CATALOGUE FORMATIONS 2021 - Trait d'union
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
1ER RÉSEAU NATIONAL COOPÉRATIF D’INTEPRÉTATION EN LANGUE DES SIGNES FRANÇAISE CATALOGUE FORMATIONS 2021 TRAIT D’UNION FORMATION Enregistrée sous le numéro de déclaration d’activité : 84630491763 auprès de la DIRECCTE de la Région Auvergne-Rhône-Alpes 1, Avenue des Cottages 63000 Clermont-Ferrand N° SIRET : 834 587 891 00013 www.trait-union.coop
SOMMAIRE PAGE 4 PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS LA LANGUE DES SIGNES PAGE 11 ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER UN.E INTERPRÈTE STAGIAIRE OU UN.E JEUNE COLLÈGUE PAGE 16 ARGUMENTAIRE COMMERCIAL (en français) PAGE 20 ARGUMENTAIRE COMMERCIAL (en LSF) PAGE 24 LEXIQUE SCIENTIFIQUE ET MÉTHODOLOGIE DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES PAGE 29 WEBINAIRES sur le RÉFÉRENCEMENT NATUREL • Trouver les bons mots-clés • Le netlinking PAGE 32 MOTRICITÉ - MIEUX SE CONNAITRE POUR GAGNER EN FLUIDITÉ ET EN CONFORT DANS SA PRATIQUE PAGE 36 FEEDER - INTERPRÈTE SOURD, INTERPRÈTE ENTENDANT : UNE PRATIQUE COMPLÉMENTAIRE PAGE 40 COMMUNICATION TACTILE - Bases théoriques PAGE 44 BULLETIN D’INSCRIPTION
INTRODUCTION Parce que se former tout au long de sa carrière est primordial lorsque que l’on est interprète ou traducteur.trice professionnel.le, Trait d’union Formation vous propose des formations dispensées par des intervenant.e.s qualifié.e.s sur des thèmes variés. Notre objectif est de vous permettre d’actualiser vos compétences et/ou d’en développer de nouvelles pour mieux vous épanouir pro- fessionnellement. Afin que formation ne rime plus avec contrainte mais avec investissement et plaisir, nous vous proposons des for- mations au plus près de vos besoins, sur des durées réfléchies et à des coûts maitrisés. Nos formations s’adressent à tou.te.s : quel que soit votre statut, n’hésitez pas à nous contacter pour tout renseignement. Par ailleurs, les locaux qui accueillent nos formations sont tous ac- cessibles aux personnes à mobilité réduite. Une des formations proposées dans les catalogues précédents vous intéresse et vous connaissez d’autres personnes intéressées également... contactez-nous, nous l’organiserons à nouveau pour vous, en français ou en LSF. Nos formations sont accessibles Vous êtes une structure et vous aux personnes à mobilité réduites souhaitez que nous organisions ainsi qu’aux personnes sourdes une formation sur mesure, dans s’exprimant en LSF. vos locaux, pour vos salariés, Vous avez d’autres besoins spéci- contactez-nous ! * fiques ? N’hésitez pas à contacter notre référente handicap ! 06 79 32 40 79 Fabienne JACQUY formation@trait-union.coop * Nous vous recontacterons dans les 48h suivant votre demande. Après analyse de votre demande (contenu, format, prise en compte de spécificités, dates, etc.), nous établierons une proposition commerciale sous 10 jours maximum. Le délai d’accès varie selon la zone géographique, vos disponibilités et celles des formateurs.
PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS LA LANGUE DES SIGNES Professionnels de l’interprétation, nous vous proposons une formation individualisée et personnalisée, à distance, d’une durée de 6 mois, afin d’optimiser vos compétences en interprétation simultanée du français vers la LSF. Modalités et délai d’accès : clôture des inscriptions le 18 décembre 2020 Cible : Interprètes qualifié.e.s Dates de formation : de janvier à juin 2021 (à distance) le vendredi 9 juillet 2021 de 9h à 12h et 13h30 à 16h30 (en présentiel) Durée : 31 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 3 à 5
PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS LA LANGUE DES SIGNES Cible : Interprètes qualifié.e.s Dates de formation : de janvier à juin 2021 (à distance) le vendredi 9 juillet 2021 de 9h à 12h et 13h30 à 16h30 (en présentiel) Nous vous proposons une formation de perfectionnement de la pratique de l’interprétation simultanée du français vers la LSF dans une approche individualisée pour les interprètes français/LSF. Interroger leur pratique de la LSF et leur rapport à cette langue permettra aux interprètes de prendre du recul sur leur exercice de l’interprétation. Après une période d’évaluation, nous proposerons des exercices adaptés individuellement aux besoins des stagiaires tout au long de la formation : ● 1ère période : évaluation et propositions d’axes de travail ● 2ème période : mise en pratique (thème 1) ● 3ème période : mise en pratique (thème 2) ● 4ème période : situation d’interprétation en direct ● 5ème période : regroupement Cette formation à distance nécessitera un investissement régulier des stagiaires. Un planning partagé en ligne sera mis à disposition pour réserver les créneaux d’échanges à distance. Une réalisation régulière des exercices sera demandée aux stagaires. Objectifs ● Perfectionner grammaticalement ses productions en LSF ● Acquérir des techniques d’interprétation visant l’économie linguistique en situation d’interprétation pour une qualité d’interprétation améliorée ● Affiner ses stratégies linguistiques pour gagner en qualité d’interprétation et en confort de pratique Pédagogie ● Mise en pratique à distance à partir d’exercices et de corpus individualisés. Correction. Renforcement théorique. ● Échanges individuels à distance par webcam et par mail. ● Temps d’échange collectif, de reprise théorique et de mise en pratique lors de la journée en présentiel. Pré-requis Détenir un diplôme d’interprète français/LSF Évaluation ● Évaluation de positionnement par entretien et questionnaire. ● Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action. Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences acquises au regard des objectifs. PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS LA LANGUE DES SIGNES
