TRADUCTION ET INTERPRÉTATION - MASTER ARTS, LETTRES ET LANGUES - Université Paris Nanterre
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Rentrée universitaire 2018 / 2019 MASTER ARTS, LETTRES ET LANGUES TRADUCTION ET INTERPRÉTATION TRADUCTION ANGLAISE SPÉCIALISÉE Accessible en M 2 GÉNÉRALITÉS DESCRIPTIF DE LA FORMATION Le Master TAS est accessible en M2, en particulier après un M1 LLCER Cycle Etudes anglophones où l’étudiant·e aura consolidé les compétences 2e cycle fondamentales acquises en L, renforcé ses compétences linguistiques et développé sa connaissance du monde anglophone. Nature En M1, sont proposés 3 parcours distincts, mais liés par des Formation diplômante séminaires transversaux et complémentaires : Diplôme national « Linguistique & traduction » associe l’étude de la langue à la Inscrit au RNCPl pratique et à la théorie de la traduction ; « Arts & littérature » met l’accent sur les textes de littérature Durée des études anglophone et leur relation aux arts (peinture, cinéma...) et 2/4 semestres « Civilisation, institutions & échanges » couvre divers champs de la civilisation : histoire politique, culturelle et économique, sociologie, Année de sortie droit et affaires internationales. Bac + 5 En Master 2, l’étudiant·e se spécialise en traduction anglaise soit dans les domaines juridiques et économiques soit dans le domaine Accessible en de l’audiovisuel. Formation initiale Quelle que soit l’option choisie, le parcours permet un Formation continue approfondissement dans des domaines très recherchés de la traduction en associant interventions de professionnels et formation universitaire pointue. Mode d’enseignement En présentiel Une pratique intensive de la traduction spécialisée, adossée à l’acquisition des principaux concepts juridiques/économiques ou Site d’enseignement la maitrise de pratiques et logiciels spécifiques à la traduction Campus de Nanterre audiovisuelle sont les garants d’une réelle professionnalisation pour ce master qui comprend aussi un stage de 2 à 6 mois, véritable tremplin vers l’emploi. LES DÉBOUCHÉS — Secteurs d’activité : Industrie // Grandes entreprises nationales et internationales // Organismes internationaux // Documentation // Indépendant — Métiers : Traducteur·trice technique // Traducteur·trice spécialisé // Traducteur·trice–interprète indépendant // Traducteur·trice–interprète en entreprise // Traducteur·trice–interprète en agence // Traducteur·trice en cabinet d’avocat international // Chef·fe de projet
1re année SEMESTRE 1 SEMESTRE 2 Itinéraire linguistique et traduction Itinéraire linguistique et traduction 3 séminaires disciplinaires Fondamentaux (18 ECTS) 1 au choix : mémoire ou stage ou VAP (15 ECTS) §§ analyse linguistique et 2 séminaires de traduction 2 séminaires fondamentaux (12 ECTS) au choix §§ Linguistique et 1 séminaire de traduction au choix Transversale généraliste OBLIGATOIRE (6 ECTS) Transversale généraliste obligatoire au choix (3 ECTS) §§ Pratiques et Théories critiques M1 S1 §§ Dossier de presse ou informatique Séminaire complémentaire en études anglophones (6 ECTS) Itinéraire littérature §§ 1 séminaire de traduction au choix 1 au choix : mémoire ou stage ou VAP (15 ECTS) Itinéraire littérature 2 séminaires fondamentaux (12 ECTS) 3 séminaires disciplinaires Fondamentaux 18 ECTS §§ 2 séminaires de littérature au choix §§ 3 séminaires de littérature au choix Transversale généraliste obligatoire au choix (3 ECTS Transversale généraliste OBLIGATOIRE 6 ECTS §§ Dossier de presse ou informatique §§ Pratiques et Théories critiques Séminaire complémentaire en études anglophones 6 ECTS §§ 1 séminaire de traduction au choix §§ AIDE À L’INSERTION PROFESSIONNELLE (STAGES ET EMPLOIS) : Le BAIP accompagne les étudiants dans leur recherche d’emploi (CV, Lettre de Motivation, entretien…) et organise régulièrement des événements (forum annuel, rencontres thématiques, ateliers collectifs…) Pour les stages et emplois, la plateforme Réseau Pro permet d’accéder aux offres et facilite le lien entre étudiants et entreprises partenaires :reseaupro.parisnanterre.fr/index.php/.
