Tradzine - Société française des traducteurs
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Tradzine ÉTÉ 2018 LE BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ FRANÇAISE DES TRADUCTEURS Bilan Séminaire d’anglais médical 2018 Un bilan positif pour une semaine de rencontres Collaborative et concrète, et d’échanges cette approche a pour but d’améliorer nos propres Le Séminaire d’anglais médical (SAM) 2018 vient méthodes de travail en nous de s’achever ! En réunissant une soixantaine de confrontant aux techniques de nos participants, cette nouvelle édition a de nouveau homologues. Le résultat s’avère très enrichissant : rempli ses objectifs. À savoir, offrir un programme travailler ensemble permet de trouver des solutions varié avec des intervenants de qualité, mais inédites, de se nourrir de pratiques différentes – tant aussi permettre à des traducteurs professionnels pour la recherche d’informations que dans les choix – souvent isolés du fait de leur statut d’indépen- stylistiques – et de s’ouvrir à des raisonnements dants – de se rencontrer pour échanger et nouveaux. bénéficier de l’expertise de tous. Dans le même esprit, les joutes de traduction ont Un moment collaboratif pour monter en clos, dans la bonne humeur, cette semaine de compétences séminaire. Aucun autre exercice ne montre mieux combien la traduction est un travail d’auteur ! En Cette année encore, le SAM s’est organisé autour dehors de leur aspect ludique, ces joutes inscrivent de trois approches : des interventions magistrales[1], le SAM dans une dynamique de partage dont le des séances de terminologie et des travaux dirigés. bénéfice est la montée en compétences de chacun Lors de ces derniers, les stagiaires ont été invités à grâce au groupe. Suite page 4 travailler en petits groupes sur différents textes. Le burn-out est une pathologie de l’enga- en France par les psychiatres Veil ou Bugard. La Le burn-out en gement : il touche uniquement ceux qui dépression par surmenage était connue dès 1930 11 questions-réponses s’investissent dans le travail. au Japon. Le burn-out est apparu dans les années 1970 : Le burn-out est une maladie à la mode : faux vrai et faux Avant d’être le centre d’intérêt des médias, le Le terme qui existait depuis longtemps dans le burn-out fut une problématique délaissée jusqu’au monde anglo-saxon du travail fut popularisé par milieu des années 2000. Sa popularité est liée à le psychiatre américain Herbert Freudenberger à l’explosion des chiffres sur la souffrance au travail. partir de 1974. Il analysa sa propre expérience pour Avec le temps, le burn-out est devenu synonyme avancer l’idée d’une pathologie, différente de la de souffrance au travail. dépression, marquée par l’épuisement et touchant La souffrance au travail s’est popularisée depuis les personnes les plus engagées socialement et une dizaine d’années seulement, parce que professionnellement. les chiffres explosent, que ce soit dans les pays L’équipe de Christina Maslach à Berkeley le européens, mais aussi en Amérique du Nord, popularisera et le conceptualisera. Elle introduit en Israël, en Chine, au Japon (« karochi » : on ne l’idée d’une souffrance tridimensionnelle tombe pas en burn-out, on meurt d’épuisement, (épuisement émotionnel, dépersonnalisation, d’infarctus du myocarde vers 30 ans), en Inde, au désengagement professionnel). Maroc, en Turquie, dans les pays africains. Pour autant, l’épuisement professionnel avait déjà été décrit dès les années 1950, notamment Suite page 2 Le RGPD, quelles conséquences pour les traducteurs et interprètes indépendants ? Le règlement général sur la protection des à ce règlement. Plus qu’un atout de crédibilité, Selon le cas, cela comprend des outils comme données personnelles (RGPD) est applicable le respect de ce règlement démontre notre les documents bureautiques ou les logiciels de depuis le 25 mai 2018 dans tous les pays de professionnalisme. gestion de projets et de clientèle, les adresses l’Union européenne. Cette réforme globale doit de messagerie, la liste de diffusion de lettres permettre à l’Europe de s’adapter aux nouvelles Concrètement d’information ou de vœux annuels, le formulaire de réalités du numérique. Avant le 25 mai, nous pouvions procéder à la contact de votre site informatique, les mémoires déclaration simplifiée de nos fichiers contenant des de traduction, etc. Qu’en est-il pour nous, traducteurs et données personnelles sur le site de la Commission interprètes indépendants ? nationale de l’informatique et des libertés (CNIL). Nos clients commencent à exiger notre conformité Suite page 2 Tradzine Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018 www.sft.fr 1
ACTUALITÉS Suivez toutes les actualités des métiers de la traduction et de l'interprétation sur www.sft.fr Le burn-out en 11 questions-réponses –suite– Le burn-out est une forme de dépression : faux Le burn-out ne se soigne pas : faux font partie du quotidien de l’auto-entrepreneur. Les signes de burn-out sont différents et plus Le seul traitement efficace est le repos et l’éviction Si le salarié peut vivre le repos et les vacances stéréotypés que ceux de la dépression. Ils du milieu professionnel. Mais le burn-out comme une « récompense » du travail accompli, s’accompagnent souvent d’anxiété et de stress. s’accompagne de culpabilité, de perte d’estime l’auto-entrepreneur « culpabilise » à se reposer, à La fatigue, les troubles de l’attention sont plus de soi et de confiance dans ses capacités de ne plus gagner d’argent. Les temps de récupération marqués que dans la dépression. Contrairement à travail qui nécessitent un accompagnement sont subis, liés à la saisonnalité du métier ou au cette dernière, il y a rarement de tristesse morbide psychothérapeutique spécialisé. Les antidé- bon vouloir des donneurs d’ordre accentuant le et (exception faite du