CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union

La page est créée Laurent Perrot
 
CONTINUER À LIRE
CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
1ER RÉSEAU NATIONAL COOPÉRATIF D’INTEPRÉTATION EN LANGUE DES SIGNES FRANÇAISE

CATALOGUE
FORMATIONS 2021
TRAIT D’UNION FORMATION
Enregistrée sous le numéro
de déclaration d’activité : 84630491763
auprès de la DIRECCTE
de la Région Auvergne-Rhône-Alpes
1, Avenue des Cottages
63000 Clermont-Ferrand
N° SIRET : 834 587 891 00013

www.trait-union.coop
CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
SOMMAIRE
PAGE 4
PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE DE L’INTERPRÉTATION
SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS LA LANGUE DES SIGNES

PAGE 11
ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER UN.E INTERPRÈTE STAGIAIRE OU UN.E
JEUNE COLLÈGUE

PAGE 16
ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
(en français)

PAGE 20
ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
(en LSF)

PAGE 24
LEXIQUE SCIENTIFIQUE ET MÉTHODOLOGIE DE LA REPRÉSENTATION
DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES

PAGE 29
WEBINAIRES sur le RÉFÉRENCEMENT NATUREL
•   Trouver les bons mots-clés
•   Le netlinking

PAGE 32
MOTRICITÉ - MIEUX SE CONNAITRE POUR GAGNER EN FLUIDITÉ ET EN
CONFORT DANS SA PRATIQUE

PAGE 36
FEEDER - INTERPRÈTE SOURD, INTERPRÈTE ENTENDANT :
UNE PRATIQUE COMPLÉMENTAIRE

PAGE 40
COMMUNICATION TACTILE - Bases théoriques

PAGE 44
BULLETIN D’INSCRIPTION
CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
INTRODUCTION
               Parce que se former tout au long de sa carrière est primordial
               lorsque que l’on est interprète ou traducteur.trice professionnel.le,
               Trait d’union Formation vous propose des formations dispensées
               par des intervenant.e.s qualifié.e.s sur des thèmes variés.

               Notre objectif est de vous permettre d’actualiser vos compétences
               et/ou d’en développer de nouvelles pour mieux vous épanouir pro-
               fessionnellement. Afin que formation ne rime plus avec contrainte
               mais avec investissement et plaisir, nous vous proposons des for-
               mations au plus près de vos besoins, sur des durées réfléchies et à
               des coûts maitrisés.

               Nos formations s’adressent à tou.te.s : quel que soit votre statut,
               n’hésitez pas à nous contacter pour tout renseignement.
               Par ailleurs, les locaux qui accueillent nos formations sont tous ac-
               cessibles aux personnes à mobilité réduite.

               Une des formations proposées dans les catalogues précédents
               vous intéresse et vous connaissez d’autres personnes intéressées
               également... contactez-nous, nous l’organiserons à nouveau pour
               vous, en français ou en LSF.

                                                           Nos formations sont accessibles
       Vous êtes une structure et vous                    aux personnes à mobilité réduites
       souhaitez que nous organisions                       ainsi qu’aux personnes sourdes
       une formation sur mesure, dans                              s’exprimant en LSF.
        vos locaux, pour vos salariés,                    Vous avez d’autres besoins spéci-
              contactez-nous ! *                          fiques ? N’hésitez pas à contacter
                                                               notre référente handicap !

                                     06 79 32 40 79
                                    Fabienne JACQUY
                                formation@trait-union.coop

* Nous vous recontacterons dans les 48h suivant votre demande. Après analyse de votre demande (contenu,
format, prise en compte de spécificités, dates, etc.), nous établierons une proposition commerciale sous 10
jours maximum. Le délai d’accès varie selon la zone géographique, vos disponibilités et celles des formateurs.
CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE
DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS
         VERS LA LANGUE DES SIGNES
   Professionnels de l’interprétation, nous vous proposons une formation individualisée et
   personnalisée, à distance, d’une durée de 6 mois, afin d’optimiser vos compétences en
                       interprétation simultanée du français vers la LSF.
      Modalités et délai d’accès : clôture des inscriptions le 18 décembre 2020

       Cible : Interprètes qualifié.e.s   Dates de formation : de janvier à juin 2021 (à distance)
                                          le vendredi 9 juillet 2021 de 9h à 12h et 13h30 à 16h30 (en présentiel)

       Durée : 31 heures                  Nombre de participant.e.s
                                          minimum/maximum : 3 à 5
CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE
  DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS
  VERS LA LANGUE DES SIGNES
      Cible : Interprètes qualifié.e.s   Dates de formation : de janvier à juin 2021 (à distance)
                                         le vendredi 9 juillet 2021 de 9h à 12h et 13h30 à 16h30 (en présentiel)

         Nous vous proposons une formation de perfectionnement de la pratique de l’interprétation simultanée du
         français vers la LSF dans une approche individualisée pour les interprètes français/LSF. Interroger leur pratique
         de la LSF et leur rapport à cette langue permettra aux interprètes de prendre du recul sur leur exercice de
         l’interprétation.

         Après une période d’évaluation, nous proposerons des exercices adaptés individuellement aux besoins des
         stagiaires tout au long de la formation :

                    ● 1ère période : évaluation et propositions d’axes de travail
                    ● 2ème période : mise en pratique (thème 1)
                    ● 3ème période : mise en pratique (thème 2)
                    ● 4ème période : situation d’interprétation en direct
                    ● 5ème période : regroupement

         Cette formation à distance nécessitera un investissement régulier des stagiaires. Un planning partagé en ligne
         sera mis à disposition pour réserver les créneaux d’échanges à distance. Une réalisation régulière des exercices
         sera demandée aux stagaires.

         Objectifs

                    ● Perfectionner grammaticalement ses productions en LSF
                    ● Acquérir des techniques d’interprétation visant l’économie linguistique en situation d’interprétation
                    pour une qualité d’interprétation améliorée
                    ● Affiner ses stratégies linguistiques pour gagner en qualité d’interprétation et en confort de pratique

         Pédagogie

                    ● Mise en pratique à distance à partir d’exercices et de corpus individualisés.
                    Correction. Renforcement théorique.
                    ● Échanges individuels à distance par webcam et par mail.
                    ● Temps d’échange collectif, de reprise théorique et de mise en pratique
                    lors de la journée en présentiel.

