La révolution de la post-édition

La page est créée Jérôme Lecomte
 
CONTINUER À LIRE
La révolution de la post-édition
La révolution de la
post-édition

                      Propriété de SDL, contenu confidentiel
La révolution de la post-édition
Commençons par replacer les
choses dans leur contexte
La révolution de la post-édition
Face à la croissance des différents
    secteurs de l'économie, la
  mécanisation est aujourd'hui
   quasiment incontournable.
La révolution de la post-édition
…et aujourd'hui la
  traduction connaît la
 même évolution avec
   l'introduction de la
traduction automatique
suivi d'une post-édition.

Pourquoi précisément
    aujourd'hui ?
La révolution de la post-édition
Adoption de la traduction automatique par les consommateurs

Les avancées technologiques

Émergence de la traduction automatique
statistique qui permet de réduire de façon
significative le temps nécessaire à la création
de moteurs de traduction automatique
                                                   Le recours systématique à la
                                                   traduction automatique par
                                                   les consommateurs

                                                   54 % des personnes non
                                                   anglophones ont recours à la
                                                   traduction automatique lorsqu'elles
                                                   consultent des sites Web en anglais

75 % des personnes utilisent des
outils de traduction automatique
gratuits
                                                   Des achats influencés par les
Selon les estimations, au moins 75 % des           langues
internautes exploitent des outils de traduction
gratuits en raison d'une meilleure accessibilité   85 % des clients ont le sentiment
et d'une intégration plus étroite des solutions    que la mise à disposition
de traduction automatique                          d'informations dans leur langue
                                                   maternelle avant l'achat d'un service
                                                   est un facteur déterminant
La révolution de la post-édition
Évolution des langues sur Internet entre 2000 et 2010

    Arabe +20x

    Chinois +20x

    Portugais +9x

    Espagnol +7x

    Français +6x

    Anglais
    +3x

6
La révolution de la post-édition
Quand intervient la traduction automatique dans le processus de
   localisation ?

           Publicité                 Sites Web              Aide

          Juridique/Contrats         Interface utilisateur de logiciel
                                                                           Nécessite des traductions de qualité humaine
           Contenu marketing            Documentation/Manuels
Qualité

                           Documen
              Lettres
                            ts RH
                                                                                                               Traduction
          d'information                  Guides d'utilisation            Base de connaissances                 automatique
                                     Descriptions de produits            FAQ      Assistance par
                                                                                       e-mail        Forums utilisateurs    SMS
                                                                          Alertes/Notifications
                                                                                                                           e-mail
          Traduction                                                                                  Avis utilisateurs

           humaine                                        Post-édition                                                       MI
                                                                                                    Wikis          Blogs   Volume

                                                                                                                           Volume
                                                                                   Il n'y a pas assez de personnes bilingues
                                                                                   pour traduire tout ce contenu
La révolution de la post-édition
Pourquoi un tel besoin de traduction automatique ?

                                    Capacité à traiter l'explosion des
                                    volumes de contenus

                                   Réduction des coûts de production

                                     Accélération de la productivité

                                   Meilleure adoption de la traduction
                                   automatique par le secteur

                                    Recherche d'une qualité publiable
La révolution de la post-édition
Sujets que nous allons aborder

• Arguments en faveur de la post-édition
• Stratégies pour l'adoption de la traduction automatique
• Meilleures pratiques : réflexions et exemples
• Technologie à adopter
• Que faire aujourd'hui ?
La révolution de la post-édition
Gains de productivité prouvés
grâce à la post-édition
La post-édition, qu'est-ce que c'est ?
La post-édition, qu'est-ce que ce n'est pas ?

           La post-édition n'est pas une « révision »

 • La post-édition remplace la phase de traduction
     –il ne s'agit pas que d'une révision superficielle

 • Très différent de la révision d'une traduction
   humaine
     –il est primordial de connaître les principes clés de la
      traduction automatique statistique

 • La post-édition est suivie (si nécessaire) d'une
12
   phase de révision
Exemple de cas d'utilisation de la post-édition – Société X

     Défi :
     • Capacité de traduction et portée internationale insuffisantes
     • Besoin de créer davantage de contenu localisé sans augmenter le
       budget
     • Besoin de traduire plus rapidement sans renforcer les effectifs

 Traduction humaine                       Traduction avec post-édition

      • Équipe de 5 traducteurs              • Équipe de 5 traducteurs
      • 2 500 mots par jour chacun           • 5 000 mots par jour chacun
      • 62 500 mots par semaine              • 125 000 mots par semaine

