La révolution de la post-édition
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Face à la croissance des différents secteurs de l'économie, la mécanisation est aujourd'hui quasiment incontournable.
…et aujourd'hui la traduction connaît la même évolution avec l'introduction de la traduction automatique suivi d'une post-édition. Pourquoi précisément aujourd'hui ?
Adoption de la traduction automatique par les consommateurs Les avancées technologiques Émergence de la traduction automatique statistique qui permet de réduire de façon significative le temps nécessaire à la création de moteurs de traduction automatique Le recours systématique à la traduction automatique par les consommateurs 54 % des personnes non anglophones ont recours à la traduction automatique lorsqu'elles consultent des sites Web en anglais 75 % des personnes utilisent des outils de traduction automatique gratuits Des achats influencés par les Selon les estimations, au moins 75 % des langues internautes exploitent des outils de traduction gratuits en raison d'une meilleure accessibilité 85 % des clients ont le sentiment et d'une intégration plus étroite des solutions que la mise à disposition de traduction automatique d'informations dans leur langue maternelle avant l'achat d'un service est un facteur déterminant
Évolution des langues sur Internet entre 2000 et 2010 Arabe +20x Chinois +20x Portugais +9x Espagnol +7x Français +6x Anglais +3x 6
Quand intervient la traduction automatique dans le processus de localisation ? Publicité Sites Web Aide Juridique/Contrats Interface utilisateur de logiciel Nécessite des traductions de qualité humaine Contenu marketing Documentation/Manuels Qualité Documen Lettres ts RH Traduction d'information Guides d'utilisation Base de connaissances automatique Descriptions de produits FAQ Assistance par e-mail Forums utilisateurs SMS Alertes/Notifications e-mail Traduction Avis utilisateurs humaine Post-édition MI Wikis Blogs Volume Volume Il n'y a pas assez de personnes bilingues pour traduire tout ce contenu
Pourquoi un tel besoin de traduction automatique ? Capacité à traiter l'explosion des volumes de contenus Réduction des coûts de production Accélération de la productivité Meilleure adoption de la traduction automatique par le secteur Recherche d'une qualité publiable
Sujets que nous allons aborder • Arguments en faveur de la post-édition • Stratégies pour l'adoption de la traduction automatique • Meilleures pratiques : réflexions et exemples • Technologie à adopter • Que faire aujourd'hui ?
La post-édition, qu'est-ce que c'est ?
La post-édition, qu'est-ce que ce n'est pas ? La post-édition n'est pas une « révision » • La post-édition remplace la phase de traduction –il ne s'agit pas que d'une révision superficielle • Très différent de la révision d'une traduction humaine –il est primordial de connaître les principes clés de la traduction automatique statistique • La post-édition est suivie (si nécessaire) d'une 12 phase de révision
Exemple de cas d'utilisation de la post-édition – Société X Défi : • Capacité de traduction et portée internationale insuffisantes • Besoin de créer davantage de contenu localisé sans augmenter le budget • Besoin de traduire plus rapidement sans renforcer les effectifs Traduction humaine Traduction avec post-édition • Équipe de 5 traducteurs • Équipe de 5 traducteurs • 2 500 mots par jour chacun • 5 000 mots par jour chacun • 62 500 mots par semaine • 125 000 mots par semaine 13
Gains de productivité prouvés TA + PE = plus rapide qu'un cycle complet de traduction humaine • Recherche universitaire – Post-édition d'anglais en allemand d'une documentation relative à un logiciel de création de contenu – 30 % plus rapide que la traduction humaine – Post-édition d'anglais en espagnol d'une documentation logicielle – 25 % plus rapide que la traduction humaine – Post-édition d'anglais en français, italien, allemand et espagnol d'une documentation relative à un logiciel d'ingénierie et de conception – 74 % plus rapide que la traduction humaine Source : Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis by Midori Tatsumi, MSc., École des langues appliquées et des études interculturelles - Université de Dublin • Laboratoires SDL : – Des gains de productivité de 30 % en moyenne
Utilisation de la post-édition : Common Sense Advisory Extrait de : Why Every LSP Needs to Consider Post-Edited MT, Copyright © 2012 par Common Sense Advisory, Inc., mars 2012
Utilisation de la post-édition : Common Sense Advisory Extrait de : Trends in Translation Pricing, Copyright © 2012 par Common Sense Advisory, Inc., septembre 2012
Choix d'une stratégie en matière de traduction automatique
« Pourquoi ai-je besoin de choisir une stratégie en matière de traduction automatique ? » La traduction automatique représente une véritable opportunité de dégager davantage de valeur à partir de votre mémoire de traduction
« Pourquoi ai-je besoin de choisir une stratégie en matière de traduction automatique ? » La traduction automatique représente une véritable opportunité de dégager davantage de valeur à partir de votre mémoire de traduction
