L'explication de l'erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit? - SciELO Colombia
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
L’explication de l’erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit? Explaining errors in the teaching of translation: an error in the process or an error in the product? La explicación del error en la didáctica de la traducción: ¿error en el proceso o error en el producto? Eliana Acevedo Zabala Résumé Traductrice anglais-français-espagnol, École de langues, Université d’Antioquia Introduction: L’influence émotionnelle et psychologique sur les étudiants que Traductora, Investigadora asociada SEMSA —Grupo de investigación en manifeste l’explication de l’erreur en traduction rend ce sujet très important semiología saussureana— à étudier en didactique de la traduction. Méthode: cet article présente Mailing Address: Avenida 42 N°. 55-206 une recherche exploratoire sur ce sujet, subjective mais incluant le facteur interior 121, Bello, Colombia quantitatif par l’analyse comparative des entretiens semi structurés appliqués à E-mail: eliaz1024@gmail.com deux groupes d’enseignants de traduction qui appartiennent à deux universités distinctes, l’une au Canada, l’autre en Colombie. Résultats: cette recherche a mis Claudia Mejía Quijano en évidence l’importance de reconnaître le processus de traduction des étudiants Professeur, École de langues, Université d’Antioquia afin d’expliquer leurs erreurs, et l’influence du contexte académique et global Lingüista-semióloga. Directora SEMSA du pays sur la didactique développée par les enseignants étudiés. Discussion : 315 —Grupo de investigación en semiología ces résultats ont été mis en perspective concernant les conditions matérielles saussureana— de l’enseignement, différentes pour chaque groupe. Des hypothèses et des Mailing Address: UdeA ; recommandations didactiques sont proposées en fin d’article. Calle 70 N°. 52-21, Ciudad universitaria. Bloque 11-108 Mots clés: erreur de traduction, didactique, processus traductif, interférence Medellín, Colombia. E-mail: lucia.mejia@udea.edu.co Abstract Cet article présente les résultats de la recherche intitulée «L’explication de l’erreur Introduction: The explanation of translation errors is a very important area of en traduction: orientation du savoir pratique study in teaching translation, especially due to the emotional and psychological vers le produit or vers le processus», menée impact it has on students. Method: This paper presents exploratory research dans le cadre du programme «Projets de recherche des étudiants de baccalauréat» on this topic. Although subjective it includes quantitative data from the de l’Université d’Antioquia, Groupe de comparative analysis of several semi-structured interviews that were applied to recherche en sémiologie saussurienne. two groups of translation professors in two different universities, one Canadian École de langues, Université d’Antioquia and the other Colombian. Results: The research highlighted how important it is (UdeA); Calle 70 Nº. 52-21, Medellín. to recognize students’ translation process in explaining their errors and how the Colombia. Cette recherche a été réalisée grâce aux enseignants du programme academic and global context of each country influences the teaching method de Traduction anglais-français-espagnol of the professors involved in the study. Discussion : The different conditions of de l’École de langues de l’Université teaching in each group are discussed as related to these results ; hypotheses and d’Antioquia et ceux du programme de recommendations for teaching are proposed at the end of the article. Traduction professionnelle de l’Université de Sherbrooke, qui ont bien voulu accepter de participer à nos entretiens. Qu’ils en soient Keywords: translation errors, teaching methods, translation process, ici sincèrement remerciés. interference Received : 2014-09-05 /Accepted : 2015-04-17 DOI: 10.17533/udea.ikala.v20n3a03 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano Resumen Introducción : La explicación de los errores de traducción es un tema de estudio muy importante en la enseñanza de la traducción especialmente por el impacto emocional y psicológico que ésta tiene en los estudiantes. Método : Este artículo presenta una investigación exploratoria sobre el tema que, aunque subjetiva, incluye el factor cuantitativo mediante el análisis comparativo de varias entrevistas semiestructuradas que se aplicaron a dos grupos de docentes de traducción en universidades distintas, una canadiense y otra colombiana. Resultados: Esta investigación mostró lo importante que resulta reconocer el proceso de traducción de los estudiantes para explicar sus errores, y la influencia del contexto académico y global de cada país en la didáctica desarrollada por los profesores encuestados. Discusión: Los resultados