Bonne et heureuse année en 2015 Happy New Year
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
janvier 2015–No. 240 Bonne et heureuse année en 2015 Happy New Year Soyez des nôtres...Be a Volunteer! P. 19 details Réservez les 13 au 22 février 2015 1
Invest in your community. Shop locally. Château des Sages 21007 Ruest Rd E, 32N St-Pierre-Jolys Bed & Breakfast 433-7002 Fully Furnished Modern Guest Suite Roger & Cécile Lesage Name Brand Ink and Toner Cartridges 433-3202 Printing-Office Supplies Fax Services Box 203, 327 Sabourin Street, St-Pierre-Jolys, MB RJS Your Store Close to Home! Fax: 433-3202 1-866-226-2770 lesage@mymts.net rjsofficesuppliesnprinting@gmail.com Call for Catering! Events Business Meetings BREADS * CAKES * PASTRIES * PIZZA Family Gatherings PIERRE & PAULINE GAGNÉ Homemade TELEPHONE: BOX 1 sausages for sale. (204) 433-7763 ST-PIERRE-JOLYS, MB (204) 433-7986 (HOME) R0A 1V0 Open Wednesday to Sunday Call 433-7726 St. Pierre janvier 2015 4
St Pierre Veterinary Vita Veterinary Hospital Hospital Ph: 433-7956 Ph: 425-3264 Fax: 433-3669 Fax: 425-3132 Introducing your new dog or cat to your resident pets is a process that requires patience and care. Introduce your dog on neutral territory, such as a park. Have at least one person per pet, to keep animals from running off. Isolat your new cat in a safe room. This will give your kit- ty time to get used to her new home, while your current pets geet used to the new cat’s scent. Don’t force any interaction. Some pets will prefer to view each other from a distance. Cats will need to become com- fortable with you and your home. Give each pet his own food and water bowls, toys and bed. This will help prevent squabbles. With careful planning and supervision, you can ensure your new pet is happily and successfully Keep your pets separated when you are away. welcomed into your family. Use positive reinforcement. If you notice introductions are not going smoothly, please contact your local veterinary office. Commandité par Graydon Veterinary À louer-RENT Cabane à sucre au 432, rue Joubert Street in St-Pierre-Jolys. Contactez: 204-433-7002 ou 204-792-6149 Vous cherchez un endroit pour accueillir votre famille pour les rencontres?? Les réunions? Réservez dès maintenant! Hall rental at the Cabane à sucre St. Pierre janvier 2015 5
VILLAGE DE/OF ST-PIERRE-JOLYS Conseil / Council 433-7832 “La Joie de Vivre” Reminder Meeting for Village of St-Pierre-Jolys: the first & third Wednesday of the month, at 7:00 p.m. Garbage Pick-Up: Tuesdays, West side of Hwy 59; Fridays, East side of 59 Recycling Pick-Up: Every Wednesday Compost Pick-Up: 1st and 3rd Wednesday of the month St. Pierre janvier 2015
JOS ROBIDOUX CELL:(204) 712-5309 LUMBER BOX 369 ST-PIERRE-JOLYS, MB STORAGE & R0A 1V0 RENTAL Devenez membre de la Chambre de Commerce et bénéficiez des assu- rances pour vous et vos employés. Contactez un des directeurs de la Chambre de Commerce pour devenir membre. Ensuite, contactez Norbert Collette, un représentant des assurances pour la Chambre au 204-943-6311 ou par courriel au ncollette@mymts.info Contact a Director of the St. Pierre Chamber of Commerce to become a Chamber member and you will qua- lify for Group Insurance. Contact Norbert Collette, Insurance representative for the Chamber at 204 -943-6311 for details. S T PI ERRE C AR WAS H GAS, DIESEL, PROPANE SALES VIDEO RENTALS LOTTERIES CONVENIENCE STORE FIREWORK SALES FIRE WOODHUNTING & FISHING LICENCES 204-433-7555 AUTOPAC REPAIRS * RESTORATIONS WINDSHIELD REPLACEMENTS * FRAME STRAIGHTENING * COURTESY CAR WINDSHIELD REPAIR MAURICE CAHILL 433-7197 ST-PIERRE-JOLYS SOUTH –HWY 59 St. Pierre janvier 2015 7
204-433-7002 204-712-0858 NCR Forms-Cheques-Letterheads- Envelopes-Customized-Stamps AGENDA’S, PLANNERS Sale / Invoice Books for 2015 FAX services Thermal/Bond Rolls: INK & TONER Variety available, just call. HP, CANON Cleaning, janitorial supplies EPSON Mailing and Shipping supplies LEXMARK Artist supplies BROTHER File Folders, Hanging File Folders Priced right at RJS! Let RJS Create Your Forms for Your One Stop Shop Customized Cheques, Invoice Books, Located Close to Home Receipts, etc.. RJSOFFICESUPPLIESNPRINTING @GMAIL.COM WATKINS St. Pierre janvier 2015
