant de celui qu’on réalise lorsqu’on                l’enseignement de la traduction, l’implémentation
         traduit.                                                    des traductions systématiques in situ, qui préparent
                                                                     l’étudiant à réagir positivement face aux situations
      La différence nette entre les deux groupes nous a              stressantes et représentent pour l’enseignant la
      mené à rechercher un facteur concernant ce point               possibilité de mieux voir le processus de traduction
      dans les variables distinctes des deux groupes. On             de l’étudiant?
      a trouvé que cette distinction pouvait avoir une
      relation avec le déroulement de l’évaluation dans              Conclusions
      chaque pays et dans chaque programme.
                                                                     Après avoir discuté les résultats obtenus, on peut
      En effet, au Canada dès la première année, les                 proposer certaines hypothèses qui devront être
      étudiants font des exercices de traduction selon un            confirmées par des études quantitatives.
      propos clair, un client établi. Il y a des traductions
326   qui sont faites pendant les cours, aussi bien que chez            Interferences et contact des langues.
      eux et qui sont commentées après coup et révisées
      durant le cours, mais il y a toujours un exercice in situ      Dès la première année de formation les étudiants,
      obligatoire important pour l’évaluation. Autant pour           orientés par les enseignants, devraient bâtir une
      les étudiants que pour les enseignants ces exercices           séparation nette entre les deux langues impliquées
      sont des pratiques habituelles; les enseignants                dans la traduction, afin d’éviter les interférences
      reconnaissent l’importance et l’existence d’un                 propres au contact de langues. Ils devraient
      processus de traduction et les étudiants sont habitués         travailler à la construction d’un mur solide qui
      à travailler dans des conditions de temps restreint.           empêche de mêler les caractéristiques (syntaxiques,
                                                                     grammaticales, sémantiques) particulières de
      En Colombie, les deux premières années les                     chaque langue avec celles de l’autre.
      étudiants font des petits exercices de traduction et
      beaucoup de travaux à la maison, lesquels ne sont              Influence pedagogique des evaluations in situ:
      pas évalués. Ensuite les deux années ultérieures,
                                                                     Il serait convenable de mettre systématiquement en
      les étudiants réalisent des exercices de traduction
                                                                     pratique des activités évaluatives dans la salle de cours
      chez eux qui seront corrigés pendant les cours. Les
                                                                     (traductions in situ), comme stratégie pédagogique
      traductions in situ ne sont proposées qu’à la fin du
                                                                     pour mettre en évidence l’acte de traduire lui-même,
      parcours lors du stage de traduction, seul moment
                                                                     et de cette façon s’approcher mieux du processus
      où ils sont évalués selon un acte de traduction
                                                                     des étudiants et améliorer l’accompagnement qu’ils
      précis et limité dans le temps.
                                                                     reçoivent.
      Alors quel est l’effet pédagogique des exercices in
      situ de traduction?

                                       Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432
                                                                                                              www.udea.edu.co/ikala
Íkala                    L’Explication de l’Erreur en Didactique de la Traduction: Erreur dans le Processus ou Erreur dans le Produit?

Importance du processus de traduction.                             Mejía Quijano, C., Ansermet, F., & Germond, M. (2006).
                                                                          Parentalité stérile et procréation médicalement
Il est important de continuer les recherches sur                          assistée. Le dégel du devenir. Ramonville Saint-Agne:
                                                                          Érès.
le processus du traducteur afin d’améliorer et
construire des stratégies pédagogiques efficaces                   Mejía Quijano, C. & Marmolejo, S. (2010). Las prácticas
                                                                         de transferencia, laboratorio del habla. Entornos, 23,
pour la formation des étudiants.
                                                                         93-103.

Références                                                         Nord, C. (2012). Texto base-texto meta. Un modelo
                                                                         funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume
Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as communicator.               I. Servei de Comunicació i Publicacions.
       Londres et New York: Routledge.                             Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y
Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción.                 evaluación. En A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza
      Castelló: Universitat Jaume I.                                     de la traducción. Castellón: Publicaciones de la
                                                                         Universidad Jaume I.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle
       interprétatif. Paris: Hachette.                             Siguan, M. (2001). Bilinguismo y lenguas en contacto.
                                                                          Madrid: Alianza.
Lee-Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l’évaluation
       en traduction. Meta. 46(2), 258-271.                        Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in
                                                                          translation. Meta. 24, 223-231.
Mejía Quijano, C. (2009). L’erreur: la place du traducteur.
       En Forstner, M., Lee-Jahnke, H., & A. Schmitt,              Weinreich, U. (1953). Languages in contact. French, German
       P. (eds.). CIUTI-FORUM 2008. Enhancing                            and Romansh in twentieth-century Switzerland.
       translation quality: ways, means, and methods (313-               New York: Linguistic Circle of New York.
       326). Bern: Peter Lang.

                                                                                                                                         327

How to reference this article: Acevedo Zabala, E. & Mejía Quijano, C. (2015). L’explication de l’erreur
en didactique de la traduction: Erreur dans le processus ou erreur dans le produit? Íkala, Revista de
Lenguaje y Cultura, 20(3), 315-327. doi: 10.17533/udea.ikala.v20n3a03

                                   Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432
                                                                                                          www.udea.edu.co/ikala
Vous pouvez aussi lire