se discutieron a la luz de las condiciones materiales de enseñanza, diferentes para cada grupo. Al final del artículo se proponen algunas hipótesis y recomendaciones didácticas. Palabras clave : error de traducción, didáctica, proceso traductivo, interferencia 316 Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala L’Explication de l’Erreur en Didactique de la Traduction: Erreur dans le Processus ou Erreur dans le Produit? Introduction cherchant à mettre en évidence le vécu singulier de chaque enseignant. Cette recherche, Dans cet article nous présentons les résultats d’une nécessairement subjective ne reste cependant recherche menée à l’École des langues de l’Université pas dans cette singularité non extrapolable car d’Antioquia dans le cadre d’une réflexion globale la méthodologie comprend la comparaison des sur l’erreur en traduction (Lee-Jahnke, 2001 ; Mejía analyses de plusieurs cas, ce qui permet de déduire Quijano, 2009 ; Mejía Quijano et Marmolejo, des hypothèses susceptibles d’être généralisables 2010), et dont le but était l’identification du savoir (Mejía Quijano, Ansermet et Germond, 2006). pratique des enseignants concernant l’explication de l’erreur de traduction, en particulier leur penchant La population était organisée en deux vers l’explication de l’erreur envisagée dans le produit groupes, définis par l’exercice pédagogique sur ou dans le processus de traduction. Le sujet de une aire géographique déterminée, soit une l’explication de l’erreur est d’une grande importance université en Colombie et une autre au Canada: dans la formation des étudiants et se trouve l’un des groupes était constitué par 6 enseignants constamment au sein de la relation pédagogique, du programme de Traduction anglais-français- laquelle parfois devient un espace propice aux espagnol de l’Université d’Antioquia et l’autre confrontations et mécontentements. par 6 enseignants du programme de Traduction professionnelle de l’Université de Sherbrooke. Cette recherche entendait mettre en évidence les points de vue des enseignants concernant Comme il s’agissait d’une recherche exploratoire leur conception de l’erreur de traduction et fondée sur la singularité des sujets étudiés, on n’a voulait explorer l’influence que ces points de vue pas cherché au départ à homogénéiser les groupes, pouvaient avoir sur leur pratique pédagogique. qui comportent ainsi diverses variables selon 317 les personnes qui ont accepté de participer à la Méthodologie et matériel recherche, après avoir été contactés et invités par un courrier ouvert décrivant le type de recherche Il s’agissait d’une recherche exploratoire à partir en profondeur (Voir tables 1 et 2). de l’étude des cas, sans hypothèses préalables, Table 1. Groupe A des enseignants de l’Université de Sherbrooke. Enseignant Sexe Cours Formation Activité traductrice Certification T.de sciences 1. féminin humaines. Traductrice Traduction littéraire OTIAQ T. littéraire. T. de sciences T. littéraire, T. commerciale, 2. féminin humaines. Traductrice OTIAQ T. technique. T. littéraire. T. de sciences humaines. 3. féminin Rédactrice Traduction littéraire. OTIAQ T. littéraire. Correction de style. Introduction à Musicien la traduction, Traduction juridique, Traducteur 4. Masculin T. juridique et commercial, littéraire, OTIAQ Master en commercial publicitaire. enseignement T. littéraire Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano Table 1. Continuation. Enseignant Sexe Cours Formation Activité traductrice Certification Anglais et français. Traducteur, Master Traduction technique et 5. Masculin Introduction à la en didactique de la scientifique traduction traduction Enseignant de langues. Traducteur, Maîtrise T. juridique et en traduction, Traduction juridique et 6. Masculin OTIAQ commercial Doctorat en commercial. Traduction. Table 2. Groupe B des enseignants de l’Université d’Antioquia Enseignant Sexe Cours Formation Activité traductrice Certif. Traducteur anglais, français, espagnol. Introduction à l’anglais I, Licencié dans Enseignant II, III, IV. 1. Masculin l’enseignement de langues Traduction Tuteur du stage en étrangères. technique- scientifique traduction (anglais) Master en didactique de la traduction. Introduction à l’anglais I, Enseignant II, III, IV. Traductrice anglais, français, 2. Féminin Traduction économique Tutrice du stage en espagnol. 