Verbindung Trait d'union - L'actualité des transports dans le Rhin supérieur Aktuelle Themen der Verkehrspolitik am Oberrhein
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Ve r b i n d u n g Trait d’union L’actualité des transports dans le Rhin supérieur Aktuelle Themen der Verkehrspolitik am Oberrhein
Trait d’union - Verbindung Sommaire Übersicht Le mot du président 3 Gruβwort des Präsidenten Point sur les travaux du groupe de travail « politique des Bilanz der Arbeiten der Arbeitsgruppe „Verkehrspoli- transports » et de ses groupes « expert » tik“ und ihrer Expertenausschüsse Groupe de travail « politique régionale des transports » 4 Arbeitsgruppe „Regionale Verkehrspolitik“ Groupe « expert » Expertenausschuss grenzüberschreitender 5 transports publics transfrontaliers Personenverkehr Groupe « expert » marchandises 7 Expertenausschuss Güterverkehr Actualisation du cadre d’orientation de la politique des Aktualisierung des verkehrspolitischen Leitbilds für transports du Rhin supérieur 7 den Oberrhein Actualisation de la liste des projets 8 Aktualisierung der Liste der Infrastruktur- und Ver- d’infrastructure et de service kehrsprojekte Du nouveau dans la Neues zur grenzüberschreitenden mobilité transfrontalière Mobilität Agglomération de Strasbourg- Großraum Straßburg-Kehl: eine Kehl : un tramway transfrontalier 9 grenzüberschreitende Straßenbahn pour une métropole à 360° autour für eine Zwei-Ufer-Metropole du Rhin am Rhein Lignes de tramway transfrontalières – Grenzüberschreitende Tramstrecken 3 und 8 Lignes 3 et 8 du tram de Bâle 10 in Basel Amélioration des franchissements transfrontaliers du Verbesserung der Grenzübergänge am Rhein zwi- Rhin entre Strasbourg et Karlsruhe 11 schen Straßburg und Karlsruhe Un projet structurant pour l’accessibilité du Rhin Ein Strukturprojekt zur Verbesserung der Erreich- supérieur : la seconde phase 12 barkeit des Oberrheins: Die zweite Phase des de la LGV Est Européenne LGV-Est Hier concurrents, les ports du Rhin supérieur réflé- Gestern noch Konkurrenten, denken die Häfen chissent aujourd’hui ensemble 13 des Oberrheins heute gemeinsam über ein neues, à un système portuaire plus performant leistungsfähigeres Hafensystem nach Des évolutions réglementaires à suivre Kommende Gesetzesänderungen auf beiden de part et d’autre du Rhin 14 Seiten des Rheins Directeur de publication/Herausgeber : Stéphane Bouillon Secrétariat commun de la Conférence du Rhin supérieur Rédacteur en chef/Chefredakteur : Guy Treffot Gemeinsames Sekretariat der Deutsch-französisch-schweizerischen Oberrheinkonferenz Traduction/Übersetzung : Marc Mackowiak Rehfusplatz 11 Mise en page/Layout : Christophe Belenger D-77694 Kehl Impression/Druck : Print Europe Tel: (+ 49) 07851 - 9349-0 Novembre/November 2014 info@oberrheinkonferenz.org 2
Verbindung - Trait d’union Le mot du Grußwort des président Präsidenten Le traitement des questions relevant Die Erörterung der Fragen im Zusammen- de la mobilité dans l’espace du Rhin hang mit der Mobilität im Oberrheinge- supérieur est essentiel pour assurer les biet ist von zentraler Bedeutung, um den échanges et enrichir la coopération Austausch untereinander sicherzustellen transfrontalière. Il doit bien sûr être inté- und die grenzüberschreitende Zusammen- gré à l’ensemble des politiques portées arbeit zu bereichern. Selbstverständlich par la Conférence. muss diese Erörterung in alle von der Oberrheinkonferenz verfolgten politischen La présente publication présente les Initiativen eingebunden werden. travaux du groupe de travail « politique des transports » durant l’année 2014 Die vorliegende Veröffentlichung prä- ainsi que les sujets d’actualité dans le sentiert die von der Arbeitsgruppe „Ver- domaine des déplacements des per- kehrspolitik“ im Jahr 2014 durchgeführten sonnes et des biens. 2014 aura en effet Arbeiten sowie die aktuellen Themen im été une année particulièrement riche Bereich des Personen- und Güterverkehrs. avec la concrétisation de projets de transports collectifs Rückblickend war das Jahr 2014 besonders ereignisreich. transfrontaliers des métropoles bâloise et strasbour- Zu denken ist hier an die Konkretisierung von Projekten geoise, l’arrêt du schéma des dessertes de la LGV Est im Bereich des grenzüberschreitenden öffentlichen Per- européenne, projet essentiel pour l’accessibilité du Rhin sonenverkehrs in den Metropolen Basel und supérieur ou encore l’aboutissement des réflexions Straßburg, die Verabschiedung des Plans conduites par les ports intérieurs en vue d’élaborer für die Anbindungen der Europäischen collectivement un plan d’investissements cohérent Hochgeschwindigkeitsstrecke Ost et mettre en place une gouvernance efficace. (ein äußerst wichtiges Projekt für die Erreichbarkeit des Oberrheins) oder Cette année, le groupe de travail s’est positionné auch den erfolgreichen Abschluss sur des sujets variés parmi lesquels on relève les der Überlegungen der Binnenhäfen réflexions sur les corridors de transport RTE-T prévus zur gemeinsamen Ausarbeitung eines par la Commission Européenne et intéressant le Rhin kohärenten Investitionsplans und zur supérieur, l’amélioration de la fluidité et la continuité Einrichtung einer effektiven Governance. des services ferroviaires régionaux, la levée des obs- In diesem Jahr hat die Arbeitsgruppe zu verschiedenen tacles au déplacement des personnes et des biens aux Themen Stellung bezogen. Dabei ging es unter anderem frontières. L’évaluation des « effets de bord » des projets um die Überlegungen zu den von der Europäischen Kom- de réglementation envisagés par les États, le soutien mission vorgesehenen Verkehrskorridoren (Transeuro- aux projets d’infrastructure structurants pour l’acces- päisches Verkehrsnetz, TEN-V), die für den Oberrhein von sibilité interne et externe de notre espace ou encore Interesse sind, um die Verbesserung des Verkehrsflusses l’actualisation de la stratégie en matière de mobilité ont und der Kontinuität bei den Schienenverkehrsangebote, été également abordés. die Beseitigung der Hemmnisse für den Personen- und En tant que Président de la Conférence du Rhin supé- Güterverkehr an den Grenzen, die Bewertung der „Rand- rieur, je suis heureux de vous présenter un aperçu des effekte“ der von den Staaten vorgesehenen Regelungs- travaux qui témoignent du dynamisme du groupe de entwürfe, die Unterstützung der Infrastrukturprojekte, travail « politique des transports » et vous souhaite une die im Hinblick auf die interne und externe Erreichbarkeit bonne lecture. unseres Raums strukturierend wirken, oder auch um die Aktualisierung der Mobilitätsstrategie. Le préfet de la région Alsace, Stéphane Bouillon Als Präsident der Oberrheinkonferenz freue ich mich, Ihnen einen Überblick über die Arbeiten präsentieren zu können, die von der Dynamik der Arbeitsgruppe „Ver- kehrspolitik“ zeugen. Ich wünsche Ihnen viel Freude bei der Lektüre. Der Präfekt der Region Elsass, Stéphane Bouillon 3