         Pré-requis
         Détenir un diplôme d’interprète français/LSF

         Évaluation
         ● Évaluation de positionnement par entretien et questionnaire.
         ● Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action.
         Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences acquises au regard
         des objectifs.

PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE
DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS
VERS LA LANGUE DES SIGNES
CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
INFORMATIONS
                                                                                                   PRATIQUES

        Durée : 31 heures                               Nombre de participant.e.s
                                                        minimum/maximum : 3 à 5

Coût de la formation
Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 930,00 €
Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 1030,00 €
Extérieur.e au réseau Trait d’union : 1080,00 €
Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement)

Lieu de la formation
À distance : Janvier à juin 2021
CISP Kellermann – 17, Boulevard Kellermann - 75013 Paris : 9 juillet 2021
{locaux accessibles aux personnes à mobilité réduite}

Matériel nécessaire :

Ordinateur              Second écran (ordinateur ou tablette)         Accès à Internet      Webcam
Les éléments de connexion vous seront adressés au moins 15 jours avant le début de la formation.

Restauration/Hébergement
Possibilité de se restaurer sur place
Possibilité d’hébergement sur place - Contacter le CISP : https://www.hotel-cis-paris-kellermann.com/fr

Contact inscription
TRAIT D’UNION FORMATION
Centre Victoire
1, Avenue des Cottages
63000 Clermont-Ferrand

Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY
Email : formation@trait-union.coop

                                                                                              PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE
                                                                                                                        SIGNES
                                                                                    DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS
                                                                                                               INTERNATIONAUX
                                                                                                     VERS LA LANGUE DES SIGNES
CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
PROGRAMME DE FORMATION
  PÉRIODE 1 À PÉRIODE 5

      Cible : Interprètes qualifié.e.s   Dates de formation : de janvier à juin 2021 (à distance)
                                         le vendredi 9 juillet 2021 de 9h à 12h et 13h30 à 16h30 (en présentiel)

      PÉRIODE 1
                                                                                                                           Semaine 8 et 9
      Évaluation et proposition d’axes de travail                                                                Envoi d’exercices à réaliser
                                                                                                                         Échanges webcam
      Semaine 1                                                                                              Temps de travail stagiaire : 2h
      Questionnaire d’évaluation
      Échanges mails vidéo-LS                                                                                          Semaine 10 et 11
      Temps de travail stagiaire : 1h30                                                                             Correction et conseils
                                                                                                       Temps de travail stagiaire : 45min
      Réunion de présentation de la formation à distance
      Échanges webcam                                                                                     Envoi d’autres exercices à réaliser
      Temps de travail stagiaire : 1h00                                                                          Échanges webcam + mails
                                                                                                         Temps de travail stagiaire : 1h30
      Semaine 2
      Entretien (en lien avec le questionnaire) :                                                                            Semaine 12
      propositions                                                                                                 Corrections et conseils
      Échanges webcam                                                                                                 Échanges webcam
      Temps de travail stagiaire : 30min                                                               Temps de travail stagiaire : 45min

       PÉRIODE 2                                                                                                                  PÉRIODE 3

       Mise en pratique (thème 1)                                                                                  Mise en pratique (thème 2)

       Semaine 5 et 6                                                                                                Semaine 13 et 14
       Envoi d’un corpus à interpréter et de supports                                     Envoi d’un corpus à interpréter et de supports
       guides (Vidéo-LS)                                                                                              guides (Vidéo-LS)
       Échanges mails + webcam si nécessaire                                                                   Échanges mails vidéo-LS
       Temps de travail stagiaire : 2h                                                                 Temps de travail stagiaire : 2h

       Semaine 7                                                                                                              Semaine 15
       Correction des interprétations de corpus                                                   Correction des interprétations de corpus
       Temps de travail stagiaire : 1h                                                                   Temps de travail stagiaire : 1h

       Envoi d’un support théorique                                                                          Envoi d’un support théorique
       Échanges mails + webcam                                                                                 Échanges mails + webcam
       Temps de travail stagiaire : 30min                                                              Temps de travail stagiaire : 30min

PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE
DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS
VERS LA LANGUE DES SIGNES
CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
PROGRAMME DE FORMATION
                                                               PÉRIODE 1 À PÉRIODE 5

      Durée : 31 heures    Nombre de participant.e.s
                           minimum/maximum : 3 à 5

Semaine 16 et 17                                                                                Semaine 25
Envoi d’exercices à réaliser                                Envoi d’éléments de préparation sur le corpus à
Échanges mails                                               interpréter et d’un support guide, puis exercice
Temps de travail stagiaire : 2h                         d’interprétation en direct (via Webcam) à partir d’un
                                                                                               support vocal
Semaine 18 et 19                                                                  Échanges mails + webcam
Corrections et conseils                                                  Temps de travail stagiaire : 1h30
Temps de travail stagiaire : 45min
                                                                                            Semaine 26
Envoi d’autres exercices à réaliser                                                           Correction
Échanges webcam + mails                                                               Échanges webcam
Temps de travail stagiaire : 1h30                                         Temps de travail stagiaire : 1h

Semaine 20 et 21
Corrections et conseils
Échanges webcam
Temps de travail stagiaire : 45min

PÉRIODE 4                                                                                      PÉRIODE 5

Mise en situation d’interprétation                                              Temps de regroupement

Semaine 22 et 23                                                           Vendredi 9 juillet 2021 à Paris
Envoi d’éléments de préparation sur le corpus à                                              ● 9h à 10h30
interpréter et d’un support guide, puis exercice                           Apports théoriques et échanges
d’interprétation en direct (via Webcam) à partir d’un
support vocal                                                        ● 10h30 à 12h et de 13h30 à 16h00
Échanges mails + webcam                                                                 Mise en pratique
Temps de travail stagiaire : 1h30
                                                                                             ● 16h à 16h30
Semaine 24                                                                    Bilan de l’action de formation
Correction
Échanges webcam
Temps de travail stagiaire : 1h