318 traduction (vers l’anglais) et technique Tutrice du stage en Traduction technique, 3. Féminin Traductrice traduction I et II. médicine. Théorie de la traduction, Traduction professionnelle Traduction sciences 4. Féminin Transdiscursivité anglais, français, espagnol. humaines (français) Recherche I et II Master en traduction T. de textes scientifiques Licencié dans en français. T. de textes l’enseignement de langues 5. Masculin des sciences humaines. étrangères. Enseignant Tuteur du stage en Master en didactique de la traduction (français) traduction Tutrice du stage en Licence, Master et Doctorat Traduction sciences 6. Féminin traduction I et II. en lettres (linguistique) humaines Démarche méthodologique. traduction? A partir de votre expérience, quelles sont les caractéristiques principales On a appliqué aux deux groupes des entretiens des erreurs? semi-structurés comportant les rubriques générales suivantes: 2. Erreur dans le processus et erreur dans le produit: Quelle est la différence entre 1. Définition de l’erreur en traduction: expliquer l’erreur dans le produit et l’erreur Comment définiriez-vous l’erreur de dans le processus? Quel est le lien entre Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala l’eXpliCation de l’erreur en didaCtiQue de la traduCtion: erreur dans le proCessus ou erreur dans le produit? l’erreur-produit et l’erreur commise lors du est-elle bonne ou mauvaise? Comment processus? peut-on améliorer la qualité des traductions? 3. Formes d’explication de l’erreur: Comment Ces entretiens, d’une durée d’une heure, une heure expliquez-vous qu’une erreur de traduction et demie approximativement, ont été enregistrés est une erreur? Habituellement comment en audio et postérieurement transcrits, selon des expliquez-vous les erreurs? consignes déjà éprouvées exigeant l’inclusion des éléments propres de la situation orale dans le 4. Différences entre les étudiants: Si vous avez texte, ce qui permet d’avoir un meilleur accès au passé du temps avec l’élève, pouvez-vous dire sens de l’entretien (Mejía Quijano, Ansermet et que vous savez comment il traduit? Pouvez- Germond, 2006). vous lire les traductions et d’identifier à quel étudiant appartiennent-elles? Ces transcriptions ont été analysées de manière individuelle et subjective mais par deux analystes 5. Paramètres utilisés pour estimer la qualité séparément, chacun mettant en évidence des des traductions: Pourquoi une traduction caractéristiques de chaque entretien (Voir Figure 1). 319 Figure 1. Analyses individuelles d’un entretien Les résultats de ces deux analyses ont ensuite été entre elles et propres à chaque entretien concernant comparés afin de dégager des éléments compatibles le sujet de recherche (voir figure 2). Figure 2. Comparaison des analyses Ensuite, ces éléments de l’analyse commune de groupe séparément. Ensuite on a dégagé les chaque entretien ont été comparés et on a dégagé résultats généraux, à savoir compatibles aux deux les résultats compatibles à l’intérieur de chaque groupes. (Voir Figure 3). Medellín, ColoMbia, Vol. 20, issue 3 (septeMber-deCeMber, 2015), pp. 315-327, issn 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala eliana aCeVedo Zabala, Claudia MeJía QuiJano Figure 3. Résultats généraux Bien que de nombreux points intéressants aient autant aux deux groupes (résultats généraux) qu’à surgi de ces entretiens, nous ne présentons ici que quelques personnes indépendamment de leur les points compatibles concernant uniquement appartenance aux groupes (résultats particuliers) l’explication de l’erreur en traduction, compatibles (Voir Figure 4). 320 Figure 4. Résultats particuliers Résultats particuliers 1. Les enseignants qui privilégient la traduction comme produit ne cherchent pas à expliquer Nous abordons d’abord les résultats particuliers qui l’erreur mais donnent la solution de celle-ci. ne concernent pas les groupes dans leur ensemble, mais correspondent seulement à quelques «Je trouve que la meilleure manière de faire et satisfait personnes indépendamment de leur appartenance le mieux les étudiants c’est quand on leur propose une aux groupes définis. Ces résultats sont illustrés par solution et qu’ils peuvent voir qu’il y a une idée qui est des citations textuelles des entretiens: plus claire, plus efficace…» (A5). Medellín, ColoMbia, Vol. 20, issue 3 (septeMber-deCeMber, 2015), pp. 315-327, issn 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala l’eXpliCation de l’erreur en didaCtiQue de la traduCtion: erreur dans le proCessus ou erreur dans le produit? «Avec une grille on corrige en clase, je montre comment Formation en didactique. un mot, une idée peut être mieux formulée...» (A2). «Bueno, yo miro el texto, señalo los errores con colores «Yo les doy la solución, entonces ya ellos me dicen de acuerdo a la gravedad o a la tipología…» (B5). si están de acuerdo con que la regla aplica o no, y si no, seguimos con la explicación... normalmente me «Generalmente lo que hacemos es una discusión, pero dicen: ‘profe, usted tiene razón’...» (B3). yo le he señalado antes los errores en el texto, luego le hago caer en cuenta… bueno aquí hay un error de voz Au contraire, les enseignants qui pasiva, o una cosa sintáctica o invierte esta parte que reconnaissent l’importance du processus de tiene problemas, entonces de igual forma es algo muy traduction essayent de trouver l’explication concertado» (B1). des