Trait d’union - Verbindung Point sur les travaux du groupe de travail « politique des transports » et de ses groupes « expert » Bilanz der Arbeiten der Arbeitsgruppe „Verkehrspoli- tik“ und ihrer Expertenausschüsse Groupe de travail « politique Arbeitsgruppe „Regionale régionale des transports » Verkehrspolitik“ Les actions prioritaires du groupe de travail pour l’an- Die vorrangigen Aktivitäten der Arbeitsgruppe im née 2014, telles que retenues par le comité directeur, Jahr 2014 betreffen entsprechend der Festlegung durch concernent : das Präsidium die folgenden Punkte: • l’identification des projets ayant une incidence pour • Ermittlung der Projekte, die Auswirkungen auf das l’espace du Rhin Supérieur par une approche par- Oberrheingebiet haben, durch einen gemeinsamen An- tagée de la connaissance des programmes d’infras- satz, der auf die Kenntnis der Infrastrukturprogramme tructures et de services des États, régions, Länder et und der geplanten verkehrsprojekte der betroffenen Cantons concernés ; Staaten, Regionen, Bundesländer und Kantone abzielt; • le partage de ces informations ainsi que des « vi- • Austausch dieser Informationen sowie der von den sions » de l’accessibilité großen Ballungsräumen ent- développées par wickelten „Visionen“ für die les grandes Zugänglichkeit, um einen Ge- aggloméra- samtansatz für die interne tions en vue und externe Erreichbarkeit d’esquis- des Oberrheinsgebiets ser une zu entwerfen, indem die approche Übereinstimmungen bzw. d’ensemble eventuellen Widersprüche de l’accessi- zwischen den verschiedenen bilité interne et Visite du chantier de la LGV Est - Besuch der LGV Est Baustelle Zielen der einzelnen Gebiete externe du Rhin supé- aufgezeigt werden; rieur, en relevant les conver- • Weiterentwicklung der grenzüberschreitenden Mo- gences ou éventuelles contradictions des différentes bilität (Mobilität der Arbeitnehmer/-innen, Austausch ambitions territoriales ; zwischen den schulischen Einrichtungen usw.) • le développement de la mobilité transfrontalière Die Arbeitsgruppe kam in diesem Jahr viermal zusammen. (mobilité des salariés, échanges entre établissements Die in enger Abstimmung mit den Expertenausschüssen scolaires...). „Öffentlicher Personenverkehr“ und „Güterverkehr“ ge- Le groupe de travail s’est réuni à quatre reprises cette leistete Arbeit war umfangreich und ergiebig und betraf année. Les travaux conduits en liaison étroite avec les verschiedene Themen, von denen einige nachstehend groupes « expert » voyageurs et marchandises, ont été behandelt werden. riches et fructueux et ont concerné de multiples sujets Zum Austausch über die Vorstellungen der einzelnen Ge- dont certains sont abordés dans les lignes qui suivent. biete über die Erreichbarkeit reiste die Arbeitsgruppe im Concernant le partage des visions territoriales sur l’acces- September nach Straßburg, wo die Communauté urbaine sibilité, le groupe s’est déplacé à Strasbourg en septembre de Strasbourg ihre Strategie vorstellte. Für 2015 wurde ein où la Communauté urbaine a exposé sa stratégie. Rendez- Treffen in Basel vereinbart, um dieeinfach „den Überblick“ vous a été pris avec Bâle en 2015 afin de poursuivre le tour fortzusetzen. Im kommenden Jahr werden die verschiede- d’horizon. L’année à venir ne manquera pas de mobiliser nen Arbeitsgruppen ihre Arbeit in jedem Fall im Sinne der les différents groupes, dans la continuité des orientations Weiterverfolgung der festgelegten allgemeinen Aufga- générales fixées, de nombreux sujets restant à traiter ou à benstellungen fortsetzen, da noch zahlreiche Themen zu réexaminer au regard de l’actualité. behandeln bzw. angesichts der aktuellen Entwicklungen neu zu erörtern sind. Guy TREFFOT, DREAL Alsace , chef du service transports, président du Groupe de travail « politique régionale des transports » Guy TREFFOT, Dienststelle Leiter Verkehr, DREAL Elsass, Vorsit- zender der Arbeitsgruppe „Regionale Verkehrspolitik“ 4
Verbindung - Trait d’union Groupe « expert » Expertenausschuss grenz- Transports publics transfron- überschreitender Personen- taliers de voyageurs verkehr Avec la réforme de la régionalisation du transport ferro- Mit der Reform des Schienenpersonennahverkehrs in viaire dans les différents pays d’Europe, le passage de che- den verschiedenen Ländern Europas, der Umstellung des mins de fer d’État à un système de grandes lignes géré par Staatsbahnsystems auf ein Fernverkehrssystem mit ver- divers transporteurs ainsi que l’affectation des réseaux à schiedenen Verkehrsunternehmen sowie der Zuordnung différentes compagnies et l’attribution par appels d’offres der Bahnnetze zu verschiedenen Gesellschaften und der des services de transports ferroviaires et routiers, les Einführung von Vergabeverfahren für Transportleistungen missions du groupe « expert » se sont considérablement auf Schiene und Straße sind die Aufgaben des Ausschusses développées. Elles se sont étendues à toutes les entre- nachhaltig gewachsen. Sie bezieht alle Bahnunternehmen prises ferroviaires – invitées aux réunions – qui assurent le ein, die grenzüberschreitenden Personenverkehr im Fern- transport transfrontalier « régional » et « grandes lignes ». und Nahverkehr betreiben – sie werden zu den Sitzungen Le groupe « expert » transports publics transfrontalier eingeladen – und berücksichtigt die vorhandenen Bus- und