                                                                               PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE
                                                                                                         SIGNES
                                                                     DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS
                                                                                                INTERNATIONAUX
                                                                                      VERS LA LANGUE DES SIGNES
CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
PRÉSENTATION SYNTHÉTIQUE
  DU DÉROULÉ DE LA FORMATION

      Cible : Interprètes qualifié.e.s   Dates de formation : de janvier à juin 2021 (à distance)
                                         le vendredi 9 juillet 2021 de 9h à 12h et 13h30 à 16h30 (en présentiel)

      PÉRIODES                              TRAVAIL                                     ÉCHANGES                    TRAVAIL
                                           PERSONNEL                                     WEBCAM                    STAGIAIRE

     PÉRIODE 1                                    1H30                                        1H30                    3H

     PÉRIODE 2                                      6H                                        2H30                   8H30

     PÉRIODE 3                                      6H                                        2H30                   8H30

     PÉRIODE 4                                      3H                                          2H                    5H

     PÉRIODE 5                                      6H                                           -                    6H

         TOTAL                                  22H30                                        8H30                    31H

PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE
DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS
VERS LA LANGUE DES SIGNES
CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
INTERVENANTS
                                               EN PARTENARIAT AVEC EYES ÉDITIONS
   EYES Éditions développe des supports pour tous les publics en lien avec la
                                    culture sourde et la langue des signes.

     Durée : 31 heures     Nombre de participant.e.s
                           minimum/maximum : 3 à 5

                            Stéphane Gonzalez
                            Professeur certifié

                            Après avoir enseigné plus de 10 ans la LSF à des adultes, Stéphane Gonzalez
                            fait partie, en 2011, des premiers professeurs de LSF à accéder au statut de
                            professeur certifié, suite à la création du CAPES de LSF. Il enseigne ainsi sa langue
                            en collège et lycée à des élèves entendants, qui présenteront l’option LSF au Bac,
                            ainsi qu’à des élèves sourds qui étudient la LSF comme langue première.

                            Il est le directeur de collection d’une série de manuels scolaires pour l’apprentissage
                            de la LSF : Manuel LSF - Niveau A1 et Niveau A2, édités chez Belin en 2013 et
                            2015.

                            En 2016, il crée la maison d’édition associative Eyes Éditions pour développer la
                            création de supports visuels : livres, affiches, jeux.

                                                           Damien Ducasse
                                                                Professeur certifié

Fort de ses expériences d’enseignement au sein de l’association Trèfles à Arras
et à l’université de Lille 3, Damien Ducasse devient professeur certifié de LSF en
2015. Il enseigne quelques années à Arras, en lycée, à des élèves entendants qui
présenteront l’option LSF au Bac, ainsi qu’à des élèves sourds qui étudient la LSF
comme langue première.

Il est désormais chargé d’enseignement auprès des étudiants en mention Sciences
du langage et en Master Sciences du langage - Parcours « Interprétariat Langue
des Signes Française/français » à l’université de Lille 3 (Licence 1 à Master 2), et
dirige le centre de formation Visuel LSF Hauts de France.

Il est l’un des auteurs du Manuel LSF - Niveau A2, édité chez Belin en 2015.

                                                                                       PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE
                                                                                                                 SIGNES
                                                                             DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS
                                                                                                        INTERNATIONAUX
                                                                                              VERS LA LANGUE DES SIGNES
ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE
               OU UN.E JEUNE COLLÈGUE

                 Parce qu’à l’université on apprend à devenir un. bon.ne interprète,
               pas à être un.e bon.ne tuteur.trice, ou à accueillir les jeunes collègues,
 Trait d’union Formation vous propose cette formation pour mieux guider les collègues en devenir
                             sur leur terrain de stage ou à leurs débuts.
          Modalités et délai d’accès : clôture des inscriptions le 18 décembre 2020

                                             Dates de formation : de janvier à mars 2021 à distance
          Cible : Interprètes qualifié.e.s
                                             30 et 31 mars 2021 en présentiel (9h00 à 12h00 et 13h30 à 16h30)

          Durée : 18 heures (6h à            Nombre de participant.e.s
          distance / 12h en présentiel)      minimum/maximum : 6
ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER
                                   UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.E JEUNE COLLÈGUE

                                           Dates de formation : de janvier à mars 2021 à distance
     Cible : Interprètes qualifié.e.s
                                           30 et 31 mars 2021 en présentiel (9h00 à 12h00 et 13h30 à 16h30)

        Prendre le temps d’une vraie réflexion sur la façon d’accueillir stagiaires et jeunes collègues : une nécessité si
        l’on veut pouvoir transmettre les éléments qui leur permettront de faire des choix de vie professionnelle réfléchis.

        Pédagogie
        ● Apports théoriques
        ● Mise en pratique à distance à partir d’exercices
        ● Échanges individuels à distance par webcam et par mail
        ● Temps d’échanges collectifs, de reprise théorique et de mise en pratique lors des journées en présentiel

        Objectifs
        ● Acquérir les bons réflexes face à un interprète stagiaire
        ● Savoir transmettre ses connaissances théoriques et pratiques
        ● Être capable de guider les stagiaires dans leur réflexion sur la manière d’éxercer leur métier (différentes formes
        d’exercice, etc.)
        ● Savoir répondre aux questionnements des jeunes collègues sur le positionnement dans l’entreprise (salarié,
        associé, etc.)

        Pré-requis
        Détenir un diplôme d’interprète français/LSF

        Évaluation
        ● Auto-évaluation de positionnement par entretien ou questionnaire.
        ● Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action.
        Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences acquises au regard
        des objectifs.

 Matériel nécessaire

		 Ordinateur                           Second écran (ordinateur ou tablette)                  Accès à Internet       Webcam
     Les éléments de connexion vous seront adressés au moins 15 jours avant le début de la formation.

