Tradzine - Société française des traducteurs

La page est créée Frédéric Prevost
 
CONTINUER À LIRE
Tradzine - Société française des traducteurs
Tradzine                                                                                                                     ÉTÉ 2018
                        LE BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ FRANÇAISE DES TRADUCTEURS

Bilan Séminaire
d’anglais médical 2018
Un bilan positif pour une semaine de rencontres          Collaborative et concrète,
et d’échanges                                            cette approche a pour
                                                         but d’améliorer nos propres
Le Séminaire d’anglais médical (SAM) 2018 vient          méthodes de travail en nous
de s’achever ! En réunissant une soixantaine de          confrontant aux techniques de nos
participants, cette nouvelle édition a de nouveau        homologues. Le résultat s’avère très enrichissant :
rempli ses objectifs. À savoir, offrir un programme      travailler ensemble permet de trouver des solutions
varié avec des intervenants de qualité, mais             inédites, de se nourrir de pratiques différentes – tant
aussi permettre à des traducteurs professionnels         pour la recherche d’informations que dans les choix
– souvent isolés du fait de leur statut d’indépen-       stylistiques – et de s’ouvrir à des raisonnements
dants – de se rencontrer pour échanger et                nouveaux.
bénéficier de l’expertise de tous.
                                                         Dans le même esprit, les joutes de traduction ont
Un moment collaboratif pour monter en                    clos, dans la bonne humeur, cette semaine de
compétences                                              séminaire. Aucun autre exercice ne montre mieux
                                                         combien la traduction est un travail d’auteur ! En
Cette année encore, le SAM s’est organisé autour         dehors de leur aspect ludique, ces joutes inscrivent
de trois approches : des interventions magistrales[1],   le SAM dans une dynamique de partage dont le
des séances de terminologie et des travaux dirigés.      bénéfice est la montée en compétences de chacun
Lors de ces derniers, les stagiaires ont été invités à   grâce au groupe.
                                                                                             Suite page 4
travailler en petits groupes sur différents textes.

                                                         Le burn-out est une pathologie de l’enga-                 en France par les psychiatres Veil ou Bugard. La
Le burn-out en                                           gement : il touche uniquement ceux qui                    dépression par surmenage était connue dès 1930

11 questions-réponses
                                                         s’investissent dans le travail.                           au Japon.

                                                         Le burn-out est apparu dans les années 1970 :             Le burn-out est une maladie à la mode : faux
                                                         vrai et faux                                              Avant d’être le centre d’intérêt des médias, le
                                                         Le terme qui existait depuis longtemps dans le            burn-out fut une problématique délaissée jusqu’au
                                                         monde anglo-saxon du travail fut popularisé par           milieu des années 2000. Sa popularité est liée à
                                                         le psychiatre américain Herbert Freudenberger à           l’explosion des chiffres sur la souffrance au travail.
                                                         partir de 1974. Il analysa sa propre expérience pour      Avec le temps, le burn-out est devenu synonyme
                                                         avancer l’idée d’une pathologie, différente de la         de souffrance au travail.
                                                         dépression, marquée par l’épuisement et touchant          La souffrance au travail s’est popularisée depuis
                                                         les personnes les plus engagées socialement et            une dizaine d’années seulement, parce que
                                                         professionnellement.                                      les chiffres explosent, que ce soit dans les pays
                                                         L’équipe de Christina Maslach à Berkeley le               européens, mais aussi en Amérique du Nord,
                                                         popularisera et le conceptualisera. Elle introduit        en Israël, en Chine, au Japon (« karochi » : on ne
                                                         l’idée     d’une     souffrance    tridimensionnelle      tombe pas en burn-out, on meurt d’épuisement,
                                                         (épuisement émotionnel, dépersonnalisation,               d’infarctus du myocarde vers 30 ans), en Inde, au
                                                         désengagement professionnel).                             Maroc, en Turquie, dans les pays africains.
                                                         Pour autant, l’épuisement professionnel avait
                                                         déjà été décrit dès les années 1950, notamment                                                    Suite page 2

 Le RGPD, quelles conséquences pour les traducteurs et interprètes indépendants ?
Le règlement général sur la protection des               à ce règlement. Plus qu’un atout de crédibilité,          Selon le cas, cela comprend des outils comme
données personnelles (RGPD) est applicable               le respect de ce règlement démontre notre                 les documents bureautiques ou les logiciels de
depuis le 25 mai 2018 dans tous les pays de              professionnalisme.                                        gestion de projets et de clientèle, les adresses
l’Union européenne. Cette réforme globale doit                                                                     de messagerie, la liste de diffusion de lettres
permettre à l’Europe de s’adapter aux nouvelles          Concrètement                                              d’information ou de vœux annuels, le formulaire de
réalités du numérique.                                   Avant le 25 mai, nous pouvions procéder à la              contact de votre site informatique, les mémoires
                                                         déclaration simplifiée de nos fichiers contenant des      de traduction, etc.
Qu’en est-il pour nous, traducteurs et                   données personnelles sur le site de la Commission
interprètes indépendants ?                               nationale de l’informatique et des libertés (CNIL).
Nos clients commencent à exiger notre conformité                                                                                                           Suite page 2

    Tradzine             Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018                                www.sft.fr                    1
Tradzine - Société française des traducteurs
ACTUALITÉS                                                                           Suivez toutes les actualités des métiers de la traduction
                                                                                                                       et de l'interprétation sur www.sft.fr