s’intéresse également aux réseaux de bus et de tramway Straßenbahnverkehre und nimmt sich der grenzüberschrei- existants ainsi qu’à la tarification transfrontalière, encadrée tenden Tarife an, die zumindest im Nahverkehr jetzt meist aujourd’hui, le plus souvent, par les autorités organisa- von Verkehrsverbünden betreut werden. Die Zahl der Ak- trices de transport (AOT), du moins en ce qui concerne le teure im Personenverkehr der Oberrheinregion ist deutlich trafic de proximité. Les acteurs du transport de personnes gewachsen. dans la région du Rhin supérieur se sont multipliés. Diese Veränderungen sind zu einer Zeit Ces changements sont survenus alors que les systèmes eingetreten, als die Planungen der „alten“ de chemins de fer d’État «historiques» étaient en cours Staatsbahnsystemen voll in der Umset- de transformation. L’axe Nord et l’axe Sud de la LGV zung waren: Projekte wie die POS mit Est européenne, la LGV Rhin-Rhône, le dévelop- dem Nord- und Südast, TGV Rhin- pement de la ligne de la vallée du Rhin ainsi que l’aménagement de tronçons en Alsace Rhône figurent parmi les und der viergleisige projets en cours de Ausbau der Rheintal- réalisation. D’autres bahn sowie Strecken- projets, comme ausbauten im Bereich le raccordement des Elsass sind voll ferroviaire de l’Euro- in der Umsetzung. Airport, sont à un Weitere Projekte wie stade de planifi- der Bahnanschluss cation avancé. Les des Euro-Airport conditions générales sind in einem fort- initialement prévues geschrittenen (par exemple l’achè- Planungsstadium. vement simultané Die ursprünglichen des axes Nord et Sud ICE et TGV en gare de Bâle CFF - ICE und TGV im Bahnhof Basel SBB Rahmenbedingun- © Jan Arkesteijn - Wikimedia Commons de la LGV Est euro- gen wie z.B. zeitglei- péenne) sont quasi- che Fertigstellung ment utopiques, d’autant plus que les fonds disponibles des Nord- und Südastes der POS zu erreichen, sind kaum sont limités par la volonté de réduire l’endettement dans noch realistisch, zumal auch die vorhandenen Finanzmittel les différents pays et que le développement du réseau et durch die «Schuldenbremsen» in den verschiedenen Län- son exploitation ne sont plus gérés par une seule et même dern beschränkt sind und Netzausbau und Betrieb nicht entité. mehr in einer Hand sind. Le groupe « expert » a examiné de près la question des Intensiv hat sich der Ausschuss damit befasst, wie trotz der mesures à engager afin d’obtenir, en dépit des nombreux Vielzahl der Akteure eine gute Vernetzung von grenzüber- 5
Trait d’union - Verbindung acteurs du transport, une bonne articulation des trans- schreitendem Fern- und Nahverkehr gestaltet werden ports transfrontaliers sur longue et courte distances ainsi kann, welche Möglichkeiten zur Verbesserung der Kunde- que des améliorations de l’information des usagers sur ninformation über Fahrpläne und Tarife möglich sind. Hier les horaires et les tarifs. Des efforts plus approfondis sont besteht weiterer Handlungsbedarf bei der Verknüpfung nécessaires der Informa- concernant la tionssysteme mise en relation und bei der des systèmes Schaffung d’information et akzeptabler de conditions grenzüber tarifaires trans- schreitender frontalières qui Tarifbedingun- soient accep- gen. tables. Eine besondere Un problème Schwierigkeit particulier se im Schienen- pose au niveau personennah- des transports verkehr besteht ferroviaires darin, dass für locaux de den durchge- passagers : les henden Verkehr équipements mit benach- de sécurité Ortenau-S-Bahn sur le pont de Kehl - Ortenau-S-Bahn auf der Bahnbrücke bei Kehl barten Netzen © RFF / CAPA / Laurent Rothan (TOMA) die Fahrzeuge supplémentaires nécessaires pour assurer mit zusätzlicher Sicherheitstechnik auszurüsten sind la circulation sans rupture des trains und diese Zusatzausrüstungen bisher nicht finanziell dans les pays voisins ne bénéficient à gefördert wurden. Hier nach Finanzierungsmög- l’heure actuelle d’aucun financement. lichkeiten – auch mit Hilfe der EU – zu suchen, die Rechercher des sources de finance- Fahrzeugbedarfe zu ermitteln, Aufgabenträger und ment – en recourant notamment à Verkehrsunternehmen von der Notwendigkeit des l’aide de l’UE –, déterminer les besoins Einbaus der Systeme zu überzeugen und bei einer en matière de matériels roulants, Förderung der Einbaumaßnahme diese EU-konform zu convaincre les AOT et les transporteurs gestalten ist eine vordringliche Aufgabe. Die Ausrüstung de la nécessité de ces équipements et, en cas mit Sicherheitstechnik ist im Rahmen der ohne Bindestrich de financement des travaux, assurer leur conformité aux bei der Vergabe zu berücksichtigen und kann nur Wirklich- normes de l’UE, constituent une tâche prioritaire. Dans le keit werden wenn die Aufgabenträger eine vorbehaltlose cadre des acquisitions de nouvelles rames, l’installation Zusammenarbeit pflegen. d’équipements de sécurité doit être prise en compte lors In den kommenden Jahren werden so große Anstrengun- des adjudications et ne peut devenir une réalité que si les gen erforderlich sein, wenn der direkte Schienenperso- autorités organisatrices de transport entretiennent une nennahverkehr zwischen den Regionen des Oberrheins collaboration fructueuse. funktionieren soll und der Bürger auch im öffentlichen Des efforts importants devront être fournis dans les Verkehr genauso unkompliziert wie bereits bislang mit années à venir si l’on souhaite que le trafic ferroviaire des dem Pkw „undurchlässige“ Staatsgrenzen überqueren personnes entre les régions du Rhin supérieur soit opé- können soll. Die immer stärker aufkommenden Fern- rationnel et que le citoyen puisse traverser des frontières busverkehre sind bei diesen Überlegungen ebenfalls zu nationales, autrefois fermées, de manière aussi inaperçue berücksichtigen. par les transports en commun qu’en voiture. Il conviendra, à cet égard, de prendre en compte les services de trans- Werner Schreiner, port longue distance assurés par autocar, aujourd’hui en Mobilitäts- und Projektmanagement, Rheinland-Pfalz pleine expansion. Werner Schreiner, Gestion mobilité et projets, Rhénanie-Palatinat 6