erreurs dans le processus de chaque «On a tendance à employer un code pour les erreurs, étudiant. alors quand j’ai donné les cours de traduction spécialisée «Quand il y a une erreur de sens, c’est important j’ai utilisé ça de manière très exacte… chaque erreur d’essayer de visualiser les choses ; comme professeur a un code différent, pour la grammaire, la syntaxe, on doit essayer de voir d’où vient l’erreur, pourquoi les l’orthographe, mais je pense que c’est le rôle de étudiants n’ont pas compris, et souvent c’est difficile l’enseignant de pouvoir trouver un lien entre ces erreurs ce qui se passe, parce qu’il y a trop des facteurs… mais et ce que l’étudiant fait, comment le fait...» (A4). c’est sûr qu’il y a quelque chose dans le processus que Sans formation en didactique. l’étudiant doit améliorer» (A1). «J’utilise sur les copies un système de codification «Il est indispensable d’expliquer les erreurs, puisqu’elles des erreurs que je présente aux étudiants en début reflètent souvent des problèmes méthodologiques» (A6). de session. Cette codification est utilisée par tous 321 les enseignants du département et les étudiants la «Évidemment s’il y a une erreur dans le processus de connaissent donc bien. Si je fais bien mon travail, traduction, il va y avoir une erreur dans le produit fini, l’étudiant devrait être capable de comprendre seul ses alors on doit chercher là» (A2). erreurs à partir de cette codification.» (A6). «L’erreur de méthode. Comme j’enseigne révision «Je travaille avec une grille de correction, un certain de traduction, je trouve que se réviser, se relire est nombre de types d’erreurs, et il y a un certain nombre fondamental dans le processus et s’ils ne sont pas de points qui est associé à un certain type d’erreurs, certains sont plus graves qu’autres, alors je trouve que habitués à faire ça il va y avoir des erreurs» (A3). ça c’est plus facile pour l’étudiant de voir quel type Il est important de souligner que les enseignants d’erreur il a tendance à faire de manière récurrente et de se corriger» (A1). qui s’intéressent au processus de traduction font de la traduction littéraire, et parmi eux l’un est «Bueno, yo en mi casa leo el texto, lo miro comparado également musicien. Au contraire, les enseignants con mi traducción y les señalo con rojo los errores que qui portent leur attention sur le produit font tienen, ya en la asesoría vemos si les parece y cuando no de la traduction technique, économique ou están de acuerdo es porque aún no han entendido que commerciale. es un error» (B3). 2. La formation en didactique ne semble 3. Le nombre d’etudiants a une influence avoir aucune influence sur la façon dont nette sur le type d’explication de la part de les enseignants envisagent l’erreur de l’enseignant. traduction, en tant que produit ou en tant que processus. «Cependant, comme tout n’est pas facile à expliquer et les groupes sont assez nombreux j’utilise aussi des Medellín, ColoMbia, Vol. 20, issue 3 (septeMber-deCeMber, 2015), pp. 315-327, issn 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano capsules vidéo pour expliquer certaines choses en processus disparaît au profit de la solution de profondeur» (A6). l’erreur commise dans la traduction. «On corrige en classe des textes que je leur ai donnés pour L’explication de l’erreur dans le processus de la maison mais comme le groupe est assez nombreux, traduction a une importance évidente dans j’explique les erreurs qui ont été commises par tous et l’enseignement parce qu’elle aide à développer les après s’il y a des questions ils viennent me voir» (A2). compétences propres à chaque étudiant, ce qui «Como los grupos son tan grandes es bastante difícil permet à ce dernier de se sentir d’abord plus assuré centrarse en los problemas de cada estudiante, uno dans sa démarche. Changer un processus fautif socializa lo más recurrente para el grupo» (B2). est aussi très rentable pour l’étudiant car cela se traduit par l’absence d’un nombre considérable «Es muy difícil, porque como asesor se tienen grupos d’erreurs dans les produits futurs. Corriger et muy grandes, todos con textos y temáticas diferentes ; améliorer le processus implique une diminution uno no sabe de todo, entonces a veces cae en explicar exponentielle des erreurs dans les traductions errores superficiales por cuestiones de tiempo y de la à venir, et l’étudiant se sent chaque fois mieux à cantidad de estudiantes» (B1). même de s’attaquer à une grande diversité de «Son justamente las asesorías personalizadas las que textes. Comme le dit l’un des enseignants: « El permiten establecer un vínculo con los estudiantes, aspecto más interesante de la explicación del conocerlos, entender cómo traducen, su proceso, error de proceso es que puede desbloquear al lo que piensan… con todos estos elementos puedo estudiante… hay una parte subjetiva del error entender sus