  Le burn-out en 11 questions-réponses –suite–
Le burn-out est une forme de dépression : faux          Le burn-out ne se soigne pas : faux                      font partie du quotidien de l’auto-entrepreneur.
Les signes de burn-out sont différents et plus          Le seul traitement efficace est le repos et l’éviction   Si le salarié peut vivre le repos et les vacances
stéréotypés que ceux de la dépression. Ils              du milieu professionnel. Mais le burn-out                comme une « récompense » du travail accompli,
s’accompagnent souvent d’anxiété et de stress.          s’accompagne de culpabilité, de perte d’estime           l’auto-entrepreneur « culpabilise » à se reposer, à
La fatigue, les troubles de l’attention sont plus       de soi et de confiance dans ses capacités de             ne plus gagner d’argent. Les temps de récupération
marqués que dans la dépression. Contrairement à         travail qui nécessitent un accompagnement                sont subis, liés à la saisonnalité du métier ou au
cette dernière, il y a rarement de tristesse morbide    psychothérapeutique spécialisé. Les antidé-              bon vouloir des donneurs d’ordre accentuant le
et (exception faite du Japon), les tentatives de        presseurs permettent de limiter les effets de            sentiment d’aliénation jusque dans les temps libres.
suicide sont plus rares.                                l’anxiété.                                               La liberté du libéral se combine à l’isolement. Le
La guérison d’un burn-out est souvent plus longue                                                                collectif est absent de sa vie professionnelle (sauf
que dans la dépression.                                 Le burn-out va disparaître rapidement : faux             dans des temps syndicaux ou de formation par
                                                        Les pathologies liées au surmenage et à la fatigue       exemple).
Le burn-out n’est pas une maladie : faux                existent depuis le début de l’ère industrielle.          Isolé, habitué à la fatigue, l’auto-entrepreneur
Actuellement, le burn-out n’est pas reconnu             Différents termes ont été proposés comme la              est parfois victime de son endurance. Il manque
dans les deux classifications psychiatriques de         « neurasthénie » par le neurologue américain Beard       de lucidité sur ses limites, car tenir et supporter
référence (DSM américaine et CIM de l’Organisation      au XIXe siècle, la « dépression par surmenage » ou       en silence fait partie de son ordinaire. Qu’un
mondiale de la santé). Il existe un consensus (sauf     « dépression masquée » dans les années 1950.             stress professionnel inhabituel survienne, qu’un
au Japon où la dépression par surmenage est             Avec les mutations de la vie sociale                     accident de vie imprévu se surajoute et la fatigue
traditionnellement acceptée) pour le différencier       (hyperurbanisation) et du travail (taylorisation         quotidienne peut subitement se transformer en
de la dépression (voir le rapport de l’Académie de      des professions intellectuelles, tyrannie de             épuisement. Dans certaines circonstances, tout
médecine). Nombre de psychiatres le rattachent          l’informatique – surcharge des mails entre autres –,     le monde peut craquer, mais personne ne sait à
au trouble de l’adaptation avec humeur dépressive       tyrannie de l’évaluation systématique…), les             l’avance à quel moment cela surviendra.
(TAHD).                                                 troubles liés au stress et à la fatigue réapparaissent
Jusqu’aux années 1980, la dépression était un           régulièrement depuis cent cinquante ans.                   Quelques parades pour retrouver une
diagnostic psychiatrique secondaire. Sa clinique                                                                   estime de soi :
fit alors l’objet d’un consensus de la part de la       Le burn-out peut laisser des séquelles : vrai
communauté médicale. Les mêmes conditions sont          À défaut d’accompagnement par des profes-                   • manger sainement et prendre une vraie
actuellement réunies pour le burn-out.                  sionnels compétents (dépassant le plus souvent                pause déjeuner ;
                                                        les capacités d’un simple coaching), un manque              • pratiquer une activité sportive régulière ;
Le burn-out ne peut être inscrit au tableau des         persistant de confiance en soi, une fatigue                 • trouver du temps pour soi ;
maladies professionnelles : vrai                        séquellaire, une fragilité émotionnelle peuvent             • être sûr de ses compétences, pour savoir
Pour     une     reconnaissance       professionnelle   persister longtemps après la fin du burn-out.                 faire face aux retours clients ;
systématique, un trouble doit être lié à une cause                                                                  • accepter de rendre parfois un travail un peu
n’existant qu’en milieu de travail et avec une durée    Le burn-out a un coût considérable pour les                   moins parfait ;
d’exposition suffisante (par exemple les poussières     finances publiques : vrai                                   • arrêter de se vendre ;
de charbon, vecteur de silicose, ne peuvent se          En l’absence de consensus sur les critères de               • diminuer son niveau d’exigence pro ou
rencontrer en milieu ordinaire). Les facteurs de        burn-out et de chiffres fiables, on ne dispose que            privée, à voir selon chacun ;
stress et de surcharge n’étant pas spécifiques          d’estimations. Du fait de la culpabilité ressentie          • à partir d’un certain âge : passer à mi-temps,
au travail (divorce, enfants, deuil, etc.), une         et des conséquences potentiellement négatives                 garder seulement certains clients, ne plus
reconnaissance systématique paraît difficile. Seul      sur leur carrière, la plupart des professionnels              prendre de commandes urgentes, etc.
un traitement au cas par cas semble possible. C’est     « cachent leur burn-out ». Ils s’inventent des
actuellement la responsabilité d’une commission         pathologies moins stigmatisées comme une
régionale de la caisse primaire d’assurance maladie     sciatique, des lombalgies chroniques pour                [1] Étymologie du terme anglais « burn-out » :
qui statue après enquête.                               « expliquer » un arrêt de travail prolongé. Si les       consumé, brûlé de l’intérieur. Par extension,
                                                        salariés et les professions libérales expriment          cela signifie avoir dépensé son énergie jusqu’à
La France est en retard dans la reconnaissance          facilement leur souffrance au travail dans les           l’épuisement. Équivalents français : surmenage
du burn-out : faux                                      enquêtes ouvertes, les réels cas de burn-out sont        extrême (au travail et/ou ailleurs), épuisement
Elle est même plutôt en avance sur d’autres             certainement sous-estimés.                               (professionnel ou autre), déséquilibre nerveux
pays européens qui nient tout caractère                                                                          persistant, fatigue intense.
professionnel à des maladies psychiques (en             Le cas particulier des libéraux et des auto-
Allemagne par exemple). Aucun pays ne reconnaît         entrepreneurs
systématiquement le burn-out comme maladie              L’isolement et la capacité à supporter les surcharges
professionnelle.                                        de travail, comme l’excès de stress qui en découle,

                             –suite–
                             La déclaration simpli-     Dans un deuxième temps, nous devons recenser             en affichant la mention légale à l’endroit adéquat
                             fiée en ligne ne           dans un document bureautique simple et                   (par exemple dans le formulaire de contact sur
                             prend que quel-            sécurisé les fichiers contenant des coordonnées          notre site internet).
ques minutes et sert à nous « protéger »                personnelles (essentiellement des adresses               Laissez-vous guider sur le site de la CNIL.
en cas de contrôle. Le régime juridique des             électroniques, dans notre cas), où elles se trouvent
traitements déclarés avant le 25 mai 2018 est           sur l’ordinateur (ou dans le nuage avec une              Ressources en ligne
largement simplifié. En effet, le RGPD accentue         protection par mot de passe) et la fréquence de          Documenter la conformité : https://www.cnil.fr/fr/
significativement les conditions et formalités de       leur suppression ou actualisation. Ce document           documenter-la-conformite
conformité des traitements à partir du 25 mai 2018      doit vivre au fil du temps et être mis à jour.           Fil Twitter : https://twitter.com/LeRGPD
sans compter l’alourdissement des sanctions en          Enfin, nous devons informer les personnes                Association française des correspondants à la
cas de non-conformité aux nouvelles dispositions        concernées de la collecte de leurs coordonnées à         protection des données à caractère personnel :
européennes.                                            des fins (commerciales, de prospection, à préciser)      https://www.afcdp.net/

  2             www.sft.fr
                www.sft.fr                     Tradzine            Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018
Tradzine - Société française des traducteurs
Consultez les publications de la SFT sur www.sft.fr,
 espace Publications                                                                                                    ÉDITION