Japon), les tentatives de presseurs permettent de limiter les effets de sentiment d’aliénation jusque dans les temps libres. suicide sont plus rares. l’anxiété. La liberté du libéral se combine à l’isolement. Le La guérison d’un burn-out est souvent plus longue collectif est absent de sa vie professionnelle (sauf que dans la dépression. Le burn-out va disparaître rapidement : faux dans des temps syndicaux ou de formation par Les pathologies liées au surmenage et à la fatigue exemple). Le burn-out n’est pas une maladie : faux existent depuis le début de l’ère industrielle. Isolé, habitué à la fatigue, l’auto-entrepreneur Actuellement, le burn-out n’est pas reconnu Différents termes ont été proposés comme la est parfois victime de son endurance. Il manque dans les deux classifications psychiatriques de « neurasthénie » par le neurologue américain Beard de lucidité sur ses limites, car tenir et supporter référence (DSM américaine et CIM de l’Organisation au XIXe siècle, la « dépression par surmenage » ou en silence fait partie de son ordinaire. Qu’un mondiale de la santé). Il existe un consensus (sauf « dépression masquée » dans les années 1950. stress professionnel inhabituel survienne, qu’un au Japon où la dépression par surmenage est Avec les mutations de la vie sociale accident de vie imprévu se surajoute et la fatigue traditionnellement acceptée) pour le différencier (hyperurbanisation) et du travail (taylorisation quotidienne peut subitement se transformer en de la dépression (voir le rapport de l’Académie de des professions intellectuelles, tyrannie de épuisement. Dans certaines circonstances, tout médecine). Nombre de psychiatres le rattachent l’informatique – surcharge des mails entre autres –, le monde peut craquer, mais personne ne sait à au trouble de l’adaptation avec humeur dépressive tyrannie de l’évaluation systématique…), les l’avance à quel moment cela surviendra. (TAHD). troubles liés au stress et à la fatigue réapparaissent Jusqu’aux années 1980, la dépression était un régulièrement depuis cent cinquante ans. Quelques parades pour retrouver une diagnostic psychiatrique secondaire. Sa clinique estime de soi : fit alors l’objet d’un consensus de la part de la Le burn-out peut laisser des séquelles : vrai communauté médicale. Les mêmes conditions sont À défaut d’accompagnement par des profes- • manger sainement et prendre une vraie actuellement réunies pour le burn-out. sionnels compétents (dépassant le plus souvent pause déjeuner ; les capacités d’un simple coaching), un manque • pratiquer une activité sportive régulière ; Le burn-out ne peut être inscrit au tableau des persistant de confiance en soi, une fatigue • trouver du temps pour soi ; maladies professionnelles : vrai séquellaire, une fragilité émotionnelle peuvent • être sûr de ses compétences, pour savoir Pour une reconnaissance professionnelle persister longtemps après la fin du burn-out. faire face aux retours clients ; systématique, un trouble doit être lié à une cause • accepter de rendre parfois un travail un peu n’existant qu’en milieu de travail et avec une durée Le burn-out a un coût considérable pour les moins parfait ; d’exposition suffisante (par exemple les poussières finances publiques : vrai • arrêter de se vendre ; de charbon, vecteur de silicose, ne peuvent se En l’absence de consensus sur les critères de • diminuer son niveau d’exigence pro ou rencontrer en milieu ordinaire). Les facteurs de burn-out et de chiffres fiables, on ne dispose que privée, à voir selon chacun ; stress et de surcharge n’étant pas spécifiques d’estimations. Du fait de la culpabilité ressentie • à partir d’un certain âge : passer à mi-temps, au travail (divorce, enfants, deuil, etc.), une et des conséquences potentiellement négatives garder seulement certains clients, ne plus reconnaissance systématique paraît difficile. Seul sur leur carrière, la plupart des professionnels prendre de commandes urgentes, etc. un traitement au cas par cas semble possible. C’est « cachent leur burn-out ». Ils s’inventent des actuellement la responsabilité d’une commission pathologies moins stigmatisées comme une régionale de la caisse primaire d’assurance maladie sciatique, des lombalgies chroniques pour [1] Étymologie du terme anglais « burn-out » : qui statue après enquête. « expliquer » un arrêt de travail prolongé. Si les consumé, brûlé de l’intérieur. Par extension, salariés et les professions libérales expriment cela signifie avoir dépensé son énergie jusqu’à La France est en retard dans la reconnaissance facilement leur souffrance au travail dans les l’épuisement. Équivalents français : surmenage du burn-out : faux enquêtes ouvertes, les réels cas de burn-out sont extrême (au travail et/ou ailleurs), épuisement Elle est même plutôt en avance sur d’autres certainement sous-estimés. (professionnel ou autre), déséquilibre nerveux pays européens qui nient tout caractère persistant, fatigue intense. professionnel à des maladies psychiques (en Le cas particulier des libéraux et des auto- Allemagne par exemple). Aucun pays ne reconnaît entrepreneurs systématiquement le burn-out comme maladie L’isolement et la capacité à supporter les surcharges professionnelle. de travail, comme l’excès de stress qui en découle, –suite– La déclaration simpli- Dans un deuxième temps, nous devons recenser en affichant la mention légale à l’endroit adéquat fiée en ligne ne dans un document bureautique simple et (par exemple dans le formulaire de contact sur prend que quel- sécurisé les fichiers contenant des coordonnées notre site internet). ques minutes et sert à nous « protéger » personnelles (essentiellement des adresses Laissez-vous guider sur le site de la CNIL. en cas de contrôle. Le régime juridique des électroniques, dans notre cas), où elles se trouvent traitements déclarés avant le 25 mai 2018 est sur