INFORMATIONS PRATIQUES Durée : 31 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 3 à 5 Coût de la formation Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 930,00 € Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 1030,00 € Extérieur.e au réseau Trait d’union : 1080,00 € Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement) Lieu de la formation À distance : Janvier à juin 2021 CISP Kellermann – 17, Boulevard Kellermann - 75013 Paris : 9 juillet 2021 {locaux accessibles aux personnes à mobilité réduite} Matériel nécessaire : Ordinateur Second écran (ordinateur ou tablette) Accès à Internet Webcam Les éléments de connexion vous seront adressés au moins 15 jours avant le début de la formation. Restauration/Hébergement Possibilité de se restaurer sur place Possibilité d’hébergement sur place - Contacter le CISP : https://www.hotel-cis-paris-kellermann.com/fr Contact inscription TRAIT D’UNION FORMATION Centre Victoire 1, Avenue des Cottages 63000 Clermont-Ferrand Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY Email : formation@trait-union.coop PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE SIGNES DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS INTERNATIONAUX VERS LA LANGUE DES SIGNES
PROGRAMME DE FORMATION PÉRIODE 1 À PÉRIODE 5 Cible : Interprètes qualifié.e.s Dates de formation : de janvier à juin 2021 (à distance) le vendredi 9 juillet 2021 de 9h à 12h et 13h30 à 16h30 (en présentiel) PÉRIODE 1 Semaine 8 et 9 Évaluation et proposition d’axes de travail Envoi d’exercices à réaliser Échanges webcam Semaine 1 Temps de travail stagiaire : 2h Questionnaire d’évaluation Échanges mails vidéo-LS Semaine 10 et 11 Temps de travail stagiaire : 1h30 Correction et conseils Temps de travail stagiaire : 45min Réunion de présentation de la formation à distance Échanges webcam Envoi d’autres exercices à réaliser Temps de travail stagiaire : 1h00 Échanges webcam + mails Temps de travail stagiaire : 1h30 Semaine 2 Entretien (en lien avec le questionnaire) : Semaine 12 propositions Corrections et conseils Échanges webcam Échanges webcam Temps de travail stagiaire : 30min Temps de travail stagiaire : 45min PÉRIODE 2 PÉRIODE 3 Mise en pratique (thème 1) Mise en pratique (thème 2) Semaine 5 et 6 Semaine 13 et 14 Envoi d’un corpus à interpréter et de supports Envoi d’un corpus à interpréter et de supports guides (Vidéo-LS) guides (Vidéo-LS) Échanges mails + webcam si nécessaire Échanges mails vidéo-LS Temps de travail stagiaire : 2h Temps de travail stagiaire : 2h Semaine 7 Semaine 15 Correction des interprétations de corpus Correction des interprétations de corpus Temps de travail stagiaire : 1h Temps de travail stagiaire : 1h Envoi d’un support théorique Envoi d’un support théorique Échanges mails + webcam Échanges mails + webcam Temps de travail stagiaire : 30min Temps de travail stagiaire : 30min PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS LA LANGUE DES SIGNES
PROGRAMME DE FORMATION PÉRIODE 1 À PÉRIODE 5 Durée : 31 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 3 à 5 Semaine 16 et 17 Semaine 25 Envoi d’exercices à réaliser Envoi d’éléments de préparation sur le corpus à Échanges mails interpréter et d’un support guide, puis exercice Temps de travail stagiaire : 2h d’interprétation en direct (via Webcam) à partir d’un support vocal Semaine 18 et 19 Échanges mails + webcam Corrections et conseils Temps de travail stagiaire : 1h30 Temps de travail stagiaire : 45min Semaine 26 Envoi d’autres exercices à réaliser Correction Échanges webcam + mails Échanges webcam Temps de travail stagiaire : 1h30 Temps de travail stagiaire : 1h Semaine 20 et 21 Corrections et conseils Échanges webcam Temps de travail stagiaire : 45min PÉRIODE 4 PÉRIODE 5 Mise en situation d’interprétation Temps de regroupement Semaine 22 et 23 Vendredi 9 juillet 2021 à Paris Envoi d’éléments de préparation sur le corpus à ● 9h à 10h30 interpréter et d’un support guide, puis exercice Apports théoriques et échanges d’interprétation en direct (via Webcam) à partir d’un support vocal ● 10h30 à 12h et de 13h30 à 16h00 Échanges mails + webcam Mise en pratique Temps de travail stagiaire : 1h30 ● 16h à 16h30 Semaine 24 Bilan de l’action de formation Correction Échanges webcam Temps de travail stagiaire : 1h PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE SIGNES DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS INTERNATIONAUX VERS LA LANGUE DES SIGNES
PRÉSENTATION SYNTHÉTIQUE DU DÉROULÉ DE LA FORMATION Cible : Interprètes qualifié.e.s Dates de formation : de janvier à juin 2021 (à distance) le vendredi 9 juillet 2021 de 9h à 12h et 13h30 à 16h30 (en présentiel) PÉRIODES TRAVAIL ÉCHANGES TRAVAIL PERSONNEL WEBCAM STAGIAIRE PÉRIODE 1 1H30 1H30 3H PÉRIODE 2 6H 2H30 8H30 PÉRIODE 3 6H 2H30 8H30 PÉRIODE 4 3H 2H 5H PÉRIODE 5 6H - 6H TOTAL 22H30 8H30 31H PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS VERS LA LANGUE DES SIGNES