Owners: Derek & Carolle Chubey Luc & Corinne Péloquin Ph: 204-433-7897 503 Sabourin St, St-Pierre-Jolys, MB École communautaire Réal Réal--Bérard 377, rue Sabourin C.P. 490 Saint-Pierre-Jolys MB R0A 1V0 Tél: 204.433.7706 Télécopieur: 204.433.3086 M. Patrice Harvey, Directeur et M. Luc Nadeau, Directeur adjoint http://realberard.dsfm.mb.ca/ Pour recevoir nos petites nouvelles hebdomadaires, contactez nous à real.berard@dsfm.mb.ca Visitez realberard.dsfm.mb.ca INSCRIPTION À LA MATERNELLE Du 2 au 6 février, l’ÉCRB accepte les inscriptions de la maternelle des enfants qui auront atteint l’âge de 5 ans avant le 31 décembre 2015 seront admissibles. Pour s’inscrire, vous n’avez qu’à contacter l’école au 433-7706 ou vous présenter à la réception de l’école pour les formulaires d’inscription. Les inscriptions en maternelle doivent être accompagnées d’une copie du certificat de naissance de l’enfant. L’ART D’APPRENDRE ÉCOLE COMMUNAUTAIRE RÉAL-BÉRARD St. Pierre janvier 2015 9 Commandité par la Chambre de /of Commerce
Physique Plus Fitness Coop Inc. 499 Côté Street St-Pierre-Jolys, MB Email: info@physiqueplus.ca Tel: 433-3202 Cell: 712-5247 www.physiqueplus.ca Tanya Sabourin, Rem. M.T. 375 Préfontaine Avenue St-Pierre-Jolys, MB By appointment: (204) 433-3100 St. Pierre janvier 2015 10
Photos passe-port / GÎTE DEFOREST B&B FAC Sur rendez-vous / By appointment 512 AVE CÔTÉ, ST-PIERRE-JOLYS (MANITOBA) R0A 1V0 TEL: 204 433-7870 / 1-866-661-7870 FAX: 877-433-8070 Raymond Lavergne nicole.nrl@gmail.com www.gitedeforestbb.com 204-746-4136 Venez passer un jour de plaine! Come Savour French Canadian Culture! Bureau à louer/ NICOLE & RAYMOND LAVERGNE, propriétaires nicole.nrl@gmail.com commercial space for rent St Pierre Laundromat & Services Claude & Doris Bérard-Trudeau 362 Sabourin Street St-Pierre-Jolys, MB R0A 1V0 204-433-7674 St. Pierre janvier 2015
Les petites CINÉMA STATION grenouilles St. Pierre YFC Youth Centre Chantal Tackaberry Friday Movies –open to all Ages Directrice, /Director Doors Open at 7:00 p.m. Garderie communautaire Movie at 7:30 p.m. Community daycare Cost: $2.00 C.P./P.O. Box 156 204 433 7976 377, rue Sabourin St. Heures d’ouverture/Hours: Call 433-3200 for information about hours we’re open St-Pierre-Jolys, MB 6h30 à 17h45 R0A 1V0 courriel/e-mail: cenpg@mts.net throughout the week. Le poste de Direction de la Commission récréative Rivière-aux-rats sera rempli sous peu. Joyeuses Fêtes et que l’année 2015 soit rem- plie de joie et santé! The hiring of a new Recreation Director for the Rat River Recreation Commission will be done shortly. We would like to take this opportunity in wishing you all Happy Holidays! May 2015 bring you health and happiness! Quilting Workshop Wednesdays, January 14,21 &28, 2015 To register for programs please In this 3-evening workshop you will be learning shortcuts, quilting tips by sewing contact: machine. You must provide your own materials and sewing machine. Instructor: Joan Gosselin Megan Leochko Time: 7:00-9:00pm Recreation and Wellness Facilitator Location: Cabane à Sucre Cost: $35 204-712-7773 Call 204-433-7002 to register Partnership with Crow Wing Arts Council, St. Pierre Museum and the 555 Hébert Avenue Rat River Recreation Commission Box 591, St-Pierre-Jolys, MB, Colored Pencil Art Class R0A 1V0 Saturday, January 17, 2015 10 a.m. to 4 p.m. Cabane à sucre Instructor: Patricia Dubuc ratriverrec@hotmail.com Bring your lunch (and your colored pencil set, pencil sharpeners and photo to reproduce) There will be supplies. Cost $40 per student. Limited space. www.ratriverrecreation.com Age requirement: 16+. Call 204-433-7002 to register. Partnership with Crow Wing Arts Council, St Pierre Museum, Rat River Recreation Commission. T&H Manufacturing Inc. Jacques Tessier St-Pierre-Jolys Dan & Micheline Malo P.O. Box 139 433-3379 30 118 Hwy 59 St-Pierre-Jolys, MB (204) 433-3087 R0A 1V0 Agricultural/Tractor Truck rrssalesservice@gmail.com Repairs St. Pierre janvier 2015