l’ordinateur (ou dans le nuage avec une Ressources en ligne largement simplifié. En effet, le RGPD accentue protection par mot de passe) et la fréquence de Documenter la conformité : https://www.cnil.fr/fr/ significativement les conditions et formalités de leur suppression ou actualisation. Ce document documenter-la-conformite conformité des traitements à partir du 25 mai 2018 doit vivre au fil du temps et être mis à jour. Fil Twitter : https://twitter.com/LeRGPD sans compter l’alourdissement des sanctions en Enfin, nous devons informer les personnes Association française des correspondants à la cas de non-conformité aux nouvelles dispositions concernées de la collecte de leurs coordonnées à protection des données à caractère personnel : européennes. des fins (commerciales, de prospection, à préciser) https://www.afcdp.net/ 2 www.sft.fr www.sft.fr Tradzine Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018
Consultez les publications de la SFT sur www.sft.fr, espace Publications ÉDITION Traduire – La revue de la SFT Au moment d’écrire ces lignes, la commission Et, en avant-première, sachez également que les Traduire planche sur le n° 238 de la revue, qui thèmes présélectionnés pour les deux numéros de sera essentiellement consacré aux divers Traduire en 2019 sont : « la traduction à l’épreuve aspects de la traduction bénévole : motivations, de la diplomatie » et « les formations en matière Derniers numéros parus expériences, pièges à éviter, témoignages de de traduction ». Vous avez désormais largement jeunes traducteurs… De nombreux traducteurs le temps de laisser mûrir vos idées sur ces deux n° 237 La tête dans la toile (et quelques commanditaires de traductions aspects de notre beau métier. n° 236 Traducteurs en blouse blanche bénévoles) ont répondu présent à notre appel n° 235 Luxe, mode et… traduction ! à contributions et nous nous préparons à vous Pour rappel : Traduire n’existerait pas sans la petite n° 234 La traduction, un sport de haut niveau proposer un numéro riche en enseignements que équipe de bénévoles qui recueille, sélectionne et n° 233 Voyage en équipage vous pourrez ensuite lire tranquillement pendant peaufine les contributions venues de tous horizons. n° 232 Intraduisible, vous voulez rire ! l’été septentrional ! Chaque numéro est coordonné à tour de rôle par un binôme ou un trio de choc qui supervise le À la rentrée, il sera temps de passer au n° 239 qui choix et la relecture des textes, prend en charge la Anciens numéros abordera, quant à lui, le domaine de l’art. Comme correspondance avec les auteurs et l’imprimeur… nous vous l’avions annoncé dans le dernier numéro le tout en jonglant avec sa propre activité de https://journals.openedition.org/traduire/ de Tradzine, la diversité des domaines artistiques traduction ! Ces derniers temps, la commission (barrière mobile de 24 mois) et des témoignages sera une nouvelle fois mise en Traduire a pu recruter quelques nouvelles bonnes exergue. Quelques propositions sur ce thème nous volontés, mais ses portes sont toujours ouvertes. Abonnez-vous à Traduire ou commandez sont déjà parvenues, mais nous aimerions profiter Si vous êtes membre de la SFT et que vous avez les anciens numéros sur www.sft.fr, de cette occasion pour relancer notre appel : faites- envie de vous joindre à nous, nous serons ravis de espace Publications nous parvenir dès maintenant vos suggestions recevoir votre candidature. Écrivez sans plus tarder d’articles ! Il s’agit d’un univers passionnant que à traduire@sft.fr. nombre de traducteurs exerçant dans des secteurs plus pragmatiques ont certainement hâte de découvrir. Nous comptons sur vous. Reddition des comptes - Avancée dans le dialogue éditeurs/auteurs Rencontre informelle aux auteurs de mieux appréhender la réalité de au Salon du livre de Paris l’exploitation de leurs œuvres. La commission Traducteurs-Auteurs de la SFT a Ils actualisent, à la lumière des nouvelles organisé une rencontre informelle lors du Salon du dispositions sur la reddition des comptes livre de Paris le vendredi 16 mars 2018 à 16 heures traduites dans la réforme du code de la propriété au « Coffee Truck », près de la scène Polar. Avec intellectuelle de 2014, un précédent document une dizaine d’adhérents au rendez-vous, c’était un rédigé en 2011. début modeste pour cette initiative inédite que les participants ont beaucoup appréciée et souhaitent « Ces documents de reddition des comptes marquent refaire en 2019 ! Dans le prolongement de l’accord du 21 mars un progrès indéniable. Je fais le vœu qu’ils deviennent 2013 sur l’adaptation du contrat d’édition à l’ère rapidement le modèle de tous les éditeurs et que Pour plus d’info sur la commission : du numérique, le Conseil permanent des écrivains la majorité d’entre eux l’appliquent sans tarder. Les https://www.sft.fr/commtradedition.html (CPE) et le Syndicat national de l’édition (SNE) ont auteurs disposeront ainsi d’une information complète rédigé ensemble un document pédagogique sur la et compréhensible de leurs relevés de droits, dans reddition des comptes. des formes similaires d’un éditeur à l’autre. C’est un élément déterminant des relations de confiance qui Le CPE et le SNE mettent ainsi à disposition des doivent régir les rapports entre auteurs et éditeurs. » auteurs et des éditeurs un document rappelant les Pascal Ory, président du CPE principes généraux qui régissent la reddition des comptes. Un tableau récapitulatif et un glossaire « Ce document est le fruit d’une concertation étroite définissant les principaux termes utilisés dans une entre éditeurs et auteurs. Il illustre la volonté de reddition des comptes viennent compléter ce clarification des relations contractuelles qui les dispositif. unissent. Au-delà, il témoigne de la qualité des échanges qui prévalent au sein de l’instance de Ces éléments ont pour objectif de faciliter la dialogue mise en place par le SNE et le CPE. » production par les éditeurs d’une reddition des Vincent Montagne, président du SNE comptes explicite et complète et de permettre Dominic Michelin, Dominique Durand-Fleischer, Aparecido À toutes fins utiles Theodoro da Silva, Graham macLachlan, Christine Avgeris. Devant : Stephen O’Sullivan, Hélène Benoist. En cas de différend avec un donneur d’ordre, tout(e) adhérent(e) à la SFT peut Hors photo : Marie-Christine Guyon. se tourner vers le Comité d’arbitrage du syndicat, qui tentera de proposer une solution amiable. Voir sur www.sft.fr/comite-arbitrage.html Tradzine Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018 www.sft.fr 3
