Approche transculturelle dans la prévention et les soins de santé des réfugiés: constats - défis - perspectives
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Approche transculturelle dans la prévention et les soins de santé des réfugiés: constats – défis – perspectives Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse Conférence Suisse de Santé Publique 2016 Panel d’experts de la session parallèle 6 Emmanuel Kabengele, ISG, UNIGE Ursula Dubois, Sociolution GmbH Douglas Gonzalez, Sociolution GmbH, MAS Santé publique UNIGE Sophie Durieux-Paillard, Programme santé migrants & Réseau santé pour tous, Département de médecine communautaire, de premier recours et des urgences, HUG, Claude-Isofa Nkanga, Migration et intimité – Profa, Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 1
Programme Buts: 1. Identifier les problèmes liés à la diversité et la Transculturalité dans les politiques de prévention, les programmes et les services de soins offerts aux migrants 2. Analyser ces problèmes et proposer des pistes de solutions Déroulement: • Avant-propos: Prof Emmanuel Kabengele, ISG, UNIGE • Besoins de santé et prévention pour les migrants, M Douglas Gonzalez, MAS Santé Publique, UNIGE • Approche transculturelle dans les services de soins (ex.) – Migration et intimité – Profa, M Claude-Isofa Nkanga – Programme santé migrants & Réseau santé pour tous, Département de médecine communautaire, de premier recours et des urgences, HUG, Dr Sophie Durieux-Paillard • Groupes de discussion (world-café) : Mmes Ursula Dubois, Sophie Durieux, MM Claude Nkanga, Douglas Gonzalez, Emmanuele Kabengele • Conclusions et mise en commun. Prof Emmanuel Kabengele, ISG, UNIGE Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 2
Avant-propos: Quel constat pourrons-nous faire: • De quelle population parlons-nous? • Quelles équipes et quelles offres ? Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 3
Notes pour la réflexion: un malaise épistémologique De quelle population parle-t-on? – Déplacés forcés (fuyant les guerres, ou autres catastrophes, en transition, pas encore dans le pays) – Demandeurs d’asile (personnes en déplacement ayant déposé une demande) – RMNA (Requérants Mineurs Non-Accompagnés) – Réfugiés(*) – Admis provisoires (statut juridique fragile, avec un durée d’attente aléatoire) – NEM (Non Entrés en Matière, décision d’expulsion) – Sans papiers (personnes sans statut légal, parfois avec plusieurs années de séjour) – Migrant établi (certains avec des parcours semblables aux précédants) • Mariage • Permis de travail • Étudiants • Regroupement familial • Permis C (*) personne ayant déjà reçu un statut juridique, droits, Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 4
Notes pour la réflexion : un malaise épistémologique Les chiffres(*) Population Juillet 2016: 8‘364‘123 habitants, dont 2’066’758 (23.7%) de nationalité étrangère Demandes d’asile 2015: 39’523 demandes d’asile Octobre 2016: Baisse de 56% par rapport à octobre 2015 (*) Office fédéral de la statistique Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 5
Notes pour la réflexion: un malaise épistémologique Système de santé vs Société • Offre liée aux processus d’intégration des étrangers. (Art 53, LEtr) – milieux publics (Services de santé communautaire ou à l’intention des populations vulnérables), – des milieux associatifs (y compris ceux du domaine parapublic), – des réseaux, organisations et collectivités de migrants eux-mêmes • Deux axes: – la favorisation de l’accès aux services – les changements de comportements face aux risques liés à la santé et orientés sur la personne (addictions, consommation, santé sexuelle et reproductive, alimentation et activité physique, ...). • L’interprétariat communautaire, comme outil de communication vs la non- maîtrise de la langue. Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 6