St. Pierre Arena Schedule Public Hockey will be Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 3:30 to 5:00 p.m. Public Skating will be Sunday from 12:00 to 1:30 p.m. and on Wednesday from 3:30 to 5:00 p.m. Helmets are mandatory for the ages 17 and under! Passes are available for $25 family pass for the year or $2 per skate. 204-433-7806 Réunion du Conseil Carillon, Chevaliers de Colomb, pour le mois de janvier le jeudi 8 janvier 2015 à 19h le chapelet suivi de la réunion à 19h30 à l’Église catholique Saint- Pierre. Tickets on sale now, proceeds towards Charities Drive. To be drawn April 18, 2015 at 9 .m., St-Joseph Community Hall, St. Joseph, MB Jos and Marcelle wish you all the best in 2015! For your Storage and JOS ROBIDOUX LUMBER Rental’s contact Jos at STORAGE & 204-712-5309 BOX 369 ST-PIERRE-JOLYS, MB R0A 1V0 RENTAL St. Pierre janvier 2015 13 Commandité par la Chambre de /of Commerce
Vous aimeriez mais un an Can’t commit to a full year of advertising? c’est trop d’un engagement? The Chamber Bulletin is offering a Le Bulletin de la chambre vous offre l’opportunité d’acheter 3 annonces. THREE ISSUE SPECIAL! Le quart d’une page, les 3 mois de votre choix en 1/4 page in any 3 issues in 2015: 2015 pour 119 $ $119 Une demie page, les 3 mois de votre choix en 1/2 page in any 3 issues in 2015: 2015 pour 219 $ $219 Une pleine page, les 3 mois de votre choix en Full page in any 3 issues in 2015: 2015 pour 419 $ $419 Cet offre est disponible aux membres seulement- pour soit la Chambre de Commerce de This offer is applicable to St. Malo or St-Pierre-Jolys ou St-Malo. St-Pierre-Jolys Chamber of Commerce Appelez 204-433-7002 members only. Call 204-433-7002 Commandité par la Chambre de /of Commerce St. Pierre janvier 2015 14
Life’s Vision Banquet Saturday, March 7, 2015 6 p.m., Tickets: $35 each St. Malo Church basement Speaker: Fr. Dominic LaFleur Entertainment: Marie-Reine Bartlett Father Dominic La Fleur was ordained to the holy priesthood on May 7, 2006. He is currently the pastor of Saint Malo Parish Church in the town of the same name belonging to the Diocese of Saint Boniface in Winnipeg (Manitoba), Canada. He is a member of "Corpus Christi Movement for Diocesan Priests" that work with the Missionaries of Charity of Blessed Teresa of Calcutta. He is also a member of the Marian Movement of Priests. He had been on pilgrimage to Medjugorje six times. He is involved with the Fami- ly / Youth Ministries and Vocations in his diocese by organizing the annual Saint Joseph Family Confe- rence and also the Youth Marian / Eucharistic Conference. Father Dominic is featured on the new Medjugorje documentary film: "The Triumph" To see the the trailer or buy the DVD of "The Triumph" please visit the official website: www.thetriumph.org Seeking donations for Silent Auction Items. Funds raised for pro-life educational and the Parish Contact: 204-433-7002 St. Pierre janvier 2015 15
Prenons soin des pauvres Alors que nous, au Canada, célébrons les Fêtes avec une super- abondance de mets, des milliers au travers le monde meurent de faim. C'est le dilemme que la branche locale de la Banque Canadienne des Grains veut adresser. Depuis les sept dernières années, un groupe de fermiers, d'entrepreneurs locaux, et d'autres vo- lontaires généreux contribuent leur temps, de leurs champs et de leurs revenues, et des provi- sions pour aider les pauvres. Donc, le logo: H.E.L.P. C'est à la fois notre privilège et notre responsabilité de partager notre surabondance avec ceux qui sont en besoin. Cette année, le projet HELP a amassé 25,000$. Le gouvernement fédéral ajoute à ce mon- tant au 4:1. Donc, grâce à la générosité des gens de St. Pierre, de St. Malo et de Grunthal, un total de 100,000$ a été contribué à la Banque canadienne des grains. Ce montant peut fournir à manger à 1100 personnes en Afrique pour un an! Les plans pour 2015: de trouver du terrain à louer; de voir les écoles locales prendre cette cause comme un de leurs projets de communauté globale. Nous avons besoin de l'enthou- siasme des jeunes! Merci à tous ceux qui ont aidé avec les semences, l'arrosage, la récolte, la transportation, les dons, les prières... Ensemble, nous faisons notre part pour allèger la faim. Si vous aimeriez contribuer soit de votre temps, du terrain à louer, des dons monétaires, veuillez contacter Gérald Lahaie 746-0511, Ron Tone 346-2064, ou René Catellier 371- 9143. Au mois de mars, nous aurons une journée d'ouverture pour 2015 à la Cabane à sucre. St. Pierre janvier 2015 16