Traduire – La revue de la SFT
Au moment d’écrire ces lignes, la commission            Et, en avant-première, sachez également que les
Traduire planche sur le n° 238 de la revue, qui         thèmes présélectionnés pour les deux numéros de
sera essentiellement consacré aux divers                Traduire en 2019 sont : « la traduction à l’épreuve
aspects de la traduction bénévole : motivations,        de la diplomatie » et « les formations en matière                 Derniers numéros parus
expériences, pièges à éviter, témoignages de            de traduction ». Vous avez désormais largement
jeunes traducteurs… De nombreux traducteurs             le temps de laisser mûrir vos idées sur ces deux              n° 237 La tête dans la toile
(et quelques commanditaires de traductions              aspects de notre beau métier.                                 n° 236 Traducteurs en blouse blanche
bénévoles) ont répondu présent à notre appel                                                                          n° 235 Luxe, mode et… traduction !
à contributions et nous nous préparons à vous           Pour rappel : Traduire n’existerait pas sans la petite        n° 234 La traduction, un sport de haut niveau
proposer un numéro riche en enseignements que           équipe de bénévoles qui recueille, sélectionne et             n° 233 Voyage en équipage
vous pourrez ensuite lire tranquillement pendant        peaufine les contributions venues de tous horizons.           n° 232 Intraduisible, vous voulez rire !
l’été septentrional !                                   Chaque numéro est coordonné à tour de rôle par
                                                        un binôme ou un trio de choc qui supervise le
À la rentrée, il sera temps de passer au n° 239 qui     choix et la relecture des textes, prend en charge la               Anciens numéros
abordera, quant à lui, le domaine de l’art. Comme       correspondance avec les auteurs et l’imprimeur…
nous vous l’avions annoncé dans le dernier numéro       le tout en jonglant avec sa propre activité de                https://journals.openedition.org/traduire/
de Tradzine, la diversité des domaines artistiques      traduction ! Ces derniers temps, la commission                (barrière mobile de 24 mois)
et des témoignages sera une nouvelle fois mise en       Traduire a pu recruter quelques nouvelles bonnes
exergue. Quelques propositions sur ce thème nous        volontés, mais ses portes sont toujours ouvertes.             Abonnez-vous à Traduire ou commandez
sont déjà parvenues, mais nous aimerions profiter       Si vous êtes membre de la SFT et que vous avez                les anciens numéros sur www.sft.fr,
de cette occasion pour relancer notre appel : faites-   envie de vous joindre à nous, nous serons ravis de            espace Publications
nous parvenir dès maintenant vos suggestions            recevoir votre candidature. Écrivez sans plus tarder
d’articles ! Il s’agit d’un univers passionnant que     à traduire@sft.fr.
nombre de traducteurs exerçant dans des secteurs
plus pragmatiques ont certainement hâte de
découvrir. Nous comptons sur vous.

Reddition des comptes - Avancée dans le dialogue éditeurs/auteurs Rencontre informelle
                               aux auteurs de mieux appréhender la réalité de au Salon du livre de Paris
                                                        l’exploitation de leurs œuvres.
                                                                                                                  La commission Traducteurs-Auteurs de la SFT a
                                                        Ils actualisent, à la lumière des nouvelles               organisé une rencontre informelle lors du Salon du
                                                        dispositions sur la reddition des comptes                 livre de Paris le vendredi 16 mars 2018 à 16 heures
                                                        traduites dans la réforme du code de la propriété         au « Coffee Truck », près de la scène Polar. Avec
                                                        intellectuelle de 2014, un précédent document             une dizaine d’adhérents au rendez-vous, c’était un
                                                        rédigé en 2011.                                           début modeste pour cette initiative inédite que les
                                                                                                                  participants ont beaucoup appréciée et souhaitent
                                                        « Ces documents de reddition des comptes marquent         refaire en 2019 !
Dans le prolongement de l’accord du 21 mars             un progrès indéniable. Je fais le vœu qu’ils deviennent
2013 sur l’adaptation du contrat d’édition à l’ère      rapidement le modèle de tous les éditeurs et que          Pour plus d’info sur la commission :
du numérique, le Conseil permanent des écrivains        la majorité d’entre eux l’appliquent sans tarder. Les     https://www.sft.fr/commtradedition.html
(CPE) et le Syndicat national de l’édition (SNE) ont    auteurs disposeront ainsi d’une information complète
rédigé ensemble un document pédagogique sur la          et compréhensible de leurs relevés de droits, dans
reddition des comptes.                                  des formes similaires d’un éditeur à l’autre. C’est un
                                                        élément déterminant des relations de confiance qui
Le CPE et le SNE mettent ainsi à disposition des        doivent régir les rapports entre auteurs et éditeurs. »
auteurs et des éditeurs un document rappelant les       Pascal Ory, président du CPE
principes généraux qui régissent la reddition des
comptes. Un tableau récapitulatif et un glossaire       « Ce document est le fruit d’une concertation étroite
définissant les principaux termes utilisés dans une     entre éditeurs et auteurs. Il illustre la volonté de
reddition des comptes viennent compléter ce             clarification des relations contractuelles qui les
dispositif.                                             unissent. Au-delà, il témoigne de la qualité des
                                                        échanges qui prévalent au sein de l’instance de
Ces éléments ont pour objectif de faciliter la          dialogue mise en place par le SNE et le CPE. »
production par les éditeurs d’une reddition des         Vincent Montagne, président du SNE
comptes explicite et complète et de permettre

                                                                                                                  Dominic Michelin, Dominique Durand-Fleischer, Aparecido
                         À toutes fins utiles                                                                     Theodoro da Silva, Graham macLachlan, Christine Avgeris.
                                                                                                                  Devant : Stephen O’Sullivan, Hélène Benoist.
                         En cas de différend avec un donneur d’ordre, tout(e) adhérent(e) à la SFT peut           Hors photo : Marie-Christine Guyon.
                         se tourner vers le Comité d’arbitrage du syndicat, qui tentera de proposer une
                         solution amiable. Voir sur www.sft.fr/comite-arbitrage.html

     Tradzine            Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018                                  www.sft.fr                    3
Tradzine - Société française des traducteurs
FORMATIONS DE LA SFT                                                                                   Découvrez toutes les formations de la SFT
                                                                                                                    sur www.sft.fr, espace Formations

Bilan Séminaire d’anglais médical 2018 –suite­–
L’opportunité de développer son réseau                     Ces moments conviviaux ont aussi été l’occasion           Le site web du Séminaire d’anglais médical
L’équipe organisatrice du SAM a à cœur de favoriser        de se découvrir des affinités. Cette semaine passée       rassemble toutes les informations indispensables
une approche collective en mettant l’accent sur            ensemble permet en effet de rencontrer des                (intervenants, lieu, FAQ, éditions précédentes…).
les temps d’échanges informels. L’apéritif de              collègues à la pratique similaire ou complémentaire.      Les stagiaires y bénéficient également d’un espace
bienvenue, le dîner gastronomique ainsi que les            Peut-être en vue de futures collaborations, pour          réservé où télécharger tous les documents liés à
longs déjeuners et pauses n’avaient qu’un seul             celles et ceux qui souhaiteraient travailler en binôme    l’édition 2018.
objectif : créer des opportunités de dialogue autour       ou en équipe. Cette démarche de réseau s’est aussi
de notre métier et de notre quotidien… Certains se         illustrée par la distribution d’un trombinoscope de
sont découvert des clients communs, et tous des            l’ensemble des participants avec leurs coordonnées.
problématiques identiques. Sans toujours le savoir,        Un outil très utile et apprécié pour prolonger les
nous sommes souvent confrontés aux mêmes                   effets du SAM…
questionnements et doutes.