FORMATIONS DE LA SFT Découvrez toutes les formations de la SFT sur www.sft.fr, espace Formations Bilan Séminaire d’anglais médical 2018 –suite– L’opportunité de développer son réseau Ces moments conviviaux ont aussi été l’occasion Le site web du Séminaire d’anglais médical L’équipe organisatrice du SAM a à cœur de favoriser de se découvrir des affinités. Cette semaine passée rassemble toutes les informations indispensables une approche collective en mettant l’accent sur ensemble permet en effet de rencontrer des (intervenants, lieu, FAQ, éditions précédentes…). les temps d’échanges informels. L’apéritif de collègues à la pratique similaire ou complémentaire. Les stagiaires y bénéficient également d’un espace bienvenue, le dîner gastronomique ainsi que les Peut-être en vue de futures collaborations, pour réservé où télécharger tous les documents liés à longs déjeuners et pauses n’avaient qu’un seul celles et ceux qui souhaiteraient travailler en binôme l’édition 2018. objectif : créer des opportunités de dialogue autour ou en équipe. Cette démarche de réseau s’est aussi de notre métier et de notre quotidien… Certains se illustrée par la distribution d’un trombinoscope de sont découvert des clients communs, et tous des l’ensemble des participants avec leurs coordonnées. problématiques identiques. Sans toujours le savoir, Un outil très utile et apprécié pour prolonger les nous sommes souvent confrontés aux mêmes effets du SAM… questionnements et doutes. Traducteurs francophones ou anglo-phones, spécialisés dans le médical ou en passe de le devenir ont donc pu bénéficier durant cette semaine de séminaire d’une formation pointue et d’un carnet d’adresses de collègues, dotés Pour cette 12e édition du SAM, les interventions [1] du même perfectionnisme et du même esprit magistrales ont couvert des domaines aussi curieux. Alors, rendez-vous en 2020 pour la variés que la psychiatrie, la neurologie, les outils prochaine édition ! réglementaires, la diabétologie et la dermatologie. Rendez-vous sur samsft.fr Université d'été de la traduction financière 2018 Les inscriptions à la 9e édition de l’université l’autorité prudentielle belge, et Bruno Colmant, Les participants au séminaire sont vivement d’été de la traduction financière (UETF) sont Chief Economist de la Banque Degroof Petercam, encouragés à apporter un dossier d’extraits de désormais ouvertes. Organisée tous les 2 ans par première banque privée de Belgique. D’autres leurs travaux les plus représentatifs et à les exposer la Société française des traducteurs (SFT), cette orateurs représentent des institutions telles que sur place dans l’espace réservé dans ce but. Ces formation se tiendra du 4 au 6 juillet 2018 dans Total, Solvay, l’OCDE, etc., dans un programme trois jours de formation sont en effet l’occasion de l’auditorium de BNP Paribas Fortis – partenaire 2018 particulièrement riche et varié. rencontrer d’autres traducteurs avec qui former de l’évènement – à Bruxelles. des binômes de révision (pratique de double Une particularité lecture vivement encouragée par la profession), Rendez-vous unique en Europe, Certaines thématiques bénéficieront ainsi que des acheteurs de traductions. l’université d’été de la traduction d’une double intervention : l’une en financière s’adresse aux professionnels anglais et l’autre en français, chacune Inscriptions et informations complémentaires spécialisés en documents économiques dans la langue maternelle du locuteur. Le site www.uetf.fr vous en dira plus sur le et financiers, en anglais et en français. Depuis Cette approche favorise l’expression naturelle, programme, les orateurs, les modalités pratiques 2002, l’UETF propose aux traducteurs et aux exposant les traducteurs présents aux nuances et et les inscriptions. communicants de rencontrer des experts aux finesses de vocabulaire. L’UETF propose un tarif préférentiel pour les incontestés dans leur domaine. Leurs membres des associations affiliées à la Fédération interventions sont l’occasion de mieux comprendre Une nouveauté internationale des traducteurs. le contenu technique des textes travaillés, mais Pour la première fois à l’UETF, des traducteurs Les organisateurs offrent un nombre strictement également la terminologie spécialisée, les concepts participeront à des joutes amicales consistant à limité de bourses aux étudiants intéressés, cou- qui s’y rattachent et le contexte global. confronter leur traduction d’un même texte devant vrant l’intégralité des frais d’inscription (envoyer l’assistance. une lettre de motivation aux organisateurs Parmi les experts réunis, l’UETF accueillera cette uetf@sft.fr). année Jean-Paul Servais, président de la FSMA, Développer son réseau Formations en cours et à venir DATE FORMATION FORMATEUR LIEU 13 juin 2018 OmegaT Didier Briel Téléformation 15 juin 2018 La traduction des contrats : conventions de rédaction et précision rédactionnelle Véronique Sauron Marseille 30 juin 2018 Réussir son installation et se constituer une clientèle Nathalie Renevier Paris - Inalco et Chris Durban 2 juillet 2018 Préparation de vos prestations d’interprétation Geneviève Bordet Téléformation 4, 5, et 6 juillet 2018 Université d’été de la traduction financière (UETF) – 9e édition Bruxelles 17 septembre 2018 La qualité en interprétation de conférence Miguel Jelelaty Obeid Lyon Analyse et exercices pratiques 21 septembre 2018 Nouveau ! Droit pénal des mineurs et droit pénal international Fabienne Ghelfi Marseille 5 octobre 2018 Conventions de rédaction et terminologie applicables aux contrats et aux statuts de Véronique Sauron Lyon société 4 www.sft.fr Tradzine Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018