INTERVENANTS EN PARTENARIAT AVEC EYES ÉDITIONS EYES Éditions développe des supports pour tous les publics en lien avec la culture sourde et la langue des signes. Durée : 31 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 3 à 5 Stéphane Gonzalez Professeur certifié Après avoir enseigné plus de 10 ans la LSF à des adultes, Stéphane Gonzalez fait partie, en 2011, des premiers professeurs de LSF à accéder au statut de professeur certifié, suite à la création du CAPES de LSF. Il enseigne ainsi sa langue en collège et lycée à des élèves entendants, qui présenteront l’option LSF au Bac, ainsi qu’à des élèves sourds qui étudient la LSF comme langue première. Il est le directeur de collection d’une série de manuels scolaires pour l’apprentissage de la LSF : Manuel LSF - Niveau A1 et Niveau A2, édités chez Belin en 2013 et 2015. En 2016, il crée la maison d’édition associative Eyes Éditions pour développer la création de supports visuels : livres, affiches, jeux. Damien Ducasse Professeur certifié Fort de ses expériences d’enseignement au sein de l’association Trèfles à Arras et à l’université de Lille 3, Damien Ducasse devient professeur certifié de LSF en 2015. Il enseigne quelques années à Arras, en lycée, à des élèves entendants qui présenteront l’option LSF au Bac, ainsi qu’à des élèves sourds qui étudient la LSF comme langue première. Il est désormais chargé d’enseignement auprès des étudiants en mention Sciences du langage et en Master Sciences du langage - Parcours « Interprétariat Langue des Signes Française/français » à l’université de Lille 3 (Licence 1 à Master 2), et dirige le centre de formation Visuel LSF Hauts de France. Il est l’un des auteurs du Manuel LSF - Niveau A2, édité chez Belin en 2015. PERFECTIONNEMENT DE LA PRATIQUE SIGNES DE L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE DU FRANÇAIS INTERNATIONAUX VERS LA LANGUE DES SIGNES
ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.E JEUNE COLLÈGUE Parce qu’à l’université on apprend à devenir un. bon.ne interprète, pas à être un.e bon.ne tuteur.trice, ou à accueillir les jeunes collègues, Trait d’union Formation vous propose cette formation pour mieux guider les collègues en devenir sur leur terrain de stage ou à leurs débuts. Modalités et délai d’accès : clôture des inscriptions le 18 décembre 2020 Dates de formation : de janvier à mars 2021 à distance Cible : Interprètes qualifié.e.s 30 et 31 mars 2021 en présentiel (9h00 à 12h00 et 13h30 à 16h30) Durée : 18 heures (6h à Nombre de participant.e.s distance / 12h en présentiel) minimum/maximum : 6
ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.E JEUNE COLLÈGUE Dates de formation : de janvier à mars 2021 à distance Cible : Interprètes qualifié.e.s 30 et 31 mars 2021 en présentiel (9h00 à 12h00 et 13h30 à 16h30) Prendre le temps d’une vraie réflexion sur la façon d’accueillir stagiaires et jeunes collègues : une nécessité si l’on veut pouvoir transmettre les éléments qui leur permettront de faire des choix de vie professionnelle réfléchis. Pédagogie ● Apports théoriques ● Mise en pratique à distance à partir d’exercices ● Échanges individuels à distance par webcam et par mail ● Temps d’échanges collectifs, de reprise théorique et de mise en pratique lors des journées en présentiel Objectifs ● Acquérir les bons réflexes face à un interprète stagiaire ● Savoir transmettre ses connaissances théoriques et pratiques ● Être capable de guider les stagiaires dans leur réflexion sur la manière d’éxercer leur métier (différentes formes d’exercice, etc.) ● Savoir répondre aux questionnements des jeunes collègues sur le positionnement dans l’entreprise (salarié, associé, etc.) Pré-requis Détenir un diplôme d’interprète français/LSF Évaluation ● Auto-évaluation de positionnement par entretien ou questionnaire. ● Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action. Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences acquises au regard des objectifs. Matériel nécessaire Ordinateur Second écran (ordinateur ou tablette) Accès à Internet Webcam Les éléments de connexion vous seront adressés au moins 15 jours avant le début de la formation. ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.E JEUNE COLLÈGUE
INFORMATIONS PRATIQUES Durée : 18 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 6 Coût de la formation Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 540,00 € Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 550,00 € Extérieur.e au réseau Trait d’union : 560,00 € Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement) Lieu de la formation CISP Ravel – 6, avenue Maurice Ravel - 75012 Paris {locaux accessibles aux personnes à mobilité réduite} Restauration/Hébergement Possibilité de se restaurer sur place ou à proximité Réserver un hébergement sur place : https://www.hotel-cis-paris-ravel.com/fr Contact inscription TRAIT D’UNION FORMATION Centre Victoire 1, Avenue des Cottages 63000 Clermont-Ferrand Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY Email : formation@trait-union.coop ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.E JEUNE COLLÈGUE