13
Gains de productivité prouvés

   TA + PE = plus rapide qu'un cycle complet de
                traduction humaine

• Recherche universitaire
 – Post-édition d'anglais en allemand d'une documentation relative à un logiciel de
   création de contenu – 30    % plus rapide que la traduction humaine
 – Post-édition d'anglais en espagnol d'une documentation logicielle – 25 % plus
   rapide que la traduction humaine
 – Post-édition d'anglais en français, italien, allemand et espagnol d'une documentation
   relative à un logiciel d'ingénierie et de conception – 74 % plus rapide que la
   traduction humaine
     Source : Post-Editing Machine Translated Text in A Commercial Setting: Observation and Statistical Analysis by Midori Tatsumi,
                                            MSc., École des langues appliquées et des études interculturelles - Université de Dublin

• Laboratoires SDL :
 – Des gains de productivité de 30                   % en moyenne
Utilisation de la post-édition : Common Sense Advisory

  Extrait de :      Why Every LSP Needs to Consider Post-Edited MT,
            Copyright © 2012 par Common Sense Advisory, Inc.,
            mars 2012
Utilisation de la post-édition : Common Sense Advisory

  Extrait de :      Trends in Translation Pricing,
            Copyright © 2012 par Common Sense Advisory, Inc.,
            septembre 2012
Choix d'une stratégie en matière
de traduction automatique
« Pourquoi ai-je besoin de choisir une stratégie en matière de
traduction automatique ? »

   La traduction automatique représente
 une véritable opportunité de dégager
  davantage de valeur à partir de votre
              mémoire de traduction
« Pourquoi ai-je besoin de choisir une stratégie en matière de
traduction automatique ? »

   La traduction automatique représente
   une véritable opportunité de dégager
   davantage de valeur à partir de votre
              mémoire de traduction
Vos différentes options

• L'étalon au galop
 – En avant toute !
 – Vous ajoutez une nouvelle corde à votre arc
 – Vous investissez dans la technologie
 – Vous formez une toute nouvelle équipe

                               Le chat prudent
                                 Vous testez la solution chaque jour davantage
                                 Vous demandez à un traducteur de post-éditer
                                  quelques textes
                                 Vous utilisez les outils gratuits de traduction
                                  automatique pour préparer un fichier
                                 Vous restez à l'écoute du feedback de votre équipe
                                 Vous proposez à un autre prestataire de services
                                  linguistiques de post-éditer quelques-unes de ses
Vos différentes options

• L'écureuil à l'affût
 – Vous observez à distance
 – Vous mettez au point votre plan
 – Vous apprenez rapidement
 – Vous laissez les autres essuyer les plâtres

                                     L'hippopotame sceptique
                                       Vous êtes imperturbable
                                       Vous estimez qu'il est inutile de réagir
                                       Si les autres peuvent changer, vous non
                                       Vous ne bougez pas d'un iota
Vos différentes options

• L'autruche incrédule
 – Vous plongez votre tête dans le sable
 – Vous refusez d'admettre les nouvelles tendances
 – Vous attendez et espérez qu'elles se dissipent
 – Vous changez de place et trouvez un endroit hors d'atteinte
Où vous situez-vous aujourd'hui ?

     Quel est votre objectif pour demain ?

23
Meilleures pratiques :
Post-édition d'un texte issu d'une
traduction automatique statistique
La puissance de la traduction automatique

 • Les mots ont souvent plusieurs sens
     – Je connais une bonne recette à base de souris d'agneau.
     – Chaque fois que j'entends cette blague, je souris.
     – Et si on jouait au chat et à la souris ?
     – Les souris articulaires peuvent être retirées des différentes articulations.
     – Prends ta souris et clique sur ce bouton.

 • Chaque mot est utilisé dans un nombre infini de contextes

 • L'ordre des mots varie

25
Principes clés de la post-édition

 • Les principes clés suivants s'appliquent également à la traduction
   classique :
     – Retranscription correcte et fidèle du texte source
     – Grammaire, orthographe et ponctuation conformes aux règles applicables à la
      langue cible
     – Terminologie appropriée
     – Style approprié
     – Références culturelles (date/heure/unités) conformes aux règles de la langue
      cible
     – Reproduction fidèle du formatage d'origine
     – La traduction doit être fluide et adaptée à l'objectif défini
     – Respect des consignes, des mémoires, des glossaires, des bases de données
      terminologiques, etc. propres aux projets
     – Suivi, par les post-éditeurs, des procédures propres aux projets standard
26
Intégration de la post-édition à un environnement de
 production