errores, encontrarles una explicación que limita al estudiante » (B6). Pour envisager le desde el proceso que emplean al traducir y compartirla processus traductif, il est nécessaire de réaliser un 322 con ellos» (B6). travail personnalisé, où l’enseignant peut envisager ce que chaque étudiant a fait et pourquoi il l’a fait. Discussion de ces résultats particuliers L’affirmation de l’identité de chaque étudiant Le premier point concernant l’explication de comme traducteur, avec ses propres critères, est l’erreur et sa solution (voir point 1) met clairement ainsi une conséquence inhérente à l’explication en évidence une différence entre les enseignants de l’erreur de processus, et qui éloigne également prenant en compte le processus et ceux qui cette dernière d’une vision normative de l’erreur, n’envisagent que la traduction comme produit laquelle réduit l’étudiant à réaliser une copie ou fini. Le traitement que l’enseignant donne aux reproduction de quelques normes préexistantes. erreurs semble ainsi dépendre, dans une mesure Privilégier la solution de l’erreur comme explication encore à évaluer, du penchant de l’enseignant vers de celle-ci a ainsi comme effet de laisser dans le processus ou le produit. l’ombre l’individualité de chaque étudiant au Il est possible d’expliquer les erreurs commises profit d’une homogénéisation des traductions. Or, dans une traduction à partir du processus de cette conséquence semble également découler de traduction réalisé (que s’est-il passé? que faisait l’existence d’un groupe nombreux d’étudiants. On a le traducteur? qu’a-t-il omis de faire?, etc.), mais en effet trouvé une influence du nombre d’étudiants à ce moment l’explication dépasse l’erreur en elle- dans les cours sur le mode d’explication de l’erreur (3). même pour devenir une explication de la méthode Il est évident qu’un groupe nombreux d’étudiants ne même de traduction. permet pas à l’enseignant de travailler les processus traductifs particuliers à chacun. Un groupe de Au contraire, si le point de vue porte uniquement 15 étudiants ou davantage oblige à l’enseignant sur le produit traductif, l’explication d’un mauvais à choisir les erreurs communes à la plupart et à Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala L’Explication de l’Erreur en Didactique de la Traduction: Erreur dans le Processus ou Erreur dans le Produit? ignorer ce qui est arrivé à chaque étudiant lors de la monolinguisme et les problèmes de traduction, réalisation de la traduction. tels les interférences. Cependant l’appréciation de la cause des interférences diffère entre les Ces résultats ont aussi montré que le penchant vers groupes: dans le groupe B, les interférences sont le processus ne semble avoir une relation directe avec envisagées comme des fautes de langue, en tant les études en didactique de la traduction (voir point que méconnaissance de l’étudiant. Dans le groupe 2 à la section précédente). A, elles sont envisagées comme des fautes de traduction, mais jamais comme méconnaissance La recherche en traductologie sur le processus langagière. traductif est déjà bien avancée et on peut trouver la description d’un processus réussi de traduction «Le Canada est un pays bilingue, on a alors les dans des nombreux manuels et livres interférences linguistiques: des tournures anglaises, traductologiques (Lederer, 1994 ; Hurtado Albir, une structure anglaise même si le mot est français... 1996; Nord, 2012). Cependant, il est moins avec ça on trouve les fautes de transfert propres du fréquent de trouver ces principes adaptés à la contexte» (A2). didactique de la traduction, dont le besoin a connu «Moi, par exemple, les anglicismes je les considère un élargissement fulgurant ces dernières années fautes de traduction, une personne les a faits parce avec un fourmillement de nouveaux instituts et qu’ici au Canada, il y a une influence de l’anglais, alors programmes d’enseignement de la traduction le bilinguisme va être un élément qui doit être inclus partout dans le monde. Comme tout savoir pratique, dans les fautes de traduction» (A3). la traduction était apprise par imitation comme un cumul d’expériences traductives, et une réflexion «Ici on a les deux langues, comme langues officielles, spécifique sur l’enseignement explicite de ce savoir donc il y a une grande valorisation de la langue mais 323 pratique n’est pas encore suffisamment développée. dans la traduction ça va poser un problème à cause des À ce propos, on peut relever les commentaires interférences et si bien elles sont tout à fait normales, le traducteur doit être très attentif» (A4). didactiques du traducteur musicien qui appliquait dans sa pratique pédagogique des principes de la «Je trouve que les interférences linguistiques ici au didactique musicale, bien plus développée. Canada, ne sont pas de fautes de langue parce que les étudiants connaissent assez bien les