PROGRAMME DE FORMATION Cible : Interprètes Dates de formation : de janvier à mars 2021 à distance qualifié.e.s 30 et 31 mars 2021 en présentiel (9h00 à 12h00 et 13h30 à 16h30) Programme Période 1 - À distance - Semaines 2 à 6 ● Semaine 2 ~ Présentation de la formation (en groupe, à distance - 30 minutes) ~ Apport théorique : l’accueil et la communication (en groupe, à distance - 1 heure) Communiquer avec le stagiaire ou jeune interprète Soigner l’accueil (avant, pendant et après le stage) Proposer une préparation efficace pour désamorcer le stress ~ Envoi d’un exercice à réaliser : corpus vidéo d’une interprétation d’un interprète stagiaire à corriger (travail personnel à rendre en semaine 4 - 1 heure) ● Semaine 6 ~ Correction de l’exercice (en individuel, à distance - 30 minutes) ~ Atelier : identifier les différentes structures dans lesquelles exercer le métier d’interprète (en groupe, à distance - 1h30) Période 2 - À distance - Semaines 6 à 10 ● Semaine 6 ~ Envoi d’un exercice à réaliser : corpus vidéo d’une interprétation d’un interprète stagiaire à corriger (travail personnel à rendre en semaine 8 - 1 heure) ● Semaine 10 ~ Correction de l’exercice (en individuel, à distance - 30 minutes) Période 3 - En présentiel - 30 et 31 mars 2021 ● Journée 1 - 6 heures ~ Le statut de la structure dans laquelle j’exerce influence-t-il ma pratique ? Pourquoi ? En quoi ? ~ Entreprendre en tant qu’interprète, quels choix, quelles conséquences ? ~ Exercice de mise en pratique sur la présentation de ces différents éléments ● Journée 2 - 6 heures ~ Exercices de mise en pratique du tutorat sur des situations en simultanée (en conférence et en liaison) ~ Bilan de la formation ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER SIGNES UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.EINTERNATIONAUX JEUNE COLLÈGUE
INTERVENANTES EN PARTENARIAT AVEC LIESSE LIESSE est une agence d’interprétation basée à Rouen, qui fait partie des membres fondateurs de la coopérative nationale d’interprètes et de traducteurs Trait d’union. Durée : 18 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 6 Emilie OZOUF Interprète, formatrice d’interprètes et gérante de LIESSE Interprète depuis 2007, Emilie a exercé au sein d’institutions du secteur public et privé. Elle est gérante de la SCOP Liesse depuis 2010 et a développé, au cours de sa carrière, de solides connaissances juridiques et en droit du travail. Formatrice dans le Master Interprétariat français/LSF de l’Université de Rouen depuis 2013, elle enseigne l’environnement professionnel, la déontologie, prépare les étudiant.e.s aux stages et en assure le suivi. Sandra DEL COLLE Interprète, formatrice d’interprètes Interprète depuis 2006, Sandra a d’abord exercé en région parisienne au sein d’une équipe, dans un institut spécialisé, puis a rejoint Liesse en 2010. Responsable de l’accueil des stagiaires interprètes, elle apporte depuis toujours une grande importance au transfert des connaissances et à la formation des futur.e.s collègues. En 2013, elle rejoint l’équipe pédagogique de l’Université de Rouen pour devenir formatrice au sein du Master Interprétariat français/LSF. Elle y enseigne en binôme avec un professeur de LSF l’interprétation de conférence vers la LSF ou l’interprétation de liaison, selon les années. ACCUEILLIR ET ACCOMPAGNER UN.E STAGIAIRE INTERPRÈTE OU UN.E JEUNE COLLÈGUE
ARGUMENTAIRE COMMERCIAL en français Une journée pour développer une communication positive et convaincante à utiliser avec ses partenaires et ses clients afin de présenter son activité, établir des collaborations et vendre ses prestations. Modalités et délai d’accès : clôture des inscriptions le 15 avril 2021 Cible : Interprètes qualifié.e.s / Personnel administratif ou Date de formation : 19 mai 2021 dirigeant d’une structure de 9h à 12h30 et 14h à 17h30, en présentiel d’interprétation Durée : 7 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 6 à 8
ARGUMENTAIRE COMMERCIAL en français Cible : Interprètes qualifié.e.s / Date de formation : 19 mai 2021 Personnel administratif ou dirigeant d’une structure de 9h à 12h30 et 14h à 17h30 en présentiel d’interprétation Objectifs ● Bien se connaitre pour mieux adapter son argumentaire ● Cerner son interlocuteur et savoir comment capter son attention ● Interagir dans une communication positive qui donne envie d’aller plus loin Pédagogie Apports théoriques autour d’outils sur l’écoute et la communication en général pour prendre conscience de ses forces et ses faiblesses et mettre en pratique des stratégies dans une situation d’échanges avec des interlocuteurs. ● Jeux de rôles ● Boite à outils : rhétorique et art du discours Programme Matinée ● La situation de communication : enjeux et composantes Quels types d’écoute ? Un être, un tout – le non verbal et l’intention ● Argumentaire commercial : comment aborder les choses ? Outil de vente SONCAS – les états du client ● Les grands profils dans une négociation Les différents types et objectifs afférents Après-midi ● Passer à l’action : comment préparer ses rendez-vous ? ● Mise en situation et pratique via des jeux de rôles Pré-requis Entretien préalable avec la formatrice pour identifier vos besoins et recueillir vos cas pratiques. Évaluation ● Auto-évaluation de positionnement par entretien ou questionnaire. ● Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action. Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences acquises au regard des objectifs. ARGUMENTAIRE COMMERCIAL PROMOUVOIR SON ACTIVITÉ SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX en français GRÂCE À DES VIDÉOS RÉALISÉES SUR SMARTPHONE
INFORMATIONS PRATIQUES Durée : 7 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 6 à 8 Coût de la formation Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 250,00 € Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 275,00 € Extérieur.e au réseau Trait d’union : 300,00 € Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement) Lieu de la formation CISP Ravel – 6, avenue Maurice Ravel - 75012 Paris {locaux accessibles aux personnes à mobilité réduite} Restauration/Hébergement Possibilité de se restaurer sur place Possibilité d’hébergement sur place - Contacter le CISP : https://www.hotel-cis-paris-ravel.com/fr Contact inscription TRAIT D’UNION FORMATION Centre Victoire 1, Avenue des Cottages 63000 Clermont-Ferrand Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY Email : formation@trait-union.coop ARGUMENTAIRE COMMERCIAL en français