                                                           Traducteurs francophones ou anglo-phones,
                                                           spécialisés dans le médical ou en passe de le
                                                           devenir ont donc pu bénéficier durant cette
                                                           semaine de séminaire d’une formation pointue
                                                           et d’un carnet d’adresses de collègues, dotés
                                                                                                                       Pour cette 12e édition du SAM, les interventions
                                                                                                                     [1]
                                                           du même perfectionnisme et du même esprit
                                                                                                                     magistrales ont couvert des domaines aussi
                                                           curieux. Alors, rendez-vous en 2020 pour la
                                                                                                                     variés que la psychiatrie, la neurologie, les outils
                                                           prochaine édition !
                                                                                                                     réglementaires, la diabétologie et la dermatologie.
                                                           Rendez-vous sur samsft.fr

Université d'été de la traduction financière 2018
Les inscriptions à la 9e édition de l’université          l’autorité prudentielle belge, et Bruno Colmant,          Les participants au séminaire sont vivement
d’été de la traduction financière (UETF) sont             Chief Economist de la Banque Degroof Petercam,            encouragés à apporter un dossier d’extraits de
désormais ouvertes. Organisée tous les 2 ans par          première banque privée de Belgique. D’autres              leurs travaux les plus représentatifs et à les exposer
la Société française des traducteurs (SFT), cette         orateurs représentent des institutions telles que         sur place dans l’espace réservé dans ce but. Ces
formation se tiendra du 4 au 6 juillet 2018 dans          Total, Solvay, l’OCDE, etc., dans un programme            trois jours de formation sont en effet l’occasion de
l’auditorium de BNP Paribas Fortis – partenaire           2018 particulièrement riche et varié.                     rencontrer d’autres traducteurs avec qui former
de l’évènement – à Bruxelles.                                                                                       des binômes de révision (pratique de double
                                                                      Une particularité                             lecture vivement encouragée par la profession),
Rendez-vous unique en Europe,                                        Certaines thématiques bénéficieront            ainsi que des acheteurs de traductions.
l’université d’été de la traduction                                   d’une double intervention : l’une en
financière s’adresse aux professionnels                               anglais et l’autre en français, chacune       Inscriptions et informations complémentaires
spécialisés en documents économiques                                  dans la langue maternelle du locuteur.        Le site www.uetf.fr vous en dira plus sur le
et financiers, en anglais et en français. Depuis          Cette approche favorise l’expression naturelle,           programme, les orateurs, les modalités pratiques
2002, l’UETF propose aux traducteurs et aux               exposant les traducteurs présents aux nuances et          et les inscriptions.
communicants de rencontrer des experts                    aux finesses de vocabulaire.                              L’UETF propose un tarif préférentiel pour les
incontestés dans leur domaine.                Leurs                                                                 membres des associations affiliées à la Fédération
interventions sont l’occasion de mieux comprendre         Une nouveauté                                             internationale des traducteurs.
le contenu technique des textes travaillés, mais          Pour la première fois à l’UETF, des traducteurs           Les organisateurs offrent un nombre strictement
également la terminologie spécialisée, les concepts       participeront à des joutes amicales consistant à          limité de bourses aux étudiants intéressés, cou-
qui s’y rattachent et le contexte global.                 confronter leur traduction d’un même texte devant         vrant l’intégralité des frais d’inscription (envoyer
                                                          l’assistance.                                             une lettre de motivation aux organisateurs
Parmi les experts réunis, l’UETF accueillera cette                                                                  uetf@sft.fr).
année Jean-Paul Servais, président de la FSMA,            Développer son réseau

Formations en cours et à venir
 DATE                      FORMATION                                                                                        FORMATEUR                    LIEU
 13 juin 2018              OmegaT                                                                                           Didier Briel                 Téléformation

 15 juin 2018              La traduction des contrats : conventions de rédaction et précision rédactionnelle                Véronique Sauron             Marseille
 30 juin 2018              Réussir son installation et se constituer une clientèle                                          Nathalie Renevier            Paris - Inalco
                                                                                                                            et Chris Durban
 2 juillet 2018            Préparation de vos prestations d’interprétation                                                  Geneviève Bordet             Téléformation
 4, 5, et 6 juillet 2018   Université d’été de la traduction financière (UETF) – 9e édition                                                              Bruxelles
 17 septembre 2018         La qualité en interprétation de conférence                                                       Miguel Jelelaty Obeid        Lyon
                           Analyse et exercices pratiques
 21 septembre 2018         Nouveau ! Droit pénal des mineurs et droit pénal international                                   Fabienne Ghelfi              Marseille
 5 octobre 2018            Conventions de rédaction et terminologie applicables aux contrats et aux statuts de              Véronique Sauron             Lyon
                           société

  4               www.sft.fr                      Tradzine            Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018
Tradzine - Société française des traducteurs
Envie de participer ? Découvrez toutes les instances et commissions
                        sur www.sft.fr, espace Informations                                                                                                                                                               3 QUESTIONS À…