                                                                                                                     ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER
                                                                                               UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.E JEUNE COLLÈGUE
INFORMATIONS
  PRATIQUES

       Durée : 18 heures                            Nombre de participant.e.s
                                                    minimum/maximum : 6

     Coût de la formation
     Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 540,00 €
     Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 550,00 €
     Extérieur.e au réseau Trait d’union : 560,00 €
     Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement)

     Lieu de la formation
     CISP Ravel – 6, avenue Maurice Ravel - 75012 Paris
     {locaux accessibles aux personnes à mobilité réduite}

     Restauration/Hébergement
     Possibilité de se restaurer sur place ou à proximité
     Réserver un hébergement sur place : https://www.hotel-cis-paris-ravel.com/fr

     Contact inscription
     TRAIT D’UNION FORMATION
     Centre Victoire
     1, Avenue des Cottages
     63000 Clermont-Ferrand
     Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY
     Email : formation@trait-union.coop

ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER
UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.E JEUNE COLLÈGUE
PROGRAMME DE FORMATION

Cible : Interprètes          Dates de formation : de janvier à mars 2021 à distance
qualifié.e.s                 30 et 31 mars 2021 en présentiel (9h00 à 12h00 et 13h30 à 16h30)

Programme

           Période 1 - À distance - Semaines 2 à 6

● Semaine 2
~ Présentation de la formation (en groupe, à distance - 30 minutes)
~ Apport théorique : l’accueil et la communication (en groupe, à distance - 1 heure)
       Communiquer avec le stagiaire ou jeune interprète
       Soigner l’accueil (avant, pendant et après le stage)
       Proposer une préparation efficace pour désamorcer le stress
~ Envoi d’un exercice à réaliser : corpus vidéo d’une interprétation d’un interprète stagiaire à
   corriger (travail personnel à rendre en semaine 4 - 1 heure)

● Semaine 6
~ Correction de l’exercice (en individuel, à distance - 30 minutes)
~ Atelier : identifier les différentes structures dans lesquelles exercer le métier d’interprète (en
   groupe, à distance - 1h30)

           Période 2 - À distance - Semaines 6 à 10

● Semaine 6
~ Envoi d’un exercice à réaliser : corpus vidéo d’une interprétation d’un interprète stagiaire à
   corriger (travail personnel à rendre en semaine 8 - 1 heure)

● Semaine 10
~ Correction de l’exercice (en individuel, à distance - 30 minutes)

           Période 3 - En présentiel - 30 et 31 mars 2021

● Journée 1 - 6 heures
~ Le statut de la structure dans laquelle j’exerce influence-t-il ma pratique ? Pourquoi ? En quoi ?
~ Entreprendre en tant qu’interprète, quels choix, quelles conséquences ?
~ Exercice de mise en pratique sur la présentation de ces différents éléments

● Journée 2 - 6 heures
~ Exercices de mise en pratique du tutorat sur des situations en simultanée (en conférence et en
   liaison)
~ Bilan de la formation

                                                                                                       ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER
                                                                                                                           SIGNES
                                                                                 UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.EINTERNATIONAUX
                                                                                                                   JEUNE COLLÈGUE
INTERVENANTES
     EN PARTENARIAT AVEC LIESSE
       LIESSE est une agence d’interprétation basée à Rouen, qui fait partie des membres
       fondateurs de la coopérative nationale d’interprètes et de traducteurs Trait d’union.

           Durée : 18 heures               Nombre de participant.e.s
                                           minimum/maximum : 6

    Emilie OZOUF
    Interprète, formatrice d’interprètes et gérante de LIESSE

    Interprète depuis 2007, Emilie a exercé au sein d’institutions du secteur public et
    privé. Elle est gérante de la SCOP Liesse depuis 2010 et a développé, au cours
    de sa carrière, de solides connaissances juridiques et en droit du travail.

    Formatrice dans le Master Interprétariat français/LSF de l’Université de Rouen
    depuis 2013, elle enseigne l’environnement professionnel, la déontologie, prépare
    les étudiant.e.s aux stages et en assure le suivi.

                                 Sandra DEL COLLE
                                 Interprète, formatrice d’interprètes

                                 Interprète depuis 2006, Sandra a d’abord exercé en région parisienne au
                                 sein d’une équipe, dans un institut spécialisé, puis a rejoint Liesse en 2010.
                                 Responsable de l’accueil des stagiaires interprètes, elle apporte depuis toujours
                                 une grande importance au transfert des connaissances et à la formation des
                                 futur.e.s collègues.

                                 En 2013, elle rejoint l’équipe pédagogique de l’Université de Rouen pour devenir
                                 formatrice au sein du Master Interprétariat français/LSF. Elle y enseigne en
                                 binôme avec un professeur de LSF l’interprétation de conférence vers la LSF ou
                                 l’interprétation de liaison, selon les années.

ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER
UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.E JEUNE COLLÈGUE
ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
                              en français

Une journée pour développer une communication positive et convaincante à utiliser avec ses
      partenaires et ses clients afin de présenter son activité, établir des collaborations
                                   et vendre ses prestations.
         Modalités et délai d’accès : clôture des inscriptions le 15 avril 2021

       Cible : Interprètes qualifié.e.s /
       Personnel administratif ou           Date de formation : 19 mai 2021
       dirigeant d’une structure            de 9h à 12h30 et 14h à 17h30, en présentiel
       d’interprétation

       Durée : 7 heures                     Nombre de participant.e.s
                                            minimum/maximum : 6 à 8
ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
  en français

     Cible : Interprètes qualifié.e.s /                           Date de formation : 19 mai 2021
     Personnel administratif ou dirigeant d’une structure         de 9h à 12h30 et 14h à 17h30 en présentiel
     d’interprétation

        Objectifs

        ● Bien se connaitre pour mieux adapter son argumentaire
        ● Cerner son interlocuteur et savoir comment capter son attention
        ● Interagir dans une communication positive qui donne envie d’aller plus loin

        Pédagogie

        Apports théoriques autour d’outils sur l’écoute et la communication en général pour prendre conscience
        de ses forces et ses faiblesses et mettre en pratique des stratégies dans une situation d’échanges avec
        des interlocuteurs.
        ● Jeux de rôles
        ● Boite à outils : rhétorique et art du discours

        Programme

        Matinée
              ● La situation de communication : enjeux et composantes
              Quels types d’écoute ?
              Un être, un tout – le non verbal et l’intention
              ● Argumentaire commercial : comment aborder les choses ?
              Outil de vente SONCAS – les états du client
              ● Les grands profils dans une négociation
              Les différents types et objectifs afférents

        Après-midi
              ● Passer à l’action : comment préparer ses rendez-vous ?
              ● Mise en situation et pratique via des jeux de rôles

        Pré-requis
        Entretien préalable avec la formatrice pour identifier vos besoins et recueillir vos cas pratiques.