INTERVENANTE Cible : Interprètes qualifié.e.s / Dates de formation : 19 mai 2021 Personnel administratif ou dirigeant d’une structure de 9h à 12h30 et 14h à 17h30, en présentiel d’interprétation Emilie Tolian Gérante de Trait d’union Interprète de formation, Emilie est l’une des fondatrices de la société Liesse, à Rouen. Elle en a assuré la cogérance de 2011 à 2015, ce qui lui a permis de développer ses compétences dans l’entreprenariat et de mettre à profit son esprit d’initiative. Dans le cadre de ses fonctions de chargée d’affaires, elle assurait le suivi des relations extérieures : R&D, projets de cocréation et partenariat, innovation sociale, relation clientèle, marketing/commercial. Elle a été détachée lors de la création de Trait d’union, 1er réseau coopératif d’interprètes - traducteurs en langue des signes, pour faire partie du comité de pilotage. A ce titre, elle a été lauréate du programme Impact handicap Ashoka en 2014. Depuis 2015, elle assure la fonction d’animatrice réseau de Trait d’union. Ses missions : fédérer, rencontrer les membres et faire remonter les besoins, les informer sur les nouvelles offres de service, suivre les candidatures et intégrations des membres, élaborer les documents de suivi, etc. En octobre 2017, elle est élue cogérante. Sous l’impulsion de la nouvelle gérance, la coopérative rejoint le programme Pionniers du French Impact qui accompagne le déploiement d’innovations sociales en France. A cette occasion, Emilie a repris le chemin de l’école pour suivre une formation de chef de projet digital. Afin de promouvoir l’entreprenariat social et forte de son parcours et de son expérience au sein de la coopérative, elle a présidé l’Agence de développement régional de l’entreprenariat social et solidaire (ADRESS) en Normandie pendant plusieurs années. Elle en est maintenant la vice-présidente. ARGUMENTAIRE COMMERCIAL en français
ARGUMENTAIRE COMMERCIAL en LSF Deux jours pour développer une communication positive et convaincante à utiliser avec ses partenaires et ses clients afin de présenter son activité, établir des collaborations et vendre ses prestations. Modalités et délai d’accès : clôture des inscriptions le 13 juillet 2021 Cible : Interprètes, traducteurs/ trices,Intermédiateurs/trices, Dates de formation : 26 et 27 août 2021 formateurs/trices qualifié.e.s et 9h00 à 12h30 et 14h à 17h30, en présentiel personnel administratif d’une structure d’interprètes Nombre de participant.e.s Durée : 14 heures minimum/maximum : 6 à 8
ARGUMENTAIRE COMMERCIAL en LSF Cible : Interprètes, traducteurs/trices, Intermédiateurs/trices, formateurs/trices Dates de formation : 26 et 27 août 2021 qualifié.e.s et personnel administratif ou 9h00 à 12h30 et 14h à 17h30, en présentiel dirigeant d’une structure d’interprètes Objectifs ● Se connaitre pour mieux adapter son argumentaire ● Cerner son interlocuteur et savoir comment capter son attention ● Rebondir dans une communication positive qui donne envie d’aller plus loin Pédagogie Apports théoriques autour d’outils sur l’écoute et la communication en général pour prendre conscience de ses forces et ses faiblesses et mettre en pratique des stratégies dans une situation d’échanges avec des interlocuteurs. ● Jeux de rôles ● Boite à outils : rhétorique et art du discours Pré-requis Entretien préalable avec une des formatrices pour identifier vos besoins et recueillir vos cas pratiques. Évaluation ● Auto-évaluation de positionnement par entretien ou questionnaire. ● Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action. Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences acquises au regard des objectifs. Programme Jour 1 - Matinée ● La situation de communication : enjeux et composantes Quels types d’écoute ? Un être, un tout – le non verbal et l’intention ● Argumentaire commercial : comment aborder les choses ? Outil de vente SONCAS – les états du client ● Les grands profils dans une négociation Les différents types et objectifs afférents - Après-midi ● Passer à l’action : préparer ses rendez-vous, comment ? ● Mise en situation et pratique via des jeux de rôles Jour 2 - Matinée ● Echanges et conseils autour de l’enjeu d’être « convaincant » ● Culture sourde, culture entendante : quelles implications dans la communication ? ● Comment appréhender son intervention avec un interprète afin d’en optimiser le rendu : échanges, mises en situation, boîte à outils pour une bonne préparation - Après-midi ● Mise en pratique avec captation vidéo ● Feedback individualisé grâce au support vidéo ARGUMENTAIRE COMMERCIAL en LSF
INFORMATIONS PRATIQUES Durée : 14 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 6 à 8 Coût de la formation Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 400,00 € Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 425,00 € Extérieur.e au réseau Trait d’union : 450,00 € Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement) Lieu de la formation CISP Ravel – 6, avenue Maurice Ravel - 75012 Paris {locaux accessibles aux personnes à mobilité réduite} Restauration/Hébergement Possibilité de se restaurer sur place Possibilité d’hébergement sur place - Contacter le CISP : https://www.hotel-cis-paris-ravel.com/fr Contact inscription TRAIT D’UNION FORMATION Centre Victoire 1, Avenue des Cottages 63000 Clermont-Ferrand Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY Email : formation@trait-union.coop ARGUMENTAIRE COMMERCIAL en LSF