deux, mais des Ce point met en évidence l’importance de fautes de traduction parce qu’ils ont oublié de se relire, continuer les recherches sur le processus de se réviser et tout ça, c’est une partie du processus de traduction, en particulier dans son lien avec la traduction» (A1). formation en didactique de la traduction. «Nuestro contexto influye mucho para que los Résultats généraux estudiantes cometan errores ; somos un país monolingüe donde normalmente no se tienen La comparaison des analyses des entretiens a jeté los espacios para practicar las lenguas, entonces el plusieurs résultats concernant la différence entre estudiante no tiene un conocimiento en contexto, aún les deux groupes, dont voici les plus importants. no maneja la lengua y muchos calcos van a ser futuros errores» (B4). 1. Un premier point compatible aux deux «Yo veo que por nuestro contexto de monolingüismo, groupes concerne l’influence du contexte los estudiantes tienen problemas ligados al linguistique. conocimiento de la lengua ; sobre todo cuando son calcos, interferencias […] no se utilizan adecuadamente, 4 enseignants du groupe A et 4 du groupe B aparecen muchos errores» (B2). font allusion à la relation entre le bilinguisme/ Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano «En Colombia solo se maneja el español, a pesar de «Il est clair qu’une erreur dans le produit résulte que los estudiantes tienen un aproximamiento con el généralement d’un problème de processus (méthode inglés desde el bachillerato, es solo en la Universidad de traduction)» (A6). donde aprenden la lengua y el tiempo no es suficiente para aprender realmente la lengua, aspecto que se va a «Quand l’étudiant traduit, il fait son propre processus, evidenciar al traducir» (B5). il doit dégager le sens, lire et relire, se réviser et se faire réviser… quand il ne fait pas ça, ou le fait d’une «Obviamente nuestro contexto no puede ser una mauvaise manière, il va y avoir des erreurs» (A4). justificación para los errores, pero muchos vacíos de lengua influyen en las traducciones de los estudiantes» «Je dirais que justement le processus de traduction (B1). implique qu’on fasse une lecture très attentive du texte et après la recherche documentaire, terminologique 2. Absence de différenciation nette entre le qui s’impose avant de traduire... alors si les gens ne processus d’apprentissage de la traduction prennent pas le temps de faire tout ça il va y avoir des et l’acte de traduire lui-même. Ce point a été erreurs...» (A3). retrouvé dans tous les entretiens du groupe B, «Le processus pour traduire c’est très important ; à une exception près. on doit avoir une bonne méthodologie pour savoir comment résoudre tous les défis (…)» (A5). «Evidentemente si el estudiante comete errores es porque tiene falencias, vacíos durante el proceso de «Los errores en el proceso de traducción son muy aprendizaje...no se hizo énfasis en la importancia de interesantes porque revelan la manera de pensar de los leer bien, de mejorar la lengua, de hacer búsquedas estudiantes, aprendo a conocer a la persona misma. Por bibliográficas profundas (...) etc.» (B2). medio de los errores del producto se llega a los errores 324 «Durante el proceso de aprendizaje hay muchos del proceso y a partir de una reflexión conjunta ellos empiezan a ser conscientes de lo que pasó y que los vacíos que van a tener repercusiones mayores en la condujo a cometer un error» (B6). traducción» (B3). «La traducción siempre tendrá como producto Discussion de ces résultats généraux un texto, entonces la revisión constante de este producto permitirá ir corrigiendo cosas del proceso de 1. Les interférences sont dues au contexte aprendizaje que son las que obstaculizan una adecuada langagier mais selon deux perspectives: le traducción» (B4). groupe B définit l’erreur comme une faute de langue et la justifie par le contexte monolingue «Yo creo que la explicación en el proceso es du pays. Pour le groupe A les interférences sont fundamental, teniendo en cuenta que los estudiantes dues également au contexte langagier du pays, están en formación y el proceso de aprendizaje es algo à savoir bilinguisme, mais elles sont comprises de todos los días.» (B5). comme fautes de traduction. «Hay un proceso y un producto. Cuando en el proceso On peut relever que les deux groupes identifient de aprendizaje hay vacíos, el producto, es decir la les interférences comme étant dues au contexte traducción, va a reflejar dichos problemas» langagier, mais ces deux groupes vivent deux Cette confusion n’apparaît pas dans le groupe contextes différents : A qui, au contraire, distingue très clairement le processus d’apprentissage de la traduction Groupe A: Le Canada est un pays bilingue où le du processus de traduire proprement dit, français et l’anglais sont reconnus comme langues tout comme l’exception du groupe B. officielles. Au Québec la