Verbindung - Trait d’union Groupe « expert » Expertenausschuss marchandises Güterverkehr Le groupe « expert » intervient sur tous les aspects du Der Expertenausschuss befasst sich mit allen Themen des transport de marchandises qui ont un impact sur la région Güterverkehrs, die Auswirkungen auf die Oberrheinregion du Rhin supérieur. La poursuite du développement com- haben. Das weitere Zusammenwachsen der Region, die mun de la région, les questions relatives à son accessibilité Anbindung der Region über Ihre Grenzen hinaus sowie externe et interne et à la réduction des nuisances consti- das Vermeiden negativer Einflüsse auf die Region stehen tuent le cœur des travaux du groupe « expert ». Grâce stets im Vordergrund der Arbeit des Expertenausschusses aux travaux du groupe et à une série de séminaires, les Güterverkehr. Dank der Arbeit des Expertenausschusses représentants des ports du Rhin supérieur se sont rencon- und einer durchgeführten Seminarreihe fanden die Häfen trés pour la première fois et envisagent le développement, am Oberrhein zum ersten Mal zusammen und machen en commun, d’outils de sich nun gemeinsam für promotion des plates- einen wettbewerbsfähigen formes du Rhin supérieur. Standort Oberrhein stark. Le groupe « expert » oeuvre Der Ausschuss setzt sich pour l’amélioration des kontinuierlich für die Verbes- conditions de circulation du serung der Verkehrsverhält- fret à l’intérieur de la région nisse in der und in die Region et à sa périphérie qu’il ein. Seien dies die Verkehrs- s’agisse de transports assu- träger Wasser, Schiene oder rés par voie d‘eau, par fer ou Straße. Der par route. La protection Schutz der des citoyens n’est pas Bürger en reste. A cet effet, kommt le groupe « expert » a hierbei récemment préconisé nicht zu une réduction du bruit kurz. So du transport de fret befür- ferroviaire. © Union Européenne wortete der Experten Sven-Eric Brune, CCI Karlsruhe ausschuss z.B. unlängst eine Minderung des Lärms durch den Schienengüterverkehr. Sven-Eric Brune, IHK Karlsruhe Actualisation du cadre Aktualisierung des Verkehrs- d’orientation de la politique politischen Leitbildes für den des transports du Rhin Oberrhein supérieur Sur la base d’un rapport commun rédigé par les groupes Auf der Grundlage eines gemeinsamen Berichtes der de travail « politique régionale des transports » et « amé- Arbeitsgruppen Verkehrspolitik und Raumordnung zur Zu- nagement du territoire » qui fait la synthèse des constats sammenführung der Erkenntnisse des raumordnerischen présentés dans le cadre d’orientation pour l’aména- Leitbildes und der im Frühjahr 2004 abgeschlossenen gement du territoire et de « l’étude plurimodale » des multimodalen Verkehrsstudie Oberrhein hat das Präsidi- transports dans le Rhin supérieur achevée au printemps um der ORK am 16. Oktober 2009 das verkehrspolitische 2004, le comité directeur a, en date du 16 octobre 2009, Leitbild für die Trinationale Metropolregion Oberrhein adopté le cadre d’orientation sur la politique des trans- beschlossen. Jetzt erfährt es in der AG Verkehrspolitik 7
Trait d’union - Verbindung ports pour la Région Métropolitaine Trinationale du seine Fortschreibung. Ausgehend von dem wichtigsten Rhin supérieur. Ce cadre d’orientation fait actuellement Ziel, die Mobilitätsbedürfnisse der Bevölkerung durch l’objet d’une mise à jour. Partant de l’objectif principal, à Bereitstellung leistungsfähiger Verkehrswege und attrakti- savoir le besoin de mobilité de la population par la mise ver Dienstleistungen für den Personen- und Güterverkehr à disposition de voies de communication performantes unter Einhaltung der Umweltziele im Einklang mit den et d’offres attrayantes pour le transport des personnes et Siedlungs- und Landschaftsstrukturen umzusetzen, wer- des marchandises, tout en respectant l´objectif de protec- den die Handlungsfelder der Verkehrspolitik aufgezeigt. tion de l´environnement Gerade bei knappen et d’harmonie avec les staatlichen Ressourcen caractéristiques urbaine kommt es zunehmend et paysagère, il présente darauf an, auf intelligente les champs d’action de la Weise auch neben der politique des transports. Infrastrukturplanung und En particulier dans un -bereitstellung die im contexte de ressources Sinne einer gesamtwirt- publiques contraintes, il schaftlichen Optimierung importe de plus en plus, notwendigen Steuerun- non seulement de plani- gen seitens der ver- fier et de mettre à dispo- kehrspolitischen Akteure sition des infrastructures vorzunehmen und die Er- satisfaisant aux besoins, gebnisse nicht dem Rot- mais aussi que les acteurs stift der Finanzpolitik zu de la politique des trans- überlassen. Es ist dabei zu © RFF / CAPA / Laurent Rothan (TOMA) ports procèdent unterscheiden zwischen judicieu- Entscheidungen, die die sement aux orientations nécessaires regionalen Akteure grenzüberschreitend abgestimmt dans une volonté d’optimisation selbst treffen können und Fragen, die national oder macroéconomique et que les gar Europa übergreifend anzugehen sind, die aber résultats ne soient pas sacrifiés à la Gegenstand politischer Vorschläge sein können. rigueur budgétaire. En l’occurrence, il convient de faire la distinction Georg Speck, entre, d’une part, les décisions que les ISIM Rheinland-Pfalz acteurs régionaux peuvent eux-mêmes prendre en concertation au niveau trans- frontalier et, d’autre part, les questions qui doivent être abordées au niveau national voire transeuropéen mais qui peuvent faire l’objet de propositions politiques. Georg Speck, ISIM Rhénanie-Palatinat Actualisation de la liste des Aktualisierung der Liste der projets d’infrastructure Infrastruktur- und et de service Verkehrsprojekte La liste des projets d’infrastructure et de service du Rhin Die Liste der Infrastruktur- und Verkehrsprojekte des supérieur datait de 2011. Le groupe transport s‘est mobi- Oberrheins wurde seit 2011 nicht mehr aktualisiert. Die lisé en 2014 afin d’actualiser cette liste et de traduire Arbeitsgruppe Verkehr hat sich 2014 dafür eingesetzt, les projets d’infrastructure sous forme cartographique diese Liste zu aktualisieren und die Infrastrukturprojekte avec l’appui du service d’information géographique de kartographisch darzustellen, mit Unterstützung des geo- la Conférence. Les exploitations cartographiques seront grafischen Informationssystems der Oberrheinkonferenz. disponibles courant 2015 sur le site internet. Die kartographische Darstellung wird Anfang 2015 auf der Internetseite zur Verfügung stehen. David lombard, DREAL Alsace, Service Transport David lombard, DREAL Alsace, Service Transport 8
