TRADUCTION ET INTERPRÉTATION - MASTER ARTS, LETTRES ET LANGUES - Université Paris Nanterre

La page est créée Magali Gomez
 
CONTINUER À LIRE
TRADUCTION ET INTERPRÉTATION - MASTER ARTS, LETTRES ET LANGUES - Université Paris Nanterre
Rentrée universitaire 2018 / 2019

                             MASTER ARTS, LETTRES ET LANGUES
                            TRADUCTION ET INTERPRÉTATION
                                 TRADUCTION ANGLAISE SPÉCIALISÉE

Accessible en M 2 

 GÉNÉRALITÉS                               DESCRIPTIF DE LA FORMATION

                                         Le Master TAS est accessible en M2, en particulier après un M1 LLCER
  Cycle                                  Etudes anglophones où l’étudiant·e aura consolidé les compétences
     2e cycle                            fondamentales acquises en L, renforcé ses compétences linguistiques
                                         et développé sa connaissance du monde anglophone.
  Nature
                                         En M1, sont proposés 3 parcours distincts, mais liés par des
     Formation diplômante                séminaires transversaux et complémentaires :
     Diplôme national                    « Linguistique & traduction » associe l’étude de la langue à la
     Inscrit au RNCPl
                                         pratique et à la théorie de la traduction ;
                                         « Arts & littérature » met l’accent sur les textes de littérature
  Durée des études                       anglophone et leur relation aux arts (peinture, cinéma...) et
     2/4 semestres                       « Civilisation, institutions & échanges » couvre divers champs de la
                                         civilisation : histoire politique, culturelle et économique, sociologie,
  Année de sortie                        droit et affaires internationales.
     Bac + 5                             En Master 2, l’étudiant·e se spécialise en traduction anglaise soit
                                         dans les domaines juridiques et économiques soit dans le domaine
  Accessible en                          de l’audiovisuel.
     Formation initiale                  Quelle que soit l’option choisie, le parcours permet un
     Formation continue                  approfondissement dans des domaines très recherchés de la
                                         traduction en associant interventions de professionnels et formation
                                         universitaire pointue.
  Mode d’enseignement
     En présentiel                       Une pratique intensive de la traduction spécialisée, adossée à
                                         l’acquisition des principaux concepts juridiques/économiques ou
  Site d’enseignement                    la maitrise de pratiques et logiciels spécifiques à la traduction
     Campus de Nanterre                  audiovisuelle sont les garants d’une réelle professionnalisation pour
                                         ce master qui comprend aussi un stage de 2 à 6 mois, véritable
                                         tremplin vers l’emploi.

  LES DÉBOUCHÉS
  — Secteurs d’activité :
    Industrie // Grandes entreprises nationales et internationales // Organismes internationaux // Documentation
    // Indépendant

  — Métiers :
    Traducteur·trice technique // Traducteur·trice spécialisé // Traducteur·trice–interprète indépendant //
    Traducteur·trice–interprète en entreprise // Traducteur·trice–interprète en agence // Traducteur·trice en
    cabinet d’avocat international // Chef·fe de projet
TRADUCTION ET INTERPRÉTATION - MASTER ARTS, LETTRES ET LANGUES - Université Paris Nanterre
1re année
SEMESTRE 1                                                  SEMESTRE 2
Itinéraire linguistique et traduction                       Itinéraire linguistique et traduction