                             Application de la mémoire de traduction

     Système de traduction
                             Application de la traduction automatique
     automatique

                             Post-édition

                                                                          Mémoire
                                                                        de traduction

                             Révision et livraison de
                             la traduction

                             Mise à jour de
                             la mémoire de traduction

27
Les deux niveaux de post-édition

 1) Post-édition pour une qualité publiable
     – La forme la plus fréquente de post-édition
     – Utilisée généralement pour des textes à forte visibilité

 2) Post-édition pour une qualité compréhensible
     – La forme la moins fréquente de post-édition
     – Utilisée généralement pour des textes à faible visibilité

28
Pour une post-édition efficace...

 • Conserver autant de propositions de traduction
   automatique brutes que possible
 • Il est quasiment toujours possible d'exploiter
   certaines parties traduites automatiquement
 • Attention à ne pas sur-éditer ni sous-éditer
 • Pour chaque segment, relisez votre proposition
     – il ne doit manquer aucun détail
     – il ne doit y avoir aucun mot superflu

Le contenu peut varier d'un projet à un autre, tout comme
le résultat de la traduction automatique.

Les efforts à fournir au niveau de la post-édition varient
en fonction de la nature ou de la complexité du support.

29
Processus de post-édition

 À vos
                      Prêt.               Partez !
 marques.

 • Lire le texte      • Retravailler la   • Vérifier la
   source, puis la      traduction          présence de
   proposition de       automatique         tous les
   traduction                               éléments
   automatique        • Ne pas sous-
                        éditer ni sur-    • Corriger la
 • Identifier les       éditer              ponctuation, la
   éléments                                 grammaire, la
   utilisables        • Privilégier         terminologie
                        l'exactitude
Éléments caractéristiques à surveiller dans un texte issu d'une
 traduction automatique statistique

 • En règle générale, le résultat d'une traduction automatique statistique est
   relativement fluide au niveau du style et cohérent avec les données
   existantes
     – (c'est-à-dire avec les données utilisées pour générer le moteur de traduction automatique)

 • MAIS il convient de surveiller les erreurs suivantes (échantillon de
   quelques erreurs rencontrées fréquemment) :
     – Mots absents du texte source et ajoutés dans le texte cible

     – Mots manquants dans le texte cible (adjectifs, substantifs, verbes, préfixes)

     – Erreurs de traduction (antonymes : retirer/installer, peut/ne peut pas, faire/ne
      pas faire)

     – Erreurs grammaticales au niveau du genre, de l'accord ou de la modulation des
      verbes
31
Mots ajoutés dans le texte cible

Paire
de       Source            Résultat de la TA          Version post-éditée     Commentaires
langue
         Right and left    Les ailes droites et       Les ailes droites et
EN-FR    fenders are the   gauches sont bien les      gauches sont les        Mot ajouté
         same.             mêmes.                     mêmes.

         The email         El como archivos           El archivo adjunto al   Mot ajouté
EN-ES    attachment is     adjuntos al correo         correo electrónico es
         supported.        electrónico es compatible. compatible.
Mots manquants dans le texte cible

Paire
de       Source             Résultat de la TA           Version post-éditée       Commentaires
langue
         Come è possibile
         regolare la        How can adjust the                                    Sujet absent dans le
                                                        How can I adjust the
                                                                                  texte cible (inutile
IT-EN    luminosità dello   brightness the display      brightness of the
                                                                                  dans la phrase
         schermo del        screen?                     display screen?
                                                                                  source)
         display?
         Using hardware     À l'aide du matériel de     À l'aide du matériel de
         removed earlier,   fixation déposé plus tôt,   fixation déposé plus      Mot absent dans le
EN-FR                                                   tôt, fixez la nouvelle    texte cible
         attach the new     fixez la nouvelle
         center link.       articulation.               articulation centrale.
Erreurs de traduction

Paire
de       Source                    Résultat de la TA            Version post-éditée      Commentaires
langue
                                   Vous ne pouvez en            Vous pouvez modifier,
         You can alter, publicly
                                   aucun cas modifier,          afficher publiquement,
         display, publicly                                                               Phrase négative
EN-FR                              afficher publiquement,       exécuter publiquement
         perform or broadcast                                                            plutôt qu'affirmative
                                   exécuter publiquement        ou diffuser les
         the hardware.
                                   ou diffuser les matériels.   matériels.