Verbindung - Trait d’union Du nouveau dans la mobilité transfrontalière Neues zur grenzüberschreitenden Mobilität Agglomération de Stras- Großraum Straßburg-Kehl: bourg-Kehl : un tramway eine grenzüberschreitende transfrontalier pour une mé- Straßenbahn für eine Zwei- tropole à 360° autour du Rhin Ufer-Metropole am Rhein L’extension de la ligne D du tramway strasbourgeois vers Die Verlängerung der Linie D der Straßburger Straßenbahn Kehl représente un enjeu important d’enrichissement local nach Kehl stellt ein wichtiges Projekt der lokalen Stadtent- et d’aménagement transfrontalier. Au-delà du seul enjeu wicklung aber auch der grenzüberschreitenden Raumpla- de développement du secteur, ce projet peut être perçu nung dar. Neben seiner Bedeutung für die Entwicklung der comme le pivot de l’agglomération transfrontalière Stras- betroffenen Stadtgebiete kann dieses Projekt als Herzstück bourg - Kehl et de l’Eurodistrict « Strasbourg-Ortenau », des grenzüberschreitenden Großraums Straßburg - Kehl donnant le sentiment d’appartenance et de continuité und des Eurodistrikts „Straßburg-Ortenau“ betrachtet urbaine entre les deux rives du Rhin. werden, das zwischen den beiden Rheinufern ein Gefühl Ce projet d’aména- der Zusammengehörigkeit und gement s’inscrit dans der städtischen Kontinuität le cadre d’un vaste erzeugt. projet urbain de Dieses reconversion Raumpla- de friches nungs- portuaires et projekt ist industrielles. Il Teil eines a pour objectifs umfang- de créer un nou- reichen veau lien entre les Futur pont-tram double string sur le Rhin - Neue Tram-Bogenbrücke uber den Rhein städte- © Arcadis deux rives du Rhin, baulichen de structurer les quartiers en développement en créant un Projekts zur Umgestaltung von Hafen- und In- axe fort le long du tram, de favoriser la cohésion sociale dustriebrachen. Ziel ist es, zwischen den beiden Rheinu- en reliant les zones en renouvellement avec le reste de fern eine neue Verbindung herzustellen, den im Umbruch la métropole et de réduire la pollution atmosphérique befindlichen Stadtteilen durch die Schaffung einer starken induite par le trafic automobile. Achse entlang der Straßenbahnstrecke Struktur zu verlei- Actuellement en travaux, l’extension sera mise en service hen, den sozialen Zusammenhalt durch die Anbindung der en avril 2017 jusqu’à la gare de Kehl. La Ville de Kehl enga- sich erneuernden Gebiete an den Rest der Metropole zu gera de son côté un prolongement vers le centre dont la stärken sowie die durch den Autoverkehr erzeugte Luftver- mise en service est prévue fin 2017. schmutzung zu reduzieren. Ce projet majeur pour la mobilité de l’Eurodistrict d’un Die Arbeiten dauern derzeit noch an, die Verlängerung bis coût de 73,49 M€ est cofinancé par la Communauté zum Bahnhof Kehl wird im April 2017 in Betrieb genom- urbaine de Strasbourg et la Ville de Kehl avec le soutien men. Die Stadt Kehl wird ihrerseits die Verlängerung vom des États français et allemand, du Land de Bade-Wurtem- Bahnhof Kehl zum Stadtzentrum übernehmen, hier ist eine berg, du Conseil Général du Bas-Rhin et du programme Inbetriebnahme Ende 2017 geplant. européen INTERREG IV Rhin supérieur. Dieses wichtige Projekt für die Mobilität im Eurodistrikt, dessen Kosten sich auf 73,49 Mio. € belaufen, wird von Bruno JANSEM, Cyril FENECH, der Communauté urbaine de Strasbourg und der Stadt Kehl, mit Unterstützung des deutschen und französischen Communauté Urbaine de Strasbourg Staates, des Bundeslandes Baden-Württemberg, des Gene- ralrates des Departement Bas-Rhin und des europäischen Programms INTERREG IV Oberrhein gemeinsam finanziert. Bruno JANSEM, Cyril FENECH, Communauté Urbaine de Strasbourg 9
Trait d’union - Verbindung Lignes de tramway trans- Grenzüberschreitende frontalières - Lignes 3 et 8 du Tramstrecken 3 und 8 tram de Bâle in Basel Durant les dernières décennies, le réseau de tramway Das Tramnetz Basel war in den letzten Jahrzehnten da- bâlois se caractérisait par l’absence de construction de durch gekennzeichnet, dass keine neue Strecken gebaut lignes nouvelles. Les anciennes lignes transfrontalières qui wurden, die einst vorhandenen grenzüberschreitenden autrefois desservaient les communes voisines en France Tramlinien in die Nachbargemeinden nach Deutschland et en Allemagne ayant été démantelées dans les années und Frankreich wurden in den 1950- und 60er Jahren zu- cinquante et soixante, actuellement, plus aucune ligne du rückgebaut, die Linien enden heute an den Grenzen. tramway bâlois ne franchit les frontières. Das neue – gemeinsam von beiden Basler Kantonen Le nouveau concept « Tramnetz 2020 » (Réseau de tram- entwickelte – Netzdesign „Tramnetz 2020“ zeigt nun auf, way 2020) – développé conjointement par les deux wie das Tramnetz in der Region Basel in Zukunft aussehen cantons bâlois – montre dorénavant à quoi ressemblera, soll. Das Konzept bildet die Grundlage für den etappierten à l’avenir, l’architecture du réseau dans la région de Bâle. Ausbau des Tramstreckennetzes. Ziel ist ein attraktives, Ce concept constitue la base de l’extension, en plusieurs leistungsfähiges und wirtschaftliches Tramnetz als Rück- étapes, des lignes de tram, l’objectif étant de réaliser un grat des feinerschliessenden öffentlichen Verkehrs im Kern réseau attractif, performant der Agglomeration Basel. et économique formant la co- Neben der Verbesserung der lonne vertébrale des transports Erschliessung, aber auch der en commun urbains Entflechtung von Linienbündeln qui assureront innerhalb Basels sind u.a. neue l’améliora- grenzüberschreitende Tram- tion de strecken in die Nachbar- l’accessi- städte vorgesehen. Gerade bilité au grenzüberschreitend ist cœur de der ÖV-Anteil noch deut- l’agglo- lich steigerbar, sowohl im mération