Envie de participer ? Découvrez toutes les instances et commissions sur www.sft.fr, espace Informations 3 QUESTIONS À… Fany Lambert découvre le Comité directeur et s’implique dans le social Tradzine : Vous venez tout pas toujours. Je l’ai vécu moi-même : dans la juste d’entrer au Comité pratique de mon métier, je suivais les préceptes directeur de la SFT. Pour appris à l’université, sans connaître le code de quelles raisons ? déontologie de la SFT. C’est un document très utile que les traducteurs devraient toujours Fany Lambert : Par goût avoir près d’eux. de donner du temps aux autres et de faire profiter de Tradzine : Prévoyez-vous d’autres actions mon expérience dans les dans les prochains mois ? ressources humaines. J’ai été traductrice salariée pendant Fany Lambert : Une des pistes est la rédaction treize ans et j’ai régulièrement d’un guide destiné à tous ceux qui s’installent représenté le personnel dans à leur compte. Comptabilité, commercialisation, différentes instances. Sans promotion de ses services via un site internet, aucun doute, je tiens ça calcul de son budget de fonctionnement, les de ma famille où tous ont outils de traduction à acheter… Ce guide se veut souvent œuvré au service didactique, comme un B.A.BA de l’installation. des autres. Aussi, lorsque je Pour le reste, je sais que bien d’autres tâches me suis rendue à la dernière m’attendent, comme les travaux prévus au sein assemblée générale de la SFT, de la commission Technologies de l’information j’ai proposé mes services pour et de la communication. Je devrai parfaitement entrer au Comité directeur. m’organiser pour mener de front le bénévolat Je ne suis adhérente du lié à la SFT et mes activités professionnelles, syndicat que depuis deux en cours de développement puisque je ne ans. Mais, à écouter les suis réellement à mon compte que depuis un différentes interventions en an. Je combine l’anglais et l’espagnol vers le faveur d’un engagement aux français dans les domaines de l’informatique responsabilités des adhérents, et des ERP (progiciel de gestion intégré, NDLR). je me suis dit que c’était Je donne déjà bénévolement de mon temps le moment. Les élections pour des associations œuvrant dans l’écologie, venaient d’avoir lieu, mais l’humanitaire et le social (gestion de conflits). après avoir échangé avec les Le temps consacré à la SFT va évidemment membres du comité, ils m’ont bien au-delà des réunions du Comité directeur. dit qu’il était possible d’y Ses neuf membres se réunissent une fois par entrer par cooptation pour mois ; quatre réunions nécessitent de nous Fany Lambert vient d’être cooptée un an. La candidature au mandat de trois ans déplacer à Paris, les autres se déroulent par visio- interviendra dans la foulée. conférence. pour un an au Comité directeur de la SFT. Étant donné son expérience Tradzine : Quelles tâches effectuez-vous ? Tradzine : Aurez-vous toute l’énergie nécessaire pour mener de front votre vie dans la représentation du personnel, Fany Lambert : Pour l’instant, je me contente professionnelle et le temps syndical ? après plusieurs années passées d’observer le fonctionnement de la SFT, avec un domaine de prédilection, la relation aux Fany Lambert : Oui, car je suis intimement comme salariée au sein du service adhérents. Je lis la cinquantaine de mails convaincue de la nécessité de défendre notre traduction d’un éditeur de logiciels, que la SFT reçoit chaque jour. Leurs auteurs métier. C’est vrai, nous sommes actuellement en s’interrogent sur les conditions requises pour équipe resserrée au Comité directeur et avons elle connaît les rouages de la adhérer au syndicat. Doivent-ils être sous statut l’obligation d’être coordinateurs de plusieurs négociation. Elle nous décrit ce libéral ? Comment s’inscrire aux différentes commissions à la fois pour faire fonctionner formations organisées par le syndicat ? Ils la SFT. Même si je ne suis présente au Comité qu’elle attend dans la tâche qu’elle font part de bien des sujets. Cette tâche me directeur que depuis trois mois, j’observe a acceptée au Comité directeur de permet de m’immerger progressivement dans que la SFT dispose d’un puissant réseau de le syndicat. Compte tenu de mes attributions, je traducteurs adhérents. À nous de trouver les la SFT. sais déjà que dans les prochains mois, je pilote- bons arguments pour mobiliser parmi eux des rai différents dossiers comme la commission personnes ressources qui seraient utiles au bon Salariés. Les traducteurs salariés peuvent fonctionnement du syndicat. adhérer à notre syndicat, mais ils ne le savent Propos recueillis par Franck Jourdain NAIROBI 1976 La Conférence générale de l’Organisation des Nations Unies (UNESCO) réunie à Nairobi le 22 novembre 1976 adopta la Recommandation sur la protection juridique À PROPOS DU CODE Suite à une longue réflexion et grâce à la collaboration de nombreux membres de la SFT, la version définitive du Code de déontologie a été publiée en 2009. Le saviez-vous ? Code de des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs, Depuis, chaque membre de la SFT est tenu de respecter dite « Recommendation de Nairobi ». C’était le ses termes dans le cadre de son activité professionnelle. premier document officiel publié par une organisation internationale permettant de dégager des informations Le code énonce