INTERVENANTES Durée : 14 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 6 à 8 Emilie Tolian Gérante de Trait d’union Interprète de formation, Emilie est l’une des fondatrices de la société Liesse, à Rouen. Elle en a assuré la cogérance de 2011 à 2015, ce qui lui a permis de développer ses compétences dans l’entreprenariat et de mettre à profit son esprit d’initiative. Dans le cadre de ses fonctions de chargée d’affaires, elle assurait le suivi des relations extérieures : R&D, projets de cocréation et partenariat, innovation sociale, relation clientèle, marketing/ commercial. Elle a été détachée lors de la création de Trait d’union, 1er réseau coopératif d’interprètes - traducteurs en langue des signes, pour faire partie du comité de pilotage. A ce titre, elle a été lauréate du programme Impact handicap Ashoka en 2014. Depuis 2015, elle assure la fonction d’animatrice réseau de Trait d’union. Ses missions : fédérer, rencontrer les membres et faire remonter les besoins, les informer sur les nouvelles offres de service, suivre les candidatures et intégrations des membres, élaborer les documents de suivi, etc. En octobre 2017, elle est élue cogérante. Sous l’impulsion de la nouvelle gérance, la coopérative rejoint le programme Pionniers du French Impact qui accompagne le déploiement d’innovations sociales en France. A cette occasion, Emilie a repris le chemin de l’école pour suivre une formation de chef de projet digital. Afin de promouvoir l’entreprenariat social et forte de son parcours et de son expérience au sein de la coopérative, elle a présidé l’Agence de développement régional de l’entreprenariat social et solidaire (ADRESS) en Normandie pendant plusieurs années. Elle en est maintenant la vice-présidente. Jessica Dinahet Consultante Jessica baigne dans la langue des signes depuis toujours. Et depuis toujours, elle ob- serve un clivage entre d’un côté les entendants qui se posent des questions sur la surdité et la communication, de l’autre les sourds en mal d’inclusion. Au début de sa carrière elle fait le lien entre sourds et entendants - en tenant compte des spécificités culturelles de chacun - en tant que médiatrice en Normandie. Dans ce cadre, elle intervient à plusieurs reprises dans des entreprises salariant des sourds pour de la sensibilisation ou de la gestion de conflit. Elle travaille avec le groupe pour une meilleure communication et une recherche de solution collective. Ces expériences ont nourri sa réflexion sur les difficultés d’intégration professionnelle, les divergences de vision entre sourds et entendants et la recherche de moyens pour faire du lien. Parallèlement, elle s’intéresse et se forme à la pédagogie, commence à enseigner la LSF et devient rapidement la responsable pédagogique de Visuel LSF Paris. Et c’est assez naturellement qu’en 2017, elle succède au directeur, lors du départ en retraite de celui-ci. En tant que directrice, elle est en charge du développement du centre de formation : réfléchir aux meilleurs outils pour répondre aux besoins des publics (sourds ou enten- dants), innover dans les parcours et proposer des modules pour les professionnels qui souhaitent apprendre la LSF (en partenariat avec l’université Paris VIII). Depuis l’été 2020, elle propose ses compétences comme consultante freelance. ARGUMENTAIRE COMMERCIAL en LSF
LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES Vous êtes amené.e à transmettre des cours, des notions scientifiques, mais vous ne possédez pas toujours le vocabulaire adapté ? Cette formation est faite pour vous ! Modalités et délai d’accès : clôture des inscriptions le 10 mars 2021 Cible : Interprètes, traducteur. Dates de formation : 19 et 20 avril 2021 trice.s, Intermédiateur.trice.s, de 9h à 12h00 et 13h00 à 17h00, en présentiel formateur.trice.s qualifié.e.s Durée : 14 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 8 à 12
LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES Cible : Interprètes, Dates de formation : 19 et 20 avril 2021 traducteur.trice.s, de 9h à 12h00 et 13h00 à 17h00, en présentiel Intermédiateur.trice.s, formateur.trice.s qualifié.e.s Vous vous retrouvez souvent dans des situations dans lesquelles le lexique scientifique prédomine. Envie d’acquérir du lexique scientifique en LSF et d’une meilleure compréhension de certains concepts scientifiques ? Nous vous proposons une formation de deux jours pour acquérir des fondamentaux scientifiques dans les domaines de la physique, de la chimie et de la biologie, niveau collège et lycée. Cette formation vous donnera des clés pour bien appréhender de futures situations d’interprétation ou de traduction à caractère scientifique, ou pour transmettre le signaire scientifique à vos élèves. Objectifs ● Acquérir des connaissances fondamentales en sciences ● Acquérir du lexique scientifique en LSF ● Pratiquer les différentes méthodes de la représentation des concepts scientifiques ● Comprendre l’articulation entre le contexte et le concept Pédagogie ● Apport théorique ● Atelier d’expression schématique et spatiale ● Atelier de vulgarisation scientifique ● Partage d’expériences Pré-requis Détenir un diplôme d’interprète français/LSF, de traducteur en LSF, d’intermédiateur LSF ou d’enseignant LSF ; pas de niveau de connaissance scientifique pré-requis. Évaluation ● Auto-évaluation de positionnement par entretien ou questionnaire. ● Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action. Cette formation sera Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences dispensée en LSF acquises au regard des objectifs. LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES
LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES Durée : 14 heures Nombre de participants minimum/maximum : 8 à 12 Coût de la formation Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 500,00 € Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 550,00 € Extérieur.e au réseau Trait d’union : 600,00 € Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement) Lieu de la formation CISP Kellermann – 17, Boulevard Kellermann - 75013 Paris {locaux accessibles aux personnes à mobilité réduite} Restauration/Hébergement Possibilité de se restaurer sur place Possibilité d’hébergement sur place - Contacter le CISP : https://www.hotel-cis-paris-kellermann.com/fr Contact inscription TRAIT D’UNION FORMATION Centre Victoire 1, Avenue des Cottages 63000 Clermont-Ferrand Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY Email : formation@trait-union.coop LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES
PROGRAMME DE FORMATION Cible : Interprètes, Dates de formation : 19 et 20 avril 2021 traducteur.trice.s, de 9h à 12h00 et 13h00 à 17h00, en présentiel Intermédiateur.trice.s, formateur.trice.s qualifié.e.s Introduction aux fondamentaux des sciences techniques ● Apport théorique des concepts de base des domaines de la physique, de la chimie, JOUR 1 de la biologie ● Apport des signes scientifiques pour enrichir son vocabulaire scientifique en LSF Matin ● Exploration autour de l’articulation entre le concept et le contexte à travers des schémas et dessins scientifiques. Outils de représentation des concepts scientifiques JOUR 1 ● Représentation des concepts par schématisation : à travers des vidéos courtes en LSF et des petits textes, interpréter un concept scientifique sous forme de schémas. L’idée Après-midi est de comprendre comment le concept est inséré dans son contexte et dans l’espace. ● Vulgarisation scientifique : expliquer un concept scientifique en LSF à partir d’un texte accompagné de quelques schémas tout en respectant son contexte. Néologie et pédagogie par vidéo JOUR 2 ● Apport théorique sur la néologie en langue française et en langue de signes ● Méthodologie de la création d’un nouveau signe Matin ● Présentation du projet STIM JOUR 2 Bilan et échanges d’expériences ● Retours sur la formation Après-midi ● Partages d’expériences et conseils sous forme d’une mini-table ronde LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES
INTERVENANT EN PARTENARIAT AVEC STIM Sourd France STIM Sourd France est une association qui rassemble des scientifiques sourds et des usagers de la LSF dans les domaines des Sciences, Technologie, Ingénierie et Mathématiques. Durée : 14 heures Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 8 à 12 Cyril Claudet Scientifique Sourd et co-fondateur de l’association STIM Sourd France Cyril Claudet a suivi le parcours bilingue LSF/français écrit à Toulouse. Après avoir obtenu le BAC S avec mention Très Bien en 2013, il a relevé le challenge de suivre un double cursus ingénieur-architecte à l’Institut National des Sciences Appliqués de Toulouse et à l’Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Toulouse. Ce parcours universitaire de 7 ans ne fut pas un long fleuve tranquille puisque le lexique scientifique LSF manquait cruellement à Cyril. Il a donc saisi l’occasion de participer au premier séminaire européen des scientifiques sourds à Prague en avril 2017. Les rencontres avec les participants européens et avec Tiphaine Vandermaesen et Camille Ollier, elles-mêmes scientifiques sourdes françaises ont eu valeur de déclic. En plus de sa vie associative très active et du projet de lexique du génie civil déjà engagé avec son école d’ingénieur, Cyril n’a pas hésité une seconde à créer, avec Tiphaine et Camille, l’association STIM Sourd France. Celle-ci poursuit un double objectif : développer un lexique scientifique accessible à tous et développer un réseau solide entre scientifiques sourds et professionnels signants. A 25 ans, ses études supérieures terminées, il a maintenant deux projets de vie : développer une carrière d’architecte-ingénieur et consacrer sa vie associative à STIM. Tiphaine Vandermaesen Scientifique Sourde et co-fondatrice de l’association STIM Sourd France A l’âge de 24 ans, Tiphaine Vandermaesen a obtenu une double licence Physique- Maths à l’Université Versailles et Saint-Quentin ainsi qu’un master en Physique Médicale à l’université Paris-Saclay à Orsay. C’est en participant au séminaire européen des scientifiques Sourds à Prague, qu’elle a fait la rencontre des scientifiques Sourds français Cyril Claudet et Camille Ollier. Tous trois ont constaté l’absence de lien entre science et LSF. De retour en France, ils ont co-fondé l’association STIM Sourd France. Au même moment, alors qu’elle est sur le point d’obtenir son Master de physique médicale, elle commence à s’intéresser à la médiation. Fortement engagée dans plusieurs associations sourdes, elle déploit toute son énergie et sa créativité dans des actions médiatiques pour mettre en avant et valoriser les initiatives de la communauté sourde. Elle a récemment obtenu la Licence de Traduction et de Médiation à l’Université Jean- Jaurès de Toulouse. LEXIQUE SCIENTIFIQUE et MÉTHODOLOGIE DE LA REPRÉSENTATION DES CONCEPTS SCIENTIFIQUES