Vos différentes options • L'étalon au galop – En avant toute ! – Vous ajoutez une nouvelle corde à votre arc – Vous investissez dans la technologie – Vous formez une toute nouvelle équipe Le chat prudent Vous testez la solution chaque jour davantage Vous demandez à un traducteur de post-éditer quelques textes Vous utilisez les outils gratuits de traduction automatique pour préparer un fichier Vous restez à l'écoute du feedback de votre équipe Vous proposez à un autre prestataire de services linguistiques de post-éditer quelques-unes de ses
Vos différentes options • L'écureuil à l'affût – Vous observez à distance – Vous mettez au point votre plan – Vous apprenez rapidement – Vous laissez les autres essuyer les plâtres L'hippopotame sceptique Vous êtes imperturbable Vous estimez qu'il est inutile de réagir Si les autres peuvent changer, vous non Vous ne bougez pas d'un iota
Vos différentes options • L'autruche incrédule – Vous plongez votre tête dans le sable – Vous refusez d'admettre les nouvelles tendances – Vous attendez et espérez qu'elles se dissipent – Vous changez de place et trouvez un endroit hors d'atteinte
Où vous situez-vous aujourd'hui ? Quel est votre objectif pour demain ? 23
Meilleures pratiques : Post-édition d'un texte issu d'une traduction automatique statistique
La puissance de la traduction automatique • Les mots ont souvent plusieurs sens – Je connais une bonne recette à base de souris d'agneau. – Chaque fois que j'entends cette blague, je souris. – Et si on jouait au chat et à la souris ? – Les souris articulaires peuvent être retirées des différentes articulations. – Prends ta souris et clique sur ce bouton. • Chaque mot est utilisé dans un nombre infini de contextes • L'ordre des mots varie 25
Principes clés de la post-édition • Les principes clés suivants s'appliquent également à la traduction classique : – Retranscription correcte et fidèle du texte source – Grammaire, orthographe et ponctuation conformes aux règles applicables à la langue cible – Terminologie appropriée – Style approprié – Références culturelles (date/heure/unités) conformes aux règles de la langue cible – Reproduction fidèle du formatage d'origine – La traduction doit être fluide et adaptée à l'objectif défini – Respect des consignes, des mémoires, des glossaires, des bases de données terminologiques, etc. propres aux projets – Suivi, par les post-éditeurs, des procédures propres aux projets standard 26
Intégration de la post-édition à un environnement de production Application de la mémoire de traduction Système de traduction Application de la traduction automatique automatique Post-édition Mémoire de traduction Révision et livraison de la traduction Mise à jour de la mémoire de traduction 27
Les deux niveaux de post-édition 1) Post-édition pour une qualité publiable – La forme la plus fréquente de post-édition – Utilisée généralement pour des textes à forte visibilité 2) Post-édition pour une qualité compréhensible – La forme la moins fréquente de post-édition – Utilisée généralement pour des textes à faible visibilité 28
Pour une post-édition efficace... • Conserver autant de propositions de traduction automatique brutes que possible • Il est quasiment toujours possible d'exploiter certaines parties traduites automatiquement • Attention à ne pas sur-éditer ni sous-éditer • Pour chaque segment, relisez votre proposition – il ne doit manquer aucun détail – il ne doit y avoir aucun mot superflu Le contenu peut varier d'un projet à un autre, tout comme le résultat de la traduction automatique. Les efforts à fournir au niveau de la post-édition varient en fonction de la nature ou de la complexité du support. 29
Processus de post-édition À vos Prêt. Partez ! marques. • Lire le texte • Retravailler la • Vérifier la source, puis la traduction présence de proposition de automatique tous les traduction éléments automatique • Ne pas sous- éditer ni sur- • Corriger la • Identifier les éditer ponctuation, la éléments grammaire, la utilisables • Privilégier terminologie l'exactitude
Éléments caractéristiques à surveiller dans un texte issu d'une traduction automatique statistique • En règle générale, le résultat d'une traduction automatique statistique est relativement fluide au niveau du style et cohérent avec les données existantes – (c'est-à-dire avec les données utilisées pour générer le moteur de traduction automatique) • MAIS il convient de surveiller les erreurs suivantes (échantillon de quelques erreurs rencontrées fréquemment) : – Mots absents du texte source et ajoutés dans le texte cible – Mots manquants dans le texte cible (adjectifs, substantifs, verbes, préfixes) – Erreurs de traduction (antonymes : retirer/installer, peut/ne peut pas, faire/ne pas faire) – Erreurs grammaticales au niveau du genre, de l'accord ou de la modulation des verbes 31
Mots ajoutés dans le texte cible Paire de Source Résultat de la TA Version post-éditée Commentaires langue Right and left Les ailes droites et Les ailes droites et EN-FR fenders are the gauches sont bien les gauches sont les Mot ajouté same. mêmes. mêmes. The email El como archivos El archivo adjunto al Mot ajouté EN-ES attachment is adjuntos al correo correo electrónico es supported. electrónico es compatible. compatible.