langue officielle, c’est le français, mais l’anglais est enseigné à l’école et Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala L’Explication de l’Erreur en Didactique de la Traduction: Erreur dans le Processus ou Erreur dans le Produit? par la proximité avec le Canada anglophone et monolinguisme ni le bilinguisme ne sont la cause les États Unis tout le monde parle presque au principale des interférences. même niveau les deux langues. Il y a au moins 10 universités dans la province du Québec qui offrent Mais alors où réside la cause des interférences? des études en traduction, soit baccalauréat soit Un petit aperçu des propositions de quelques master. Les étudiants ont 5 années de formation traductologues permet de mettre en perspective exclusivement en traduction. ce résultat: Uriel Weinreich (1953) définissait l’interférence comme une déviation de la norme Groupe B: La Colombie est, par contre, un pays dans une des deux langues par une personne monolingue. Bien que l’anglais soit enseigné bilingue, le changement dans une langue par pendant la formation primaire et secondaire, le l’influence de l’autre. Pour expliquer les causes niveau d’anglais des étudiants n’est pas très élevé. des interférences, il analysait quelques éléments L’Université d’Antioquia est la seule institution linguistiques et extralinguistiques comme les offrant le baccalauréat de Traduction anglais- relations entre les différentes communautés français-espagnol ; les étudiants suivent d’abord linguistiques, les moments où la langue est un cycle d’apprentissage de l’anglais et du français mêlée et la réaction que le groupe manifeste au cours des deux premières années, durant en face de la situation. Gideon Toury (1979) lesquelles ils ont également une introduction a proposé l’« interlangue » comme une loi en à la traduction. Les deux dernières années sont traduction, pratiquement aucune traduction n’est consacrées à l’acquisition des connaissances liées à complètement dépourvue des manifestations la traduction proprement dite. de l’interlangue ; les langues s’influencent entre elles. Amparo Hurtado Albir (1996) a proposé Il est ainsi devenu évident que la structure du une compétence traductive obligatoire pour 325 programme académique dans chaque pays chaque traducteur, compétence qu’on peut modèle la conception des enseignants quant appeler translatoire et qu’elle définit comme la à la détermination de la faute de langue ou de prédisposition à effectuer le changement d’une traduction concernant l’interférence. Au Canada, langue à l’autre sans interférences, elle comprend le bilinguisme est une condition donnée, et il donc l’interférence comme naturelle à la situation reste donc à améliorer seulement le processus de de contact de langues proposée par la traduction. traduction. Par contre, en Colombie les étudiants Miquel Siquan (2001), offrant un point de vue ont seulement deux années pour améliorer leur plus général sur le bilinguisme et le contact entre processus de traduction en même temps qu’ils les langues, propose une définition d’interférence continuent d’acquérir la langue. liée aux problèmes présentés par le bilingue pour changer de code, loin de la maîtrise langagière L’exception du groupe B confirme cette influence des langues en présence, et due à l’incorporation des du contexte. Ce seul enseignant du groupe B qui éléments propres de l’autre langue par la relation n’a pas utilisé la condition monolingue du pays naturelle entre elles. pour justifier les erreurs des étudiants, a eu une formation dans un pays trilingue, est habitué Remarquons quant à nous qu’une des bases de aussi au plurilinguisme et considère que la langue la traduction est le contact de langues, auquel le n’est pas une contrainte indépassable pour réussir traducteur se confronte et qu’il doit maîtriser. comme traducteur. Est-ce à dire que c’est bien la traduction en elle- même, entendue comme une pratique où le La comparaison des deux groupes semble contact des langues se fait naturellement, qui est à donc démontrer, paradoxalement, que ni le Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano la base des interférences? C’est bien une hypothèse L’enseignant B6 a remarqué à ce propos qu’ils ont un qui se dégage de ce premier résultat général. avantage indéniable, à savoir la prise de conscience de l’étudiant quant à son propre processus de 2. On a constaté une différence assez marquée traduction, qu’il peut alors mieux expliciter au entre les deux groupes concernant la tuteur. « Se puede ver si el estudiante tiene un buen distinction entre le processus d’apprentissage proceso de traducción o no lo tiene » (B6). de la traduction et l’acte de traduire lui-même (qui est aussi un processus). Apprendre à Serait-il ainsi convenable d’adopter, comme traduire est un processus, mais un processus stratégie pédagogique et méthodologique dans