Pendlerverkehr als auch für bâloise. andere Wegezwecke. So weist Il est prévu non die Nutzen-Kosten-Untersuchung seulement d’améliorer les zur grenzüberschreitenden Tram conditions de desserte mais strecke 3 nach Saint-Louis ein Ver- aussi de procéder au décroi- lagerungspotenzial von täglich sement de lignes dans Bâle 1‘300 PW-Fahrten aus. In Hinblick intra-muros, et de créer, entre auf das gemäss Entscheid des autres, de nouvelles lignes de Stimmvolks beschlossene Ziel des tramway transfrontalières qui Kantons Basel-Stadt die Ver- desserviront les villes voisines. kehrsleistung des motorisierten C’est précisément au niveau Individualverkehr bis 2020 um Ligne 8 du tram de Bâle - Tramlinie 8 in Basel transfrontalier que la part des © Vitaly Volkov - Wikimedia Commons 10% zu reduzieren kommt dieser transports publics est suscep- Wirkung eine besonders hohe tible d’augmenter encore de manière significative, tant en Bedeutung zu. ce qui concerne les trajets domicile – travail des frontaliers Die Verlängerung der Tramstrecke 8 nach Weil am Rhein que celui lié aux autres motifs de déplacement. L’étude du wird am 14. Dezember 2014 bereits eingeweiht, die rapport coût-efficacité de la ligne 3 du tram transfrontalier Verlängerung der Tramstrecke 3 an den Westausgang des en direction de Saint-Louis montre en effet un potentiel Bahnhofs Saint-Louis soll bis Ende 2017 fertig gestellt sein. de report modal quotidien de 1300 déplacements en Das Tram 3 wird dann im 15-Minutentakt den Bahnhof voiture particulière vers le tramway, ce qui constitue un Saint-Louis als wichtigen intermodaler Verknüpfungs des enjeux les plus importants au regard de l’objectif du punkt anbinden, aber auch wichtige Nutzungen in Basel Canton de Bâle-Ville validé par référendum, à savoir la Nord und insbesondere in Saint-Louis erschliessen. réduction de 10% du trafic motorisé individuel à l’horizon Beide Projekte profitieren neben einer starken regionalen 2020. Finanzierung auch von Zuschüssen der Eidgenossenschaft Le prolongement de la ligne 8 du tram vers Weil am Rhein im Rahmen des Agglomerationsprogramms Basel, das 10
Verbindung - Trait d’union en Allemagne sera Tram 3 auch von einer inauguré le 14 décembre Mitfinanzierung des 2014 ; l’extension de la französischen Staates so- ligne 3 du tram sur le wie das Tram 8 auch von territoire français jusqu’à Zuschüssen des Landes la sortie Ouest de la gare Baden-Württemberg so- de Saint-Louis devrait wie von Zuschüssen der être achevée d’ici la fin Europäischen Union. de l’année 2017. La ligne 3 permettra de relier Antje HAMMER Projektlei- tous les quarts d’heure terin Mobilitätsstrategie la gare de Saint-Louis, - Bau- und Verkehrsdepar- importante plate-forme tement Basel-Stadt inter et multimodale, mais aussi de desservir Ligne 3 du tram de Bâle - Tramlinie 3 in Basel © CrazyD - Wikimedia Commons les sites importants dans les quartiers de Bâle Nord et de Saint-Louis. Ces deux projets bénéficient d’un financement régional important ainsi que de subventions de la Confédération helvétique dans le cadre du programme d’agglomération de Bâle. Le tram 3, bénéficie également d’un cofinan- cement de l’État français, le Tram 8 de subventions du Land de Bade-Wurtemberg et d’un cofinancement de l’Union européenne. Antje HAMMER, Cheffe de Projet « Stratégie de mobilité » - Département des Travaux Publics et des Transports du Canton de Bâle-Ville Amélioration des franchis- Verbesserung der Grenzüber- sements transfrontaliers gänge am Rhein du Rhin entre Strasbourg et zwischen Straßburg und Karlsruhe Karlsruhe Le Conseil Général du Bas-Rhin a engagé en octobre 2011 Der Generalrat des Departement Bas-Rhin hat im Okto- une étude de faisabilité partenariale portant sur l’amé- ber 2011 eine partnerschaftliche Machbarkeitsstudie zur lioration des franchissements du Rhin entre Gambsheim- Verbesserung der Rheinübergänge zwischen Gambsheim- Rheinau et Lauterbourg. La Région Alsace, les Regierungs- Rheinau und Lauterbourg initiiert. Die Region Alsace, die präsidien de Karlsruhe et de Freiburg, le Regionalverband Regierungspräsidien von Karlsruhe und von Freiburg, der Mittlerer Oberrhein, le Kreis de Rastatt ont participé au Regionalverband Mittlerer Oberrhein und der Kreis Rastatt financement de cette étude qui a également bénéficié haben sich an der Finanzierung dieser Studie beteiligt, die d’un soutien de l’Union européenne au titre du Fonds außerdem von der Europäischen Union über den Europä- européen de développement régional (FEDER), dans le ischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), im Rah- cadre du programme INTERREG IV Rhin Supérieur. men des Programms INTERREG IV Oberrhein, unterstützt Les résultats ont été présentés au comité de pilotage le wurde. 4 juin dernier. Ils mettent en évidence deux secteurs où Die Ergebnisse wurden im Lenkungsausschuss vom 4. Juni les enjeux socio-économiques et de mobilité justifient dieses Jahres vorgestellt. Sie zeigen zwei Abschnitte, in des aménagements : entre Soufflenheim et Rastatt et au denen die sozioökonomischen Faktoren und die Heraus- niveau de Lauterbourg. Il conviendra par ailleurs de privi- forderungen der Mobilität Ausbaumaßnahmen rechtfer- 11
Trait d’union - Verbindung PERIMETRES D’ETUDE légier les aména- tigen: zwischen gements futurs Soufflenheim au niveau des und Rastatt und franchissements auf Höhe von existants, en O b e r r h e i n Lauterbourg. Rhin Supérieur raison de l’excep- Solche Ausbau- tionnelle richesse maßnahmen Dépasser les frontières, Secteur de recherche d'amélioration des environnemen- franchissements du Rhin sollten im Übrigen projet après projet. Untersuchungsraum für Verbesserung der Rhein- tale de la bande übergangssituation Secteur d'étude du volet Secteur d’étude du volet - aufgrund des environnement rhénane. environnement Untersuchungsraum "Umwelt" außerordentlichen Dans la lignée de Secteur d'étude Secteurdes voletsdes d’étude ments et socio-économiques déplacements déplace- volets et socio-économiques Umweltreichtums der Rheinauen - Untersuchungsraum für Verkers- ces conclusions, bewegungen und sozio-ökonomi- sche Thement les travaux