Message from the St-Pierre Regional Library Board: We, the members of the Jolys Library Board, wish to express our gratitude to Claudette Baldwin who, for many years, has acted as our chief librarian. Her devotion to the Library and to its patrons is greatly appreciated and will never be forgotten. Claudette started working full time at the library in 1981. At that time, all work was done manually and the Library had only the card catalogue as there were no computers. 22,000 books were shared between the St- Malo and St-Pierre branches of the Jolys Regional Library. Today, the library owns over 72,000 items, includ- ing DVDs, CDs and audio books. Patrons can now access materials throughout Manitoba via interlibrary loan and e-books are ever so popular. Claudette also initiated the popular Story Time Program and the Summer Reading Program which are still run- ning and thriving to this day. Claudette took great pride in keeping the Library up to date and active by making sure the materials were current and that the patrons’ needs were met. There are no words really to express our heartfelt appreciation for her many years of service. From the bottom of our hearts, we, the members of the Board, as well as the members of the communities which it serves, would like to thank Claudette. We wish her great success and happiness in her future plans. As well, we would like to welcome Kelly Wiebe, our new librarian! Kelly was born in St-Pierre-Jolys and attended school at l’École Réal Bérard. She joins the team with years of knowledge and experience from various fields. She is married to Mark and they have two lovely children, Jaxon & Parker. She is an avid book reader and is excited to be able to serve our patrons. You are cordially invited to come and meet Kelly. She will gladly assist you with all your needs and requests. Mona Comeault, Luc Nadeau, Hans Gorter & Heidi Kornelson Message from Claudette My, how the years have gone by! I am about to retire after having a wonderful, fulfilling and exciting career at the library. I have had the pleasure of serving a clientele that have now become friends. I started working in the fall of 1977 as an assistant librarian to Mme Alice Bédard. She worked a total of 18 years. I remember thinking that was a long time. Now, here I am 37 years later, retiring! What I have enjoyed the most during these years is the contact with the public and the pleasure of serving the younger children through the Story Time Program and the Summer Reading Program. I know they have learned that libraries are a fun place to be. I would like to extend special thanks and appreciation to all with whom I have worked: the Library Board members, the library support staff, the school personnel, as well as our volunteers. I am pleased to hand over the reins to Kelly. We have been working together for the past month. She will con- tinue offering the existing programs, will bring new ideas and will certainly take great care of your library needs. These years have been truly wonderful years, but, I must say, I am looking forward to retirement - maybe I’ll have time to read now! Thank you to all! St. Pierre janvier 2015 17
Message des membres du comité administratif de la Bibliothèque Régional Jolys Nous, les membres de la direction de la Bibliothèque Régional Jolys, tenons à expri- mer notre gratitude à Claudette Baldwin qui, pendant de nombreuses années, a agi comme notre bibliothécaire en chef. Son dévouement à la Bibliothèque et à ses clients est grandement apprécié et ne sera jamais oublié. Claudette a commencé à travailler à temps plein pour la bibliothèque en 1981. À cette époque, tout le travail a été fait à la main et la bibliothèque n`avait que La carte du catalogue car il n'y avait pas d'ordinateurs. 