indépendant de celui qu’on réalise lorsqu’on l’enseignement de la traduction, l’implémentation traduit. des traductions systématiques in situ, qui préparent l’étudiant à réagir positivement face aux situations La différence nette entre les deux groupes nous a stressantes et représentent pour l’enseignant la mené à rechercher un facteur concernant ce point possibilité de mieux voir le processus de traduction dans les variables distinctes des deux groupes. On de l’étudiant? a trouvé que cette distinction pouvait avoir une relation avec le déroulement de l’évaluation dans Conclusions chaque pays et dans chaque programme. Après avoir discuté les résultats obtenus, on peut En effet, au Canada dès la première année, les proposer certaines hypothèses qui devront être étudiants font des exercices de traduction selon un confirmées par des études quantitatives. propos clair, un client établi. Il y a des traductions 326 qui sont faites pendant les cours, aussi bien que chez Interferences et contact des langues. eux et qui sont commentées après coup et révisées durant le cours, mais il y a toujours un exercice in situ Dès la première année de formation les étudiants, obligatoire important pour l’évaluation. Autant pour orientés par les enseignants, devraient bâtir une les étudiants que pour les enseignants ces exercices séparation nette entre les deux langues impliquées sont des pratiques habituelles; les enseignants dans la traduction, afin d’éviter les interférences reconnaissent l’importance et l’existence d’un propres au contact de langues. Ils devraient processus de traduction et les étudiants sont habitués travailler à la construction d’un mur solide qui à travailler dans des conditions de temps restreint. empêche de mêler les caractéristiques (syntaxiques, grammaticales, sémantiques) particulières de En Colombie, les deux premières années les chaque langue avec celles de l’autre. étudiants font des petits exercices de traduction et beaucoup de travaux à la maison, lesquels ne sont Influence pedagogique des evaluations in situ: pas évalués. Ensuite les deux années ultérieures, Il serait convenable de mettre systématiquement en les étudiants réalisent des exercices de traduction pratique des activités évaluatives dans la salle de cours chez eux qui seront corrigés pendant les cours. Les (traductions in situ), comme stratégie pédagogique traductions in situ ne sont proposées qu’à la fin du pour mettre en évidence l’acte de traduire lui-même, parcours lors du stage de traduction, seul moment et de cette façon s’approcher mieux du processus où ils sont évalués selon un acte de traduction des étudiants et améliorer l’accompagnement qu’ils précis et limité dans le temps. reçoivent. Alors quel est l’effet pédagogique des exercices in situ de traduction? Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Íkala L’Explication de l’Erreur en Didactique de la Traduction: Erreur dans le Processus ou Erreur dans le Produit? Importance du processus de traduction. Mejía Quijano, C., Ansermet, F., & Germond, M. (2006). Parentalité stérile et procréation médicalement Il est important de continuer les recherches sur assistée. Le dégel du devenir. Ramonville Saint-Agne: Érès. le processus du traducteur afin d’améliorer et construire des stratégies pédagogiques efficaces Mejía Quijano, C. & Marmolejo, S. (2010). Las prácticas de transferencia, laboratorio del habla. Entornos, 23, pour la formation des étudiants. 93-103. Références Nord, C. (2012). Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as communicator. I. Servei de Comunicació i Publicacions. Londres et New York: Routledge. Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y Hurtado Albir, A. (1996). La enseñanza de la traducción. evaluación. En A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza Castelló: Universitat Jaume I. de la traducción. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette. Siguan, M. (2001). Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza. Lee-Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction. Meta. 46(2), 258-271. Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta. 24, 223-231. Mejía Quijano, C. (2009). L’erreur: la place du traducteur. En Forstner, M., Lee-Jahnke, H., & A. Schmitt, Weinreich, U. (1953). Languages in contact. French, German P. (eds.). CIUTI-FORUM 2008. Enhancing and Romansh in twentieth-century Switzerland. translation quality: ways, means, and methods (313- New York: Linguistic Circle of New York. 326). Bern: Peter Lang. 327 How to reference this article: Acevedo Zabala, E. & Mejía Quijano, C. (2015). L’explication de l’erreur en didactique de la traduction: Erreur dans le processus ou erreur dans le produit? Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(3), 315-327. doi: 10.17533/udea.ikala.v20n3a03 Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala
Vous pouvez aussi lire