seront vorzugsweise an poursuivis et bereits bestehen- s’intéresseront aux den Übergängen possibilités d’amé- erfolgen. nagement du Im Sinne dieser La carte du projet - Projektkarte © Conseil Général du Bas-Rhin, 2012 premier secteur Schlussfolgerun- identifié : à court/ gen werden die moyen terme pour les modes doux et à plus long terme Überlegungen fortgeführt und befassen sich vor allem mit pour le mode routier. den Möglichkeiten eines Ausbaus an dem ersten identifi- zierten Abschnitt: kurz-/mittelfristig im Bereich Langsam- Isabelle ZIMMERMANN, Direction des routes, Conseil Général du verkehr und längerfristig im Bereich Straße. Bas-Rhin Isabelle ZIMMERMANN, Generalrat des Departement Bas-Rhin, Straßenbauamt CG67- PAT - DRTD - SGPI - CEGP juin 2010 Un projet structurant pour Ein Strukturprojekt zur Ver- l’accessibilité du Rhin supé- besserung der Erreichbarkeit rieur : la seconde phase de la des Oberrheins: Die zweite LGV Est européenne Phase des LGV-Est La LGV Est européenne constitue un maillon de la Magis- Die LGV-Est stellt ein wichtiges Glied der Eisenbahnma- trale ferroviaire, qui reliera Paris à Bratislava, en passant gistrale zwischen Paris und Bratislava über Straßburg, par Strasbourg, Karlsruhe, Stuttgart, Munich et Vienne. Karlsruhe, Stuttgart, München und Wien dar. La seconde phase de la LGV Est, 106 km entre Baudrecourt Der zweite Abschnitt des LGV-Est, der 106 km zwischen (Lorraine) et Strasbourg, est en cours de réalisation. Sa Baudrecourt (Lothringen) und Straßburg umfasst, befindet mise en service, prévue au printemps 2016, apportera un sich derzeit in Bau. Die Inbetriebnahme dieses Abschnitts gain supplémentaire de 30 minutes sur les trajets Paris - ist für das Frühjahr 2016 geplant. Für die Strecke Paris – Strasbourg (qui s’effectuent actuellement en 2h20) et au Straßburg (derzeitige Fahrdauer 2h20) - und weiter in die delà vers les agglomérations du Rhin supérieur. Ballungsräume des Oberrheins – wird sie einen zusätzli- Suite à une large concertation avec les collectivités, un chen Zeitgewinn von 30 Minuten erlauben. consensus concernant le schéma de dessertes « grande Nach eingehenden Beratungen mit den Gebietskörper- vitesse » a été acté le 8 juillet 2014. La création de nou- schaften wurde am 8. Juli 2014 ein Konsens über den An- velles dessertes a été proposée par SNCF Voyages après gebotsschema im Hochgeschwindigkeitsverkehr erzielt. examen des demandes, du potentiel commercial et des Nach Prüfung der Anträge, des wirtschaftlichen Potentials 12
Verbindung - Trait d’union capacités du réseau und der Netzkapazitä- en concertation avec ten sowie in Abstim- la DB. mung mit der DB hat Il est prévu notam- SNCF Voyages einige ment le renforcement neue Verbindungen des liaisons TGV entre vorgeschlagen. Paris et Francfort qui Insbesondere ist seront au nombre de eine Stärkung der 6 allers-retours au lieu TGV-Verbindungen de 5 actuellement zwischen Paris und (4 par Forbach et Frankfurt vorgesehen, Sarrebruck et 2 par mit 6 anstelle von Strasbourg). derzeit 5 Zugpaaren La liaison Stras- (4 über Forbach und bourg-Bruxelles Saarbrücken und 2 sera effectuée par Tête Ouest du tunnel de Saverne - Westportal des Tunnels von Saverne über Straßburg). © RFF / L’Europe vue du ciel 2 allers-retours TGV Die Verbindung entre Strasbourg et Luxembourg. Une correspondance de Straßburg-Brüssel wird durch 2 TGV-Zugpaare zwischen bonne qualité sera assurée à Luxembourg pour Bruxelles, Straßburg und Luxemburg bedient werden. In Luxemburg l’offre étant cadencée entre les deux villes. La correspon- wird ein hochwertiger Anschluss nach Brüssel gewähr- dance pour la Suisse se fera à Mulhouse ou Bâle. leistet, wobei das Angebot zwischen den beiden Städten Le groupe de travail « politique des transports » salue vertaktet wird. Der Anschluss in Richtung Schweiz erfolgt l’aboutissement de ce projet vital pour l’accessibilité du in Mulhouse oder Basel. Rhin supérieur. Die Arbeitsgruppe Verkehr begrüßt den Abschluss dieses für die Erreichbarkeit Michel JONAS, DREAL Alsace, Service Transport des Oberrheins wichtigen Projekts. Michel JONAS, DREAL Alsace, Service Transport Hier concurrents, les ports Gestern noch Konkur- du Rhin Supérieur réflé- renten, denken die Häfen des chissent aujourd’hui en- Oberrheins heute gemeinsam semble à un système por- über ein neues, leistungsfähi- tuaire plus performant geres Hafensystem nach Saisissant l’opportunité d’un appel à Auf der Grundlage eines Projekt- projet de la Commission Européenne aufrufs der Europäischen Kommission dans le cadre du programme des im Rahmen des Transeuropäischen RTE-T, les 9 ports intérieurs de Bâle à Verkehrsnetzes (TEN-V) haben die 9 © Port Autonome de Strasbourg Mannheim, en passant par Mulhouse, Binnenhäfen des Oberrheins von Basel Weil am Rhein, Colmar, Kehl, Stras- bis Mannheim, über Mulhouse, Weil am bourg, Karlsruhe et Ludwigshafen, ont Rhein, Colmar, Kehl, Straßburg, Karlsru- décidé de prendre en main leur destin he und Ludwigshafen beschlossen, ihr européen et ont proposé un projet de europäisches Schicksal in die eigene coopération inédit à cette échelle. Hand zu nehmen und ein auf dieser Ce projet piloté par le port autonome Ebene völlig neues Kooperationspro- de Strasbourg, a retenu l’attention de la jekt vorzuschlagen. Commission qui a décidé à l’automne Dieses Projekt, unter Federführung des 2012 de financer la moitié des 1,7 M€ Port Autonome de Strasbourg, hat das nécessaires à cette réflexion. Ces ports Interesse der Kommission geweckt, 13