WEBINAIRES sur le RÉFÉRENCEMENT NATUREL • Trouver les bons mots-clés • Le netlinking En 2020, les moteurs de recherche ont un fonctionnement encore impénétrable pour la plupart des internautes. Souvent confondus avec le web lui-même, ils en sont en réalité l’une de ses principales portes d’entrée, permettant de trouver de l’information après avoir entré des mots dans un simple champ de recherche. Dans ces webinaires, nous allons nous attacher à ce qui constitue l’un des piliers du référencement naturel : trouver les meilleurs mots-clés et apprendre à les utiliser pour faire ressortir un site Internet dans les résultats de recherche. Les deux webinaires sont indépendants, vous pouvez tout aussi bien décider d’en suivre un ou deux. Date et horaires de formation : seront déterminés avec les stagiaires Cible : chargé.e de Modalités et délais d’accès : les inscrits seront recontactés dans les 3 communication mois suivant l’inscription pour mise en route de la formation (sous réserve d’un nombre d’inscrit.e.s suiffisant) Durée : 3 heures / webinaire Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 6 à 10
12 PROGRAMME et INTERVENANT WEBINAIRE : RENDRE MON ACTIVITE PLUS VISIBLE SUR INTERNET Date et horaires de formation : seront déterminés avec les stagiaires Cible : chargé.e de Modalités et délais d’accès : les inscrits seront recontactés communication Cible : chargé.e de dans les de Date et horaires 3 mois suivant: l’inscription formation pour miseavec seront déterminées en route les de la communication stagiaires formation (sous réserve d’un nombre d’inscrit.e.s suiffisant) Durée : 3 heures / webinaire Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 6 à 10 Objectifs ● Appréhender le fonctionnement général des moteurs de recherche tels que Google et être capable d’améliorer le plus naturellement possible la notoriété d’un site Internet dans l’algorithme de Google Trouver les bons mots-clés : ● Comprendre l’utilité des mots-clés pour leurs algorithmes ● Être capable de trouver les expressions qui peuvent aider à générer des visites en s’appuyant sur des exemples concrets ● Apprendre à utiliser des outils gratuits qui permettent de trouver des idées d’expressions et de mots-clés avec un cas pratique ● Apprendre à utiliser de manière pertinente ces expressions dans le contenu des pages d’un site Internet pour améliorer sa visibilité Le netlinking : ● Apprendre à déterminer les bonnes sources de liens pour une activité ● Créer un plan d’acquisition de liens et le mettre en application Programme et pédagogie : Trouver les bons mots-clés : Ce webinaire sera très axé sur la pratique. Après un bref rappel sur le fonctionnement technique des moteurs de recherche, vous apprendrez à utiliser des outils et méthodes pour trouver les mots- clés les plus intéressants pour votre activité. Vous apprendrez ensuite à les utiliser de manière optimale sur votre site Internet pour le faire ressortir dans les résultats des moteurs de recherche. Le netlinking : Dans ce webinaire vous apprendrez tout d’abord ce qui fait un bon lien et pourquoi ce travail de création de liens est important en SEO. Vous vous familiariserez ensuite avec une méthode simple et efficace pour trouver les bons « spots » (= endroits sur lesquels placer des liens) dans le but d’accroître votre notoriété auprès de Google et des autres moteurs de recherche. Matériel nécessaire Ordinateur Accès à Internet Les éléments de connexion vous seront adressés une semaine avant la formation. Alexandre Pulby Webmaster & webmarketer freelance Fort d’une expérience de plus de 10 ans dans la création et la gestion de sites Internet et après avoir été lui-même gérant d’une dizaine de sites e-commerce, Alexandre propose aujourd’hui des cours dans diverses écoles de commerce et d’ingénieurs, en parallèle de son activité de webmaster freelance. Son objectif ? Transmettre les astuces et les méthodes qu’il a acquises par l’expérience pour créer un site Internet et le rendre visible sur les moteurs de recherche via le référencement naturel ou payant. WEBINAIRES LE RÉFÉRENCEMENT NATUREL
INFORMATIONS PRATIQUES Durée : 3 heures / webinaire Nombre de participant.e.s minimum/maximum : 6 à 10 Pré-requis Pas de pré-requis pour cette formation. Évaluation Auto-évaluation de positionnement par entretien ou questionnaire. Auto-évaluation des acquis de la formation par questionnaire amenant à une réflexion sur un plan d’action. Remise d’une attestation de fin de formation identifiant les connaissances et compétences acquises au regard des objectifs. Coût de la formation : Salarié.e d’une structure associée au réseau Trait d’union : 65€ le webinaire / 120,00 € les deux Salarié.e d’une structure partenaire du réseau Trait d’union : 70€ le webinaire / 130,00 € les deux Extérieur.e au réseau Trait d’union : 75€ le webinaire / 140,00 € les deux Coût exonéré de TVA selon l’article 261-4-4 du CGI (Hors frais de repas et hébergement) Lieu de la formation : À distance : les éléments de connexion vous seront adressés lorsque votre inscription aura été enregistrée. Contact inscription : TRAIT D’UNION FORMATION Centre Victoire Email : formation@trait-union.coop 1, Avenue des Cottages - 63000 Clermont-Ferrand Téléphone : 06 79 32 40 79 - Fabienne JACQUY WEBINAIRES LE RÉFÉRENCEMENT NATUREL
Vous pouvez aussi lire