                                                                Do not connect the       Phrase affirmative
ES-EN    No conectar la batería    Connect the battery
                                                                battery                  plutôt que négative

         Chiudere la vite di
                                   Open the bleeding            Close the bleeding
         spurgo C e passare
                                   screw C then continue        screw C then continue
IT-EN    alla fase successiva                                                            Antonyme
                                   next step of bleeding        next step of bleeding
         del processo di
                                   process.                     process.
         spurgo.
Grammaire

Paire
de       Source                   Résultat de la TA          Version post-éditée       Commentaires
langue

         To remove the 3D         Zum Entfernen des 3D       Zum Entfernen der 3D      Déclinaison
EN-DE    diffuser:                                           Refraktionstechnik:       incorrecte
                                  Refraktionstechnik:

         Di seguito viene         The following is
                                                             The following describes
IT-EN    descritto soltanto ciò   described only what is                             Temps incorrect
                                                             only what is added.
         che è aggiunto.          added.

         The pressure is                                                               Accord au niveau
                                  La pression est réduit à   La pression est réduite   du genre (utilisation
EN-FR    reduced to pilot                                    à la pression pilote      d'un masculin au
                                  la pression pilote.
         pressure.                                                                     lieu d'un féminin)
Attentes en termes de qualité suite à une post-édition -
Questions

• La traduction automatique est-elle capable de générer des documents de
  grande qualité prêts à être publiés ?
 – Oui !
• Un utilisateur final remarquerait-il une différence en termes de style entre
  une traduction classique et une traduction post-éditée ?
 – Sans doute !
• La qualité des contenus post-édités est-elle nécessairement inférieure ?
 – Non !
• Les problèmes de cohérence au niveau du style ne concernent-ils que la
  post-édition ?
 – Non !
 Conclusion : « différent » ne signifie pas pour autant « moins
 acceptable »
Les traducteurs et la post-
édition
Comment devenir un bon post-éditeur

                      • Excellentes compétences linguistiques

                      • Connaissance du domaine et du sujet

                      • Maîtrise des outils TAO et des fonctions
                        de vérification automatisées

                      • Attitude positive vis-à-vis de la
                        traduction automatique

                      • Pratique assidue de la post-édition en
                        vue d'en maîtriser la technique !
La post-édition, une véritable opportunité pour les traducteurs

• La familiarisation joue un rôle clé
• La pratique permet de travailler plus rapidement et plus
  naturellement
• L'expérience est un facteur clé de productivité en matière de
  post-édition
• Les évolutions technologiques renforcent l'efficacité et la
  compétitivité des traducteurs
• La post-édition implique ouverture d'esprit, flexibilité et
  volonté d'intégrer la traduction automatique dans la boîte à
  outils du traducteur
• La traduction automatique est une technologie d'avenir
 • La post-édition réunit les compétences de l'homme et de la
39 machine
Les solutions technologiques
proposées par la division
Technologies linguistiques SDL
™

    La possibilité de former vos
   propres moteurs de traduction
    BeGlobal en toute simplicité

• Différenciez-vous de la concurrence en offrant
  ce service à vos clients
• Augmentation de la capacité de production
• Réduction des délais de production
• Consolidation des relations commerciales
• Augmentation de la productivité individuelle des
  traducteurs
Préparation d'un fichier pour traduction à l'aide de SDL Trados
Studio 2011

Ouverture
              Mémoire de                   Traduction
dans                        Terminologie                 Traduction
               traduction                  automatique
Studio 2011
Augmentation de la productivité dans Trados Studio

• Correspondances partielles issues de la mémoire de traduction
• Propositions du moteur de traduction automatique lorsqu'aucune
  correspondance partielle n'est récupérée
•  Augmentation de la productivité du traducteur (+30 % avec des moteurs
  formés)
Que faire aujourd'hui ?
Nous avons abordé les aspects suivants…

• Arguments en faveur de la post-édition
• Stratégies pour l'adoption de la traduction automatique
• Meilleures pratiques : réflexions et exemples
• Technologie à adopter
• Que faire aujourd'hui ?
oute en toute simplicité sans investissements matériel
Un environnement cloud sécurisé
    Des paires de langues personnalisables
t d'une plateforme de traduction automatique complète
tégration à la technologie de traduction la plus perform

ez-vous dès aujourd'hui !
© 2008-2012 SDL plc. Tous droits réservés. Tous les noms de société, noms de marque, marques
commerciales, marques de service, images et logos sont la propriété de leurs détenteurs respectifs.

Cette présentation et son contenu sont confidentiels et ne doivent pas sortir du cadre de SDL, sauf
mention contraire de la part de la société. Toute copie, utilisation ou distribution nécessite le
consentement préalable de SDL.
Vous pouvez aussi lire