2e année SEMESTRE 3 ET 4 SEMESTRE 3 ET 4 Itinéraire Adaptations audiovisuelles Itinéraire Juridique et économique UE Tronc commun UE Tronc commun §§ Application professionnelle des outils multimédias §§ Application professionnelle des outils multimédias §§ La propriété intellectuelle (les droits d’auteur) + §§ La propriété intellectuelle (les droits d’auteur) + Traduction séries judiciaires Traduction séries judiciaires §§ Projet traduction §§ Projet traduction §§ Traductologie §§ Traductologie UE séminaires spécialisés UE séminaires spécialisés §§ Analyse filmique §§ Discours du droit et de l’économie §§ Théorie du scénario et Synopsis §§ Eléments de culture juridique utiles à la traduction + Introduction à la « Common Law » UE Entrainement à la traduction §§ Les grandes théories économiques §§ Entraînement au sous-titrage §§ Economie, entreprise, finance §§ Entraînement au doublage §§ Le système bancaire américain §§ Traduction pour l’audiovisuel §§ Introduction au droit de l’Union européenne UE Langue vivante §§ Le droit commercial (France, Grande Bretagne, §§ Langue vivante 2 au choix USA) §§ Droit des sociétés UE Stage §§ Application professionnelle §§ UE Entrainement à la traduction §§ Traduction de textes juridiques sur les sujets traités dans les séminaires d’anglais en français :VERSION de français en anglais: THEME §§ Traduction de textes économiques portant sur les sujets traités dans les séminaires d’anglais en français :VERSION de français en anglais: THEME UE Langue vivante §§ Langue vivante 2 au choix UE Stage ADOSSEMENT À LA RECHERCHE EN PLUS DU MASTER: — Laboratoire de recherche de rattachement : — Bonus au diplôme : § CREA - Centre de recherche anglophone (EA Tous les étudiants de Master peuvent accéder à 370) une large gamme d’enseignements ou d’activités anglais.parisnanterre.fr/crea en plus de leur formation de M1 ou de M2, au S1 et/ou au S2, afin d’acquérir des compétences — Ecole doctorale de rattachement : additionnelles (activités culturelles, sportives, § ED 138 : Ecole doctorale Lettres, langues, de recherche, engagement solidaire, langues spectacles vivantes et anciennes, modules de professionna- lisation/sensibilisation à l’entrepreneuriat...). Pour en savoir plus : modules-transversaux.parisnanterre.fr (rubrique «Bonus au diplôme»). — Esprit d’entreprendre : Notre université est fortement engagée dans l’entrepreneuriat, et vous accompagne dans la réalisation de vos projets, que vous les meniez seuls ou à plusieurs. Pour en savoir plus : espritdentreprendre.parisnanterre.fr
VOUS RENSEIGNER §§ Accéder à la fiche complète de cette formation (programme, livret pédagogique, accès) : formation.parisnanterre.fr/M148 §§ Secrétariat : M1 : Sandra POMMIER (Bâtiment V, bureau 130) ufr.lce@liste.parisnanterre.fr M2 : Fred DANICAN (Bâtiment V, bureau 132) ufr-lce@liste.parisnanterre.fr §§ Orientation (SCUIO-IP) : suio@liste.parisnanterre.fr // 01 40 97 75 34 §§ Formation continue (SFC) : formation-continue@liste.parisnanterre.fr // 01 40 97 78 66 DEMANDER UNE INSCRIPTION EN MASTER 1 OU MASTER 2 POUR 2018 / 2019 §§ Vous êtes étudiant·e : xx Vérifiez sur la fiche formation en ligne (cf. lien ci-dessus) les conditions et modalités d’admission. xx Si vous remplissez les conditions d’admission, déterminez votre profil et prenez connaissance des procédures et calendriers sur : www.parisnanterre.fr/s-inscrire xx Téléchargez votre dossier de candidature et transmettez-le complet et dans le respect des délais impartis. La commission pédagogique examinera votre candidature et vous recevrez une notification de décision. §§ Vous êtes adulte en reprise d’études (salarié·e / demandeur·euse d’emploi) : Si vous remplissez les conditions d’admission (voir fiche formation en ligne), vous avez deux démarches parallèles à accomplir : xx La démarche de financement de votre formation : contactez le SFC pour le montage du dossier de financement (conseil sur les dispositifs de financement en vigueur, demande de devis…) 01 40 97 78 66 ou formation-continue@liste.parisnanterre.fr xx La démarche d’admission dans la formation : --Déterminez votre profil et prenez connaissance des procédures et calendriers sur : www.parisnanterre.fr/s-inscrire -- Téléchargez votre dossier de candidature et transmettez-le complet et dans le respect des délais impartis. Vous trouverez dans le dossier de candidature les modalités spécifiques d’admission (épreuve écrite et/ou entretien, en plus du dossier, le cas échéant). -- Après votre admission à la formation et l’obtention du financement, le SFC procédera à votre inscription administrative. ACCÉDER AU CAMPUS §§ Par le RER : Ligne A, la station « Nanterre Université». §§ Par le train : Ligne L, depuis la gare Saint-Lazare, station « Nanterre Université ».. UNIVERSITÉ PARIS NANTERRE 200, avenue de la République I 92001 Nanterre Cedex I Tél. : 01 40 97 72 00 I www.parisnanterre.fr
Vous pouvez aussi lire