                                                             Fany Lambert découvre le Comité directeur et s’implique dans le social
                                                                                                                                                                                                              Tradzine : Vous venez tout         pas toujours. Je l’ai vécu moi-même : dans la
                                                                                                                                                                                                              juste d’entrer au Comité           pratique de mon métier, je suivais les préceptes
                                                                                                                                                                                                              directeur de la SFT. Pour          appris à l’université, sans connaître le code de
                                                                                                                                                                                                              quelles raisons ?                  déontologie de la SFT. C’est un document très
                                                                                                                                                                                                                                                 utile que les traducteurs devraient toujours
                                                                                                                                                                                                             Fany Lambert : Par goût             avoir près d’eux.
                                                                                                                                                                                                             de donner du temps aux
                                                                                                                                                                                                             autres et de faire profiter de      Tradzine : Prévoyez-vous d’autres actions
                                                                                                                                                                                                             mon expérience dans les             dans les prochains mois ?
                                                                                                                                                                                                             ressources humaines. J’ai été
                                                                                                                                                                                                             traductrice salariée pendant        Fany Lambert : Une des pistes est la rédaction
                                                                                                                                                                                                             treize ans et j’ai régulièrement    d’un guide destiné à tous ceux qui s’installent
                                                                                                                                                                                                             représenté le personnel dans        à leur compte. Comptabilité, commercialisation,
                                                                                                                                                                                                             différentes instances. Sans         promotion de ses services via un site internet,
                                                                                                                                                                                                             aucun doute, je tiens ça            calcul de son budget de fonctionnement, les
                                                                                                                                                                                                             de ma famille où tous ont           outils de traduction à acheter… Ce guide se veut
                                                                                                                                                                                                             souvent œuvré au service            didactique, comme un B.A.BA de l’installation.
                                                                                                                                                                                                             des autres. Aussi, lorsque je       Pour le reste, je sais que bien d’autres tâches
                                                                                                                                                                                                             me suis rendue à la dernière        m’attendent, comme les travaux prévus au sein
                                                                                                                                                                                                             assemblée générale de la SFT,       de la commission Technologies de l’information
                                                                                                                                                                                                             j’ai proposé mes services pour      et de la communication. Je devrai parfaitement
                                                                                                                                                                                                             entrer au Comité directeur.         m’organiser pour mener de front le bénévolat
                                                                                                                                                                                                            Je ne suis adhérente du              lié à la SFT et mes activités professionnelles,
                                                                                                                                                                                                             syndicat que depuis deux            en cours de développement puisque je ne
                                                                                                                                                                                                             ans. Mais, à écouter les            suis réellement à mon compte que depuis un
                                                                                                                                                                                                             différentes interventions en        an. Je combine l’anglais et l’espagnol vers le
                                                                                                                                                                                                             faveur d’un engagement aux          français dans les domaines de l’informatique
                                                                                                                                                                                                             responsabilités des adhérents,      et des ERP (progiciel de gestion intégré, NDLR).
                                                                                                                                                                                                             je me suis dit que c’était          Je donne déjà bénévolement de mon temps
                                                                                                                                                                                                             le moment. Les élections            pour des associations œuvrant dans l’écologie,
                                                                                                                                                                                                             venaient d’avoir lieu, mais         l’humanitaire et le social (gestion de conflits).
                                                                                                                                                                                                             après avoir échangé avec les        Le temps consacré à la SFT va évidemment
                                                                                                                                                                                                             membres du comité, ils m’ont        bien au-delà des réunions du Comité directeur.
                                                                                                                                                                                                             dit qu’il était possible d’y        Ses neuf membres se réunissent une fois par
                                                                                                                                                                                                             entrer par cooptation pour          mois ; quatre réunions nécessitent de nous
                                         Fany Lambert vient d’être cooptée                                                                                                                 un an. La candidature au mandat de trois ans          déplacer à Paris, les autres se déroulent par visio-
                                                                                                                                                                                           interviendra dans la foulée.                          conférence.
                                         pour un an au Comité directeur de
                                         la SFT. Étant donné son expérience                                                                                                                Tradzine : Quelles tâches effectuez-vous ?            Tradzine : Aurez-vous toute l’énergie
                                                                                                                                                                                                                                                 nécessaire pour mener de front votre vie
                                         dans la représentation du personnel,                                                                                                              Fany Lambert : Pour l’instant, je me contente         professionnelle et le temps syndical ?
                                         après plusieurs années passées                                                                                                                    d’observer le fonctionnement de la SFT, avec
                                                                                                                                                                                           un domaine de prédilection, la relation aux           Fany Lambert : Oui, car je suis intimement
                                         comme salariée au sein du service                                                                                                                 adhérents. Je lis la cinquantaine de mails            convaincue de la nécessité de défendre notre
                                         traduction d’un éditeur de logiciels,                                                                                                             que la SFT reçoit chaque jour. Leurs auteurs          métier. C’est vrai, nous sommes actuellement en
                                                                                                                                                                                           s’interrogent sur les conditions requises pour        équipe resserrée au Comité directeur et avons
                                         elle connaît les rouages de la                                                                                                                    adhérer au syndicat. Doivent-ils être sous statut     l’obligation d’être coordinateurs de plusieurs
                                         négociation. Elle nous décrit ce                                                                                                                  libéral ? Comment s’inscrire aux différentes          commissions à la fois pour faire fonctionner
                                                                                                                                                                                           formations organisées par le syndicat ? Ils           la SFT. Même si je ne suis présente au Comité
                                         qu’elle attend dans la tâche qu’elle                                                                                                              font part de bien des sujets. Cette tâche me          directeur que depuis trois mois, j’observe
                                         a acceptée au Comité directeur de                                                                                                                 permet de m’immerger progressivement dans             que la SFT dispose d’un puissant réseau de
                                                                                                                                                                                           le syndicat. Compte tenu de mes attributions, je      traducteurs adhérents. À nous de trouver les
                                         la SFT.                                                                                                                                           sais déjà que dans les prochains mois, je pilote-     bons arguments pour mobiliser parmi eux des
                                                                                                                                                                                           rai différents dossiers comme la commission           personnes ressources qui seraient utiles au bon
                                                                                                                                                                                           Salariés. Les traducteurs salariés peuvent            fonctionnement du syndicat.
                                                                                                                                                                                           adhérer à notre syndicat, mais ils ne le savent
                                                                                                                                                                                                                                                             Propos recueillis par Franck Jourdain

                NAIROBI 1976
La Conférence générale de l’Organisation des Nations
Unies (UNESCO) réunie à Nairobi le 22 novembre 1976
adopta la Recommandation sur la protection juridique
                                                                               À PROPOS DU CODE
                                                              Suite à une longue réflexion et grâce à la collaboration
                                                              de nombreux membres de la SFT, la version définitive du
                                                              Code de déontologie a été publiée en 2009.
                                                                                                                                                                                    Le saviez-vous ?
                                                                                                                                                           Code de
des traducteurs et des traductions et sur les moyens
pratiques d’améliorer la condition des traducteurs,           Depuis, chaque membre de la SFT est tenu de respecter
dite    « Recommendation de Nairobi ». C’était le             ses termes dans le cadre de son activité professionnelle.
premier document officiel publié par une organisation
internationale permettant de dégager des informations
                                                              Le code énonce les principes et les bonnes pratiques de
                                                              l’exercice des métiers de la traduction. Il offre à tous les
                                                                                                                                                           déontologie              Les textes de référence de la SFT, en particulier les codes de déontologie,
sur la profession du traducteur et de faire connaître aux     intéressés, fournisseurs comme clients, une garantie                                         SOCIÉTÉ FRANÇAISE
peuples de toutes les nations les enjeux de la profession.
Le texte officiel est consultable en plusieurs langues sur
le site de la Fédération internationale des traducteurs
                                                              de sérieux, de compétence, d’honnêteté et de moralité
                                                              dans leurs échanges.
                                                                                                                                                           DES TRADUCTEURS
                                                                                                                                                           syndicat professionnel   sont sur www.sft.fr/textes-de-reference.html
                                                              Rédaction : les adhérents de la SFT. Maquette : Graham macLachlan et mademoiselle e.
(www.fit-ift.org), organisation dont la SFT est membre        Ce document a été réalisé par le pôle Communication de la SFT.