Gestion de la diversité culturelle: Approches dans l’offre de services Transculturalité Reconnaissance de la diversité et de l’autre comme individu. Interculturalité Multiculturalité Enrichissement de l’identité de tous par Reconnaissance de la diversité. Constat de la diversité. métissage et par les apports individuels. Mise en rapport et médiation des Affirmation d’une identité Inclusion des communautés et des différences culturelles. Effort culturelle propre. individus par la mise en commun des d’intégration des communautés Cohabitation des communautés. différentes compétences. dans une culture dominante. Approche communautaire Approche coopérative Approche médiatisée Systèmes d’entraide Partage de l’expérience entre patients et Pratiquée par les organisations de communautaire. soignants / entre soignants/ entre santés publiques et Transmission de l’information sur patients suisses et/ou issue de la parapubliques. Interprétariat la santé par les associations de migration. communautaire. Appel à des migrants. Co-production de la définition des personnes clés. Offres de soins pour et par les besoins et des moyens mis en pratiques Filière de formation culturelle du migrants. entre les malades (migrants et suisses) et personnel de la santé en vue de les praticiens d’origine diverse. mieux gérer les patients divers. Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne
Approche transculturelle dans les services de soins Migration et intimité – Profa, Claude-Isofa Nkanga BOKEMBYA, Responsable du programme Intégrer les dimensions culturelles dans la prévention VIH-IST et la promotion de la santé sexuelle et reproductive Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 8
Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6.12.12.16 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 9
12/12/16 Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 10
Approche transculturelle dans les services de soins Programme santé migrants SMPR & Réseau santé pour tous, Département de médecine communautaire, de premier recours et des urgences, HUG, Sophie Durieux-Paillard Transculturalité dans les soins de santé : l’alpha et l'oméga ? Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 11
MAIS IL N’Y A PAS QUE LA «CULTURE» QUI CONSTITUE UNE BARRIÈRE D’ACCÈS AUX SOINS Le risque existe de «culturaliser» : - Une barrière de langue - Un faible niveau d’éducation - Un problème d’accessibilité économique - Un diagnostic psychiatrique - Sa propre inaptitude à faire preuve d’empathie - Son propre manque … de culture générale 12/12/2016 12
PRISE EN CHARGE MÉDICALE: BIEN DES DIFFÉRENCES ENTRE SOIGNANT ET PATIENT Pays d’origine Nationalité Perceptions du corps Groupe ethnique Signification des symptômes Langue Idées concernant les causes et le Classe sociale traitement des maladies Éducation Réactions face à la maladie Profession Idées concernant le déroulement Religion de la prise en charge Contexte familial Attentes Parcours de vie Etc. Etc…
RENCONTRE SOIGNANTS/PATIENTS = confrontation de «cultures» PATIENT SOIGNANT Idées Idées Valeurs Valeurs Comportements Comportements Attentes Attentes
CAUSES DE L’INATTENTION CONSÉQUENCES DE LA NON PRISE AUX DIFFÉRENCES? EN COMPTE DES DIFFÉRENCES D’APPRÉCIATION Concerne le soignant & le patient Mauvaise alliance : thérapeutique Manque d’intérêt ou de Mauvaise adhésion au curiosité pour « l’autre » traitement Manque de connaissances Préjugés culturels ou Risque d’auto-médication sociaux (valeurs Rendez-vous manqués personnelles) Mauvais résultat clinique Jugements stéréotypés Insatisfaction du patient Frustration du soignant
UN STÉRÉOTYPE, À QUOI ÇA SERT ? Une nation est une société unie par les illusions sur ses ancêtres et par la haine commune de ses voisins. William Inge à renforcer le sentiment d’appartenance de groupe (qui peut être multiple : régional, national, continental, religieux, professionnel, …) à diminuer la menace que représente l’altérité pour le groupe, en catégorisant et simplifiant la différence culturelle. modèle universel et séculaire en médecine, peut être utile, d’une certaine façon : raccourci cognitif
CONCLUSIONS La migration forcée favorise les risques sanitaires, Une anamnèse détaillée , des connaissances de santé publique et de géopolitique permettent d’évaluer ces risques Les problématiques de santé mentale ne sont pas à négliger car impact majeur long terme La barrière de langue est une barrière de soins Le contexte politico-socio-économique influence fortement la prise en charge Le témoignage/positionnement des professionnels de santé est important, pour améliorer la santé publique … et celle des patients Importance du travail en réseau, de connaitre le réseau, du soutien de l’institution 17
Atelier: Questions posées • Etat des lieux: Qui pratique une approche transculturelle dans le milieu ou dans le système de la santé? • Quel sont les difficultés posés par une approche transculturelle? • Quelle stratégie est à envisager pour développer la transculturalité au sein des équipes soignantes et dans les gestes de soin? Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 18