les principes et les bonnes pratiques de l’exercice des métiers de la traduction. Il offre à tous les déontologie Les textes de référence de la SFT, en particulier les codes de déontologie, sur la profession du traducteur et de faire connaître aux intéressés, fournisseurs comme clients, une garantie SOCIÉTÉ FRANÇAISE peuples de toutes les nations les enjeux de la profession. Le texte officiel est consultable en plusieurs langues sur le site de la Fédération internationale des traducteurs de sérieux, de compétence, d’honnêteté et de moralité dans leurs échanges. DES TRADUCTEURS syndicat professionnel sont sur www.sft.fr/textes-de-reference.html Rédaction : les adhérents de la SFT. Maquette : Graham macLachlan et mademoiselle e. (www.fit-ift.org), organisation dont la SFT est membre Ce document a été réalisé par le pôle Communication de la SFT. fondateur. © 2018 Société française des traducteurs LA SFT Tradzine Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT) SOCIÉTÉ FRANÇAISE www.sft.fr est un syndicat professionnel qui défend les intérêts des DES TRADUCTEURS Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018 5 traducteurs et interprètes et promeut les métiers de syndicat professionnel la traduction en France. Forte de plus 1 600 membres, elle représente les nombreux secteurs constituant le 109, rue du Faubourg-Saint-Honoré paysage professionnel de la traduction en France : 75008 Paris – France salariés, indépendants, experts judiciaires, interprètes Tél. : +33 (0)3 29 46 46 34 de conférence, traducteurs techniques et littéraires… FR Fax : +33 (0)3 29 46 46 35 E-mail : secretariat@sft.fr Découvrez la SFT sur www.sft.fr
Découvrez toutes les délégations régionales de la SFT DÉLÉGATION RÉGIONALE sur www.sft.fr, espace Informations, rubrique Délégations régionales La délégation Provence-Alpes-Côte d’Azur • La traduction des contrats : conventions de rédaction et précision rédactionnelle (15 juin), animée par Véronique Sausson, à Marseille ; • Le droit pénal (21 septembre), animée par Fabienne Ghelfi (maître de conférences à la Faculté de droit de Nice - Docteur en droit privé et sciences criminelles) ; • L’ergonomie et les TMS (9 ou 16 novembre, date non fixée définitivement), animée par Jean-Marc Boeri (kinésithérapeute - ostéopathe - posturologue). Moments forts de la délégation En décembre 2017, notre délégation a failli disparaître : les déléguées sortantes avaient toutes terminé leur mandat, et aucun candidat ne s’était présenté aux élections. Nos déléguées sortantes ont alors proposé de tenir exceptionnellement Noms des délégués : Amber Marcum Combaud, familiales et informelles par an : en 2016, la visite deux réunions successives afin de réunir le plus Uta Semper (cooptées depuis janvier 2018) de l’exposition « Après Babel, traduire » au Mucem grand nombre possible d’adhérents. Nom des contributrices : Monique Maviel Cauvin, de Marseille ; en 2017, « Les Rencontres de la Sabine Deutsch, Catherine Goubert, Stéphanie photographie » à Arles ; et des randonnées – ainsi, Cette réunion a permis un large débat sur l’avenir Foulquier, Nikki Meyer, Stéphanie Pelissier samedi 12 mai, nous avons arpenté le massif de de notre délégation, sur les attentes des uns et Organisatrice de formations : Corinne Milani la Sainte-Victoire. Et, n’oublions pas notre repas des autres et sur la manière de continuer à faire Nombre d’adhérents (au 15 mai 2018) : 135 traditionnel de fin d’année ! vivre ce que nos collègues avaient mis en place et développé au fil de toutes ces années. Finalement, Dates clés : Amber Marcum Combaud et Uta Semper ont • Les réunions de la SFT dans la région PACA ont décidé de reprendre le flambeau, et pas moins de débuté en 1980. six contributrices ont proposé de les épauler. • Les premières élections régionales ont eu lieu en 2009. La JMT du 30 septembre 2017 à Nice, en partenariat avec l’Université Sophia Antipolis Fréquence et lieux de nos réunions et l’Association des traducteurs adaptateurs de Environ tous les 2-3 mois, dans différents lieux l’audiovisuel (ATAA), a été un autre moment fort de la région Provence-Alpes-Côte d’Azur (PACA), dans la vie de notre délégation. notamment Aix-en-Provence, Marseille, Nice, Avignon, mais aussi à Aubagne, Saint-Maximin-la- Le samedi 19 mai, nous avons participé à la Sainte-Baume et Manosque. première édition du Forom (avec 2 o, oui !) des langues du monde sous le thème « Marseille Depuis l’année dernière, nos réunions ont lieu polyglotte depuis trois millénaires ». Notre alternativement le vendredi et le samedi. Nous délégation y a tenu un stand pour présenter la faisons appel une fois sur deux à des intervenants Formations SFT et proposer des activités ludiques autour des sur des thèmes variés qui intéressent les Nous avons l’immense chance de bénéficier depuis langues. traducteurs et les interprètes, dans le domaine du de nombreuses années dans notre région de marketing (elevator pitch), de l’administratif (les formations d’une grande qualité grâce à Nathalie Adresse électronique : delegation.paca@sft.fr statuts fiscaux) ou le bien-être (gestes et postures, Allégatière. Corinne Milani, ex-déléguée, a pris le prévention des troubles musculo-squelettiques, relais en juin 2017, et elle organise cette année gestion du stress, méditation…). Les réunions sans 5 formations : intervenants ont toujours un thème avec un débat. Elles sont toutes suivies d’un repas. • Le réseautage, niveau expert et La démarche Par ailleurs, nous organisons au moins deux sorties commerciale du traducteur, qui ont déjà eu lieu ; 6 www.sft.fr www.sft.fr Tradzine Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018