        Évaluation
        ● Auto-évaluation de positionnement par entretien ou questionnaire.
        ● Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action.
        Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences acquises au
        regard des objectifs.

ARGUMENTAIRE COMMERCIAL                                     PROMOUVOIR SON ACTIVITÉ SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX
en français                                                    GRÂCE À DES VIDÉOS RÉALISÉES SUR SMARTPHONE
INFORMATIONS
                                                                                          PRATIQUES

        Durée : 7 heures                                Nombre de participant.e.s
                                                        minimum/maximum : 6 à 8

Coût de la formation
Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 250,00 €
Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 275,00 €
Extérieur.e au réseau Trait d’union : 300,00 €
Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement)

Lieu de la formation
CISP Ravel – 6, avenue Maurice Ravel - 75012 Paris
{locaux accessibles aux personnes à mobilité réduite}

Restauration/Hébergement
Possibilité de se restaurer sur place
Possibilité d’hébergement sur place - Contacter le CISP : https://www.hotel-cis-paris-ravel.com/fr

Contact inscription
TRAIT D’UNION FORMATION
Centre Victoire
1, Avenue des Cottages
63000 Clermont-Ferrand

Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY
Email : formation@trait-union.coop

                                                                                           ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
                                                                                                          en français
INTERVENANTE

      Cible : Interprètes qualifié.e.s /                        Dates de formation : 19 mai 2021
      Personnel administratif ou dirigeant d’une structure      de 9h à 12h30 et 14h à 17h30, en présentiel
      d’interprétation

                                        Emilie Tolian
                                        Gérante de Trait d’union

                                        Interprète de formation, Emilie est l’une des fondatrices de la société Liesse, à
                                        Rouen. Elle en a assuré la cogérance de 2011 à 2015, ce qui lui a permis de
                                        développer ses compétences dans l’entreprenariat et de mettre à profit son esprit
                                        d’initiative. Dans le cadre de ses fonctions de chargée d’affaires, elle assurait
                                        le suivi des relations extérieures : R&D, projets de cocréation et partenariat,
                                        innovation sociale, relation clientèle, marketing/commercial. Elle a été détachée
                                        lors de la création de Trait d’union, 1er réseau coopératif d’interprètes - traducteurs
                                        en langue des signes, pour faire partie du comité de pilotage.

                                        A ce titre, elle a été lauréate du programme Impact handicap Ashoka en 2014.
                                        Depuis 2015, elle assure la fonction d’animatrice réseau de Trait d’union. Ses
                                        missions : fédérer, rencontrer les membres et faire remonter les besoins, les
                                        informer sur les nouvelles offres de service, suivre les candidatures et intégrations
                                        des membres, élaborer les documents de suivi, etc. En octobre 2017, elle est
                                        élue cogérante. Sous l’impulsion de la nouvelle gérance, la coopérative rejoint
                                        le programme Pionniers du French Impact qui accompagne le déploiement
                                        d’innovations sociales en France. A cette occasion, Emilie a repris le chemin de
                                        l’école pour suivre une formation de chef de projet digital.

                                        Afin de promouvoir l’entreprenariat social et forte de son parcours et de son
                                        expérience au sein de la coopérative, elle a présidé l’Agence de développement
                                        régional de l’entreprenariat social et solidaire (ADRESS) en Normandie pendant
                                        plusieurs années. Elle en est maintenant la vice-présidente.

ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
en français
ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
                            en LSF

Deux jours pour développer une communication positive et convaincante à utiliser avec ses
    partenaires et ses clients afin de présenter son activité, établir des collaborations
                                 et vendre ses prestations.
       Modalités et délai d’accès : clôture des inscriptions le 13 juillet 2021

      Cible : Interprètes, traducteurs/
      trices,Intermédiateurs/trices,      Dates de formation : 26 et 27 août 2021
      formateurs/trices qualifié.e.s et   9h00 à 12h30 et 14h à 17h30, en présentiel
      personnel administratif d’une
      structure d’interprètes

                                          Nombre de participant.e.s
       Durée : 14 heures
                                          minimum/maximum : 6 à 8
ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
 en LSF
     Cible : Interprètes, traducteurs/trices,
     Intermédiateurs/trices, formateurs/trices    Dates de formation : 26 et 27 août 2021
     qualifié.e.s et personnel administratif ou   9h00 à 12h30 et 14h à 17h30, en présentiel
     dirigeant d’une structure d’interprètes

        Objectifs
        ● Se connaitre pour mieux adapter son argumentaire
        ● Cerner son interlocuteur et savoir comment capter son attention
        ● Rebondir dans une communication positive qui donne envie d’aller plus loin

        Pédagogie
        Apports théoriques autour d’outils sur l’écoute et la communication en général pour prendre conscience de
        ses forces et ses faiblesses et mettre en pratique des stratégies dans une situation d’échanges avec des
        interlocuteurs.
        ● Jeux de rôles
        ● Boite à outils : rhétorique et art du discours

        Pré-requis
        Entretien préalable avec une des formatrices pour identifier vos besoins et recueillir vos cas pratiques.

        Évaluation
        ● Auto-évaluation de positionnement par entretien ou questionnaire.
        ● Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action.
        Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences acquises au regard
        des objectifs.