fondateur.
                                                              © 2018 Société française des traducteurs

                       LA SFT

                                          Tradzine
Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT)                                            SOCIÉTÉ FRANÇAISE

                                                                                                                                                                                                                                                                       www.sft.fr
est un syndicat professionnel qui défend les intérêts des                                            DES TRADUCTEURS

                                                                                                                                                     Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018                                                                       5
traducteurs et interprètes et promeut les métiers de                                                 syndicat professionnel
la traduction en France. Forte de plus 1 600 membres,
elle représente les nombreux secteurs constituant le                       109, rue du Faubourg-Saint-Honoré
paysage professionnel de la traduction en France :                                75008 Paris – France
salariés, indépendants, experts judiciaires, interprètes
                                                                                      Tél. : +33 (0)3 29 46 46 34
de conférence, traducteurs techniques et littéraires…

                                                                                                                                                                  FR
                                                                                      Fax : +33 (0)3 29 46 46 35
                                                                                      E-mail : secretariat@sft.fr

       Découvrez la SFT sur www.sft.fr
Tradzine - Société française des traducteurs
Découvrez toutes les délégations régionales de la SFT
            DÉLÉGATION RÉGIONALE                                                                           sur www.sft.fr, espace Informations,
                                                                                                              rubrique Délégations régionales

      La délégation Provence-Alpes-Côte d’Azur
                                                                                                                • La traduction des contrats : conventions de
                                                                                                                rédaction et précision rédactionnelle (15 juin),
                                                                                                                animée par Véronique Sausson, à Marseille ;
                                                                                                                • Le droit pénal (21 septembre), animée par
                                                                                                                Fabienne Ghelfi (maître de conférences à la Faculté
                                                                                                                de droit de Nice - Docteur en droit privé et sciences
                                                                                                                criminelles) ;
                                                                                                                • L’ergonomie et les TMS (9 ou 16 novembre,
                                                                                                                date non fixée définitivement), animée par
                                                                                                                Jean-Marc Boeri (kinésithérapeute - ostéopathe -
                                                                                                                posturologue).

                                                                                                                Moments forts de la délégation
                                                                                                                En décembre 2017, notre délégation a failli
                                                                                                                disparaître : les déléguées sortantes avaient toutes
                                                                                                                terminé leur mandat, et aucun candidat ne s’était
                                                                                                                présenté aux élections. Nos déléguées sortantes
                                                                                                                ont alors proposé de tenir exceptionnellement
Noms des délégués : Amber Marcum Combaud,               familiales et informelles par an : en 2016, la visite   deux réunions successives afin de réunir le plus
Uta Semper (cooptées depuis janvier 2018)               de l’exposition « Après Babel, traduire » au Mucem      grand nombre possible d’adhérents.
Nom des contributrices : Monique Maviel Cauvin,         de Marseille ; en 2017, « Les Rencontres de la
Sabine Deutsch, Catherine Goubert, Stéphanie            photographie » à Arles ; et des randonnées – ainsi,     Cette réunion a permis un large débat sur l’avenir
Foulquier, Nikki Meyer, Stéphanie Pelissier             samedi 12 mai, nous avons arpenté le massif de          de notre délégation, sur les attentes des uns et
Organisatrice de formations : Corinne Milani            la Sainte-Victoire. Et, n’oublions pas notre repas      des autres et sur la manière de continuer à faire
Nombre d’adhérents (au 15 mai 2018) : 135               traditionnel de fin d’année !                           vivre ce que nos collègues avaient mis en place et
                                                                                                                développé au fil de toutes ces années. Finalement,
Dates clés :                                                                                                    Amber Marcum Combaud et Uta Semper ont
• Les réunions de la SFT dans la région PACA ont                                                                décidé de reprendre le flambeau, et pas moins de
débuté en 1980.                                                                                                 six contributrices ont proposé de les épauler.
• Les premières élections régionales ont eu lieu en
2009.                                                                                                           La JMT du 30 septembre 2017 à Nice, en
                                                                                                                partenariat avec l’Université Sophia Antipolis
Fréquence et lieux de nos réunions                                                                              et l’Association des traducteurs adaptateurs de
Environ tous les 2-3 mois, dans différents lieux                                                                l’audiovisuel (ATAA), a été un autre moment fort
de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur (PACA),                                                                 dans la vie de notre délégation.
notamment Aix-en-Provence, Marseille, Nice,
Avignon, mais aussi à Aubagne, Saint-Maximin-la-                                                                Le samedi 19 mai, nous avons participé à la
Sainte-Baume et Manosque.                                                                                       première édition du Forom (avec 2 o, oui !) des
                                                                                                                langues du monde sous le thème « Marseille
Depuis l’année dernière, nos réunions ont lieu                                                                  polyglotte depuis trois millénaires ». Notre
alternativement le vendredi et le samedi. Nous                                                                  délégation y a tenu un stand pour présenter la
faisons appel une fois sur deux à des intervenants      Formations                                              SFT et proposer des activités ludiques autour des
sur des thèmes variés qui intéressent les               Nous avons l’immense chance de bénéficier depuis        langues.
traducteurs et les interprètes, dans le domaine du      de nombreuses années dans notre région de
marketing (elevator pitch), de l’administratif (les     formations d’une grande qualité grâce à Nathalie        Adresse électronique : delegation.paca@sft.fr
statuts fiscaux) ou le bien-être (gestes et postures,   Allégatière. Corinne Milani, ex-déléguée, a pris le
prévention des troubles musculo-squelettiques,          relais en juin 2017, et elle organise cette année
gestion du stress, méditation…). Les réunions sans      5 formations :
intervenants ont toujours un thème avec un débat.
Elles sont toutes suivies d’un repas.                   • Le réseautage, niveau expert et La démarche
Par ailleurs, nous organisons au moins deux sorties     commerciale du traducteur, qui ont déjà eu lieu ;