Mots manquants dans le texte cible Paire de Source Résultat de la TA Version post-éditée Commentaires langue Come è possibile regolare la How can adjust the Sujet absent dans le How can I adjust the texte cible (inutile IT-EN luminosità dello brightness the display brightness of the dans la phrase schermo del screen? display screen? source) display? Using hardware À l'aide du matériel de À l'aide du matériel de removed earlier, fixation déposé plus tôt, fixation déposé plus Mot absent dans le EN-FR tôt, fixez la nouvelle texte cible attach the new fixez la nouvelle center link. articulation. articulation centrale.
Erreurs de traduction Paire de Source Résultat de la TA Version post-éditée Commentaires langue Vous ne pouvez en Vous pouvez modifier, You can alter, publicly aucun cas modifier, afficher publiquement, display, publicly Phrase négative EN-FR afficher publiquement, exécuter publiquement perform or broadcast plutôt qu'affirmative exécuter publiquement ou diffuser les the hardware. ou diffuser les matériels. matériels. Do not connect the Phrase affirmative ES-EN No conectar la batería Connect the battery battery plutôt que négative Chiudere la vite di Open the bleeding Close the bleeding spurgo C e passare screw C then continue screw C then continue IT-EN alla fase successiva Antonyme next step of bleeding next step of bleeding del processo di process. process. spurgo.
Grammaire Paire de Source Résultat de la TA Version post-éditée Commentaires langue To remove the 3D Zum Entfernen des 3D Zum Entfernen der 3D Déclinaison EN-DE diffuser: Refraktionstechnik: incorrecte Refraktionstechnik: Di seguito viene The following is The following describes IT-EN descritto soltanto ciò described only what is Temps incorrect only what is added. che è aggiunto. added. The pressure is Accord au niveau La pression est réduit à La pression est réduite du genre (utilisation EN-FR reduced to pilot à la pression pilote d'un masculin au la pression pilote. pressure. lieu d'un féminin)
Attentes en termes de qualité suite à une post-édition - Questions • La traduction automatique est-elle capable de générer des documents de grande qualité prêts à être publiés ? – Oui ! • Un utilisateur final remarquerait-il une différence en termes de style entre une traduction classique et une traduction post-éditée ? – Sans doute ! • La qualité des contenus post-édités est-elle nécessairement inférieure ? – Non ! • Les problèmes de cohérence au niveau du style ne concernent-ils que la post-édition ? – Non ! Conclusion : « différent » ne signifie pas pour autant « moins acceptable »
Les traducteurs et la post- édition
Comment devenir un bon post-éditeur • Excellentes compétences linguistiques • Connaissance du domaine et du sujet • Maîtrise des outils TAO et des fonctions de vérification automatisées • Attitude positive vis-à-vis de la traduction automatique • Pratique assidue de la post-édition en vue d'en maîtriser la technique !
La post-édition, une véritable opportunité pour les traducteurs • La familiarisation joue un rôle clé • La pratique permet de travailler plus rapidement et plus naturellement • L'expérience est un facteur clé de productivité en matière de post-édition • Les évolutions technologiques renforcent l'efficacité et la compétitivité des traducteurs • La post-édition implique ouverture d'esprit, flexibilité et volonté d'intégrer la traduction automatique dans la boîte à outils du traducteur • La traduction automatique est une technologie d'avenir • La post-édition réunit les compétences de l'homme et de la 39 machine
Les solutions technologiques proposées par la division Technologies linguistiques SDL
™
™ La possibilité de former vos propres moteurs de traduction BeGlobal en toute simplicité • Différenciez-vous de la concurrence en offrant ce service à vos clients • Augmentation de la capacité de production • Réduction des délais de production • Consolidation des relations commerciales • Augmentation de la productivité individuelle des traducteurs
Préparation d'un fichier pour traduction à l'aide de SDL Trados Studio 2011 Ouverture Mémoire de Traduction dans Terminologie Traduction traduction automatique Studio 2011
Augmentation de la productivité dans Trados Studio • Correspondances partielles issues de la mémoire de traduction • Propositions du moteur de traduction automatique lorsqu'aucune correspondance partielle n'est récupérée • Augmentation de la productivité du traducteur (+30 % avec des moteurs formés)
Que faire aujourd'hui ?
Nous avons abordé les aspects suivants… • Arguments en faveur de la post-édition • Stratégies pour l'adoption de la traduction automatique • Meilleures pratiques : réflexions et exemples • Technologie à adopter • Que faire aujourd'hui ?
oute en toute simplicité sans investissements matériel Un environnement cloud sécurisé Des paires de langues personnalisables t d'une plateforme de traduction automatique complète tégration à la technologie de traduction la plus perform ez-vous dès aujourd'hui !
© 2008-2012 SDL plc. Tous droits réservés. Tous les noms de société, noms de marque, marques commerciales, marques de service, images et logos sont la propriété de leurs détenteurs respectifs. Cette présentation et son contenu sont confidentiels et ne doivent pas sortir du cadre de SDL, sauf mention contraire de la part de la société. Toute copie, utilisation ou distribution nécessite le consentement préalable de SDL.
Vous pouvez aussi lire