Découvrez tous les profils professionnels des membres de la SFT sur www.sft.fr, espace Rechercher PAROLES D'ADHÉRENTS Laurent Dubourg, Laurent Dubourg a tout du jeune traducteur- interprète anglais-français, métier qu’il exerce de grands groupes, principalement en interprétation simultanée lors de colloques, de réunions de cadres, des grands groupes internationaux depuis dix ans, bien qu’il soit à l’âge de prendre sa de négociations commerciales, etc. Il accompagne retraite. Car à bientôt soixante-trois ans, l’Angevin, également des délégations étrangères en France à l’interprétation Parisien de naissance, a vécu deux vies. La première, et il est accessoirement chargé de cours à l’Institut de loin la plus longue, il l’a consacrée aux affaires d’enseignement supérieur de La Roche-sur-Yon. Son internationales dans de grands groupes informatiques profil a tout pour intéresser les grands groupes : il (management, négociations, etc.). La deuxième fut sort de leur moule et a pratiqué le même métier. une vraie reconversion – principalement due au « Seulement, de plus en plus d’entreprises considèrent fait qu’il souhaitait enfin ne plus avoir de « patron » : que la connaissance en anglais de leurs cadres suffit. la traduction-interprétation, dans laquelle il s’est C’est une erreur. » Laurent Dubourg innove aussi en lancé il y a dix ans. Bilingue anglais-français, le jeune matière de statut : il a fait le choix d’être salarié d’une quinquagénaire avait, au milieu des années 2000, deux entreprise de portage salarial. « Je lui adresse tous les options : l’agrégation d’anglais ou la traduction. Il se mois les factures de mes clients qu’elle recouvre pour moi. fait recaler à la première et opte pour la seconde. Il Je conserve un statut de salarié dont je fixe moi-même décroche son master de Traduction-interprétation de le revenu en fonction des rentrées d’argent. Ce statut l’Université publique d’Angers en 2008. Puis démarre génère forcément plus de charges qu’en statut libéral, son activité en s’adressant à des agences. « J’ai tout mais simplifie la partie administrative. » Officiellement de suite mis en avant mon passé professionnel. » Pour retraité à la fin 2018, Laurent Dubourg ne raccrochera autant, comme pour les plus jeunes et les moins pas tout de suite pour continuer à stimuler son esprit. expérimentés, il met trois ans avant de stabiliser son activité. Aujourd’hui, il intervient généralement auprès La trajectoire de la Franco-Britannique Naomi Walker dans la traduction peut paraître non linéaire. Elle Elle s’est intéressée à l’éducation somatique et à la réhabilitation du handicap à la suite de la maladie de Naomi Walker, n’en reflète pas moins ses aspirations profondes, et sa mère, par exemple en organisant pour les enfants traductrice de conviction forme finalement un ensemble cohérent sculpté au « des stages de langue anglaise où chant, mime et danse fil des méandres de sa propre vie. Bilingue précoce, sont les vecteurs d’un apprentissage kinesthésique ». Naomi Walker est aujourd’hui, à quarante-sept ans, à Naturellement, elle a suivi nombre de formations la fois traductrice anglais-français dans les champs pour renforcer ses connaissances. Elle précise avoir sciences humaines, écologiques, pédagogiques beaucoup appris de ses contacts professionnels et somatiques, et enseignante dans le domaine de avec la SFT, elle qui jusque-là était une traductrice l’éducation somatique qui a pour objet l’apprentissage autodidacte. À tel point qu’elle se demande pourquoi de la conscience du corps sensible (le soma) en elle n’y a pas adhéré plus tôt. Aujourd’hui, ses clients mouvement dans son environnement – autrement sont majoritairement français et américains, la plupart dit, mieux percevoir son corps pour délier son appartenant à des réseaux internationaux, comme esprit. Deux univers dont elle a fait les piliers de sa Handicap International et SOMA, qui représentent, à vie personnelle et professionnelle. « J’ai réalisé mes eux deux, 50 % de son activité. De fait, elle considère premières traductions en 2001, quelques années après ne pas encore avoir suffisamment diversifié sa clientèle avoir décroché un master en Mécanique des fluides et pour répartir les risques. « J’ai mis en ligne mon site hydrologie. Mais j’ai professionnalisé mon activité il y a internet il y a un an et demi, et j’espère beaucoup de cet quelques années seulement. » Entre-temps, Naomi a outil qui me permet de communiquer visuellement et beaucoup œuvré dans l’éducation à l’environnement au plus proche de mes compétences. » Naomi Walker (énergie, agroécologie, etc.) auprès de jeunes envisage également de traduire des livres d’auteurs publics de la région Rhône-Alpes où elle réside. anglais évoluant dans ses univers de prédilection. Sophie Giusti, Elle a embrassé très tôt l’Amérique du Sud et en a fait sa combinaison de langues de traductrice-interprète : apprécié les conseils et formations de la SFT à laquelle elle a adhéré dès son installation en France, confie-t- la passion du droit et l’amour des esprits le portugais brésilien et l’espagnol. Sophie Giusti elle. Consciente que « le manque de diplômes de niveau exerce de la sorte depuis vingt-cinq ans. Hier de supérieur était parfois un obstacle », elle retourne sur les São Paulo où elle a vécu dix-huit ans, aujourd’hui de bancs de l’université passer un master en Littérature Saint-Grégoire près de Rennes où elle a débarqué et cultures des Amériques à Rennes. Son intérêt et avec son mari brésilien il y a dix ans. C’est dans son expérience dans le juridique lui ont permis d’être la capitale économique du Brésil qu’elle a fait ses appelée par les services de gendarmerie et de police et premiers pas dans la traduction au sein d’une agence. par les tribunaux, en sa qualité d’interprète inscrite sur « Sans formation initiale, mais parfaitement bilingue, le la liste des experts de la cour d’appel de Rennes, ainsi directeur de cette agence, un traducteur assermenté que par des particuliers. Son éventuelle nomination m’a