  6              www.sft.fr
                www.sft.fr                     Tradzine           Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018
Tradzine - Société française des traducteurs
Découvrez tous les profils professionnels des membres de la SFT
sur www.sft.fr, espace Rechercher
                                                                                                                    PAROLES
                                                                                                                D'ADHÉRENTS
    Laurent Dubourg,                                         Laurent Dubourg a tout du jeune traducteur-
                                                             interprète anglais-français, métier qu’il exerce
                                                                                                                            de grands groupes, principalement en interprétation
                                                                                                                            simultanée lors de colloques, de réunions de cadres,
des grands groupes internationaux                            depuis dix ans, bien qu’il soit à l’âge de prendre sa          de négociations commerciales, etc. Il accompagne
                                                             retraite. Car à bientôt soixante-trois ans, l’Angevin,         également des délégations étrangères en France
à l’interprétation                                           Parisien de naissance, a vécu deux vies. La première,          et il est accessoirement chargé de cours à l’Institut
                                                             de loin la plus longue, il l’a consacrée aux affaires          d’enseignement supérieur de La Roche-sur-Yon. Son
                                                             internationales dans de grands groupes informatiques           profil a tout pour intéresser les grands groupes : il
                                                             (management, négociations, etc.). La deuxième fut              sort de leur moule et a pratiqué le même métier.
                                                             une vraie reconversion – principalement due au                 « Seulement, de plus en plus d’entreprises considèrent
                                                             fait qu’il souhaitait enfin ne plus avoir de « patron » :      que la connaissance en anglais de leurs cadres suffit.
                                                             la traduction-interprétation, dans laquelle il s’est           C’est une erreur. » Laurent Dubourg innove aussi en
                                                             lancé il y a dix ans. Bilingue anglais-français, le jeune      matière de statut : il a fait le choix d’être salarié d’une
                                                             quinquagénaire avait, au milieu des années 2000, deux          entreprise de portage salarial. « Je lui adresse tous les
                                                             options : l’agrégation d’anglais ou la traduction. Il se       mois les factures de mes clients qu’elle recouvre pour moi.
                                                             fait recaler à la première et opte pour la seconde. Il         Je conserve un statut de salarié dont je fixe moi-même
                                                             décroche son master de Traduction-interprétation de            le revenu en fonction des rentrées d’argent. Ce statut
                                                             l’Université publique d’Angers en 2008. Puis démarre           génère forcément plus de charges qu’en statut libéral,
                                                             son activité en s’adressant à des agences. « J’ai tout         mais simplifie la partie administrative. » Officiellement
                                                             de suite mis en avant mon passé professionnel. » Pour          retraité à la fin 2018, Laurent Dubourg ne raccrochera
                                                             autant, comme pour les plus jeunes et les moins                pas tout de suite pour continuer à stimuler son esprit.
                                                             expérimentés, il met trois ans avant de stabiliser son
                                                             activité. Aujourd’hui, il intervient généralement auprès

La trajectoire de la Franco-Britannique Naomi Walker
dans la traduction peut paraître non linéaire. Elle
                                                             Elle s’est intéressée à l’éducation somatique et à la
                                                             réhabilitation du handicap à la suite de la maladie de              Naomi Walker,
n’en reflète pas moins ses aspirations profondes, et          sa mère, par exemple en organisant pour les enfants            traductrice de conviction
forme finalement un ensemble cohérent sculpté au             « des stages de langue anglaise où chant, mime et danse
fil des méandres de sa propre vie. Bilingue précoce,         sont les vecteurs d’un apprentissage kinesthésique ».
Naomi Walker est aujourd’hui, à quarante-sept ans, à         Naturellement, elle a suivi nombre de formations
la fois traductrice anglais-français dans les champs         pour renforcer ses connaissances. Elle précise avoir
sciences humaines, écologiques, pédagogiques                 beaucoup appris de ses contacts professionnels
et somatiques, et enseignante dans le domaine de             avec la SFT, elle qui jusque-là était une traductrice
l’éducation somatique qui a pour objet l’apprentissage       autodidacte. À tel point qu’elle se demande pourquoi
de la conscience du corps sensible (le soma) en              elle n’y a pas adhéré plus tôt. Aujourd’hui, ses clients
mouvement dans son environnement – autrement                 sont majoritairement français et américains, la plupart
dit, mieux percevoir son corps pour délier son               appartenant à des réseaux internationaux, comme
esprit. Deux univers dont elle a fait les piliers de sa      Handicap International et SOMA, qui représentent, à
vie personnelle et professionnelle. « J’ai réalisé mes       eux deux, 50 % de son activité. De fait, elle considère
premières traductions en 2001, quelques années après         ne pas encore avoir suffisamment diversifié sa clientèle
avoir décroché un master en Mécanique des fluides et         pour répartir les risques. « J’ai mis en ligne mon site
hydrologie. Mais j’ai professionnalisé mon activité il y a   internet il y a un an et demi, et j’espère beaucoup de cet
quelques années seulement. » Entre-temps, Naomi a            outil qui me permet de communiquer visuellement et
beaucoup œuvré dans l’éducation à l’environnement            au plus proche de mes compétences. » Naomi Walker
(énergie, agroécologie, etc.) auprès de jeunes               envisage également de traduire des livres d’auteurs
publics de la région Rhône-Alpes où elle réside.             anglais évoluant dans ses univers de prédilection.

    Sophie Giusti,                                           Elle a embrassé très tôt l’Amérique du Sud et en a fait
                                                             sa combinaison de langues de traductrice-interprète :
                                                                                                                            apprécié les conseils et formations de la SFT à laquelle
                                                                                                                            elle a adhéré dès son installation en France, confie-t-
la passion du droit et l’amour des esprits                   le portugais brésilien et l’espagnol. Sophie Giusti            elle. Consciente que « le manque de diplômes de niveau
                                                             exerce de la sorte depuis vingt-cinq ans. Hier de              supérieur était parfois un obstacle », elle retourne sur les
                                                             São Paulo où elle a vécu dix-huit ans, aujourd’hui de          bancs de l’université passer un master en Littérature
                                                             Saint-Grégoire près de Rennes où elle a débarqué               et cultures des Amériques à Rennes. Son intérêt et
                                                             avec son mari brésilien il y a dix ans. C’est dans             son expérience dans le juridique lui ont permis d’être
                                                             la capitale économique du Brésil qu’elle a fait ses            appelée par les services de gendarmerie et de police et
                                                             premiers pas dans la traduction au sein d’une agence.          par les tribunaux, en sa qualité d’interprète inscrite sur
                                                             « Sans formation initiale, mais parfaitement bilingue, le      la liste des experts de la cour d’appel de Rennes, ainsi
                                                             directeur de cette agence, un traducteur assermenté            que par des particuliers. Son éventuelle nomination
                                                             m’a formée, notamment aux documents juridiques. »              également en tant que traductrice complèterait
                                                             Cette littéraire amoureuse des livres va trouver dans la       l’étendue de son activité. Si Sophie Giusti intervient
                                                             traduction ce qu’elle cherchait, à savoir le maniement         dans le juridique avec passion, c’est par conviction
                                                             des mots, des tournures de phrase et la construction de        qu’elle traduit des livres et documents religieux.
                                                             la pensée. Au bout de deux ans, elle se met à son compte       « J’ai quelques clients catholiques, mais j’interviens
                                                             à São Paulo pour le compte d’agences et travaille.             beaucoup plus pour le spiritisme que j’ai connu au
                                                             Beaucoup. « Ce qu’on attend avant tout d’un traducteur         Brésil. » Précisément pour l’antenne française de cette
                                                             au Brésil, c’est sa cadence, pas forcément la qualité de ses   philosophie spiritualiste née en Europe au XIXe siècle,
                                                             traductions. » Une fois rentrée en France, Sophie Giusti       pour laquelle Sophie Giusti traduit bénévolement un
                                                             dit volontiers avoir dû « se remettre en cause. Les attentes   ou deux livres par an et procède à diverses relectures.
                                                             du marché sont beaucoup plus fortes ». Elle a beaucoup