        Programme
        Jour 1 - Matinée
               ● La situation de communication : enjeux et composantes
               Quels types d’écoute ?
               Un être, un tout – le non verbal et l’intention
               ● Argumentaire commercial : comment aborder les choses ?
               Outil de vente SONCAS – les états du client
               ● Les grands profils dans une négociation
               Les différents types et objectifs afférents

                  - Après-midi
                  ● Passer à l’action : préparer ses rendez-vous, comment ?
                  ● Mise en situation et pratique via des jeux de rôles

        Jour 2 - Matinée
               ● Echanges et conseils autour de l’enjeu d’être « convaincant »
               ● Culture sourde, culture entendante : quelles implications dans la communication ?
               ● Comment appréhender son intervention avec un interprète afin d’en optimiser le rendu : échanges,
               mises en situation, boîte à outils pour une bonne préparation

                  - Après-midi
                  ● Mise en pratique avec captation vidéo
                  ● Feedback individualisé grâce au support vidéo

ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
en LSF
INFORMATIONS
                                                                                          PRATIQUES

        Durée : 14 heures                               Nombre de participant.e.s
                                                        minimum/maximum : 6 à 8

Coût de la formation
Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 400,00 €
Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 425,00 €
Extérieur.e au réseau Trait d’union : 450,00 €
Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement)

Lieu de la formation
CISP Ravel – 6, avenue Maurice Ravel - 75012 Paris
{locaux accessibles aux personnes à mobilité réduite}

Restauration/Hébergement
Possibilité de se restaurer sur place
Possibilité d’hébergement sur place - Contacter le CISP : https://www.hotel-cis-paris-ravel.com/fr

Contact inscription
TRAIT D’UNION FORMATION
Centre Victoire
1, Avenue des Cottages
63000 Clermont-Ferrand

Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY
Email : formation@trait-union.coop

                                                                                        ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
                                                                                                          en LSF
INTERVENANTES

         Durée : 14 heures                              Nombre de participant.e.s
                                                        minimum/maximum : 6 à 8

                                   Emilie Tolian
                                   Gérante de Trait d’union
                                   Interprète de formation, Emilie est l’une des fondatrices de la société Liesse, à Rouen.
                                   Elle en a assuré la cogérance de 2011 à 2015, ce qui lui a permis de développer ses
                                   compétences dans l’entreprenariat et de mettre à profit son esprit d’initiative. Dans le
                                   cadre de ses fonctions de chargée d’affaires, elle assurait le suivi des relations extérieures :
                                   R&D, projets de cocréation et partenariat, innovation sociale, relation clientèle, marketing/
                                   commercial. Elle a été détachée lors de la création de Trait d’union, 1er réseau coopératif
                                   d’interprètes - traducteurs en langue des signes, pour faire partie du comité de pilotage.
                                   A ce titre, elle a été lauréate du programme Impact handicap Ashoka en 2014. Depuis
                                   2015, elle assure la fonction d’animatrice réseau de Trait d’union. Ses missions : fédérer,
                                   rencontrer les membres et faire remonter les besoins, les informer sur les nouvelles offres
                                   de service, suivre les candidatures et intégrations des membres, élaborer les documents
                                   de suivi, etc. En octobre 2017, elle est élue cogérante. Sous l’impulsion de la nouvelle
                                   gérance, la coopérative rejoint le programme Pionniers du French Impact qui accompagne
                                   le déploiement d’innovations sociales en France. A cette occasion, Emilie a repris le
                                   chemin de l’école pour suivre une formation de chef de projet digital.
                                   Afin de promouvoir l’entreprenariat social et forte de son parcours et de son expérience
                                   au sein de la coopérative, elle a présidé l’Agence de développement régional de
                                   l’entreprenariat social et solidaire (ADRESS) en Normandie pendant plusieurs années. Elle
                                   en est maintenant la vice-présidente.

Jessica Dinahet
Consultante
Jessica baigne dans la langue des signes depuis toujours. Et depuis toujours, elle ob-
serve un clivage entre d’un côté les entendants qui se posent des questions sur la surdité
et la communication, de l’autre les sourds en mal d’inclusion.
Au début de sa carrière elle fait le lien entre sourds et entendants - en tenant compte des
spécificités culturelles de chacun - en tant que médiatrice en Normandie. Dans ce cadre,
elle intervient à plusieurs reprises dans des entreprises salariant des sourds pour de la
sensibilisation ou de la gestion de conflit. Elle travaille avec le groupe pour une meilleure
communication et une recherche de solution collective. Ces expériences ont nourri sa
réflexion sur les difficultés d’intégration professionnelle, les divergences de vision entre
sourds et entendants et la recherche de moyens pour faire du lien.
Parallèlement, elle s’intéresse et se forme à la pédagogie, commence à enseigner la LSF
et devient rapidement la responsable pédagogique de Visuel LSF Paris. Et c’est assez
naturellement qu’en 2017, elle succède au directeur, lors du départ en retraite de celui-ci.
En tant que directrice, elle est en charge du développement du centre de formation :
réfléchir aux meilleurs outils pour répondre aux besoins des publics (sourds ou enten-
dants), innover dans les parcours et proposer des modules pour les professionnels qui
souhaitent apprendre la LSF (en partenariat avec l’université Paris VIII).
Depuis l’été 2020, elle propose ses compétences comme consultante freelance.

ARGUMENTAIRE COMMERCIAL
en LSF
LEXIQUE SCIENTIFIQUE et
MÉTHODOLOGIE DE LA REPRÉSENTATION
   DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES
      Vous êtes amené.e à transmettre des cours, des notions scientifiques,
          mais vous ne possédez pas toujours le vocabulaire adapté ?
                     Cette formation est faite pour vous !

  Modalités et délai d’accès : clôture des inscriptions le 10 mars 2021

  Cible : Interprètes, traducteur.    Dates de formation : 19 et 20 avril 2021
  trice.s, Intermédiateur.trice.s,    de 9h à 12h00 et 13h00 à 17h00, en présentiel
  formateur.trice.s qualifié.e.s

 Durée : 14 heures                    Nombre de participant.e.s
                                      minimum/maximum : 8 à 12
LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE
DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES
    Cible : Interprètes,             Dates de formation : 19 et 20 avril 2021
    traducteur.trice.s,              de 9h à 12h00 et 13h00 à 17h00, en présentiel
    Intermédiateur.trice.s,
    formateur.trice.s qualifié.e.s

      Vous vous retrouvez souvent dans des situations dans lesquelles le lexique scientifique prédomine. Envie
      d’acquérir du lexique scientifique en LSF et d’une meilleure compréhension de certains concepts scientifiques ?
      Nous vous proposons une formation de deux jours pour acquérir des fondamentaux scientifiques dans
      les domaines de la physique, de la chimie et de la biologie, niveau collège et lycée. Cette formation vous
      donnera des clés pour bien appréhender de futures situations d’interprétation ou de traduction à caractère
      scientifique, ou pour transmettre le signaire scientifique à vos élèves.