Trait d’union - Verbindung sont des points nodaux essentiels pour la connexion des die im Herbst 2012 beschlossen hat, die Hälfte der für corridors européens de transport multimodal des mar- dieses Vorhaben erforderlichen 1,7 Mio. € zu finanzieren. chandises avec les territoires traversés. Il s’agit donc de Die genannten Häfen sind wichtige Knotenpunkte für die valoriser ce rôle et de le renforcer en développant des Anbindung der europäischen Korridore des multimodalen synergies qui n’étaient pas envisageables jusqu’alors. Güterverkehrs an die durchfahrenen Gebiete. Es geht also Afin d’avancer rapidement dans la réflexion ambitieuse, darum, diese Rolle durch die Erzeugung von Synergien, les ports se sont entourés de prestataires externes, et die bisher nicht vorstellbar waren, zu nutzen und zu stär- disposent maintenant d’une connaissance homogène des ken. atouts et faiblesses de chaque plate-forme portuaire et Um diese ehrgeizigen Überlegungen schnell voranzubrin- d’une analyse prospective des besoins de développement gen, haben die Häfen die Unterstützung externer Dienst- de chacune d’entre elles. Ces études détaillées permet- leister in Anspruch genommen und verfügen nun über tront de construire ensemble, d’ici la fin 2014 et du projet, eine homogene Kenntnis der Stärken und Schwächen der un master-plan d’investissements portuaires réfléchi einzelnen Häfen und eine prospektive Analyse ihres je- collectivement. Les 9 ports proposeront également d’ici là weiligen Entwicklungsbedarfs. Diese detaillierten Studien une structure de gouvernance permettant de pérenniser werden erlauben, bis Ende 2014 und bis Projektende ge- la démarche et de mettre en œuvre les actions communes meinsam einen Masterplan für die erforderlichen Hafen- retenues. investitionen zu erstellen. Die 9 Häfen beabsichtigen zu- dem - ebenfalls innerhalb dieses Didier DIEUDONNE, Directeur Général Zeitraums – eine Verwaltungs- Délégué, Port autonome de Stras- struktur aufzubauen, die erlaubt, bourg das Vorgehen zu verstetigen und die gemeinsam beschlossenen Maßnahmen umzusetzen. Didier DIEUDONNE, Stellv. Gene- raldirektor des Port Autonome de Strasbourg Les directeurs des ports du Rhin supérieur - Die Oberrheinhafendirektoren © Port Autonome de Strasbourg Des évolutions réglemen- Kommende Gesetzesände- taires à suivre de part rungen auf beiden Seiten des et d’autre du Rhin Rheins Dans le domaine des déplace- Im Straßenverkehr planen ments par la route, de nou- Deutschland und Frankreich veaux dispositifs réglementaires jeweils ein neues Gesetzesinst- sont prévus en France et en rument. Allemagne : le « péage de tran- Die Einführung der Lkw-Tran- sit poids lourds » et le projet de sitmaut, die ab 1. Januar 2015 « vignette auto ». für alle Fahrzeuge des Güter- Le péage de transit poids lourds kraftverkehrs gelten sollte, die qui devait s’appliquer à comp- mehr als 3,5 Tonnen wiegen ter du 1er janvier 2015 à tous und auf französischen Straßen les véhicules de transport de fahren (abgesehen von den marchandises de plus de 3,5 © MEDDE-METL, Bernard Suard mautpflichtigen Autobahnen), tonnes circulant sur les routes wurde Anfang Oktober vom françaises -autres que les autoroutes à péage- a été sus- MinisteriumsBezeichnung auf frz. lassen, nachhaltige Ent- pendu sine die début octobre par la Ministre de l’écologie, wicklung und Energie auf unbestimmte Zeit verschoben. du développement durable et de l’énergie. Des réflexions Überlegungen zur Einführung eines neuen Instruments 14
Verbindung - Trait d’union en vue de mettre en place un nouveau dispositif sont sind im Gange. engagées. Deutschland hat die Einführung einer Infrastrukturabgabe Pour financer ses infrastructures routières, l’Allemagne a für alle Fahrzeuge mit einem zulässigen Gesamtgewicht annoncé la mise en place d’une taxe qui sera appliquée à von bis zu 3,5 t (ausgenommen Elektrofahrzeuge und tous les véhicules de moins de 3,5 tonnes, sauf les véhi- Fahrzeuge von Menschen mit Behinderung) ab dem 01. cules électriques et les véhicules de personnes handica- Januar 2016 angekündigt. Das Bundesministerium für Ver- pées, qui empruntent le kehr und Infrastruktur hat réseau routier allemand am 30.10.2014 den Geset- à compter du 1er janvier zesentwurf zur Einführung 2016. L’instauration d’une einer Infrastrukturabgabe vignette est prévue pour in die Abstimmung inner- les véhicules immatri- halb der Bundesregierung culés à l’étranger (projet gegeben. du Ministère fédéral Für Halter von nicht in des Transports et des Deutschland zugelassenen Infrastructures du 7 juil- Fahrzeugen soll eine Vig- let 2014). nette eingeführt werden. Le montant de la vignette Der Preis der Jahresvig- annuelle variera entre nette wird gestaffelt nach 20 et 130 euros, suivant Zulassungsjahr, Hubraum l’ancienneté du véhicule, und Kraftstoffart zwischen sa motorisation et le type 20 und 130 EUR liegen. de carburant consommé. Zudem wird Une vignette à durée unab- temporaire (10 euros hängig pour dix jours et 22 von euros pour 2 mois) den sera également pro- Fahr- posée aux automo- zeug- bilistes indépendam- eigen- ment des paramètres schaften de leur véhicule. eine © Union Européenne La vignette automobile 10-Tages-Vig- sera limitée aux grands axes nationaux de circulation nette für 10 EUR und eine 2-Monats-Vignette für 22 EUR (autoroutes et routes nationales) d’après les projets du angeboten. ministère fédéral des Transports et des Infrastructures. Les Nach den neuen Plänen des Bundesministeriums für Ver- propriétaires de véhicules non immatriculés en Allemagne kehr und Infrastruktur wird die PKW-Maut auf Bundesfern- seront tout d’abord assujetti au règlement d’une vignette straßen (Autobahnen und Bundesstraßen) beschränkt. Für sur les seules autoroutes. Halter von nicht in Deutschland zugelassenen Fahrzeugen soll die PKW-Maut zunächst nur auf Autobahnen gelten. Ces deux sujets à dimension transfrontalière intéresseront la Conférence du Rhin supérieur dans les années à venir. Die beschriebenen Entwicklungen der grenzüberschrei- tenden Mobilität werden die Oberrheinkonferenz in den Frédéric MICHEL, DREAL Alsace, Service transports nächsten Jahren beschäftigen. Simone ALT, MVI Bade-Wurtemberg Simone ALT, MVI Baden-Württemberg Frédéric MICHEL, Regionaldirektion für Umwelt, Raumordnung und Wohnungsangelegenheiten Elsass 15
www.oberrheinkonferenz.org/de/ www.conference-rhin-sup.org/fr/ Gemeinsames Sekretariat der Secrétariat commun Deutsch-französisch-schweizerischen Oberrheinkonferenz de la Conférence du Rhin supérieur Rehfusplatz 11 Rehfusplatz 11 D-77694 Kehl D-77694 Kehl Deutschland Allemagne Tel: (+ 49) 07851 - 9349-0 Téléphone : (+ 49) 07851 - 9349-0 E-mail: info@oberrheinkonferenz.org Courriel : info@conference-rhin-sup.org
Vous pouvez aussi lire