                                                                                                                                             Propos recueillis par Franck Jourdain

     Tradzine              Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018                                           www.sft.fr                      7
Tradzine - Société française des traducteurs
Suivez toutes les actualités de la SFT
                  ET PUIS…                                                                                 et des métiers de la traduction sur www.sft.fr
                                                                                                                ou abonnez-vous à nos flux RSS

      Remises négociées – Nouveautés 2018
En 2018, nous avons signé de nouveaux accords
avec les partenaires suivants :
                                                                                           50 %               Nos autres partenaires nous proposent jusqu’à
                                                                                                              40 % d’économie par rapport au prix public :
  COMPTABILITÉ

• Trèfle rouge – BNC Express : - 20 % la première
                                                                        40 %
                                                                                                               • Atril Déjà Vu (TAO)
année, offre valable pour l’achat du logiciel seul ou
                                                            15 %                                               • Kilgray MemoQ (TAO)
 logiciel + maintenance.
                                                                                    15 %
                                                                                              30 %             • SDL Trados Studio (TAO)
                                                                                                               • Terminotix (alignement, extraction
  TAO
                                                                        20 %                                     terminologique et TAO)
                                                                                                               • WordBee (TAO et gestion de projet)
• Wordfast améliore son offre d’achat groupé : vous
bénéficierez de 50 % de remise en constituant un          30 %                     20 %                        • Star Transit (TAO)
groupe de 5 (et non de 10). Licences individuelles :
                                                                                                               • IntelliWebSearch (recherches en ligne)
15 % de remise.
                                                                                                               • La Maison du dictionnaire (Dicoland)
                                                        Un produit vous semble particulièrement utile ?
                                                                                                               • Le Robert (dictionnaires et correcteur)
  GESTION DE PROJET, planning, devis, etc.              Rejoignez notre commission et négocions
                                                                                                               • Antidote en CD-Rom (MySoft)
                                                        ensemble des prix attractifs pour tous !
• AIT : 30 % de remise offerts par l’éditeur des        Écrivez au secretariat@sft.fr qui transmettra !
                                                                                                               • Payment Practices (réputation des agences
 logiciels autonomes pour le décompte de
                                                                                                                 de traduction, base alimentée par les
mots Anycount ou la gestion des projets de                Pour retrouver tous les accords et leurs
                                                                                                                  traducteurs)
 l’indépendant TranslationOffice3000 et en agence         modalités, consultez la page des remises
                                                                                                               • PL Avantages (réductions pour les
Projetex.                                                 négociées.
                                                                                                                 indépendants dans toutes sortes de magasins
                                                          Rendez-vous sur www.sft.fr, saisissez vos
                                                                                                                 en France)
• LSP.expert : 30 % aussi sur ce logiciel Web             identifiant et mot de passe (en haut à droite)
                                                                                                               • Tresorit (stockage en ligne)
(compatible Mac et Windows), sur la première              > Espace adhérents > Mes services > Remises
année d’abonnement (valable sur les abonnements           négociées
annuels).
                                                          https://www.sft.fr/remises-negociees.html

      La pastille membre SFT                                                                                      Le Comité directeur
                    Afin   de     permettre    aux
                                                                                                                  se réunit chaque mois
                    adhérents de faire figurer                                                                (sauf en août)…
                    leur     appartenance       au                                                            Connectez-vous à l’Espace adhérents, puis allez sur
                    syndicat sur leurs supports de                                                            https://www.sft.fr/pvcd2018.html.
                    communication, la SFT a créé                                                              Tout est là. Bonne lecture !
                    une pastille membre..

Connaissez-vous la nouvelle version, plus moderne                     www.sft.fr
et facile à utiliser, mise à jour en 2017 ?                                                                     Tradzine
                                                                                                                Le bulletin d’information de la Société française
Réservée aux membres titulaires et correspondants,                                                              des traducteurs
cette pastille signale votre appartenance à une
organisation professionnelle et votre adhésion à
                                                              Société française des                             Juin 2018

notre code de déontologie.                                         traducteurs                                  Tradzine est le bulletin d’information de la Société
                                                                                                                française des traducteurs (SFT), le syndicat des traducteurs
                                                                                                                professionnels. Il est diffusé à tout adhérent à jour de sa
                                                                 syndicat professionnel                         cotisation et est, de ce fait, réservé à un usage interne.
Destinée à l’usage individuel des adhérents, cette
pastille complète le logo du syndicat, dont l’usage
                                                          109, rue du Faubourg-Saint-Honoré                     Malgré tout le soin apporté à sa réalisation, la SFT décline
                                                                                                                toute responsabilité quant à la véracité, l’exactitude ou la
est, lui, strictement réservé à la SFT.                           75008 Paris – France                          pertinence de son contenu.

                                                                                                                Directeur de la publication : Björn Bratteby
Adaptée à vos supports papier ou numériques, elle             Tél. : +33 (0)3 29 46 46 34                       Coordinatrice de la publication : Catherine Tranchant

est disponible en grande et petite taille, dans trois          Fax : +33 (0)3 29 46 46 35                       Ont contribué à ce numéro : Christèle Blin, Isabelle Bouchet,
formats (.jpg, .png et .eps), avec et sans fond.                                                                Christine Cross, Catherine Hodot, Elaine Holt, Franck Jourdain,
À vous de choisir !
                                                              Courriel : secretariat@sft.fr                     Pauline Joustra, Anne Leroy-Baurès, Amber Marcum
                                                                                                                Combaud, Stephen Schwanbeck, Uta Semper, Lorena Sorel,
                                                                                                                Anne Trio Lepage, Virginie Walbrou, Marilyn Zermatten.

                                                                                                                Relecture : Catherine Tranchant
 Rendez-vous sur www.sft.fr, saisissez vos                                                                      Trame et maquette : Graham macLachlan
 identifiant et mot de passe (en haut à droite)                                                                 Création graphique : mademoiselle e.
                                                                                                                Impression : ID’Imprime
 > Espace adhérents > Mes services > Pastille de
 l’adhérent                                                                                                     Courriel : tradzine@sft.fr
                                                                                                                © 2018 Société française des traducteurs

 https://www.sft.fr/pastille-membre-sft.html

  8              www.sft.fr
                 www.sft.fr                    Tradzine            Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018
Tradzine - Société française des traducteurs Tradzine - Société française des traducteurs
Vous pouvez aussi lire