      Objectifs

      ● Acquérir des connaissances fondamentales en sciences
      ● Acquérir du lexique scientifique en LSF
      ● Pratiquer les différentes méthodes de la représentation des concepts scientifiques
      ● Comprendre l’articulation entre le contexte et le concept

      Pédagogie

      ● Apport théorique
      ● Atelier d’expression schématique et spatiale
      ● Atelier de vulgarisation scientifique
      ● Partage d’expériences

      Pré-requis
      Détenir un diplôme d’interprète français/LSF, de traducteur en LSF, d’intermédiateur LSF ou d’enseignant
      LSF ; pas de niveau de connaissance scientifique pré-requis.

      Évaluation
      ● Auto-évaluation de positionnement par entretien
      ou questionnaire.
      ● Auto-évaluation des acquis de la formation
      par questionnaire amenant à une réflexion sur
      un plan d’action.
                                                                                     Cette formation sera
      Remise d’une attestation de fin de formation
      identifiant les connaissances et compétences                                    dispensée en LSF
      acquises au regard des objectifs.

LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE
DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES
LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE
                          DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES

        Durée : 14 heures                               Nombre de participants
                                                        minimum/maximum : 8 à 12

Coût de la formation
Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 500,00 €
Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 550,00 €
Extérieur.e au réseau Trait d’union : 600,00 €
Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement)

Lieu de la formation
CISP Kellermann – 17, Boulevard Kellermann - 75013 Paris
{locaux accessibles aux personnes à mobilité réduite}

Restauration/Hébergement
Possibilité de se restaurer sur place
Possibilité d’hébergement sur place - Contacter le CISP : https://www.hotel-cis-paris-kellermann.com/fr

Contact inscription
TRAIT D’UNION FORMATION
Centre Victoire
1, Avenue des Cottages
63000 Clermont-Ferrand

Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY
Email : formation@trait-union.coop

                                                                                          LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE
                                                                              DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES
PROGRAMME DE FORMATION

     Cible : Interprètes,                    Dates de formation : 19 et 20 avril 2021
     traducteur.trice.s,                     de 9h à 12h00 et 13h00 à 17h00, en présentiel
     Intermédiateur.trice.s,
     formateur.trice.s qualifié.e.s

                                      Introduction aux fondamentaux des sciences techniques
                                      ● Apport théorique des concepts de base des domaines de la physique, de la chimie,
       JOUR 1                         de la biologie
                                      ● Apport des signes scientifiques pour enrichir son vocabulaire scientifique en LSF
          Matin
                                      ● Exploration autour de l’articulation entre le concept et le contexte à travers des schémas
                                      et dessins scientifiques.

                                      Outils de représentation des concepts scientifiques
        JOUR 1                        ● Représentation des concepts par schématisation : à travers des vidéos courtes en LSF
                                      et des petits textes, interpréter un concept scientifique sous forme de schémas. L’idée
      Après-midi                      est de comprendre comment le concept est inséré dans son contexte et dans l’espace.
                                      ● Vulgarisation scientifique : expliquer un concept scientifique en LSF à partir d’un texte
                                      accompagné de quelques schémas tout en respectant son contexte.

                                      Néologie et pédagogie par vidéo
       JOUR 2                         ● Apport théorique sur la néologie en langue française et en langue de signes
                                      ● Méthodologie de la création d’un nouveau signe
          Matin
                                      ● Présentation du projet STIM

        JOUR 2                        Bilan et échanges d’expériences
                                      ● Retours sur la formation
      Après-midi                      ● Partages d’expériences et conseils sous forme d’une mini-table ronde

LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE
DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES
INTERVENANT
                                                                    EN PARTENARIAT AVEC STIM Sourd France
STIM Sourd France est une association qui rassemble des scientifiques sourds et des usagers
       de la LSF dans les domaines des Sciences, Technologie, Ingénierie et Mathématiques.

       Durée : 14 heures                           Nombre de participant.e.s
                                                   minimum/maximum : 8 à 12

                            Cyril Claudet
                            Scientifique Sourd et co-fondateur de l’association STIM Sourd France

                            Cyril Claudet a suivi le parcours bilingue LSF/français écrit à Toulouse. Après avoir
                            obtenu le BAC S avec mention Très Bien en 2013, il a relevé le challenge de suivre
                            un double cursus ingénieur-architecte à l’Institut National des Sciences Appliqués de
                            Toulouse et à l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Toulouse.

                            Ce parcours universitaire de 7 ans ne fut pas un long fleuve tranquille puisque le
                            lexique scientifique LSF manquait cruellement à Cyril. Il a donc saisi l’occasion de
                            participer au premier séminaire européen des scientifiques sourds à Prague en avril
                            2017. Les rencontres avec les participants européens et avec Tiphaine Vandermaesen
                            et Camille Ollier, elles-mêmes scientifiques sourdes françaises ont eu valeur de déclic.

                            En plus de sa vie associative très active et du projet de lexique du génie civil déjà
                            engagé avec son école d’ingénieur, Cyril n’a pas hésité une seconde à créer, avec
                            Tiphaine et Camille, l’association STIM Sourd France. Celle-ci poursuit un double
                            objectif : développer un lexique scientifique accessible à tous et développer un réseau
                            solide entre scientifiques sourds et professionnels signants.

                            A 25 ans, ses études supérieures terminées, il a maintenant deux projets de vie :
                            développer une carrière d’architecte-ingénieur et consacrer sa vie associative à STIM.

 Tiphaine Vandermaesen
 Scientifique Sourde et co-fondatrice de l’association STIM Sourd France

 A l’âge de 24 ans, Tiphaine Vandermaesen a obtenu une double licence Physique-
 Maths à l’Université Versailles et Saint-Quentin ainsi qu’un master en Physique
 Médicale à l’université Paris-Saclay à Orsay.

 C’est en participant au séminaire européen des scientifiques Sourds à Prague, qu’elle
 a fait la rencontre des scientifiques Sourds français Cyril Claudet et Camille Ollier.
 Tous trois ont constaté l’absence de lien entre science et LSF. De retour en France,
 ils ont co-fondé l’association STIM Sourd France.
 Au même moment, alors qu’elle est sur le point d’obtenir son Master de physique
 médicale, elle commence à s’intéresser à la médiation. Fortement engagée dans
 plusieurs associations sourdes, elle déploit toute son énergie et sa créativité dans des
 actions médiatiques pour mettre en avant et valoriser les initiatives de la communauté
 sourde.