3 séminaires disciplinaires Fondamentaux (18 ECTS)          1 au choix : mémoire ou stage ou VAP (15 ECTS)
§§ analyse linguistique et 2 séminaires de traduction
                                                            2 séminaires fondamentaux (12 ECTS)
   au choix
                                                            §§ Linguistique et 1 séminaire de traduction au choix
Transversale généraliste OBLIGATOIRE (6 ECTS)
                                                            Transversale généraliste obligatoire au choix (3 ECTS)
§§ Pratiques et Théories critiques M1 S1
                                                            §§ Dossier de presse ou informatique
Séminaire complémentaire en études anglophones (6
ECTS)                                                       Itinéraire littérature
§§ 1 séminaire de traduction au choix
                                                            1 au choix : mémoire ou stage ou VAP (15 ECTS)
Itinéraire littérature
                                                            2 séminaires fondamentaux (12 ECTS)
3 séminaires disciplinaires Fondamentaux 18 ECTS            §§ 2 séminaires de littérature au choix
§§ 3 séminaires de littérature au choix
                                                            Transversale généraliste obligatoire au choix (3 ECTS
Transversale généraliste OBLIGATOIRE 6 ECTS                 §§ Dossier de presse ou informatique
§§ Pratiques et Théories critiques
Séminaire complémentaire en études anglophones 6
ECTS
§§ 1 séminaire de traduction au choix

§§

     AIDE À L’INSERTION PROFESSIONNELLE (STAGES ET EMPLOIS) :
     Le BAIP accompagne les étudiants dans leur recherche d’emploi (CV, Lettre de Motivation, entretien…) et
     organise régulièrement des événements (forum annuel, rencontres thématiques, ateliers collectifs…)
     Pour les stages et emplois, la plateforme Réseau Pro permet d’accéder aux offres et facilite le lien entre
     étudiants et entreprises partenaires :reseaupro.parisnanterre.fr/index.php/.
TRADUCTION ET INTERPRÉTATION - MASTER ARTS, LETTRES ET LANGUES - Université Paris Nanterre
2e année
SEMESTRE 3 ET 4                                          SEMESTRE 3 ET 4
Itinéraire Adaptations audiovisuelles                    Itinéraire Juridique et économique

UE Tronc commun                                          UE Tronc commun
§§ Application professionnelle des outils multimédias    §§ Application professionnelle des outils multimédias
§§ La propriété intellectuelle (les droits d’auteur) +   §§ La propriété intellectuelle (les droits d’auteur) +
   Traduction séries judiciaires                            Traduction séries judiciaires
§§ Projet traduction                                     §§ Projet traduction
§§ Traductologie                                         §§ Traductologie

UE séminaires spécialisés                                UE séminaires spécialisés
§§ Analyse filmique                                      §§ Discours du droit et de l’économie
§§ Théorie du scénario et Synopsis                       §§ Eléments de culture juridique utiles à la
                                                            traduction + Introduction à la « Common Law »
UE Entrainement à la traduction                          §§ Les grandes théories économiques
§§ Entraînement au sous-titrage                          §§ Economie, entreprise, finance
§§ Entraînement au doublage                              §§ Le système bancaire américain
§§ Traduction pour l’audiovisuel                         §§ Introduction au droit de l’Union européenne
UE Langue vivante                                        §§ Le droit commercial (France, Grande Bretagne,
§§ Langue vivante 2 au choix                                USA)
                                                         §§ Droit des sociétés
UE Stage                                                 §§ Application professionnelle
§§
                                                         UE Entrainement à la traduction
                                                         §§ Traduction de textes juridiques sur les sujets
                                                            traités dans les séminaires
                                                            d’anglais en français :VERSION
                                                            de français en anglais: THEME

                                                         §§ Traduction de textes économiques portant sur les
                                                            sujets traités dans les séminaires
                                                            d’anglais en français :VERSION
                                                            de français en anglais: THEME
                                                         UE Langue vivante
                                                         §§ Langue vivante 2 au choix
                                                         UE Stage