formée, notamment aux documents juridiques. » également en tant que traductrice complèterait Cette littéraire amoureuse des livres va trouver dans la l’étendue de son activité. Si Sophie Giusti intervient traduction ce qu’elle cherchait, à savoir le maniement dans le juridique avec passion, c’est par conviction des mots, des tournures de phrase et la construction de qu’elle traduit des livres et documents religieux. la pensée. Au bout de deux ans, elle se met à son compte « J’ai quelques clients catholiques, mais j’interviens à São Paulo pour le compte d’agences et travaille. beaucoup plus pour le spiritisme que j’ai connu au Beaucoup. « Ce qu’on attend avant tout d’un traducteur Brésil. » Précisément pour l’antenne française de cette au Brésil, c’est sa cadence, pas forcément la qualité de ses philosophie spiritualiste née en Europe au XIXe siècle, traductions. » Une fois rentrée en France, Sophie Giusti pour laquelle Sophie Giusti traduit bénévolement un dit volontiers avoir dû « se remettre en cause. Les attentes ou deux livres par an et procède à diverses relectures. du marché sont beaucoup plus fortes ». Elle a beaucoup Propos recueillis par Franck Jourdain Tradzine Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018 www.sft.fr 7
Suivez toutes les actualités de la SFT ET PUIS… et des métiers de la traduction sur www.sft.fr ou abonnez-vous à nos flux RSS Remises négociées – Nouveautés 2018 En 2018, nous avons signé de nouveaux accords avec les partenaires suivants : 50 % Nos autres partenaires nous proposent jusqu’à 40 % d’économie par rapport au prix public : COMPTABILITÉ • Trèfle rouge – BNC Express : - 20 % la première 40 % • Atril Déjà Vu (TAO) année, offre valable pour l’achat du logiciel seul ou 15 % • Kilgray MemoQ (TAO) logiciel + maintenance. 15 % 30 % • SDL Trados Studio (TAO) • Terminotix (alignement, extraction TAO 20 % terminologique et TAO) • WordBee (TAO et gestion de projet) • Wordfast améliore son offre d’achat groupé : vous bénéficierez de 50 % de remise en constituant un 30 % 20 % • Star Transit (TAO) groupe de 5 (et non de 10). Licences individuelles : • IntelliWebSearch (recherches en ligne) 15 % de remise. • La Maison du dictionnaire (Dicoland) Un produit vous semble particulièrement utile ? • Le Robert (dictionnaires et correcteur) GESTION DE PROJET, planning, devis, etc. Rejoignez notre commission et négocions • Antidote en CD-Rom (MySoft) ensemble des prix attractifs pour tous ! • AIT : 30 % de remise offerts par l’éditeur des Écrivez au secretariat@sft.fr qui transmettra ! • Payment Practices (réputation des agences logiciels autonomes pour le décompte de de traduction, base alimentée par les mots Anycount ou la gestion des projets de Pour retrouver tous les accords et leurs traducteurs) l’indépendant TranslationOffice3000 et en agence modalités, consultez la page des remises • PL Avantages (réductions pour les Projetex. négociées. indépendants dans toutes sortes de magasins Rendez-vous sur www.sft.fr, saisissez vos en France) • LSP.expert : 30 % aussi sur ce logiciel Web identifiant et mot de passe (en haut à droite) • Tresorit (stockage en ligne) (compatible Mac et Windows), sur la première > Espace adhérents > Mes services > Remises année d’abonnement (valable sur les abonnements négociées annuels). https://www.sft.fr/remises-negociees.html La pastille membre SFT Le Comité directeur Afin de permettre aux se réunit chaque mois adhérents de faire figurer (sauf en août)… leur appartenance au Connectez-vous à l’Espace adhérents, puis allez sur syndicat sur leurs supports de https://www.sft.fr/pvcd2018.html. communication, la SFT a créé Tout est là. Bonne lecture ! une pastille membre.. Connaissez-vous la nouvelle version, plus moderne www.sft.fr et facile à utiliser, mise à jour en 2017 ? Tradzine Le bulletin d’information de la Société française Réservée aux membres titulaires et correspondants, des traducteurs cette pastille signale votre appartenance à une organisation professionnelle et votre adhésion à Société française des Juin 2018 notre code de déontologie. traducteurs Tradzine est le bulletin d’information de la Société française des traducteurs (SFT), le syndicat des traducteurs professionnels. Il est diffusé à tout adhérent à jour de sa syndicat professionnel cotisation et est, de ce fait, réservé à un usage interne. Destinée à l’usage individuel des adhérents, cette pastille complète le logo du syndicat, dont l’usage 109, rue du Faubourg-Saint-Honoré Malgré tout le soin apporté à sa réalisation, la SFT décline toute responsabilité quant à la véracité, l’exactitude ou la est, lui, strictement réservé à la SFT. 75008 Paris – France pertinence de son contenu. Directeur de la publication : Björn Bratteby Adaptée à vos supports papier ou numériques, elle Tél. : +33 (0)3 29 46 46 34 Coordinatrice de la publication : Catherine Tranchant est disponible en grande et petite taille, dans trois Fax : +33 (0)3 29 46 46 35 Ont contribué à ce numéro : Christèle Blin, Isabelle Bouchet, formats (.jpg, .png et .eps), avec et sans fond. Christine Cross, Catherine Hodot, Elaine Holt, Franck Jourdain, À vous de choisir ! Courriel : secretariat@sft.fr Pauline Joustra, Anne Leroy-Baurès, Amber Marcum Combaud, Stephen Schwanbeck, Uta Semper, Lorena Sorel, Anne Trio Lepage, Virginie Walbrou, Marilyn Zermatten. Relecture : Catherine Tranchant Rendez-vous sur www.sft.fr, saisissez vos Trame et maquette : Graham macLachlan identifiant et mot de passe (en haut à droite) Création graphique : mademoiselle e. Impression : ID’Imprime > Espace adhérents > Mes services > Pastille de l’adhérent Courriel : tradzine@sft.fr © 2018 Société française des traducteurs https://www.sft.fr/pastille-membre-sft.html 8 www.sft.fr www.sft.fr Tradzine Le bulletin d’information de la Société française des traducteurs – Été 2018
Vous pouvez aussi lire