 Elle a récemment obtenu la Licence de Traduction et de Médiation à l’Université Jean-
 Jaurès de Toulouse.

                                                                                      LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE
                                                                          DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES
WEBINAIRES sur le RÉFÉRENCEMENT NATUREL
• Trouver les bons mots-clés
• Le netlinking

  En 2020, les moteurs de recherche ont un fonctionnement encore impénétrable pour la plupart
  des internautes. Souvent confondus avec le web lui-même, ils en sont en réalité l’une de ses
  principales portes d’entrée, permettant de trouver de l’information après avoir entré des mots dans
  un simple champ de recherche.
  Dans ces webinaires, nous allons nous attacher à ce qui constitue l’un des piliers du référencement
  naturel : trouver les meilleurs mots-clés et apprendre à les utiliser pour faire ressortir un site Internet
  dans les résultats de recherche. Les deux webinaires sont indépendants, vous pouvez tout aussi
  bien décider d’en suivre un ou deux.

                                                Date et horaires de formation : seront déterminés avec les stagiaires
             Cible : chargé.e de                Modalités et délais d’accès : les inscrits seront recontactés dans les 3
             communication                      mois suivant l’inscription pour mise en route de la formation (sous réserve
                                                d’un nombre d’inscrit.e.s suiffisant)
             Durée : 3 heures / webinaire   Nombre de participant.e.s
                                            minimum/maximum : 6 à 10
12                                                PROGRAMME et INTERVENANT
                                                                    WEBINAIRE :
                                 RENDRE MON ACTIVITE PLUS VISIBLE SUR INTERNET
                                                         Date et horaires de formation : seront déterminés avec les
                                                         stagiaires
                  Cible : chargé.e de                    Modalités et délais d’accès : les inscrits seront recontactés
                  communication
         Cible : chargé.e de                             dans les de
                                              Date et horaires     3 mois   suivant: l’inscription
                                                                       formation                   pour miseavec
                                                                                      seront déterminées         en route
                                                                                                                       les de la
         communication                        stagiaires formation  (sous réserve d’un   nombre   d’inscrit.e.s suiffisant)
                   Durée : 3 heures / webinaire          Nombre de participant.e.s
                                                         minimum/maximum : 6 à 10

     Objectifs
     ● Appréhender le fonctionnement général des moteurs de recherche tels que Google et être capable d’améliorer
     le plus naturellement possible la notoriété d’un site Internet dans l’algorithme de Google
     Trouver les bons mots-clés :
     ● Comprendre l’utilité des mots-clés pour leurs algorithmes
     ● Être capable de trouver les expressions qui peuvent aider à générer des visites en s’appuyant sur des
     exemples concrets
     ● Apprendre à utiliser des outils gratuits qui permettent de trouver des idées d’expressions et de mots-clés
     avec un cas pratique
     ● Apprendre à utiliser de manière pertinente ces expressions dans le contenu des pages d’un site Internet pour
     améliorer sa visibilité
     Le netlinking :
     ● Apprendre à déterminer les bonnes sources de liens pour une activité
     ● Créer un plan d’acquisition de liens et le mettre en application

     Programme et pédagogie :
     Trouver les bons mots-clés : Ce webinaire sera très axé sur la pratique. Après un bref rappel sur le fonctionnement
     technique des moteurs de recherche, vous apprendrez à utiliser des outils et méthodes pour trouver les mots-
     clés les plus intéressants pour votre activité. Vous apprendrez ensuite à les utiliser de manière optimale sur votre
     site Internet pour le faire ressortir dans les résultats des moteurs de recherche.

     Le netlinking : Dans ce webinaire vous apprendrez tout d’abord ce qui fait un bon lien et pourquoi ce travail de
     création de liens est important en SEO. Vous vous familiariserez ensuite avec une méthode simple et efficace
     pour trouver les bons « spots » (= endroits sur lesquels placer des liens) dans le but d’accroître votre notoriété
     auprès de Google et des autres moteurs de recherche.

  Matériel nécessaire

				Ordinateur                                       Accès à Internet
  Les éléments de connexion vous seront adressés une semaine avant la formation.

                                        Alexandre Pulby
                                        Webmaster & webmarketer freelance

                                        Fort d’une expérience de plus de 10 ans dans la création et la gestion de sites
                                        Internet et après avoir été lui-même gérant d’une dizaine de sites e-commerce,
                                        Alexandre propose aujourd’hui des cours dans diverses écoles de commerce et
                                        d’ingénieurs, en parallèle de son activité de webmaster freelance.

                                        Son objectif ? Transmettre les astuces et les méthodes qu’il a acquises par
                                        l’expérience pour créer un site Internet et le rendre visible sur les moteurs de
                                        recherche via le référencement naturel ou payant.

                                                                                                                                             WEBINAIRES
                                                                                                                               LE RÉFÉRENCEMENT NATUREL
INFORMATIONS
  PRATIQUES

          Durée : 3 heures / webinaire   Nombre de participant.e.s
                                         minimum/maximum : 6 à 10

    Pré-requis
    Pas de pré-requis pour cette formation.

    Évaluation
    Auto-évaluation de positionnement par entretien ou questionnaire.
    Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action.
    Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences acquises au regard
    des objectifs.

    Coût de la formation :
    Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 65€ le webinaire / 120,00 € les deux
    Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 70€ le webinaire / 130,00 € les deux
    Extérieur.e au réseau Trait d’union : 75€ le webinaire / 140,00 € les deux
    Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement)

    Lieu de la formation :
    À distance : les éléments de connexion vous seront adressés lorsque votre inscription aura été enregistrée.

    Contact inscription :
    TRAIT D’UNION FORMATION
    Centre Victoire							Email : formation@trait-union.coop
    1, Avenue des Cottages - 63000 Clermont-Ferrand		 Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY

WEBINAIRES
LE RÉFÉRENCEMENT NATUREL
Vous pouvez aussi lire