     ADOSSEMENT À LA RECHERCHE                            EN PLUS DU MASTER:
     — Laboratoire de recherche de rattachement :         — Bonus au diplôme :
     § CREA - Centre de recherche anglophone (EA          Tous les étudiants de Master peuvent accéder à
       370)                                               une large gamme d’enseignements ou d’activités
       anglais.parisnanterre.fr/crea                      en plus de leur formation de M1 ou de M2, au S1
                                                          et/ou au S2, afin d’acquérir des compétences
     — Ecole doctorale de rattachement :
                                                          additionnelles (activités culturelles, sportives,
     § ED 138 : Ecole doctorale Lettres, langues,         de recherche, engagement solidaire, langues
         spectacles                                       vivantes et anciennes, modules de professionna-
                                                          lisation/sensibilisation à l’entrepreneuriat...). Pour
                                                          en savoir plus :
                                                          modules-transversaux.parisnanterre.fr
                                                          (rubrique «Bonus au diplôme»).
                                                          — Esprit d’entreprendre :
                                                          Notre université est fortement engagée dans
                                                          l’entrepreneuriat, et vous accompagne dans la
                                                          réalisation de vos projets, que vous les meniez
                                                          seuls ou à plusieurs. Pour en savoir plus :
                                                          espritdentreprendre.parisnanterre.fr
TRADUCTION ET INTERPRÉTATION - MASTER ARTS, LETTRES ET LANGUES - Université Paris Nanterre
VOUS RENSEIGNER

§§
 Accéder à la fiche complète de cette formation (programme, livret pédagogique, accès) :
  formation.parisnanterre.fr/M148

§§
 Secrétariat :
   M1 : Sandra POMMIER (Bâtiment V, bureau 130) ufr.lce@liste.parisnanterre.fr
   M2 : Fred DANICAN (Bâtiment V, bureau 132) ufr-lce@liste.parisnanterre.fr

§§
 Orientation (SCUIO-IP) : suio@liste.parisnanterre.fr // 01 40 97 75 34

§§
 Formation continue (SFC) : formation-continue@liste.parisnanterre.fr // 01 40 97 78 66

 DEMANDER UNE INSCRIPTION EN MASTER 1 OU MASTER 2 POUR 2018 / 2019
§§
 Vous êtes étudiant·e :
 xx
  Vérifiez sur la fiche formation en ligne (cf. lien ci-dessus) les conditions et modalités
    d’admission.
 xx
  Si vous remplissez les conditions d’admission, déterminez votre profil et prenez connaissance
    des procédures et calendriers sur : www.parisnanterre.fr/s-inscrire
 xx
  Téléchargez votre dossier de candidature et transmettez-le complet et dans le respect des
    délais impartis.
La commission pédagogique examinera votre candidature et vous recevrez une notification de
décision.
§§
 Vous êtes adulte en reprise d’études (salarié·e / demandeur·euse d’emploi) :
Si vous remplissez les conditions d’admission (voir fiche formation en ligne), vous avez deux
démarches parallèles à accomplir :
 xx
  La démarche de financement de votre formation : contactez le SFC pour le montage du dossier
    de financement (conseil sur les dispositifs de financement en vigueur, demande de devis…)
    01 40 97 78 66 ou formation-continue@liste.parisnanterre.fr
 xx
  La démarche d’admission dans la formation :
  --Déterminez votre profil et prenez connaissance des procédures et calendriers sur :
      www.parisnanterre.fr/s-inscrire
    --
     Téléchargez votre dossier de candidature et transmettez-le complet et dans le respect des
      délais impartis. Vous trouverez dans le dossier de candidature les modalités spécifiques
      d’admission (épreuve écrite et/ou entretien, en plus du dossier, le cas échéant).
    --
     Après votre admission à la formation et l’obtention du financement,
      le SFC procédera à votre inscription administrative.

 ACCÉDER AU CAMPUS

§§
 Par le RER :
  Ligne A, la station « Nanterre Université».

§§
 Par le train :
  Ligne L, depuis la gare Saint-Lazare, station
  « Nanterre Université »..

                                        UNIVERSITÉ PARIS NANTERRE
         200, avenue de la République I 92001 Nanterre Cedex I Tél. : 01 40 97 72 00 I www.parisnanterre.fr
TRADUCTION ET INTERPRÉTATION - MASTER ARTS, LETTRES ET LANGUES - Université Paris Nanterre
Vous pouvez aussi lire