22 000 livres ont été partagés entre les deux branches de la Bibliothèque Régionale Jolys de St- Malo et de Saint-Pierre. Aujourd'hui, la bibliothèque possède plus de 72 000 articles, y compris les DVD, CD et livres audio. Les clients peuvent désormais accéder à des documents partout au Manitoba par prêt entre bi- bliothèques; les livres-électroniques sont toujours populaires. Claudette a également lancé le Programme Heure du Conte et le Programme de Lecture d'Été qui sont toujours en cours et très populaire de nos jours. Claudette a toujours pris à cœur le succès de notre bibliothèque; elle se faisait un plaisir et était fière de garder la bibliothèque à jour et active en s`assurant que les matériaux étaient courant et que les besoins des clients étaient satisfaits. Il n'y a pas vraiment des mots pour exprimer notre profonde gratitude pour ses nombreuses années de service. Du fond de nos cœurs, nous, les membres du conseil administratif, ainsi que les membres des communautés qu'elle dessert, tenons à remercier Claudette. Nous lui souhaitons succès et de bonheur dans ses nouvelles en- treprises. De plus, nous souhaitons la bienvenue à Kelly Wiebe, notre nouvelle bibliothécaire! Kelly est né à St-Pierre- Jolys et a fréquenté l'école à l'École Réal Bérard. Elle se joint à l'équipe apportant avec elle plusieurs années de connaissances et d'expériences dans divers domaines. Elle est mariée à Mark et ils ont deux enfants adorables, Jaxon et Parker. Elle est une lectrice passionnée et à très hâte d'être en mesure de servir nos clients. Vous êtes cordialement invités à venir rencontrer Kelly. Elle se fera un plaisir de vous aider avec tous vos be- soins et demandes. Mona Comeault, Luc Nadeau, Hans Gorter et Heidi Kornelson Message de Claudette : Oui, je suis à ma retraite! Ma carrière de bibliothécaire fut remplie de défis, d’accomplissements et j’ai eu la chance de vous servir tout en créant beaucoup d’amitiés. J’ai commencé ce travail en 1977, à temps partiel, étant assistante à Mme Alice Bédard. Elle fut la bibliothécaire pour 18 années et maintenant me voilà, 37 ans plus tard! Incroyable! Ce que j’ai aimé le plus, c’est l’interaction avec les gens de la communauté ainsi que le plaisir de servir la plus jeune clientèle. Le programme d’Heure du Conte et le programme de Lecture d’Été, sont toujours très popu- laires et encouragent les jeunes à la lecture. J’aimerais offrir mes remerciements et appréciations à toutes les personnes avec qui j’ai travaillé: les membres du comité de direction, le personnel de support, le personnel de l’école ainsi que nos volontaires. Kelly, votre nouvelle bibliothécaire, a très hâte d`être à votre service Elle a l’intention de continuer nos ser- vices existants et elle apportera beaucoup de nouvelles idées. Vous serez en bonne main! J’ai beaucoup joui de ces années de travail. Maintenant peut-être que j’aurai plus te temps pour la lecture! Un gros Merci! St. Pierre janvier 2015 18
Volunteer We need your help Individuals, Students, Adults, Families… Le conseil d’administration de notre Musée est February 13-22, 2014 Festival du Voyageur! à la recherche jusqu’à trois volontaires pour The St. Pierre Museum invites you to join us at the Sugar Shack – siéger à notre conseil d’administration. Nous Cabane à Sucre during the Festival du Voyageur in Winnipeg. avons 10 réunions par année et vous avez l’op- We are looking for groups of friends, individuals of all ages, families and students who are looking for a fun time together. Volunteer shifts are portunité de choisir les projets et thèmes qui all in our tent « la Cabane à Sucres » over 10 days in Saint-Boniface for vous intéresse. approximate 4 hours per shift / French is not a requirement and most positions are serving and kitchen duties. Le Musée est dédié à notre communauté et You will receive a free day pass to Voyageur Park and qualify for draws nous travaillons pour assurer la longue vie de from both Le Musée and Le Festival along with a huge thank you / notre organisation, le Couvent, Maison Goulet, Merci for supporting your St Pierre-Jolys Museum, buildings and com- Cabane à Sucre et notre espace verte qui nous munity green space. appartient au bénéfice de notre