Reflet de la discussion Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 19
Approche transculturelle dans la prévention et les soins de santé des réfugiés: constats – défis – perspectives Conclusions et mise en commun. Emmanuel Kabengele, ISG, UNIGE Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 20
Conclusion de la discussion • Il ne semble exister aucun état de lieux des pratiques transculturelles dans le système de santé suisse. • Constat: Aucune formation systématique pour le personnel soignants et les médecins. Manque d’analyse transculturelle des problèmes de santé publique Qu’est-ce qui est d’ordre sanitaire, qu’est-ce qui est de l’ordre du sociale (logement, situation financière, travail, famille, formation) • Mutation du travail de prévention du sida en direction d’une approche transculturelle à partir d’offre pour des populations spécifiques Comme ceci se passe sans concept de transculturalité de fond, il existe un grand danger de cannibalisation des budgets (finance destinée à un groupe de population doivent tout à coup couvrir les besoin de l’ensemble des personnes touchées ou budget pour un groupe spécifique supprimé à l’aide de l’argument que le groupe peut se fondre dans l’ensemble de la population) • La compréhension de ce que pourrait être une approche transculturelle varie entre les personnes présentent à la discussion: Elle est souvent liée à la notion de la traduction interculturelle (médiation linguistique entre médecin et patient) et celle de l’empathie de la part du personnel soignant. Peu de compréhension systémique de la notion de transculturalité. • Problèmes de la traduction interculturelle: insuffisamment financée, qualité inégale, peu d’assurance que le message aie vraiment passé de médecin à malade et vice versa. • L’exigence d’une organisation transculturelle du système de santé est de prime abord jumelée avec des coûts supplémentaires (les hôpitaux régionaux n’en aurait pas les moyens). • Une organisation transculturelle des structures de santé est aussi vue comme un mise en commun des ressources d’un personnel diversifiée (meilleurs gestion des ressources, plus value pour le patient Voici un business case qui devrait être fait). Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 21
Proposition Au niveau cantonal Plans cantonaux (Prestations d’Intérêt Général) – Actuel: l’interprétariat (dans certains PIGs) est incorporé dans les lignes budgétaires, mais de manière insuffisante – Proposition: Définir une approche transculturelle claire et nommer les outils à mettre à disposition des institutions de santé (l’interprétariat, gestion du personnel, formation à tous les échelons du système, et autres) Au niveau fédéral – Actuel: quelques essais de communication transculturelle dans le domaine de la prévention (tabac, sida), mais aucune systématique dans les études de base ou épidémiologiques, sociales ou autres. – Proposition: Thématiser l’approche transculturelle comme thématique dans toutes les équipes concernées (OFS, OFA, OFP etc.). Incorporer les capacités transculturelle dans le catalogue de formation et en donner les moyens financer de la mise en œuvre. Travailler au niveau politique pour introduire l’interprétariat dans le catalogue des prestations générales de la LAmal. Au niveau système de santé – Proposition: Mettre en place des réseaux de connaissance et de compétence entre les institutions et à l’intérieur des institutions. Favoriser et faciliter les échanges au sein des équipes. Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 22
La Proposition à mettre en œuvre de manière prioritaire Faire l’état des lieux des approches transculturelles mises an œuvre dans les institutions publiques, plus spécifiquement dans le domaine de la santé: Définir une méthode/méthodologie pour identifier et comprendre le travail fait sur le terrain des institutions Identifier et comprendre ce qui se fait déjà, mettre en valeur ce qui est positif. Identifier les pistes à développer et les personnes de compétence à mettre en réseau. Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 23
Merci de votre participation Conférence Suisse de Santé Publique 2016 : « Les réfugiés et personnes déplacées – un défi pour le système de santé suisse » Session parallèle 6. 15 novembre 2016, Union Postale Universelle, Berne 24
Vous pouvez aussi lire