paroisse. C’est le temps du Festival et nous avons besoin de votre main-d'œuvre à notre Cabane a Sucres au Festival du Voyageur. This is Le Musée’s major fundraising that fund our annual operating Pour plus d’information ou si vous avez des expenses and minor repair cost. questions contactez les membres suivant : Please email or call for more information or to give us your shift Roland Gagné, Jacqueline Dotremont, availability and preferences. Edmond Gautron, Fernand Hébert, Christine 204 433-3477 or by email Daniel Desharnais, Robert Lahaie et museestpierrejolys@live.ca or Rolly at 204 792 6149 Rachelle Edmunds. St. Pierre janvier 2015 19 Commandité par la Chambre de /of Commerce
Réal Bérard Natif de la Rivière-aux-Rats, au sud-est du Manitoba, en 1935, Réal Bérard est fils de AntoineBérard et Léonna Hébert. Réal fait ses études primaires et secondaires ici à la Rivière-aux-Rats. Il étudie la peinture et la décoration au Manitoba Technical Institute à Winnipeg et fré- quente ensuite l’École des beaux-arts, Montréal (Québec), puis celle de l’Université du Manitoba. En 1961, il part à Mexico étudié la pein- ture murale à L’Instituto Politécnico Nacional du muraliste réputé José Gutiérrez. De retour au Canada, il travaille comme illustrateur au CBC Times, puis à la Division des parcs provinciaux du Ministère du Tou- risme, des loisirs et des affaires culturelles du Manitoba où il réalise la plupart de ses cartes de cours d’eau du Manitoba. Au Mexique, il rencontre et mari Eva Navarrete. À partir de 1982, il illustre les pages du journal LaLiberté avec caricature signées Cayouche. En 1990, il réalise le court-métrage Jours de Plaine présenté entre autres au Festival de Cannes. Réal Bérard signe par ailleurs plusieurs réalisations d’art publicitaire, illustre des revues, des jour- naux, des livres et autres publications en plus de créer des affiches et de nombreux sigles. Il s’est aussi distingué comme sculpteur et peintre, et il s’exprime aussi bien par le biais de l’aquarelle, du dessin, de l’huile, de la gravure, du collage ainsi que de la sculpture sur bois, sur neige et du papier mâché. Artiste complet, Réal Bérard a dessiné plusieurs décors et costumes de théâtre et illustré de nombreux livres. Ses œuvres d’art originales ont été exposées dans de nombreuses expositions personnelles et de groupes et font partie de collections publiques et privées à travers le Canada et ailleurs. L’oeuvre de Réal Bérard a été honorée de médailles décernées par «Art Director’s Club de Winnipeg» et la médaille Margaret McWilliams du «Manitoba Historical and Scientific Society» ainsi que plusieurs prix pour son film animé «Jours de plaine», ajoutons à cette liste le prix Saint-Éxupéry, le prix Riel, la plaque d’or de la catégorie Animation au Festival de film de Chicago pour Jours de Plaine, et le prix du meilleur film d’animation à la célébration du film canadien à Calgary. Il a aussi re- cueilli de nombreux prix d’excellence pour ses sculptures sur neige, finissant, une fois après l’autre, en première place aux concours nationaux et internationaux. Chez Réal Bérard, la création d’une oeuvre commence loin de son atelier. Elle est plutôt née lors de ses voyages, l’esprit de l’aventure l’incitant à explorer en personne le Manitoba qui lui est cher. Armé avec compas, carnet et crayon, il part, traçant son chemin, faisant de notes visuels et ra- massant toute sorte d’objets en chemin. C’est ainsi que son oeuvre s’inspire, par la découverte d’un paysage, des animaux sauvages, des légendes amérindiennes et des coutumes tradition- nelles. Depuis qu’il a laissé le Ministère du Tourisme, des loisirs et des affaires culturelles du Ma- nitoba en 1990, - il se dévoue à illustrer des cartes de canotage … Une fois de retour chez lui, riche en dessins, notes et trouvailles, Réal Bérard se met à réaliser des oeuvres d’art qui reflètent la romance d’un mode de vie traditionnel. Un Bérard, un Cayouche, un Jour de plaine, une sculpture, une illustration… Article soumis par Nicole Lavergne, Galerie Rivière-aux-Rats St. Pierre janvier 2015 20 Commandité par la Chambre de /of Commerce
Vous pouvez aussi lire